Merge pjoakes-tc-create-1 into master by pjoakes (#3308)

Co-authored-by: pjoakes <pjoakes@noreply.door43.org>
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/3308
This commit is contained in:
Perry J Oakes 2023-06-09 22:48:09 +00:00
parent c7c578c41e
commit 93ac814389
1 changed files with 24 additions and 21 deletions

View File

@ -233,35 +233,38 @@ front:intro f68r 0 # Introduction to Ruth\n\n## Part 1: General Introduction\
4:4 c6xi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נֶ֥גֶד הַֽ⁠יֹּשְׁבִים֮ 1 Having these men as witnesses would make the transaction legal and binding. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “before these witnesses”
4:4 lgq1 אִם־תִּגְאַל֙ 1 Here, Boaz is asking about the man's willingness to redeem the property. Use a natural way to express this in your language. Alternate translation: "If you are willing to buy it back to keep it in the family"
4:4 ab42 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions אֵ֤ין זוּלָֽתְ⁠ךָ֙ לִ⁠גְא֔וֹל וְ⁠אָנֹכִ֖י אַחֲרֶ֑י⁠ךָ 1 In some languages, it may be confusing to say these things together: (1) there is no one to redeem the land besides you, (2) I can redeem the land after you. It may appear that Boaz is making a statement and then contradicting it. If so, you could say this differently. Alternate translation: “you are the first in line to redeem it, and I am the next one in line”
4:4 r8no figs-rpronouns אָנֹכִ֥י אֶגְאָֽל 1 The man uses the word **myself** here to emphasize that he will do it and no one else. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “It will be I who redeems it”
4:4 r8no figs-rpronouns אָנֹכִ֥י אֶגְאָֽל 1 The man uses the word **myself** here to emphasize that he will do it and no one else. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “I will be the one who redeems it”
4:5 zifq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּ⁠יוֹם 1 Here, **On the day** is an idiom that means “at the time.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “At the hour” or “at the same time”
4:5 ymn8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מִ⁠יַּ֣ד נָעֳמִ֑י 1 Boaz is using one part of a person, the **hand of Naomi**, to represent Naomi herself and her legal possession of the land. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “from Naomi”
4:5 dya3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ֠⁠מֵ⁠אֵת ר֣וּת & קָנִ֔יתָה 1 Boaz is using the term **acquire** to mean that the man must marry the Moabite woman. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: "you must also marry Ruth"
4:5 b3ps אֵֽשֶׁת־הַ⁠מֵּת֙ 1 Alternate translation: "the widow of Elimeleks son who died"
4:5 b3sy לְ⁠הָקִ֥ים שֵׁם־הַ⁠מֵּ֖ת עַל־נַחֲלָתֽ⁠וֹ׃ 1 Alternate translation: "that she may give birth to a son to inherit the property and carry on her dead husbands family name"
4:5 ab43 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj הַ⁠מֵּ֖ת 1 Luke is using the adjective **dead** as a noun to mean the one who died. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the man who died” or “her husband who died”
4:6 sx9k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אַשְׁחִ֖ית אֶת־נַחֲלָתִ֑⁠י 1 The kinsman-redeemer's words, **damaging my own inheritance**, mean that \nthe man would need to give some of his wealth in exchange for the property. Then, if he marries Ruth, that property would belong to her son, not to his own children. In that way, he would be taking away from the wealth that his own children would inherit from him and giving it instead to the children that Ruth might bear. Alternate translation: “taking away from my own childrens inheritance.”
4:6 sa7h גְּאַל־לְ⁠ךָ֤ אַתָּה֙ אֶת־גְּאֻלָּתִ֔⁠י 1 Alternate translation: "You yourself redeem it instead of me"
4:7 wga9 rc://*/ta/man/translate/writing-background וְ⁠זֹאת֩ 1 With the clause, **Now this is how any matter was confirmed**, the writer of the book stops telling the story in order to give some background information that explains the custom of exchange during the time of Ruth. Use your languages way of giving background information in a story.
4:5 b3sy rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לְ⁠הָקִ֥ים שֵׁם־הַ⁠מֵּ֖ת עַל־נַחֲלָתֽ⁠וֹ׃ 1 Here, **raise up the name of the dead over** is an idiom that means “supply an heir for.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: "so that she may give birth to a son to inherit the property and carry on her dead husbands family name"
4:5 ab43 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj הַ⁠מֵּ֖ת 1 Boaz is using the adjective **dead** as a noun to mean the one who died. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the man who died” or “her husband and father-in-law who died”
4:6 sx9k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אַשְׁחִ֖ית אֶת־נַחֲלָתִ֑⁠י 1 Here, **lest I damage my own inheritance** means that if the man marries Ruth, the property that he buys would belong to her son, not to his own children. In that way, he would be taking away from the wealth that his own children would inherit from him and giving it instead to the children that Ruth might bear. Alternate translation: “lest I take away from my own childrens inheritance.”
4:6 sa7h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns גְּאַל־לְ⁠ךָ֤ אַתָּה֙ אֶת־גְּאֻלָּתִ֔⁠י 1 If your language does not use an abstract noun for the ideas of **right** or **redemption**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “I will allow you to redeem the property for yourself”
4:7 wga9 rc://*/ta/man/translate/writing-background וְ⁠זֹאת֩ 1 The word **Now** marks what follows as background information that the writer wants the reader to know in order to understand the story. Use your languages way of giving background information in a story.
4:7 lgf5 rc://*/ta/man/translate/writing-background לְ⁠פָנִ֨ים 1 The expression **in earlier times** implies that this custom was no longer practiced when the book of Ruth was written.
4:7 d46w rc://*/ta/man/translate/writing-background לְ⁠רֵעֵ֑⁠הוּ 1 This verse provides background information about how an agreement was sealed to help readers understand what happens next in the story. In your translation, present this information in a way that makes it clear that this is background information. The words **to his friend** refer to the person with whom a man was making the agreement. In this situation the near kinsman gave Boaz his sandal.
4:8 ab44 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential וַ⁠יֹּ֧אמֶר הַ⁠גֹּאֵ֛ל 1 The word translated **So** at the beginning of this phrase indicates that this event happened after the previous event that the story described. Use a natural form in your language for introducing the next event in a story. The events of the story start again here after the background information of verse 7. Use your languages way of starting to tell the events of the story again.
4:9 zz42 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole לַ⁠זְּקֵנִ֜ים וְ⁠כָל־הָ⁠עָ֗ם 1 Here, **to the elders and to all the people** refers to all the people who were present at the meeting place, not to everyone in the town. The writer uses it here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis.
4:7 d46w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לְ⁠רֵעֵ֑⁠הוּ 1 The words **to his friend** refer to the person with whom a man was making the agreement. Alternate translation: “to the counterparty” or “to the man with whom he was making an agreement”
4:8 royi וַ⁠יֹּ֧אמֶר הַ⁠גֹּאֵ֛ל לְ⁠בֹ֖עַז קְנֵה־לָ֑⁠ךְ וַ⁠יִּשְׁלֹ֖ף נַעֲלֽ⁠וֹ 1 The events of the story start again here after the background information of verse 7. Use your languages way of starting to tell the events of the story again.
4:8 ab44 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וַ⁠יֹּ֧אמֶר הַ⁠גֹּאֵ֛ל לְ⁠בֹ֖עַז קְנֵה־לָ֑⁠ךְ וַ⁠יִּשְׁלֹ֖ף נַעֲלֽ⁠וֹ 1 The word **So** at the beginning of this verse indicates that this event happened because of the custom described in the previous verse. If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “So the kinsman-redeemer took off his sandal and said to Boaz, “Buy it for yourself”
4:8 nvpp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יִּשְׁלֹ֖ף נַעֲלֽ⁠וֹ 1 The writer assumes that his readers will understand that the kinsman-redeemer gave the sandal to Boaz. You could include this information if that would be helpful to your readers. See the UST.
4:9 zz42 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole לַ⁠זְּקֵנִ֜ים וְ⁠כָל־הָ⁠עָ֗ם 1 Here, **to the elders and to all the people** refers to all the people who were present at the meeting place, not to everyone in the town. The writer uses it here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “to everyone there, including the elders”
4:9 lwx9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מִ⁠יַּ֖ד נָעֳמִֽי 1 The **hand of Naomi** represents Naomi. Since her husband and sons had died, the right to the property belonged to her. Alternate translation: “from Naomi”
4:9 img5 כָּל־אֲשֶׁ֣ר לֶֽ⁠אֱלִימֶ֔לֶךְ וְ⁠אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר לְ⁠כִלְי֖וֹן וּ⁠מַחְל֑וֹן 1 Alternate translation: "all the property that was formerly owned by Naomi's deceased husband and sons"
4:10 jdr0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases וְ⁠גַ֣ם 1 If the connection, **And**, between this statement and the previous one is not clear, you may want to use a connecting word to show how this statement relates to what came before it. Use a natural form in your language for connecting this statement to the previous one. This connecting phrase indicates that the people sitting at the gate are witnesses to the fact that Boaz is buying back Elimeleks family land for Naomi [4:9](../04/09.md) and also to the fact that Boaz is claiming Ruth to be his wife (4:10).
4:10 jdr0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠גַ֣ם 1 This connecting phrase indicates that the people sitting at the gate are also witnesses to what follows. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “You are also witnesses that”
4:10 nm32 לְ⁠הָקִ֤ים שֵׁם־הַ⁠מֵּת֙ עַל־נַ֣חֲלָת֔⁠וֹ 1 See how you translated this phrase in [4:5](../04/05.md). Alternate translation: “so that I might give her a son who will inherit the dead mans property”
4:10 gg1m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠לֹא־יִכָּרֵ֧ת שֵׁם־הַ⁠מֵּ֛ת מֵ⁠עִ֥ם אֶחָ֖י⁠ו 1 Being forgotten is spoken of as if ones name were being cut off from a list of people who had lived earlier. Alternate translation: “so that he will not be forgotten by his brothers descendants and by the people of this town”
4:10 ab61 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives וְ⁠לֹא־יִכָּרֵ֧ת שֵׁם־הַ⁠מֵּ֛ת 1 If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative **be cut off**. Alternate translation: “so that his name will be preserved”
4:10 xpu5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠מִ⁠שַּׁ֣עַר מְקוֹמ֑⁠וֹ 1 Here, **the gate of his place** represents the location where the leaders gathered and made important legal decisions, such as decisions about who owns a piece of land. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly.\nAlternate translation: “and among the important people of his town”
4:10 ab45 עֵדִ֥ים אַתֶּ֖ם הַ⁠יּֽוֹם 1 Alternate translation; "You have seen and heard these things today and can speak of them tomorrow"
4:11 ua2a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הָ⁠עָ֧ם אֲשֶׁר־בַּ⁠שַּׁ֛עַר 1 The implication is that **the people who were in the gate** are the same people who heard and observed the meeting between Boaz and the man who had been first as kinsman-redeemer. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: "the people who had observed and heard Boaz's meeting and agreement with the man who had given up his right to serve as kinsman-redeemer"
4:10 gg1m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠לֹא־יִכָּרֵ֧ת שֵׁם־הַ⁠מֵּ֛ת מֵ⁠עִ֥ם אֶחָ֖י⁠ו וּ⁠מִ⁠שַּׁ֣עַר מְקוֹמ֑⁠וֹ 1 Being forgotten is spoken of here as if ones name were being cut off from a list of one's people. Alternate translation: “so that he will not be forgotten by his brothers descendants and by the people of this town”
4:10 ab61 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives וְ⁠לֹא־יִכָּרֵ֧ת שֵׁם־הַ⁠מֵּ֛ת 1 If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative **be cut off**. Alternate translation: “so that the name of the dead man will be preserved”
4:10 xpu5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠מִ⁠שַּׁ֣עַר מְקוֹמ֑⁠וֹ 1 Here, **the gate** refers to the location where the leaders gathered and made important legal decisions for **his place**, which refers to his town. This location represents the people there. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and among the important people of his town”
4:10 ab45 עֵדִ֥ים אַתֶּ֖ם הַ⁠יּֽוֹם 1 Alternate translation: "You have seen and heard these things today and can speak of them tomorrow"
4:11 ua2a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הָ⁠עָ֧ם אֲשֶׁר־בַּ⁠שַּׁ֛עַר 1 The implication is that **the people who were in the gate** are the same people who heard and observed the meeting between Boaz and the man who had been first as kinsman-redeemer. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: "the people who had observed Boaz's meeting with the other kinsman-redeemer"
4:11 hg6q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הַ⁠בָּאָ֣ה אֶל־בֵּיתֶ֗⁠ךָ 1 This has both a literal and a figurative meaning. As Ruth marries Boaz, she will move into his physical house. “House” can be a metonym that represents “family,” so this also refers to becoming part of Boazs family by being his wife. Alternate translation: “who is becoming part of your family”
4:11 q47m rc://*/ta/man/translate/translate-blessing כְּ⁠רָחֵ֤ל ׀ וּ⁠כְ⁠לֵאָה֙ 1 The words **Rachel** and **Leah** are the name of two women, the two wives of Jacob, whose name was changed to Israel. They are considered to be the mothers of the people of Israel., so this is an implied blessing.
4:11 cz4t rc://en/ta/man/translate/translate-blessing בָּנ֤וּ & אֶת־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל 1 In referring to how Rachel and Leah are said to have built up the house of Israel, the elders are implying a blessing upon the coming marriage of Boaz and Ruth. Alternate translation: "bore many children, who became the nation of Israel"
4:11 abcb rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וַ⁠עֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה וּ⁠קְרָא־שֵׁ֖ם בְּ⁠בֵ֥ית לָֽחֶם 1 These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. \nAlternate translation: “May you do good things in Bethlehem and become well-known for them.”.
4:11 ab65 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative וַ⁠עֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה וּ⁠קְרָא־שֵׁ֖ם בְּ⁠בֵ֥ית לָֽחֶם 1 This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. These phrases are also a form of blessing. Use the style of blessing that is appropriate in your language. Alternate translation: “May you do good things in Bethlehem and may you become well-known for them.
4:11 uk9q rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וַ⁠עֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה 1 These two clauses mean basically the same thing. The area around the town of Bethlehem was known as Ephrathah, and that became another name for the town. Presumably, this name came from the Israelite clan that settled in and around the city of Bethlehem. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional.
4:12 fn52 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וִ⁠יהִ֤י בֵֽיתְ⁠ךָ֙ כְּ⁠בֵ֣ית פֶּ֔רֶץ אֲשֶׁר־יָלְדָ֥ה תָמָ֖ר לִֽ⁠יהוּדָ֑ה 1 Here, **house** refers to “family” or “clan.” Perez had many descendants who became large clans in Israel, including the clan of Ephrathah. Also, many of his descendants became important people. The people were asking God to bless Boaz in a similar way through Ruths children.
4:11 fcuk rc://*/ta/man/translate/translate-blessing יִתֵּן֩ יְהוָ֨ה אֶֽת־הָ⁠אִשָּׁ֜ה הַ⁠בָּאָ֣ה אֶל־בֵּיתֶ֗⁠ךָ כְּ⁠רָחֵ֤ל ׀ וּ⁠כְ⁠לֵאָה֙ אֲשֶׁ֨ר בָּנ֤וּ שְׁתֵּי⁠הֶם֙ אֶת־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל 1 Here, the people are asking God to bless Ruth. Their blessing continues for Ruth and Boaz through verse 12. You could express this as either a blessing or a prayer, in whichever way is more natural in your language. Alternate translation: “We ask Yahweh to make this woman who is coming into your house like Rachel and Leah, the two who built up the house of Israel”
4:11 q47m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כְּ⁠רָחֵ֤ל ׀ וּ⁠כְ⁠לֵאָה֙ אֲשֶׁ֨ר בָּנ֤וּ שְׁתֵּי⁠הֶם֙ אֶת־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל 1 **Rachel** and **Leah** are the names of two women, the two wives of Jacob, whose name was changed to Israel. They are considered to be the female ancestors of the people of Israel. They had many children, so implied in this blessing is the request that God give Ruth many children. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “like Rachel and Leah, who bore many children who then became the nation of Israel”
4:11 cz4t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בָּנ֤וּ & אֶת־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל 1 Here the people are speaking of the nation of **Israel** as if it were a **house**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “bore many children who then became the nation of Israel”
4:11 abcb rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וַ⁠עֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה וּ⁠קְרָא־שֵׁ֖ם בְּ⁠בֵ֥ית לָֽחֶם 1 These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. The area around the town of Bethlehem was known as Ephrathah, and that became another name for the town. Presumably, this name came from the Israelite clan that settled in and around the city of Bethlehem. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “May you prosper among your clan of Ephrathah, yes, may you be important in Bethlehem
4:11 ab65 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative וַ⁠עֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה וּ⁠קְרָא־שֵׁ֖ם בְּ⁠בֵ֥ית לָֽחֶם 1 The verbs here are command forms, but they communicate the good desire of the people rather than commands. They serve to continue the blessing while shifting it from Ruth to Boaz. Use the style of blessing that is appropriate in your language. Alternate translation: “And you, Boaz, may you prosper among your clan of Ephrathah, yes, may you be important in Bethlehem”
4:12 fn52 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וִ⁠יהִ֤י בֵֽיתְ⁠ךָ֙ כְּ⁠בֵ֣ית פֶּ֔רֶץ 1 Here, **house** represents the people who might live in a house plus all of their descendants. Perez had many descendants who became large clans in Israel, including the clan of Ephrathah. Also, many of his descendants became important people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “And may your clan become like the clan of Perez”
4:12 a433 יָלְדָ֥ה תָמָ֖ר לִֽ⁠יהוּדָ֑ה 1 Tamar, like Ruth, was also a widow. Judah fathered a son with Tamar, who continued the family name of her dead husband.
4:12 xym8 rc://en/ta/man/translate/translate-blessing מִן־הַ⁠זֶּ֗רַע אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לְ⁠ךָ֔ 1 The people are asking for a blessing from Yahweh, that through Ruth he would give Boaz many children who would do good things, just as he did for Perez. Use the form of blessing that is appropriate in your language.
4:13 abcc rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וַ⁠יִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙ וַ⁠תְּהִי־ל֣⁠וֹ לְ⁠אִשָּׁ֔ה 1 These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: "So Boaz married Ruth"

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 2058.