Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
9b2ce93532
commit
954ebbfb3a
|
@ -567,7 +567,7 @@ ROM 3 23 jbe9 figs-metaphor ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ
|
|||
ROM 3 23 ywpg figs-abstractnouns τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “of glorifying God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 3 23 vwsf figs-possession τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 Paul is using the possessive form. Use a natural way in your language to express this idea. Here, **the glory of God** could refer to: (1) the glorious life humans were meant to live. Alternate translation: “the glory God gave them” or “the glory from God” (2) glorifying God. Alternate translation: “glorifying God”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 3 24 ibi2 figs-activepassive δικαιούμενοι δωρεὰν 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God freely justifies them” or “God makes them right with himself as a gift” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 3 24 evs8 figs-explicit δικαιούμενοι δωρεὰν 1 Paul assumes that the reader or hearer knows that those who are **being freely justified** are “all” those who “have sinned” in [3:23](../03/23.md)). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “God makes all people right with himself as a gift” or “all humanity is being freely justified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])\n
|
||||
ROM 3 24 evs8 figs-explicit δικαιούμενοι δωρεὰν 1 Paul assumes that the reader or hearer knows that those who are **being freely made righteous** are “all” those who “have sinned” in [3:23](../03/23.md)). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “God makes all people right with himself as a gift” or “all humanity is being freely justified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])\n
|
||||
ROM 3 24 atij figs-abstractnouns τῇ αὐτοῦ χάριτι, διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **grace** and **redemption**, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “because God is so kind, who sent Christ Jesus to rescue them” or “due to how kind God is, because Christ Jesus redeemed them” or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 3 24 mwbg figs-ellipsis τῆς 2 A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **is** is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “that is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 3 24 lno6 figs-metaphor τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Here, Paul speaks figuratively of **redemption** as if it were occupying space inside Jesus. Paul means that God redeemed all humanity by uniting it to **Christ Jesus**. If this might be misunderstood in your language, you can express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “that comes through union with Christ Jesus” or “that is through being united to Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue