Genesis to standard (including ch 12) (#3325)

Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/3325
This commit is contained in:
Benjamin Wright 2023-06-09 21:32:43 +00:00
parent 8290484569
commit c7c578c41e
1 changed files with 98 additions and 105 deletions

View File

@ -1246,110 +1246,103 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
11:31 zd02 וַ⁠יֵּ֥שְׁבוּ שָֽׁם 1 Alternate translation: “they stayed there instead.” or “they decided to settle there instead.”
11:32 ql8v וַ⁠יִּהְי֣וּ יְמֵי תֶ֔רַח חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים וּ⁠מָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה 1 Alternate translation: “When Terah reached the age of 205 years,”
11:32 t1h0 בְּ⁠חָרָֽן 1 Alternate translation: “in Haran City.”
12:1 lkpd rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל אַבְרָ֔ם 1 Consider what is the best way to begin this new section in your language. Also, make sure that the way you translate this quote margin fits with what Yahweh says in the following quote. Alternate translation: “Then one day Yahweh told Abram”
12:1 rqtx לֶךְ לְ⁠ךָ֛ מֵ⁠אַרְצְ⁠ךָ֥ 1 Alternate translation: “Get yourself away from your homeland” or “You must move away from your homeland” or “You must leave behind the land where you are living”
12:1 ya2a וּ⁠מִ⁠מּֽוֹלַדְתְּ⁠ךָ֖ 1 Alternate translation: “and your relatives”
12:1 pxeg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠מִ⁠בֵּ֣ית אָבִ֑י⁠ךָ 1 The phrase **the house** refers here to everyone who was a member of Terahs household. Alternate translation: “including your fathers household”
12:1 sr9w אֶל הָ⁠אָ֖רֶץ 1 Alternate translation: “and go to the land”
12:1 b0dh אֲשֶׁ֥ר אַרְאֶֽ⁠ךָּ 1 Alternate translation: “that I will guide you to”
12:2 vjs1 וְ⁠אֶֽעֶשְׂ⁠ךָ֙ 1 Alternate translation: “I will make you and your descendants become” or “I will make you the father of”
12:2 is7x לְ⁠ג֣וֹי גָּד֔וֹל 1 Alternate translation: “an important people group” or “a large, important people group”
12:2 kyvt וַ⁠אֲבָ֣רֶכְ⁠ךָ֔ 1 See how you translated “blessed” in [Genesis 1:22](../01/22.md), 28. It may be necessary to translate this term in different ways, depending on the context. Alternate translation: “and I will bless you and them” or “and I will cause you all to prosper”
12:2 y893 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠אֲגַדְּלָ֖ה שְׁמֶ֑⁠ךָ 1 Consider what is the best way to translate this idiom in your language. Also consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “I will make you important and well-known”
12:2 xnwh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וֶ⁠הְיֵ֖ה בְּרָכָֽה 1 Alternate translation: “and you will be a blessing to many people” or “and you and your descendants will bless many people” or “and I will use you and your descendants to bless many people”
12:3 ma8p וַ⁠אֲבָֽרֲכָה֙ מְבָ֣רְכֶ֔י⁠ךָ 1 Alternate translation: “I will bless everyone who blesses you”
12:3 zjl7 וּ⁠מְקַלֶּלְ⁠ךָ֖ אָאֹ֑ר 1 See how you translated **curse** in Gen 8:21. Alternate translation: “but I will curse anyone who curses you.”
12:3 yvsd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְ⁠ךָ֔ 1 This phrase refers to Abram and his descendants, including ultimately the Messiah. In other words, Gods promise in this verse is part of his wonderful news (the Gospel message) for all people (Galatians 3:8-9) and is a prophecy about the Messiah, who was one of Abrahams descendants (Matthew 1:1, Genesis 22:18, Galatians 3:16). God blessed all people on earth by sending his Son Jesus (the Messiah) to die in their place and pay for all their sins (John 3:16-18, 1 Timothy 2:3-6), so that they could have a close relationship with him and be part of his family forever. God repeats this great promise in Genesis 18:18; 22:18; 26:4; 28:14. You could put some of that information in a footnote. Alternate translation: “Through you and your offspring” or “Because of you and your offspring” or “By means of you and your offspring”
12:3 yt58 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠נִבְרְכ֣וּ & כֹּ֖ל מִשְׁפְּחֹ֥ת הָ⁠אֲדָמָֽה 1 Consider what is the best way in your language to translate this passive sentence. For some languages it is clearer to change the order of the sentence and say, “I will use you and your offspring to bless all the families on the earth.” Do what is best in your language. Alternate translation: “all the families on the earth will be blessed by me” or “I will bless all the families on the earth”
12:4 b2v7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases וַ⁠יֵּ֣לֶךְ אַבְרָ֗ם כַּ⁠אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר אֵלָי⁠ו֙ יְהוָ֔ה 1 Consider what is the best way in your language to begin this sentence to show that Abram is now doing what God just commanded him to do (verse 1). Alternate translation: “Then Abram left the city of Haran, just as Yahweh had told him to do” or “Then Abram did what Yahweh had told him to do and left the city of Haran”
12:4 hh61 וַ⁠יֵּ֥לֶךְ אִתּ֖⁠וֹ ל֑וֹט 1 Alternate translation: “and his nephew Lot went with him.”
12:4 p63p rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background וְ⁠אַבְרָ֗ם 1 Many translations omit the conjunction **And** or “Now” here. Do what is best in your language. Alternate translation: “Now Abram” or **Abram**
12:4 p5rf בֶּן 1 See how you translated a similar phrase in Gen 5:32 and 11:10. Alternate translation: “was seventy-five years old”.
12:4 tb22 בְּ⁠צֵאת֖⁠וֹ 1 Alternate translation: “when he left” or “when he set out”
12:4 ln5h מֵ⁠חָרָֽן 1 Alternate translation: “from the city of Haran” or “from there”
12:5 w44u rc://*/ta/man/translate/figs-go וַ⁠יִּקַּ֣ח אַבְרָם֩ אֶת שָׂרַ֨י אִשְׁתּ֜⁠וֹ 1 Be consistent here with how you spelled **Sarai** in [Genesis 11:29](../11/29.md)-31. Alternate translation: “Abram took with him his wife Sarai”
12:5 t055 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אֶת ל֣וֹט בֶּן אָחִ֗י⁠ו 1 For some languages it is more natural to make **son of his brother** or “his nephew” explicit in verse 4 (where Lot is first mentioned in this section) and leave it implied here in verse 5. Do what is best in your language. Alternate translation: “and his deceased brothers son Lot” or “and his nephew Lot”
12:5 af34 וְ⁠אֶת כָּל רְכוּשָׁ⁠ם֙ אֲשֶׁ֣ר רָכָ֔שׁוּ וְ⁠אֶת הַ⁠נֶּ֖פֶשׁ אֲשֶׁר עָשׂ֣וּ 1 The word **possessions** is general here and includes slaves, animals, furniture, clothes, and money. See how you translated “slave” or “servant” in [Gen 9:25](../09/25.md)-27. Alternate translation: “everything that they owned, including slaves and everything else they had acquired”
12:5 v8yx בְ⁠חָרָ֑ן 1 Alternate translation: “in the city of Haran” or “in Haran City”
12:5 hhfp וַ⁠יֵּצְא֗וּ לָ⁠לֶ֨כֶת֙ 1 Alternate translation: “and they all started traveling”
12:5 iazy אַ֣רְצָ⁠ה כְּנַ֔עַן 1 Alternate translation: **to the land of Canaan** or “to Canaan Land”
12:5 zel6 וַ⁠יָּבֹ֖אוּ אַ֥רְצָ⁠ה כְּנָֽעַן 1 Alternate translation: “Then they arrived in Canaan.” or “When they reached Canaan” or “When they arrived there”
12:6 ep53 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וַ⁠יַּעֲבֹ֤ר אַבְרָם֙ 1 **Abram** is the only one named here because he is in focus. However, your translation should not sound like he traveled alone in verse 6. Also make sure that the way you begin this verse in your translation fits with the way you ended [verse 5](../12/05.md). Alternate translation: “Abram traveled” or “Abram and his family traveled” or “they traveled”
12:6 o804 בָּ⁠אָ֔רֶץ 1 See how you translated **land** in [verse 5](../12/05.md). Alternate translation: “through that land”
12:6 ai2i עַ֚ד 1 Alternate translation: “until they arrived at” or **to**
12:6 klyk מְק֣וֹם שְׁכֶ֔ם 1 The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “the city of Shechem” or (2) “the sacred place at the city of Shechem”
12:6 wf66 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown עַ֖ד אֵל֣וֹן מוֹרֶ֑ה 1 Moreh is probably the name of the person who owned the land where the **terebinth tree** was. A terebinth tree is a large, broadleaf, flowering tree in the cashew family that can grow to a height of 5 to 12 meters (16 to 40 feet). The Hebrew words for “oak” and **terebinth** are similar, so many translations (including LXX) translate this as “oak tree” here. Notice, however, that oak trees and terebinth trees are from two different families of trees. Alternate translation: “to Morehs terebinth tree” or “to the terebinth tree on Morehs land”
12:6 aje0 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure וְ⁠הַֽ⁠כְּנַעֲנִ֖י אָ֥ז בָּ⁠אָֽרֶץ 1 For some languages it is clearer and more natural to put the time phrase (**at that time**) first in this sentence. Alternate translation: “At that time the Canaanites were still living in that land”
12:7 nqjy וַ⁠יֵּרָ֤א יְהוָה֙ אֶל אַבְרָ֔ם 1 Yahwehs promise in verse 7 to give Canaan to Abrams descendants contrasts with the fact that the Canaanites were still occupying that region ([verse 6](../12/06.md)). Also, notice that the text does not specify in what form or in what way God appeared to Abram, so your translation should not do that either. Alternate translation: “Then Yahweh came to Abram” or “but Yahweh visited Abram”
12:7 nsz9 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations וַ⁠יֹּ֕אמֶר 1 Alternate translation: “and said to him”
12:7 zfqw rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure לְ⁠זַ֨רְעֲ⁠ךָ֔ אֶתֵּ֖ן אֶת הָ⁠אָ֣רֶץ הַ⁠זֹּ֑את 1 In the Hebrew text, the phrase **to your offspring** is emphasized by its position at the beginning of this quote. However, for some languages it may be clearer and more natural to change the order of the clauses and say, “I will give this land to your offspring.” Do what is best in your language. Alternate translation: “I will give this land to your offspring”
12:7 ed0y rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַ⁠יִּ֤בֶן & מִזְבֵּ֔חַ 1 Consider what is the best way to refer to Abram here in your language. See how you translated **altar** in [Gen 8:20](../08/20.md). Alternate translation: “So he built an altar out of large stones” or “So he built a sacrifice table with stones”
12:7 s3yo שָׁם֙ 1 Alternate translation: “near the tree” or “in that place”
12:7 rv38 לַ⁠יהוָ֖ה 1 Alternate translation: “to worship Yahweh” or “and burned sacrifices on it to thank and worship Yahweh”
12:7 ywd2 הַ⁠נִּרְאֶ֥ה אֵלָֽי⁠ו 1 See how you translated **appeared** earlier in verse 7. Alternate translation: “who had appeared to him there” or “because he had appeared to him there”
12:8 y0sn rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַ⁠יַּעְתֵּ֨ק מִ⁠שָּׁ֜ם 1 Alternate translation: “From the place of Shechem, he and his family moved south to”
12:8 c1kt הָ⁠הָ֗רָ⁠ה מִ⁠קֶּ֛דֶם לְ⁠בֵֽית אֵ֖ל 1 Alternate translation: “the hill country that was east of the town of Bethel” or “the mountainous region east of the town of Bethel”
12:8 u3l7 וַ⁠יֵּ֣ט אָהֳלֹ֑⁠ה 1 Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. See how you translated “tent” in [Gen 9:21](../09/21.md), 27. Alternate translation: “and set up his tents there” or “They set up their tents”.
12:8 r71q בֵּֽית אֵ֤ל מִ⁠יָּם֙ וְ⁠הָ⁠עַ֣י מִ⁠קֶּ֔דֶם 1 Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “between Bethel to the west and the town of Ai to the east” or “Bethel was to the west of them and the town of Ai was to the east”
12:8 cl64 וַ⁠יִּֽבֶן שָׁ֤ם 1 Alternate translation: “There he built”
12:8 s3gs מִזְבֵּ֨חַ֙ 1 See how you translated **altar** in [verse 7](../12/07.md). Alternate translation: “another altar” or “another sacrifice table”
12:8 b7gd לַֽ⁠יהוָ֔ה 1 See how you translated **to Yahweh** in [verse 7](../12/07.md). Alternate translation: “and burned sacrifices on it to worship Yahweh”
12:8 yv1t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יִּקְרָ֖א בְּ⁠שֵׁ֥ם יְהוָֽה 1 See how you translated a similar clause in [Gen 4:26](../04/26.md). Alternate translation: “and he worshiped Yahweh by name.” or “he addressed Yahweh by his name as he worshiped him” or “he used Yahwehs name in his prayers and worship” or “he worshiped Yahweh”
12:9 bv60 וַ⁠יִּסַּ֣ע אַבְרָ֔ם הָל֥וֹךְ וְ⁠נָס֖וֹעַ 1 Alternate translation: “After that, Abram and his family traveled in stages” or “Then Abram and his family moved from place to place”
12:9 yypr rc://*/ta/man/translate/translate-names הַ⁠נֶּֽגְבָּ⁠ה 1 The Hebrew word **Negev** can mean “south” or “dry country,” so some translations translate the meaning. But most translations transliterate the Hebrew name (as **Negev** or “Negeb”) as they do with other names in the Bible. Alternate translation: “south toward the Negev Wilderness” or “southward until they reached the Negev Wilderness”
12:10 glm2 וַ⁠יְהִ֥י 1 This clause gives the setting for the rest of the sentence. Translate this in a way that is natural in your language. Alternate translation: “Now there was”
12:10 eik8 רָעָ֖ב 1 A **famine** is a prolonged period of time when people are starving because crops are failing, often due to a lack of rain or other severe weather conditions. Alternate translation: “a serious shortage of food” or “a hungry time when food was very scarce”
12:10 wayf בָּ⁠אָ֑רֶץ 1 Alternate translation: “in that land” or “in the Negev Wilderness”
12:10 rz12 וַ⁠יֵּ֨רֶד אַבְרָ֤ם 1 This phrase refers to the fact that Egypt is lower in elevation than Canaan [verse 5](../12/05.md)). It is also located southwest of Canaan. Alternate translation: “so Abram and his family headed southwest” or “so Abram and his family went further south”
12:10 ipz4 מִצְרַ֨יְמָ⁠ה֙ 1 Alternate translation: “to the land of Egypt”
12:10 kyr1 לָ⁠ג֣וּר שָׁ֔ם 1 Alternate translation: “to live there for a while”
12:10 vqpl כִּֽי כָבֵ֥ד הָ⁠רָעָ֖ב 1 Alternate translation: “because the food shortage was very severe”
12:10 vjke rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure בָּ⁠אָֽרֶץ 1 For some languages it may be more natural to put this clause near the beginning of this verse and say, “Then there was a famine in that land that was so heavy that Abram and his family left there and went down to the land of Egypt to live for a while.” Do what is best in your language. Alternate translation: “in that land” or “in the Negev Wilderness so they could not survive there”
12:11 aosr וַ⁠יְהִ֕י כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר הִקְרִ֖יב לָ⁠ב֣וֹא מִצְרָ֑יְמָ⁠ה 1 Alternate translation: “Just before they arrived in Egypt” or “As they approached Egypt”
12:11 v1kk וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ אֶל־שָׂרַ֣י אִשְׁתּ֔⁠וֹ 1 Alternate translation: “Abram said to his wife Sarai” or “he told his wife Sarai”
12:11 phg5 הִנֵּה נָ֣א 1 Alternate translation: “Listen please” or “Please listen to me:”
12:11 ajhq יָדַ֔עְתִּי כִּ֛י אִשָּׁ֥ה יְפַת מַרְאֶ֖ה אָֽתְּ 1 Alternate translation: “I know that you are a very beautiful woman” or “you are a very beautiful woman”
12:12 x50x rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ⁠הָיָ֗ה כִּֽי 1 Consider whether it is better in your language to begin this sentence with or without a conjunction (**So**Alternate translation: “So when” or “When”
12:12 jv43 הַ⁠מִּצְרִ֔ים 1 Alternate translation: “the people of Egypt”
12:12 cqnx יִרְא֤וּ אֹתָ⁠ךְ֙ 1 Alternate translation: “see you with me”
12:12 semy rc://*/ta/man/translate/figs-quotations וְ⁠אָמְר֖וּ אִשְׁתּ֣⁠וֹ זֹ֑את 1 Consider whether it is better in your language to translate this embedded quote as a direct or indirect quote. Alternate translation: “they will say that you are my wife”
12:12 sw31 וְ⁠הָרְג֥וּ אֹתִ֖⁠י וְ⁠אֹתָ֥⁠ךְ יְחַיּֽוּ 1 Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “Then they will kill me but let you live so that they can have you”
12:13 t2hf אִמְרִי נָ֖א 1 Alternate translation: “So please tell people”
12:13 erv1 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations אֲחֹ֣תִ⁠י אָ֑תְּ 1 Consider whether an indirect quote or direct quote is best here in your language. Alternate translation: “ I am his sister
12:13 p2h5 לְמַ֨עַן֙ יִֽיטַב לִ֣⁠י 1 Alternate translation: “so that I will be treated well” or “so that they will treat me well”
12:13 pv49 בַ⁠עֲבוּרֵ֔⁠ךְ 1 Alternate translation: **because of you**
12:13 kbgh וְ⁠חָיְתָ֥ה נַפְשִׁ֖⁠י בִּ⁠גְלָלֵֽ⁠ךְ 1 For some languages it is not natural to include the phrase **because of you** here, because it repeats the same idea as **for your sake** in the previous clause. Do what is best in your language. Alternate translation: “and my life will be spared by them” or “and they will spare my life” or “and they will let me live”
12:14 ip31 וַ⁠יְהִ֕י 1 Alternate translation: “That is exactly what happened:”
12:14 ajxi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כְּ⁠ב֥וֹא אַבְרָ֖ם מִצְרָ֑יְמָ⁠ה 1 Although **Abram** is in focus here, your translation should not sound like he was traveling alone. Alternate translation: “When Abram and his family entered the land of Egypt”
12:14 s2xw וַ⁠יִּרְא֤וּ הַ⁠מִּצְרִים֙ 1 Alternate translation: “the Egyptian people saw” or “the people living there saw”
12:14 g5l2 אֶת־הָ֣⁠אִשָּׁ֔ה כִּֽי־יָפָ֥ה הִ֖וא מְאֹֽד 1 Alternate translation: “that the woman with him was indeed very beautiful” or “that Sarai was indeed very beautiful”
12:15 twfq rc://*/ta/man/translate/translate-names וַ⁠יִּרְא֤וּ אֹתָ⁠הּ֙ שָׂרֵ֣י פַרְעֹ֔ה 1 The term **officials** is general and refers to leaders or rulers who were under Pharaoh and served him. Also, the term **Pharaoh** is an Egyptian title that refers to the king or ruler over Egypt. However, in the Old Testament, it is treated as a name (that frequently occurs with the title “king of Egypt”), so translators often transliterate **Pharaoh** (which is how other names in the Bible are normally treated). Some languages require an honorific title with the names of kings, for example, “King Pharaoh”. Decide how you will handle this in your translation. Alternate translation: “Some of the officials who served under the Egyptian king noticed her, so” or “When some officials of Pharaoh the king of Egypt saw her”
12:15 oubs rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַ⁠יְהַֽלְל֥וּ אֹתָ֖⁠הּ אֶל פַּרְעֹ֑ה 1 Alternate translation: “they told Pharaoh how beautiful she was” or “they highly recommended her to him”
12:15 vbhr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠תֻּקַּ֥ח הָ⁠אִשָּׁ֖ה 1 Consider what is the best way to translate this passive clause in your language. Also consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and she was taken” or “So he had them bring her”
12:15 hq0q בֵּ֥ית פַּרְעֹֽה 1 Alternate translation: “into his palace to be one of his wives”
12:16 xuh3 וּ⁠לְ⁠אַבְרָ֥ם הֵיטִ֖יב בַּ⁠עֲבוּרָ֑⁠הּ 1 Alternate translation: “Then Pharaoh treated Abram well because of her” or “The king thought that Abram was hers brother, so he treated him well.”
12:16 wjdj rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַֽ⁠יְהִי ל֤⁠וֹ 1 Make sure it is clear in your translation who is being referred to here. Also consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and Abram acquired from him” or “and he gave him” or “He gave him”
12:16 k8w6 צֹאן וּ⁠בָקָר֙ 1 Alternate translation: “flocks of sheep and herds of cattle,” or “many sheep and cattle,”
12:16 wvny וַ⁠חֲמֹרִ֔ים וַ⁠עֲבָדִים֙ וּ⁠שְׁפָחֹ֔ת וַ⁠אֲתֹנֹ֖ת 1 Alternate translation: “as well as men and women slaves, and male and female donkeys,”
12:16 r8kj rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וּ⁠גְמַלִּֽים 1 If **camels** are not known in your language area, you could include a picture of a camel in your translation. You could also describe it in the text or in a footnote. Alternate translation: “and larger load-bearing animals called camels”
12:17 dn17 rc://*/ta/man/translate/grammar-honorifics וַ⁠יְנַגַּ֨ע יְהוָ֧ה אֶת פַּרְעֹ֛ה & וְ⁠אֶת בֵּית֑⁠וֹ 1 See how you translated **Pharaoh** in [verse 15](../12/15.md). You could translate it differently in different contexts. Do what is clear and natural in your language in each context. Alternate translation: “But Yahweh struck the king and the people in his household” or “Then Yahweh caused King Pharaoh and the people in his household to get very sick”
12:17 edr0 נְגָעִ֥ים גְּדֹלִ֖ים 1 Alternate translation: “with severe diseases”
12:17 s1no rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure עַל דְּבַ֥ר שָׂרַ֖י אֵ֥שֶׁת אַבְרָֽם 1 For many languages it is clearer and more natural to put this clause first in this verse and say, “But since King Pharaoh had taken Abrams wife Sarai, Yahweh afflicted the king and his family with severe illnesses.” Do what is best in your language. Alternate translation: “because of Sarai, Abrams wife” or “because he had taken Abrams wife Sarai”
12:18 qiwz וַ⁠יִּקְרָ֤א פַרְעֹה֙ 1 Alternate translation: “So King Pharaoh called for Abram” or “So Pharaoh summoned Abram before him” or “So the king sent for Abram to come to him”
12:18 ru7l rc://*/ta/man/translate/writing-quotations וַ⁠יֹּ֕אמֶר 1 Make sure that the way you translate this quote margin fits with the way that you translate the following quote. Alternate translation: “and said to him” or “and asked him”
12:18 xd4w rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מַה זֹּ֖את עָשִׂ֣יתָ לִּ֑⁠י 1 Pharaoh uses rhetorical questions in verses 18 and 19 to express his anger at what Abram had done; he does not expect Abram to answer him. Some languages must use statements or exclamations here instead. Do what is best in your language. Alternate translation: “Why have you treated me so badly?” or “You have treated me very badly!”
12:18 yw65 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion לָ֚⁠מָּה לֹא הִגַּ֣דְתָּ לִּ֔⁠י כִּ֥י אִשְׁתְּ⁠ךָ֖ הִֽוא 1 Alternate translation: “You should have told me that she is your wife!”
12:19 o893 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion לָ⁠מָ֤ה אָמַ֨רְתָּ֙ אֲחֹ֣תִ⁠י הִ֔וא 1 Pharaoh uses this rhetorical question to scold Abram and express his anger at him. Consider what is the best way to do that in your language. Also consider whether it is better in your language to translate this embedded quote as a direct or indirect quote. Alternate translation: “Why did you say that she is your sister?” or “You should not have said that she is your sister,”
12:19 xl4b rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וָ⁠אֶקַּ֥ח אֹתָ֛⁠הּ לִ֖⁠י לְ⁠אִשָּׁ֑ה 1 For some languages it is clearer and more natural to begin a new sentence here. Do what is best in your language. Alternate translation: “so that I took her to be a wife!” or “so that I ended up taking her to be my wife!” or “I believed you and took her to be my wife!”
12:19 dqec וְ⁠עַתָּ֕ה 1 Alternate translation: “Now therefore” or “So now”
12:19 zn5o הִנֵּ֥ה אִשְׁתְּ⁠ךָ֖ 1 Alternate translation: “here is your wife back” or “look, Im giving your wife back to you”
12:19 wpvs קַ֥ח וָ⁠לֵֽךְ 1 Alternate translation: “Take her and leave my country”
12:20 hloj וַ⁠יְצַ֥ו & פַּרְעֹ֖ה 1 Consider again how you translated **Pharaoh** in verses 15-18, 20. It may be helpful to read this section aloud to make sure it is clear and natural in your language. Alternate translation: “Then King Pharaoh gave orders to” or “Then the Egyptian king ordered” or “Then the king of Egypt commanded”
12:20 cnsk אֲנָשִׁ֑ים 1 Alternate translation: “some of his men”
12:20 caru rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns עָלָ֛י⁠ו 1 Throughout this verse, make sure it is clear in your translation who is being referred to. Alternate translation: **concerning him** or “to make sure that Abram left”
12:20 ynrv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וַֽ⁠יְשַׁלְּח֥וּ אֹת֛⁠וֹ 1 Alternate translation: “and they forced him to leave the country” or “and they expelled him from Egypt”
12:20 ec0t וְ⁠אֶת אִשְׁתּ֖⁠וֹ 1 Alternate translation: “along with his wife”
12:20 hplb וְ⁠אֶת כָּל אֲשֶׁר לֽ⁠וֹ 1 This included Abrams slaves, animals, and everything else that he owned. Alternate translation: “and all that he had” or “all his possessions”
12:1 lkpd rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל אַבְרָ֔ם 1 Consider what is the best way to begin this new section in your language. Also, make sure that the way you translate this quote margin fits with what Yahweh says in the following quote. Alternate translation: “Then one day Yahweh told Abram,”
12:1 rqtx לֶךְ לְ⁠ךָ֛ מֵ⁠אַרְצְ⁠ךָ֥ 1 Alternate translation: “Get yourself away from your country” or “You must move away from your country” or “You must leave behind the land where you are living”
12:1 ya2a וּ⁠מִ⁠מּֽוֹלַדְתְּ⁠ךָ֖ 1 Alternate translation: “and your people,”
12:1 pxeg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠מִ⁠בֵּ֣ית אָבִ֑י⁠ךָ 1 The phrase **the house** refers here to everyone who was a member of Terahs household.
12:1 sr9w אֶל הָ⁠אָ֖רֶץ 1 Alternate translation: “and go to the place”
12:2 vjs1 וְ⁠אֶֽעֶשְׂ⁠ךָ֙ 1 Alternate translation: “I will make you the father of”
12:2 is7x לְ⁠ג֣וֹי גָּד֔וֹל 1 Alternate translation: “an large people group,” or “a large, important ethnic group,”
12:2 kyvt וַ⁠אֲבָ֣רֶכְ⁠ךָ֔ 1 See how you translated “blessed” in Gen 1:22, 28. It may be necessary to translate this term in different ways, depending on the context. Alternate translation: “and I will bless you and them.” or “and I will cause you all to flourish.”
12:2 y893 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠אֲגַדְּלָ֖ה שְׁמֶ֑⁠ךָ 1 Consider what is the best way to translate this idiom in your language. Also consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “I will make you important and famous,”
12:2 xnwh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וֶ⁠הְיֵ֖ה בְּרָכָֽה 1 Alternate translation: “and you will be a blessing to many people.” or “and I will use you and your descendants to bless many people.”
12:3 zjl7 וּ⁠מְקַלֶּלְ⁠ךָ֖ אָאֹ֑ר 1 See how you translated **curse** in Gen 8:21.
12:3 yvsd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְ⁠ךָ֔ 1 This phrase refers to Abram and his descendants, including ultimately the Messiah. In other words, Gods promise in this verse is part of his wonderful news (the Gospel message) for all people (Galatians 3:8-9) and is a prophecy about the Messiah/Christ, who was one of Abrahams descendants (Matthew 1:1, Genesis 22:18, Galatians 3:16). God blessed all people on earth by sending his Son Jesus (the Messiah/Christ) to die in their place and pay for all their sins (John 3:16-18, 1 Timothy 2:3-6), so that they could have a close relationship with him/God and be part of his family forever. God repeats this great promise in Genesis 18:18; 22:18; 26:4; 28:14. You could put some of that information in a footnote. Alternate translation: “Through you and your offspring” or “Because of you and your offspring” or “By means of you and your offspring”
12:3 yt58 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠נִבְרְכ֣וּ & כֹּ֖ל מִשְׁפְּחֹ֥ת הָ⁠אֲדָמָֽה 1 Consider what is the best way in your language to translate this passive sentence. For some languages it is clearer to change the order of the sentence and say, “I will use you and your offspring/descendants to bless all the families/people on the earth.” Do what is best in your language. Alternate translation: “all the people on the earth will be blessed by me.” or “I will bless all the people on the earth.”
12:4 b2v7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases וַ⁠יֵּ֣לֶךְ אַבְרָ֗ם כַּ⁠אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר אֵלָי⁠ו֙ יְהוָ֔ה 1 Consider what is the best way in your language to begin this sentence to show that Abram is now doing what God just commanded him to do (verse 1). Alternate translation: “Then Abram left the city of Haran, just as Yahweh had told him to do,” or “Then Abram did what Yahweh had told him to do and left the city of Haran,”
12:4 hh61 וַ⁠יֵּ֥לֶךְ אִתּ֖⁠וֹ ל֑וֹט 1 Alternate translation: “and his nephew Lot left with him.”
12:4 p63p rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background וְ⁠אַבְרָ֗ם 1 Many translations omit the conjunction **And** or “Now” here. Do what is best in your language. Alternate translation: “Now Abram”
12:4 p5rf בֶּן 1 See how you translated a similar phrase in Gen 5:32 and 11:10. Alternate translation: “was 75 years old”
12:4 tb22 בְּ⁠צֵאת֖⁠וֹ 1 Alternate translation: “when he set out”
12:4 ln5h מֵ⁠חָרָֽן 1 Alternate translation: “from the city of Haran.”
12:5 w44u rc://*/ta/man/translate/figs-go וַ⁠יִּקַּ֣ח אַבְרָם֩ אֶת שָׂרַ֨י אִשְׁתּ֜⁠וֹ 1 Be consistent here with how you spelled **Sarai** in Gen 11:29-31. Alternate translation: “He brought with him his wife Sarai”
12:5 t055 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אֶת ל֣וֹט בֶּן אָחִ֗י⁠ו 1 For some languages it is more natural to make **son of his brother** or “his nephew” explicit in verse 4 (where Lot is first mentioned in this section) and leave it implied here in verse 5. Do what is best in your language.
12:5 af34 וְ⁠אֶת כָּל רְכוּשָׁ⁠ם֙ אֲשֶׁ֣ר רָכָ֔שׁוּ וְ⁠אֶת הַ⁠נֶּ֖פֶשׁ אֲשֶׁר עָשׂ֣וּ 1 The word **possessions** is general here and includes slaves, animals, furniture, clothes, and money. See how you translated “slave” or “servant” in Gen 9:25-27. Alternate translation: “everything that they owned, including slaves and everything else they had gotten”
12:5 v8yx בְ⁠חָרָ֑ן 1 “in the city of Haran,” or “in Haran City
12:5 iazy אַ֣רְצָ⁠ה כְּנַ֔עַן 1 Alternate translation: “to the land called Canaan.” or “to Canaan Land.”
12:5 zel6 וַ⁠יָּבֹ֖אוּ אַ֥רְצָ⁠ה כְּנָֽעַן 1 Alternate translation: “Then they arrived in Canaan.” or “When they reached Canaan,” or “When they got there,”
12:6 ep53 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וַ⁠יַּעֲבֹ֤ר אַבְרָם֙ 1 Abram is the only one named here because he is in focus. However, your translation should not sound like he traveled alone in verse 6. Also make sure that the way you begin this verse in your translation fits with the way you ended verse 5. Alternate translation: “Abram went” or “Abram and his family went” or “they went”
12:6 o804 בָּ⁠אָ֔רֶץ 1 See how you translated **land** in verse 5. Alternate translation: “through that land”
12:6 ai2i עַ֚ד 1 Alternate translation: “until they arrived at”
12:6 klyk מְק֣וֹם שְׁכֶ֔ם 1 The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “the city of Shechem,” or (2) “the/a sacred place at/near the city of Shechem,”
12:6 wf66 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown עַ֖ד אֵל֣וֹן מוֹרֶ֑ה 1 Moreh is probably the name of the person who owned the land where the terebinth tree was. A terebinth tree is a large, broadleaf, flowering tree in the cashew family that can grow to a height of 5 to 12 meters (16 to 40 feet). The Hebrew words for “oak” and **terebinth** are similar, so many translations (including LXX) translate this as “oak tree” here. Notice, however, that oak trees and terebinth trees are from two different families of trees.
12:6 aje0 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure וְ⁠הַֽ⁠כְּנַעֲנִ֖י אָ֥ז בָּ⁠אָֽרֶץ 1 For some languages it is clearer and more natural to put the time phrase (**at that time**) first in this sentence. Alternate translation: “At that time the Canaanites were still living in that region,”
12:7 nqjy וַ⁠יֵּרָ֤א יְהוָה֙ אֶל אַבְרָ֔ם 1 Yahwehs promise in verse 7 to give Canaan to Abrams descendants contrasts with the fact that the Canaanites were still occupying that region (verse 6). Also, notice that the text does not specify in what form or in what way God appeared to Abram, so your translation should not do that either. Alternate translation: “Then Yahweh came to Abram” or “but Yahweh visited Abram”
12:7 nsz9 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations וַ⁠יֹּ֕אמֶר 1 Alternate translation: “and promised to him,”
12:7 zfqw rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure לְ⁠זַ֨רְעֲ⁠ךָ֔ אֶתֵּ֖ן אֶת הָ⁠אָ֣רֶץ הַ⁠זֹּ֑את 1 In the Hebrew text, the phrase “to your offspring” is emphasized by its position at the beginning of this quote. However, for some languages it may be clearer and more natural to change the order of the clauses and say, “I will give this land to your offspring/descendants.” Do what is best in your language. Alternate translation: “I will give this land to your offspring”
12:7 ed0y rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַ⁠יִּ֤בֶן & מִזְבֵּ֔חַ 1 Consider what is the best way to refer to Abram here in your language. See how you translated **altar** in Gen 8:20. Alternate translation: “So he made an altar out of large stones” or “So he built a sacrifice mound with stones”
12:7 s3yo שָׁם֙ 1 Alternate translation: “near the tree”
12:7 rv38 לַ⁠יהוָ֖ה 1 Alternate translation: “and burned sacrifices on it to thank and worship Yahweh,”
12:7 ywd2 הַ⁠נִּרְאֶ֥ה אֵלָֽי⁠ו 1 See how you translated **appeared** earlier in verse 7. Alternate translation: “who had come to him there.” or “because he had come to him there.”
12:8 y0sn rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַ⁠יַּעְתֵּ֨ק מִ⁠שָּׁ֜ם 1 Alternate translation: “From the place of Shechem, he and his family moved south to”
12:8 c1kt הָ⁠הָ֗רָ⁠ה מִ⁠קֶּ֛דֶם לְ⁠בֵֽית אֵ֖ל 1 Alternate translation: “the mountainous region east of the town of Bethel”
12:8 u3l7 וַ⁠יֵּ֣ט אָהֳלֹ֑⁠ה 1 Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. See how you translated “tent” in Gen 9:21, 27. Alternate translation: “and put up his tents there” or “They set up their camp”
12:8 r71q בֵּֽית אֵ֤ל מִ⁠יָּם֙ וְ⁠הָ⁠עַ֣י מִ⁠קֶּ֔דֶם 1 Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “Bethel was to the west of them and the town of Ai was to the east.”
12:8 cl64 וַ⁠יִּֽבֶן שָׁ֤ם 1 Alternate translation: “There he made”
12:8 s3gs מִזְבֵּ֨חַ֙ 1 See how you translated **altar** in verse 7. Alternate translation: “another sacrifice mound”
12:8 b7gd לַֽ⁠יהוָ֔ה 1 See how you translated **to Yahweh** in verse 7.
12:8 yv1t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יִּקְרָ֖א בְּ⁠שֵׁ֥ם יְהוָֽה 1 See how you translated a similar clause in Gen 4:26. Alternate translation: “and he praised him by name.” or “he addressed him by his name as he praised him.” or “he praised him.”
12:9 bv60 וַ⁠יִּסַּ֣ע אַבְרָ֔ם הָל֥וֹךְ וְ⁠נָס֖וֹעַ 1 Alternate translation: “After that, he and his family traveled in stages” or “Then he and his family moved from place to place”
12:9 yypr rc://*/ta/man/translate/translate-names הַ⁠נֶּֽגְבָּ⁠ה 1 The Hebrew word **Negev** can mean “south” or “dry country,” so some translations translate the meaning. But most translations transliterate the Hebrew name (as **Negev** or “Negeb”) as they do with other names in the Bible. Alternate translation: “south toward the Negev Wilderness” or “southward until they reached the Southern Wilderness”
12:10 glm2 וַ⁠יְהִ֥י 1 This clause gives the setting for the rest of the sentence. Translate this in a way that is natural in your language.
12:10 eik8 רָעָ֖ב 1 A **famine** is a prolonged period of time when people are starving because crops are failing, often due to a lack of rain or other severe weather conditions. Alternate translation: “a serious lack of food” or “a hungry time when food was very scarce”
12:10 wayf בָּ⁠אָ֑רֶץ 1 Alternate translation: “in that area,” or “in the Negev Desert,”
12:10 rz12 וַ⁠יֵּ֨רֶד אַבְרָ֤ם 1 This phrase refers to the fact that Egypt is lower in elevation than Canaan (verse 5). It is also located southwest of Canaan. Alternate translation: “so Abram and his family traveled southwest” or “so Abram and his family moved further south”
12:10 ipz4 מִצְרַ֨יְמָ⁠ה֙ 1 Alternate translation: “to the land of Egypt”
12:10 kyr1 לָ⁠ג֣וּר שָׁ֔ם 1 Alternate translation: “to live there for a while”
12:10 vqpl כִּֽי כָבֵ֥ד הָ⁠רָעָ֖ב 1 Alternate translation: “because the food shortage was very severe”
12:10 vjke rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure בָּ⁠אָֽרֶץ 1 For some languages it may be more natural to put this clause near the beginning of this verse and say, “Then/Now there was a famine in that land/region that was so heavy/severe/bad that Abram and his family left there and went down to the land/country of Egypt to live for a while.” Do what is best in your language. Alternate translation: “in that land” or “in the Negev Desert so they could not survive there.”
12:11 aosr וַ⁠יְהִ֕י כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר הִקְרִ֖יב לָ⁠ב֣וֹא מִצְרָ֑יְמָ⁠ה 1 Alternate translation: “As they approached Egypt,”
12:11 v1kk וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ אֶל־שָׂרַ֣י אִשְׁתּ֔⁠וֹ 1 Alternate translation: “he told his wife Sarai,”
12:11 phg5 הִנֵּה נָ֣א 1 Alternate translation: “Listen please,” or “Please listen to this:”
12:11 ajhq יָדַ֔עְתִּי כִּ֛י אִשָּׁ֥ה יְפַת מַרְאֶ֖ה אָֽתְּ 1 Alternate translation: “I know that you are a very beautiful woman.”
12:12 x50x rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ⁠הָיָ֗ה כִּֽי 1 Consider whether it is better in your language to begin this sentence with or without a conjunction (**So**). Alternate translation: “So when”
12:12 jv43 הַ⁠מִּצְרִ֔ים 1 Alternate translation: “the people of Egypt”
12:12 cqnx יִרְא֤וּ אֹתָ⁠ךְ֙ 1 Alternate translation: “notice you with me,”
12:12 semy rc://*/ta/man/translate/figs-quotations וְ⁠אָמְר֖וּ אִשְׁתּ֣⁠וֹ זֹ֑את 1 Consider whether it is better in your language to translate this embedded quote as a direct or indirect quote. Alternate translation: “they will know that you are my wife,”
12:12 sw31 וְ⁠הָרְג֥וּ אֹתִ֖⁠י וְ⁠אֹתָ֥⁠ךְ יְחַיּֽוּ 1 Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “Then they will kill me but let you live so that they can have you.”
12:13 t2hf אִמְרִי נָ֖א 1 Alternate translation: “So please tell them”
12:13 erv1 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations אֲחֹ֣תִ⁠י אָ֑תְּ 1 Consider whether an indirect quote or direct quote is best here in your language.
12:13 p2h5 לְמַ֨עַן֙ יִֽיטַב לִ֣⁠י 1 Alternate translation: “so that I will be treated well” or “so that people will treat me well”
12:13 kbgh וְ⁠חָיְתָ֥ה נַפְשִׁ֖⁠י בִּ⁠גְלָלֵֽ⁠ךְ 1 For some languages it is not natural to include the phrase **because of you** here, because it repeats the same idea as **for your sake** in the previous clause. Do what is best in your language. Alternate translation: “and my life will be spared by them.” or “and they will spare my life.” or “and they will let me live.”
12:14 ajxi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כְּ⁠ב֥וֹא אַבְרָ֖ם מִצְרָ֑יְמָ⁠ה 1 Although Abram is in focus here, your translation should not sound like he was traveling alone. Alternate translation: “When Abram and his family entered the land of Egypt,”
12:14 s2xw וַ⁠יִּרְא֤וּ הַ⁠מִּצְרִים֙ 1 Alternate translation: “the Egyptian people saw” or “the people living there saw”
12:14 g5l2 אֶת־הָ֣⁠אִשָּׁ֔ה כִּֽי־יָפָ֥ה הִ֖וא מְאֹֽד 1 Alternate translation: “that the woman with him was indeed very beautiful.” or “that Sarai was indeed very beautiful.”
12:15 twfq rc://*/ta/man/translate/translate-names וַ⁠יִּרְא֤וּ אֹתָ⁠הּ֙ שָׂרֵ֣י פַרְעֹ֔ה 1 The term **officials** is general and refers to leaders or rulers who were under Pharaoh and served him. Also, the term **Pharaoh** is an Egyptian title that refers to the king or ruler over Egypt. However, in the Old Testament, it is treated as a name (that frequently occurs with the title “king of Egypt”), so translators often transliterate **Pharaoh** (which is how other names in the Bible are normally treated). Some languages require an honorific title with the names of kings, for example, “King Pharaoh”. Decide how you will handle this in your translation. Alternate translation: “Some of the officers who ruled under the Egyptian king spotted her, so” or “When some officials of Pharaoh the king of Egypt saw her,”
12:15 oubs rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַ⁠יְהַֽלְל֥וּ אֹתָ֖⁠הּ אֶל פַּרְעֹ֑ה 1 Alternate translation: “they told him how beautiful she was,”
12:15 vbhr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠תֻּקַּ֥ח הָ⁠אִשָּׁ֖ה 1 Consider what is the best way to translate this passive clause in your language. Also consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and she was brought” or “So he had them bring Sarai”
12:15 hq0q בֵּ֥ית פַּרְעֹֽה 1 Alternate translation: “into his palace to be one of his wives.”
12:16 xuh3 וּ⁠לְ⁠אַבְרָ֥ם הֵיטִ֖יב בַּ⁠עֲבוּרָ֑⁠הּ 1 Alternate translation: “Then Pharaoh treated Abram well because of her”
12:16 wjdj rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַֽ⁠יְהִי ל֤⁠וֹ 1 Make sure it is clear in your translation who is being referred to here. Also consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and Abram acquired from him” or “and he gave him” or “He gave Abram”
12:16 k8w6 צֹאן וּ⁠בָקָר֙ 1 Alternate translation: “flocks of sheep and herds of cattle,”
12:16 wvny וַ⁠חֲמֹרִ֔ים וַ⁠עֲבָדִים֙ וּ⁠שְׁפָחֹ֔ת וַ⁠אֲתֹנֹ֖ת 1 Alternate translation: “as well as men and women servants, and male and female donkeys,”
12:16 r8kj rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וּ⁠גְמַלִּֽים 1 If camels are not known in your language area, you could include a picture of a camel in your translation. You could also describe it in the text or in a footnote. Alternate translation: “and larger load-bearing animals called camels.”
12:17 dn17 rc://*/ta/man/translate/grammar-honorifics וַ⁠יְנַגַּ֨ע יְהוָ֧ה אֶת פַּרְעֹ֛ה & וְ⁠אֶת בֵּית֑⁠וֹ 1 See how you translated **Pharaoh** in verse 15. You could translate it differently in different contexts. Do what is clear and natural in your language in each context. Alternate translation: “Then Yahweh struck the king and the people in his household” or “Then Yahweh caused King Pharaoh and the people in his household to get very sick”
12:17 edr0 נְגָעִ֥ים גְּדֹלִ֖ים 1 Alternate translation: “with severe diseases”
12:17 s1no rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure עַל דְּבַ֥ר שָׂרַ֖י אֵ֥שֶׁת אַבְרָֽם 1 For many languages it is clearer and more natural to put this clause first in this verse and say, “But since King Pharaoh had taken Abrams wife Sarai, Yahweh afflicted the king and his family with severe illnesses.” Do what is best in your language
12:18 qiwz וַ⁠יִּקְרָ֤א פַרְעֹה֙ 1 Alternate translation: “So King Pharaoh sent for Abram” or “Then Pharaoh summoned Abram before him” or “Then the king sent for Abram to come to him”
12:18 ru7l rc://*/ta/man/translate/writing-quotations וַ⁠יֹּ֕אמֶר 1 Make sure that the way you translate this quote margin fits with the way that you translate the following quote. Alternate translation: “and asked him,”
12:18 xd4w rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מַה זֹּ֖את עָשִׂ֣יתָ לִּ֑⁠י 1 Pharaoh uses rhetorical questions in verses 18 and 19 to express his anger at what Abram had done; he does not expect Abram to answer him. Some languages must use statements or exclamations here instead. Do what is best in your language. Alternate translation: “Why have you treated me so badly?”
12:18 yw65 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion לָ֚⁠מָּה לֹא הִגַּ֣דְתָּ לִּ֔⁠י כִּ֥י אִשְׁתְּ⁠ךָ֖ הִֽוא 1 Alternate translation: “You should have informed me that she is your wife!”
12:19 o893 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion לָ⁠מָ֤ה אָמַ֨רְתָּ֙ אֲחֹ֣תִ⁠י הִ֔וא 1 Pharaoh uses this rhetorical question to scold Abram and express his anger at him. Consider what is the best way to do that in your language. Also consider whether it is better in your language to translate this embedded quote as a direct or indirect quote. Alternate translation: “Why did you say that she is your sister,” or “You should not have pretended that she is your sister,”
12:19 xl4b rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וָ⁠אֶקַּ֥ח אֹתָ֛⁠הּ לִ֖⁠י לְ⁠אִשָּׁ֑ה 1 For some languages it is clearer and more natural to begin a new sentence here. Do what is best in your language. Alternate translation: “so that I chose her to be a wife!” or “I believed you and took her to be my wife!”
12:19 dqec וְ⁠עַתָּ֕ה 1 Alternate translation: “Now therefore,”
12:19 zn5o הִנֵּ֥ה אִשְׁתְּ⁠ךָ֖ 1 Alternate translation: “here is your wife back.”
12:20 hloj וַ⁠יְצַ֥ו & פַּרְעֹ֖ה 1 Consider again how you translated **Pharaoh** in verses 15-18, 20. It may be helpful to read this section aloud to make sure it is clear and natural in your language. Alternate translation: “Then King Pharaoh gave orders to” or “Then the Egyptian king ordered” or “Then the king of Egypt ordered”
12:20 cnsk אֲנָשִׁ֑ים 1 Alternate translation: “some of his men”
12:20 caru rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns עָלָ֛י⁠ו 1 Throughout this verse, make sure it is clear in your translation who is being referred to. Alternate translation: “about him”
12:20 ynrv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וַֽ⁠יְשַׁלְּח֥וּ אֹת֛⁠וֹ 1 Alternate translation: “so they forced him to leave their country,” or “so they expelled him from Egypt,”
12:20 hplb וְ⁠אֶת כָּל אֲשֶׁר לֽ⁠וֹ 1 This included Abrams slaves, animals, and everything else that he owned. Alternate translation: “and all that he had” or “all his possessions.”
13:1 dcd5 וַ⁠יַּעַל֩ אַבְרָ֨ם מִ⁠מִּצְרַ֜יִם 1 The Negev Wilderness (or Desert) is northeast in direction from Egypt and is higher in elevation. Compare how you translated “down” in Gen 12:10 when Abram traveled in the opposite direction. Alternate translation: “So Abram went northeast from the country of Egypt,” or “Then Abram left the land of Egypt,”
13:1 x9jp ה֠וּא וְ⁠אִשְׁתּ֧⁠וֹ 1 Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “taking with him his wife”
13:1 er79 וְ⁠כָל אֲשֶׁר ל֛⁠וֹ 1 Alternate translation: “and everything that he had,”
@ -3341,7 +3334,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
28:6 s3jt לָ⁠קַֽחַת ל֥⁠וֹ מִ⁠שָּׁ֖ם אִשָּׁ֑ה 1 Alternate translation: “to marry a wife from among his relatives there”
28:6 j2pe בְּ⁠בָרֲכ֣⁠וֹ אֹת֔⁠וֹ וַ⁠יְצַ֤ו עָלָי⁠ו֙ לֵ⁠אמֹ֔ר 1 Consider whether or not it is more natural in your language to begin a new sentence here. Also, see how you translated **commanded** in verse 1. Alternate translation: “and that as Isaac was blessing Jacob, he told him” or “As Isaac was blessing Jacob, Esau heard him tell him”
28:6 y1vo rc://*/ta/man/translate/figs-quotations לֹֽא־תִקַּ֥ח אִשָּׁ֖ה מִ⁠בְּנ֥וֹת כְּנָֽעַן 1 Consider whether or not it is better in your language to translate this direct quote as an indirect quote. Alternate translation: “You must not take a woman who is a descendant of Canaan,” or “that he must not choose a wife from among the Canaanite women,”
28:7 y4m1 וַ⁠יִּשְׁמַ֣ע יַעֲקֹ֔ב אֶל־אָבִ֖י⁠ו וְ⁠אֶל־אִמּ֑⁠וֹ 1 Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and {he also observed that} Jacob obeyed his father and mother” or “{Esau also noticed that} Jacob obeyed his parents”
28:7 y4m1 וַ⁠יִּשְׁמַ֣ע יַעֲקֹ֔ב אֶל־אָבִ֖י⁠ו וְ⁠אֶל־אִמּ֑⁠וֹ 1 Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and he also observed that Jacob obeyed his father and mother” or “Esau also noticed that Jacob obeyed his parents”
28:7 ddh3 וַ⁠יֵּ֖לֶךְ פַּדֶּ֥נָֽ⁠ה אֲרָֽם 1 Alternate translation: “and immediately left to go to Paddan Aram.”
28:8 c389 וַ⁠יַּ֣רְא עֵשָׂ֔ו כִּ֥י 1 Alternate translation: “That is how Esau understood that”
28:8 krg7 רָע֖וֹת בְּנ֣וֹת כְּנָ֑עַן בְּ⁠עֵינֵ֖י יִצְחָ֥ק אָבִֽי⁠ו 1 Alternate translation: “his father Isaac did not want his sons to marry Canaanite women.”

Can't render this file because it is too large.