Moving note mad2 on Gal 4:12 to 4:13 (#3650)

Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/3650
This commit is contained in:
Stephen Wunrow 2023-11-27 14:26:25 +00:00
parent 81a0250d11
commit 919016e2e6
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -530,13 +530,13 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc
4:11 yytt rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὑμᾶς & ὑμᾶς 1 Both occurrences of the word **you** in this verse are plural and refer to the Galatian believers. Your language may require you to mark such forms.
4:11 alfd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κεκοπίακα 1 Here, the word **labored** refers to Pauls work of teaching the Galatians the truths of the Christian faith. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “I have labored in teaching and preaching” or “I have taught the truths of the Christian faith”
4:11 bsv1 εἰκῇ 1 Alternate translation: “without results” or “to no avail”
4:12 mad2 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular οἴδατε & ὑμῖν 1 In this verse both occurrences of the word **you** are plural and refer to the Galatian believers. Your language may require you to mark such forms.
4:12 p9gn rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 See how you translated the word **brothers** in [1:2](../01/02.md) where it is used with the same meaning. Alternate translation: “brothers and sisters”
4:12 gteu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς 1 Paul is asking the Galatian believers to become like himself and not act as if the law of Moses has authority over their lives. He says that formerly, when they did not obey the law of Moses, he had become like them and not obeyed all the rules prescribed it. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “act like I act by not living your life as if you need to obey the law of Moses, because when I was with you did not obey all the rules and ceremonial laws prescribed in the law of Moses” or “become as I am by not acting as if you have to obey the law of Moses, because formerly I became as you were before you were deceived into thinking that you needed to obey the law of Moses”
4:12 b4w2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because I became as you, you also should become as I am”
4:12 cg8i rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis κἀγὼ ὡς ὑμεῖς 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. Here, the implied words are **became** and **are**. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context.
4:12 n3wf rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐδέν με ἠδικήσατε 1 Here Paul expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the meaning positively. Alternate translation: “You treated me well”
4:13 ytex rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background δὲ 1 Paul is using the word **Now** to introduce background information. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “And”
4:13 mad2 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular οἴδατε & ὑμῖν 1 In this verse both occurrences of the word **you** are plural and refer to the Galatian believers. Your language may require you to mark such forms.
4:13 a22l rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo δι’ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς, εὐηγγελισάμην ὑμῖν 1 Here, Paul states that it was a physical illness that previously caused him to proclaim the gospel to Galatians. This could mean that: (1) Paul was already in Galatia when illness caused him to remain there to recover, which gave him time and opportunity to proclaim the gospel to the Galatians. (2) because of a physical illness, Paul went to Galatia to recover from his sickness. While there, he proclaimed the gospel to the Galatians. Because Paul does not explicitly state what provided the opportunity for him to preach the gospel, you should not further explain what Paul says here about his sickness but, rather, you should use a general expression.
4:13 ho2d rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result δι’ 1 Here, Paul is using the phrase **because** to introduce the reason that he **proclaimed the gospel** to the Galatians **previously**, which was **because** he had to stay in Galatia due to illness. Use a natural form in your language for introducing a reason-result clause. Here, the reason is **a weakness of the flesh** and the result is that Paul **proclaimed the gospel to** the Galatians. Alternate translation: “on account of”
4:13 qstf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **weakness**, you could express the same idea with an adjective such as “weak,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 4063.