Edit 'tn_1KI.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2023-12-06 18:35:26 +00:00
parent 786e96b6f9
commit 2e6115c0d4
1 changed files with 7 additions and 1 deletions

View File

@ -422,7 +422,13 @@ front:intro h5yn 0 # Introduction to 1 Kings\n\n## Part 1: General Introducti
2:35 p0a0 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יִּתֵּ֨ן הַ⁠מֶּ֜לֶךְ אֶת־בְּנָיָ֧הוּ בֶן־יְהוֹיָדָ֛ע תַּחְתָּ֖י⁠ו עַל־הַ⁠צָּבָ֑א וְ⁠אֶת־צָד֤וֹק הַ⁠כֹּהֵן֙ נָתַ֣ן הַ⁠מֶּ֔לֶךְ תַּ֖חַת אֶבְיָתָֽר 1 When King Solomon **gave** Benaiah and Zadok in the **place** of Joab and Abiathar, it means that he appointed Benaiah and Zadok to do the tasks that Joab and Abiathar had done. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “And the king told Benaiah the son of Jehoiada to take his place over the army. And Zadok the priest the king told to take the place of Abiathar” or “And the king had Benaiah the son of Jehoiada be over the army instead of him. And Zadok the king had be the priest instead of Abiathar”
2:36 fg3o rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יִּשְׁלַ֤ח הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ וַ⁠יִּקְרָ֣א לְ⁠שִׁמְעִ֔י 1 Here the author implies that Solomon sent a messenger or soldier to **Shimei** in order to summon him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “And the king sent a soldier to Shimei, who called him” or “And the king had some soldiers go to Shimei and tell him to come to the king”
2:36 n9i5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אָ֥נֶה וָ⁠אָֽנָה 1 Here, the phrase **here or there** refers to any place besides Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “to any other place”
2:37 d6zb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Your blood will be on your own head 1 Here “blood” is a metonym for guilt and the head is a metonym for the person. Alternate translation: “You will be responsible for your own death”
2:37 rdu8 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun בְּ⁠י֣וֹם 1 The word **day** represents any day, not one particular day that Solomon already knows about. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “on any day”
2:37 fzx2 rc://*/ta/man/translate/figs-go צֵאתְ⁠ךָ֗ 1 In a context such as this, your language might say “come” instead of **go**. Alternate translation: “when you come out”
2:37 tuwp rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְ⁠עָֽבַרְתָּ֙ אֶת־נַ֣חַל קִדְר֔וֹן 1 Here Solomon refers to one way of leaving Jerusalem (passing **over the wadi of Kidron**, which is on the east side of Jerusalem) to refer to any way of leaving Jerusalem. Solomon refers to this way of leaving Jerusalem because he thinks it is the one that Shimei is most likely to use. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “and you pass over the wadi of Kidron or leave Jerusalem by any other way”\n
2:37 h1wl rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶת־נַ֣חַל קִדְר֔וֹן 1 The phrase **the wadi of Kidron** refers to small valley that sometimes had a stream running through it. This specific **wadi** was on the eastern side of Jerusalem.
2:37 p8sl rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication יָדֹ֥עַ תֵּדַ֖ע כִּ֣י מ֣וֹת תָּמ֑וּת 1 Solomon is repeating the verbs **know** and **die** in order to intensify the ideas that they express. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “you will surely know that you will surely die”
2:37 lxzr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מ֣וֹת תָּמ֑וּת 1 Here Solomon implies that he would have one of his soldiers kill Shimei. Solomon does not mean that Shimei would die naturally. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “I will have a soldier kill you”\n
2:37 d6zb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor דָּמְ⁠ךָ֖ יִהְיֶ֥ה בְ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 Here Solomon speaks as if Shimeis **blood** would be poured on his own **head**. He means that Shimei will be responsible for his own death, and Solomon will not be guilty for having him executed. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “Your death will be your fault” or “When you die, you will be the one who caused it to happen”
2:39 m2lk rc://*/ta/man/translate/translate-names Achish … Maacah … Gath 1 mens names
2:39 mgg2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Gath 1 a Philistine city
2:40 v645 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Shimei arose 1 This is an idiom. “Shimei quickly”

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
422 2:35 p0a0 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יִּתֵּ֨ן הַ⁠מֶּ֜לֶךְ אֶת־בְּנָיָ֧הוּ בֶן־יְהוֹיָדָ֛ע תַּחְתָּ֖י⁠ו עַל־הַ⁠צָּבָ֑א וְ⁠אֶת־צָד֤וֹק הַ⁠כֹּהֵן֙ נָתַ֣ן הַ⁠מֶּ֔לֶךְ תַּ֖חַת אֶבְיָתָֽר 1 When King Solomon **gave** Benaiah and Zadok in the **place** of Joab and Abiathar, it means that he appointed Benaiah and Zadok to do the tasks that Joab and Abiathar had done. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “And the king told Benaiah the son of Jehoiada to take his place over the army. And Zadok the priest the king told to take the place of Abiathar” or “And the king had Benaiah the son of Jehoiada be over the army instead of him. And Zadok the king had be the priest instead of Abiathar”
423 2:36 fg3o rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יִּשְׁלַ֤ח הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ וַ⁠יִּקְרָ֣א לְ⁠שִׁמְעִ֔י 1 Here the author implies that Solomon sent a messenger or soldier to **Shimei** in order to summon him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “And the king sent a soldier to Shimei, who called him” or “And the king had some soldiers go to Shimei and tell him to come to the king”
424 2:36 n9i5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אָ֥נֶה וָ⁠אָֽנָה 1 Here, the phrase **here or there** refers to any place besides Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “to any other place”
425 2:37 d6zb rdu8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun Your blood will be on your own head בְּ⁠י֣וֹם 1 Here “blood” is a metonym for guilt and the head is a metonym for the person. Alternate translation: “You will be responsible for your own death” The word **day** represents any day, not one particular day that Solomon already knows about. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “on any day”
426 2:37 fzx2 rc://*/ta/man/translate/figs-go צֵאתְ⁠ךָ֗ 1 In a context such as this, your language might say “come” instead of **go**. Alternate translation: “when you come out”
427 2:37 tuwp rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְ⁠עָֽבַרְתָּ֙ אֶת־נַ֣חַל קִדְר֔וֹן 1 Here Solomon refers to one way of leaving Jerusalem (passing **over the wadi of Kidron**, which is on the east side of Jerusalem) to refer to any way of leaving Jerusalem. Solomon refers to this way of leaving Jerusalem because he thinks it is the one that Shimei is most likely to use. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “and you pass over the wadi of Kidron or leave Jerusalem by any other way”\n
428 2:37 h1wl rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶת־נַ֣חַל קִדְר֔וֹן 1 The phrase **the wadi of Kidron** refers to small valley that sometimes had a stream running through it. This specific **wadi** was on the eastern side of Jerusalem.
429 2:37 p8sl rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication יָדֹ֥עַ תֵּדַ֖ע כִּ֣י מ֣וֹת תָּמ֑וּת 1 Solomon is repeating the verbs **know** and **die** in order to intensify the ideas that they express. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “you will surely know that you will surely die”
430 2:37 lxzr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מ֣וֹת תָּמ֑וּת 1 Here Solomon implies that he would have one of his soldiers kill Shimei. Solomon does not mean that Shimei would die naturally. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “I will have a soldier kill you”\n
431 2:37 d6zb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor דָּמְ⁠ךָ֖ יִהְיֶ֥ה בְ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 Here Solomon speaks as if Shimei’s **blood** would be poured on his own **head**. He means that Shimei will be responsible for his own death, and Solomon will not be guilty for having him executed. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “Your death will be your fault” or “When you die, you will be the one who caused it to happen”
432 2:39 m2lk rc://*/ta/man/translate/translate-names Achish … Maacah … Gath 1 men’s names
433 2:39 mgg2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Gath 1 a Philistine city
434 2:40 v645 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Shimei arose 1 This is an idiom. “Shimei quickly”