Edit 'tn_1KI.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2023-12-06 18:50:04 +00:00
parent 2e6115c0d4
commit 92f92cecca
1 changed files with 3 additions and 0 deletions

View File

@ -429,6 +429,9 @@ front:intro h5yn 0 # Introduction to 1 Kings\n\n## Part 1: General Introducti
2:37 p8sl rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication יָדֹ֥עַ תֵּדַ֖ע כִּ֣י מ֣וֹת תָּמ֑וּת 1 Solomon is repeating the verbs **know** and **die** in order to intensify the ideas that they express. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “you will surely know that you will surely die”
2:37 lxzr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מ֣וֹת תָּמ֑וּת 1 Here Solomon implies that he would have one of his soldiers kill Shimei. Solomon does not mean that Shimei would die naturally. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “I will have a soldier kill you”\n
2:37 d6zb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor דָּמְ⁠ךָ֖ יִהְיֶ֥ה בְ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 Here Solomon speaks as if Shimeis **blood** would be poured on his own **head**. He means that Shimei will be responsible for his own death, and Solomon will not be guilty for having him executed. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “Your death will be your fault” or “When you die, you will be the one who caused it to happen”
2:38 sy57 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הַ⁠דָּבָ֔ר 1 Here, **word** represents what King Solomon said using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “What you have said”
2:38 t353 rc://*/ta/man/translate/figs-123person עַבְדֶּ֑⁠ךָ 1 Here Shimei speaks about himself in the third person. This was one way to address someone in a respectful way. If this would not be natural in your language, you could use the first person form. Alternate translation: “I, your servant,”\n
2:38 qwob rc://*/ta/man/translate/figs-idiom יָמִ֥ים רַבִּֽים 1 Here, the phrase **many days** refers to a long period of time. The following verse indicates that it was about three years. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “for several years” or “for a long period of time”
2:39 m2lk rc://*/ta/man/translate/translate-names Achish … Maacah … Gath 1 mens names
2:39 mgg2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Gath 1 a Philistine city
2:40 v645 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Shimei arose 1 This is an idiom. “Shimei quickly”

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
429 2:37 p8sl rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication יָדֹ֥עַ תֵּדַ֖ע כִּ֣י מ֣וֹת תָּמ֑וּת 1 Solomon is repeating the verbs **know** and **die** in order to intensify the ideas that they express. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “you will surely know that you will surely die”
430 2:37 lxzr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מ֣וֹת תָּמ֑וּת 1 Here Solomon implies that he would have one of his soldiers kill Shimei. Solomon does not mean that Shimei would die naturally. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “I will have a soldier kill you”\n
431 2:37 d6zb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor דָּמְ⁠ךָ֖ יִהְיֶ֥ה בְ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 Here Solomon speaks as if Shimei’s **blood** would be poured on his own **head**. He means that Shimei will be responsible for his own death, and Solomon will not be guilty for having him executed. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “Your death will be your fault” or “When you die, you will be the one who caused it to happen”
432 2:38 sy57 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הַ⁠דָּבָ֔ר 1 Here, **word** represents what King Solomon said using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “What you have said”
433 2:38 t353 rc://*/ta/man/translate/figs-123person עַבְדֶּ֑⁠ךָ 1 Here Shimei speaks about himself in the third person. This was one way to address someone in a respectful way. If this would not be natural in your language, you could use the first person form. Alternate translation: “I, your servant,”\n
434 2:38 qwob rc://*/ta/man/translate/figs-idiom יָמִ֥ים רַבִּֽים 1 Here, the phrase **many days** refers to a long period of time. The following verse indicates that it was about three years. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “for several years” or “for a long period of time”
435 2:39 m2lk rc://*/ta/man/translate/translate-names Achish … Maacah … Gath 1 men’s names
436 2:39 mgg2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Gath 1 a Philistine city
437 2:40 v645 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Shimei arose 1 This is an idiom. “Shimei quickly”