Merge stephenwunrow-tc-create-1 into master by stephenwunrow (#3639)

Co-authored-by: stephenwunrow <stephenwunrow@noreply.door43.org>
Co-committed-by: stephenwunrow <stephenwunrow@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
stephenwunrow 2023-11-24 20:55:22 +00:00 committed by Stephen Wunrow
parent 83d3b691b6
commit 81a0250d11
1 changed files with 1505 additions and 1414 deletions

2919
tn_1KI.tsv
View File

@ -1,1437 +1,1528 @@
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro h5yn 0 # Introduction to 1 Kings\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of 1 Kings\n\n1. David dies and Solomon begins to reign (1:12:46)\n1. Solomon reigns (3:111:43)\n * Solomon becomes wise and wealthy (3:14:43)\n * Solomons temple (5:18:66)\n * Rise and fall of Solomon (9:111:43)\n1. The kingdom divides (12:114:31)\n * Rehoboam succeeds Solomon (12:124)\n * Jeroboam rules the northern kingdom of Israel (12:2533)\n * Ahijah prophesies against Jeroboam (13:114:20)\n * Rehoboams end (14:2131)\n1. Kings and events in Israel and Judah (15:122:53)\n * Abijah and Asa in Judah (15:124)\n * Nadab in Israel (15:2532)\n * Baasha in Israel (15:3316:7)\n * Elah in Israel (16:814)\n * Zimri in Israel (16:1522)\n * Omri in Israel (16:2328)\n * Ahab in Israel (16:2922:40)\n * Jehoshaphat in Judah (22:4150)\n * Ahaziah in Israel (22:5153)\n\n### What are the Books of 1 and 2 Kings about?\n\nThese books are about what happened to the people of Israel, from the time of King Solomon to the time both the northern and southern kingdoms were destroyed. These books describe how Israel split into two kingdoms after Solomon died. It also tells about all the kings that ruled over each kingdom after Solomon died.\n\nIn the southern kingdom, some kings did what Yahweh judged to be right. For example, King Josiah repaired the temple and reformed the worship of Yahweh. He responded to the high priest finding a copy of the Law of Yahweh in Jerusalem ([2 Kings 2223](../../2ki/22/01.md)). However, all of the kings of the northern kingdom were wicked.\n\nThe Assyrians destroyed the northern kingdom in 722 B.C. The Babylonians destroyed the southern kingdom in 586 B.C.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThe Books of 1 and 2 Kings were originally one book in Hebrew. They were separated into two books when translated into Greek. Translators might choose more meaningful titles such as “The First Book about the Kings” and “The Second Book about the Kings.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What was the purpose of 1 and 2 Kings?\n\nThese books were probably finished during the exile, after the Babylonians had destroyed the temple. They show how being faithful to Yahweh results in his blessing and prospering his people. Worshipping idols and not being faithful result in their being punished and destroyed.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### Why do the Books of 1 and 2 Kings refer to someone being addressed indirectly?\n\nIn the Bible, people often referred to themselves as “your servant” when speaking to anyone in a superior position to themselves. Indirectly addressing people in this way was intended to honor the one addressed. English sometimes uses the address “sir” in this way. But a translator should use whatever expressions that are natural in the project language in order to honor someone in a superior position.\n\n### What does the king “did what was right (or evil) in the eyes of Yahweh” mean?\n\nThe writer repeats this kind of expression throughout the Books of 1 and 2 Kings. Here “in the eyes of Yahweh” represents what Yahweh thinks about someone. If a king was faithful and obeyed the covenant, he did what was right according to Yahweh. If he was not faithful and disobeyed the covenant, he did what was evil according to Yahweh.\n\n### What is the meaning of the term “Israel”?\n\nThe name “Israel” is used in many different ways in the Bible. Jacob was the son of Isaac. God changed his name to Israel. The descendants of Jacob became a nation also called Israel. Eventually, the nation of Israel split into two kingdoms. The northern kingdom was named Israel. The southern kingdom was named Judah. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]])\n\n### Can I translate the Book of 1 Kings before I translate the Books of 1 and 2 Samuel?\n\nThe Books of 1 and 2 Samuel should be translated before 1 Kings, since 1 Kings continues from where 2 Samuel ends.
1:intro v496 0 # 1 Kings 1 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n1 Kings is a continuation of 2 Samuel.\n\nThis chapter records the beginning of the reign of Solomon (chapters 111) after the death of David.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The next king\n\nDavid did not announce who was to succeed him. Because of this, there was fighting between Davids sons over who should be king. Adonijah invited guests to a banquet and declared himself king. Then those favoring Solomon told David and he declared Solomon the new king.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Idiom\n\nSeveral times in this chapter, the people use the idiom “sit on the throne” to mean “be king.” Solomon assures Adonijah that if he behaves himself “not a hair of his will fall to the earth,” meaning “he will not be harmed.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:1 pwg1 covered him with blankets 0 They put many blankets on King David to try to keep him warm.
1:1 b43p rc://*/ta/man/translate/figs-doublet old and advanced in years 0 “very old.” The two phrases are similar in meaning and are combined for emphasis.
1:3 f51x So they searched 0 Alternate translation: “So the kings servants searched”
1:3 jj8h rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole within all the borders of Israel 0 This is a generalization. Alternate translation: “all over the land of Israel”
1:3 pts5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Abishag 0 This is a womans name.
1:3 lg2h rc://*/ta/man/translate/translate-names Shunammite 0 a person from the city of Shunem
1:3 e9hz the king 0 Alternate translation: “King David”
1:5 j538 rc://*/ta/man/translate/translate-names Adonijah son of Haggith 0 Haggith was a wife of David.
1:5 uqt7 exalted himself 0 Alternate translation: “began to boast”
1:5 gxh9 horsemen 0 These are men who drive chariots pulled by horses.
1:5 u44y fifty men to run ahead of him 0 These men would go ahead of the chariots to clear the way for them and protect them.
1:6 wpj5 had never troubled him, saying 0 Alternate translation: “had never troubled him. He had never even asked him” or “had never wanted to make him angry, so he never even asked him”
1:6 eh22 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why have you done this or that? 0 This is a rhetorical question that a father would ask to discipline his son. Alternate translation: “You should know that what you have done is wrong.”
1:6 g811 born next after Absalom 0 David was the father or both Absalom and Adonijah, but they had different mothers. Absalom was born, then Adonijah.
1:7 yk92 He conferred with Joab 0 Alternate translation: “Adonijah discussed his plans with Joab”
1:7 lla5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Joab … Zeruiah … Abiathar … Adonijah 0 These are names of men.
1:7 a99r followed Adonijah and helped him 0 Alternate translation: “supported and helped Adonijah” or “promised to support and help Adonijah”
1:8 sj3w rc://*/ta/man/translate/translate-names Zadok … Benaiah … Jehoiada … Nathan … Shimei … Rei 0 These are names of men.
1:9 k2ub fattened calves 0 Alternate translation: “calves that were given plenty of food so that they would be fat” or “young cows that were specially prepared for sacrifice”
1:9 lp17 rc://*/ta/man/translate/translate-names stone of Zoheleth 0 This is a rocky area near Jerusalem.
1:9 xh7g rc://*/ta/man/translate/translate-names En Rogel 0 This was the name of a spring where people got water.
1:9 q3zv rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole all his brothers … all the men 0 This is a generalization.
1:9 cex2 all his brothers, the kings sons 0 These two phrases refer to the same people.
1:9 g2tn men of Judah, the kings servants 0 These two phrases refer to the same people.
1:11 l2v9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Have you not heard … it? 0 The purpose of this question is to introduce the information that Nathan wants to tell Bathsheba. Alternate translation: “You do not seem to have heard … it.” or “Have you heard … it?”
1:11 pb3p that Adonijah son of Haggith has become king 0 Alternate translation: “that Haggiths son Adonijah is trying to become king”
1:11 ae8u rc://*/ta/man/translate/translate-names Haggith 0 Adonijahs mother and a wife of David.
1:13 v5dq rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion did you not swear to your servant … throne? 0 The purpose of this question was to remind David of what he had promised Bathsheba. Alternate translation: “you swore to your servant … throne.”
1:13 pg8n rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns to your servant 0 Bathsheba speaks to David as if she were someone else to show that she respects David. Alternate translation: “to me, your servant”
1:13 rwb6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy he will sit on my throne 0 Sitting on the throne is a metonym for being king. Alternate translation: “he will be king just as I was”
1:13 k3xw rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why then is Adonijah reigning? 0 Bathsheba was to use a question so David would pay attention. Alternate translation: “So then, Adonijah should not be reigning.”
1:14 c78s confirm your words 0 Alternate translation: “tell him that what you have said is true”
1:15 r8hv the kings room 0 Alternate translation: “the room in which the king slept”
1:15 b4tq Abishag the Shunammite 0 This is the young virgin that King Davids servants had brought to care for him. See how you translated this in [1 Kings 1:3](../01/03.md).
1:16 i62h bowed and prostrated herself before the king 0 Alternate translation: “bowed close to the ground in front of the king”
1:16 q1mt What do you desire? 0 Alternate translation: “What can I do for you?”
1:17 f3nw you swore to 0 The form of “you” here is emphatic. Alternate translation: “you yourself swore to”
1:17 n2c3 your servant 0 Bathsheba speaks as if she were another person to show David that she respects him. See how you translated this in [1 Kings 1:13](../01/13.md). Alternate translation: “me, your servant”
1:17 ywl1 Yahweh 0 This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
1:17 bt9t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy he shall sit on my throne 0 Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated this in [1 Kings 1:13](../01/13.md). Alternate translation: “he will be king just as I was”
1:18 c6z7 see 0 Alternate translation: “look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you”
1:19 hk1d oxen, fatted calves, and sheep in abundance 0 Alternate translation: “many oxen, fatted calves, and sheep”
1:20 zlc4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche the eyes of all Israel are on you, waiting 0 Here “eyes” refers to the people. Here “the eyes … are on you” is an idiom that means the people are waiting expectantly. Alternate translation: “all the people of Israel are waiting expectantly” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:20 ux2p will sit on the throne 0 Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:13](../01/13.md). Alternate translation: “will be king”
1:21 pu6x rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns when my master the king sleeps with his fathers 0 Bathsheba speaks to King David as if she were speaking about him to show that she respects him. Alternate translation: “when you sleep with your fathers”
1:21 jz9e rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism sleeps with his fathers 0 This is a polite way of saying “dies.”
1:21 z8su rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive I and my son Solomon will be regarded as criminals 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “the new king will regard my son Solomon and me as criminals”
1:22 b6a8 0 # General Information:\n\nNathan the prophet speaks to King David.
1:23 tsg5 prostrated himself 0 Alternate translation: “bowed very low”
1:24 mhc4 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations have you said, Adonijah will reign after me, and he will sit on my throne? 0 This can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “have you said that Adonijah will reign after you, and he will sit on your throne?”
1:24 vmf5 he will sit on my throne 0 Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated this in [1 Kings 1:13](../01/13.md). Alternate translation: “he will be king just as I was”
1:25 xm46 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom eating and drinking before him 0 Adonijah probably sat at a table where he could watch all those he had invited as they ate and drank. The main idea is that the people Nathan named were with Adonijah and they were celebrating together. Alternate translation: “eating and drinking with him” or “eating and drinking where he can see them” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:27 b3wq rc://*/ta/man/translate/figs-123person Has my master the king done this without telling us, your servants, who should sit on the throne after him? 0 Nathan refers to David in the third person. This is a way of showing respect to the king. It can be stated in second person. Alternate translation: “Have you, my master the king, done this without telling us, your servants, who should sit on the throne after you?”
1:27 s1tl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy who should sit on the throne 0 Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:13](../01/13.md). Alternate translation: “who would be king after him”
1:28 f7fz 0 # General Information:\n\nKing David makes a promise to Bathsheba.
1:28 vs19 came into the kings presence 0 Alternate translation: “came before the king” or “came back to the king”
1:29 i97z made an oath 0 Alternate translation: “made a solemn promise”
1:30 xg17 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy he will sit on my throne in my place 0 Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:13](../01/13.md). Alternate translation: “he will take my place and be king just as I was”
1:31 rdz6 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole May my master King David live forever 0 Bathsheba knew David would not live forever; this is a way of saying that he is a good king.
1:32 y9bc 0 # General Information:\n\nKing David anoints Solomon king.
1:33 e68v rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns the servants of your master 0 David speaks of himself as if he were speaking of someone else so Zadok, Nathan, and Benaiah would remember that David is still king. Alternate translation: “my servants”
1:33 de2v rc://*/ta/man/translate/translate-names Gihon 0 This is the name of a water spring.
1:35 qn6j he will come and sit on my throne 0 The words “sit on the throne” are used as a metonym for being king in [1 Kings 1:13](../01/13.md), [1 Kings 1:17](./17.md), and [1 Kings 1:30](./30.md). Here David speaks of Solomon literally sitting on a physical throne.
1:36 q1hs So let it be! 0 They agree and will do what King David said.
1:36 u4b9 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns May Yahweh, the God of my master the king, confirm 0 Benaiah speaks to King David as if he were speaking to someone else to show that he respects King David. Alternate translation: “My master and king, may Yahweh your God confirm”
1:37 v83u rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns has been with my master the king, so 0 Benaiah speaks to King David as if he were speaking to someone else to show that he respects King David. Alternate translation: “has been with you, my master the king, so”
1:37 l4nd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy make his throne greater than the throne of my master King David 0 The word **throne** is a metonym for either: (1) the person who sits on the throne. Alternate translation: “make the one who sits on the throne greater than my master King David” or (2) the kingdom over which the one who sits on the throne rules. Alternate translation: “make his kingdom greater than the kingdom of my master King David”
1:37 fzr9 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns the throne of my master King David 0 Benaiah speaks to King David as if he were speaking to someone else to show that he respects King David. Alternate translation: “your throne, my master King David”
1:38 ec4p 0 # General Information:\n\nThe people of Israel anoint Solomon as king over Israel.
1:38 nk4t rc://*/ta/man/translate/translate-names Kerethites … Pelethites 0 These are names of people groups.
1:38 t1rd rc://*/ta/man/translate/translate-names Gihon 0 This is the name of a spring, where fresh water comes out of the ground.
1:39 l324 took the horn of oil out of the tent 0 This means the priest took the special animal horn filled with olive oil that was kept in Yahwehs special tent.
1:39 v593 took the horn of oil 0 This could mean: (1) the horn of an animal filled with olive oil or (2) a container that had replaced the original horn, but the people still called it a horn. Alternate translation: “took a container of oil”
1:39 uf1x rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole all the people 0 This is a generalization.
1:41 qc57 0 # General Information:\n\nAdonijah hears the loud noise and waits for the news.
1:43 m386 0 # General Information:\n\nAdonijah learns that Solomon is the new king.
1:44 bah7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Kerethites … Pelethites 0 These are names of people groups.
1:46 nz69 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy is sitting on the throne of the kingdom 0 This could mean: (1) that these words are a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:35](../01/35.md). Alternate translation: “is now king” or (2) that Solomon was physically sitting on the physical throne.
1:48 v2c2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy a person to sit on my throne this day 0 This could mean: (1) that these words are a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:35](../01/35.md). Alternate translation: “a person to be king today as I was” or (2) that Solomon was physically sitting on the physical throne.
1:49 k3ln 0 # General Information:\n\nAdonijah becomes terrified of King Solomon.
1:49 iqg3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom They stood up 0 Another possible meaning is “They began to act quickly”
1:50 lg7j Adonijah … took hold of the horns of the altar 0 The “horns of the altar” symbolized the strength and protection of Yahweh, but because Adonijah literally went into the area of the physical tent to take literal hold of the physical horns, you should translate this literally.
1:50 ls5i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Adonijah … rose up, went 0 Another possible meaning is “Adonijah … quickly went”
1:51 i1ku rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns is afraid of King Solomon 0 The servants speak to King Solomon as if they were speaking of someone else to show that they respected King Solomon. Alternate translation: “is afraid of you, King Solomon”
1:51 g2ei rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns he will not kill his servant 0 Adonijah speaks of himself as if he were speaking of another person so people will think that he respects King Solomon. Alternate translation: “he will not kill me”
1:52 jr66 0 # General Information:\n\nSolomon spares the life of Adonijah.
1:52 t3dr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit not a hair of his will fall to the earth 0 This is an exaggeration to say that Solomon will keep Adonijah safe. Alternate translation: “not a hair of his head will fall” or “I will keep him safe” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1:52 d933 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns wickedness is found in him 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **wickedness**, you can express the same idea with a verbal form. It is spoken of as if it were an object that could be found in a container. This can be translated in active form. Alternate translation: “he does what is evil” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:intro v496 0 # 1 Kings 1 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n1. David dies and Solomon begins to reign (1:12:46)\n * Abishag begins to take care of King David (1:14)\n * Adonijah claims to be the next king (1:510)\n * Nathan advises Bathsheba on how to respond (1:1114)\n * Bathsheba and Nathan inform King David about Adonijah (1:1527)\n * King David responds by appointing Solomon as the next king (1:2837)\n * Solomon is proclaimed as the next king (1:3840)\n * Jonathan informs Adonijah, Joab, and the people with them about Solomon (1:4148)\n * Solomon has mercy on Adonijah (1:4953)\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### The next king\n\nIt was customary in this culture for a king, when he became old or died, to be succeeded as king by one of his sons. King David had many sons with many different wives, and he had not indicated which son would be king after him. So, Adonijah, one of the oldest sons, decided that he wanted to be king. He invited many important people to a feast, and they all agreed that he should be the next king. However, some other important people went to King David and asked him to make Solomon, one of Adonijahs younger brothers, the next king. When David agreed to do this, everyone who agreed that Adonijah should be the next king ran away and no longer supported him. Be sure that your readers understand that the narrative of this chapter is about who will be the next king after King David.\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Symbolic actions\n\nIn this chapter, people perform several different kinds of actions that had special significance in their culture. When someone sits on a throne, it indicates that this person has power and authority. When people bow or prostrate themselves before someone else, it indicates that they are honoring and giving respect to that person. When someone is anointed with oil, it indicates that this person is being commissioned to accomplish a specific task or fill a specific role. If the significance of these actions would be misunderstood in your culture, you state their meaning explicitly in your translation. See the notes on the verses that describe these actions for translation options. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Singular and plural forms of “you”\n\nMost of the forms of “you” in this chapter appear in conversations with individual people. Because of this, most forms of “you” in this chapter are singular. You should assume forms of “you” are singular unless a note specifies that the form is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1:1 ji2s rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases וְ⁠הַ⁠מֶּ֤לֶךְ 1 Here, the word **Now** introduces something that happened sometime after the events narrated at the end of the previous book (see [2 Samuel 24:125](../2sa/24/01.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a later event, or you could leave **Now** untranslated. Alternate translation: “Later on, the king”
1:1 b43p rc://*/ta/man/translate/figs-doublet זָקֵ֔ן בָּ֖א בַּ⁠יָּמִ֑ים 1 The phrases **was old** and **came into the days** mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “was extremely old”
1:1 r7r4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בָּ֖א בַּ⁠יָּמִ֑ים 1 Here, the phrase **he came into the days** indicates that David had lived very many **days**, so he was extremely old. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “he was advanced in age” or “he had lived a long time”
1:1 pwg1 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַ⁠יְכַסֻּ֨⁠הוּ֙ 1 The pronoun **they** refers to Davids servants or attendants. If this is not clear for your readers, you could refer to them more directly. Alternate translation: “and his attendants covered him”
1:1 nlyt וְ⁠לֹ֥א יִחַ֖ם לֽ⁠וֹ 1 Alternate translation: “but he could not keep warm”
1:2 xp8f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עֲבָדָ֗י⁠ו 1 Here, the word **servants** could refer to: (1) important officials or attendants in Davids court. Alternate translation: “his courtiers” or “his advisors” (1) attendants, perhaps the same people mentioned in the previous verse who tried to keep David warm. Alternate translation: “his attendants”
1:2 qgvp rc://*/ta/man/translate/figs-quotations וַ⁠יֹּ֧אמְרוּ ל֣⁠וֹ עֲבָדָ֗י⁠ו יְבַקְשׁ֞וּ לַ⁠אדֹנִ֤⁠י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ נַעֲרָ֣ה בְתוּלָ֔ה וְ⁠עָֽמְדָה֙ לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ וּ⁠תְהִי־ל֖⁠וֹ סֹכֶ֑נֶת וְ⁠שָׁכְבָ֣ה בְ⁠חֵיקֶ֔⁠ךָ וְ⁠חַ֖ם לַ⁠אדֹנִ֥⁠י הַ⁠מֶּֽלֶךְ׃\n 1 It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “And his servants asked him if people could seek for him, the king, a young woman, a virgin, so that she could stand to his face. They told him that she would be one who is useful for him, and she would lie in his bosom, and it would be warm for him, the king”
1:2 d6bi rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns יְבַקְשׁ֞וּ 1 The pronoun **They** refers to the people whom the **servants** sent to seek for the young woman. If this is not clear for your readers, you could use a form that refers to an indefinite group of people. Alternate translation: “Certain people are seeking”
1:2 h7l7 rc://*/ta/man/translate/figs-123person לַ⁠אדֹנִ֤⁠י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ & לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ & ל֖⁠וֹ & לַ⁠אדֹנִ֥⁠י הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 These **servants** addresses king David in the third person as a sign of respect. If this would not be natural in your language, you could use the first person form and indicate the respect in another way. Alternate translation: “for you, my great king, … to your face … for you … for you, my great king”\n
1:2 og7b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠עָֽמְדָה֙ לִ⁠פְנֵ֣י 1 Here the servants speak of how the young woman will always serve the king as if she would **stand to the face of the king**. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “and she will always be ready to serve”
1:2 v3bw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠שָׁכְבָ֣ה בְ⁠חֵיקֶ֔⁠ךָ 1 Here the servants imply that the young woman will sleep in Davids bed with him and will physically touch him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “and she will lie down in your arms” or “she will hug you as you sleep”
1:2 ajpi וְ⁠חַ֖ם לַ⁠אדֹנִ֥⁠י הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 Alternate translation: “and she will keep my lord the king warm”
1:3 f51x rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַ⁠יְבַקְשׁוּ֙ & וַֽ⁠יִּמְצְא֗וּ & וַ⁠יָּבִ֥אוּ 1 The pronoun **they** throughout this verse could refer to: (1) the people whom the servants were speaking about in the previous verse. Alternate translation: “And certain people sought … And they found … and they brought” (2) the servants who were speaking in the previous verse. Alternate translation: “And those servants sought … And they found … and they brought”
1:3 jj8h rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole בְּ⁠כֹ֖ל גְּב֣וּל יִשְׂרָאֵ֑ל 1 The author says **all** here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “in most of the territory of Israel”
1:3 pts5 rc://*/ta/man/translate/translate-names אֲבִישַׁג֙ 1 The word **Abishag** is the name of a woman.
1:3 lg2h rc://*/ta/man/translate/translate-names הַ⁠שּׁ֣וּנַמִּ֔ית 1 The word **Shunammite** refers to someone who is from the town of Shunem, which was in the hill country to the southwest of the Sea of Galilee. If it would be helpful in your language, you could refer more directly to the town of Shunem. Alternate translation: “from Shunem”
1:4 xn7r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns יָפָ֣ה עַד־מְאֹ֑ד 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **abundance**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “was abundantly beautiful”
1:4 iqxr rc://*/ta/man/translate/figs-idiom יָפָ֣ה עַד־מְאֹ֑ד 1 Here, the phrase **as far as abundance** indicates that Abishag was extremely **beautiful**. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “was very beautiful”
1:4 wexy rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism וְ⁠הַ⁠מֶּ֖לֶךְ לֹ֥א יְדָעָֽ⁠הּ 1 The author is referring to having sex in a polite way by using the word **know**. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “but the king did not sleep with her” or “but the king did not have sexual relations with her”\n
1:5-6 r96c rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge וַ⁠אֲדֹנִיָּ֧ה בֶן־חַגִּ֛ית מִתְנַשֵּׂ֥א לֵ⁠אמֹ֖ר אֲנִ֣י אֶמְלֹ֑ךְ וַ⁠יַּ֣עַשׂ ל֗⁠וֹ רֶ֚כֶב וּ⁠פָ֣רָשִׁ֔ים וַ⁠חֲמִשִּׁ֥ים אִ֖ישׁ רָצִ֥ים לְ⁠פָנָֽי⁠ו & וְ⁠לֹֽא־עֲצָב֨⁠וֹ אָבִ֤י⁠ו מִ⁠יָּמָי⁠ו֙ לֵ⁠אמֹ֔ר מַדּ֖וּעַ כָּ֣כָה עָשִׂ֑יתָ וְ⁠גַם־ה֤וּא טֽוֹב־תֹּ֨אַר֙ מְאֹ֔ד וְ⁠אֹת֥⁠וֹ יָלְדָ֖ה אַחֲרֵ֥י אַבְשָׁלֽוֹם 1 If it would be helpful to your readers, you could combine [1:5](../01/05.md) and [1:6](../01/06.md) into a verse bridge, as UST does, in order to give the background information about Adonijah before stating what he did. Alternate translation: “And Adonijah was the son of Haggith. She had borne him after Absalom, and he was very good of form. His father had not pained him from his days, saying, Why have you done so? He lifted himself up, saying, I, myself, will reign. And he made for himself a chariot and horsemen and 50 men running to his face.”\n
1:5 j538 rc://*/ta/man/translate/translate-names חַגִּ֛ית 1 The word **Haggith** is the name of a woman. She was one of Davids wives.
1:5 uqt7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִתְנַשֵּׂ֥א 1 He the author speaks of how **Adonijah** began to take power and demand honor as if he were literally lifting himself up in the air. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “exalted himself” or “began to take honor and power”
1:5 oxnm rc://*/ta/man/translate/figs-quotations לֵ⁠אמֹ֖ר אֲנִ֣י אֶמְלֹ֑ךְ 1 It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “saying that he himself would reign”
1:5 gxh9 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns רֶ֚כֶב 1 Here, the word translated **chariot** could: (1) refer to one **chariot** that Adonijah rode in. Alternate translation: “one chariot” (2) refer to multiple chariots using a singular form. Alternate translation: “chariots”
1:5 u44y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠חֲמִשִּׁ֥ים אִ֖ישׁ רָצִ֥ים לְ⁠פָנָֽי⁠ו 1 Here the author implies that these **50 men** were a special guard who escorted Adonijah when he went anywhere. They **ran** along with the chariot that he rode in. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “and 50 men who ran with him as his guard” or “and a special group of 50 men who ran with him to honor and protect him”
1:6 wpj5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠לֹֽא־עֲצָב֨⁠וֹ אָבִ֤י⁠ו 1 Here the author speaks of how David could have confronted or rebuked Adonijah as if it were paining him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And his father did not confront him” or “And his father did not discipline him”
1:6 pyhq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מִ⁠יָּמָי⁠ו֙ 1 Here, the phrase **from his days** refers to all of Adonijahs life up to this point. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “during his life up to this point” or “ever”
1:6 v46e rc://*/ta/man/translate/figs-quotations לֵ⁠אמֹ֔ר מַדּ֖וּעַ כָּ֣כָה עָשִׂ֑יתָ 1 It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “asking why he had done something.”
1:6 eh22 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מַדּ֖וּעַ כָּ֣כָה עָשִׂ֑יתָ 1 The author illustrates how David might used the question form to rebuke Adonijah. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You know that you should not have done so.” or “You should not have done so!”
1:6 baeh rc://*/ta/man/translate/figs-possession טֽוֹב־תֹּ֨אַר֙ מְאֹ֔ד 1 Here, the author is using the possessive form to describe a **form** that is **good**. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “had a very good form”
1:6 g811 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אֹת֥⁠וֹ יָלְדָ֖ה אַחֲרֵ֥י אַבְשָׁלֽוֹם 1 Here the author implies that Adonijahs mother, Haggith, **had borne** Adonijah after Absaloms mother bore him. In other words, Adonijah was the next youngest son of David after **Absalom**. However, Adonijah and Absalom did not have the same mother. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “and Haggith had borne him after Absaloms mother had borne Absalom” or “and he was the son of David who was born after Absalom was born”
1:7 yk92 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יִּהְי֣וּ דְבָרָ֔י⁠ו 1 Here, the phrase **his words were with** indicates that Adonijah discussed his plans with **Joab** and **Abiathar**. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “And he conspired” or “And he discussed his plans”
1:7 lla5 rc://*/ta/man/translate/translate-names צְרוּיָ֔ה 1 The word **Zeruiah** is the name of a woman. She was Davids sister.
1:7 a99r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַֽ⁠יַּעְזְר֔וּ אַחֲרֵ֖י אֲדֹנִיָּֽה 1 Here the author implies that **Joab** and **Abiathar** supported Adonijah in his plans to become the next king. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “And they supported and helped Adonijah as he tried to become king” or “And they backed Adonijah as the next king”
1:8 sj3w rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠רֵעִ֔י 1 The word **Rei** is the name of a man.
1:8 uqjp אֲשֶׁ֣ר לְ⁠דָוִ֑ד 1 Alternate translation: “who served David”
1:8 ernv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לֹ֥א הָי֖וּ עִם־אֲדֹנִיָּֽהוּ 1 Here the author implies that these people did not support Adonijah in his plans to become the next king. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “did not support and help Adonijah as he tried to become king” or “did not back Adonijah as the next king”
1:9 spdi rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns וּ⁠מְרִ֔יא 1 In this verse, the word **fatling** is singular in form, but it refers to many fatlings as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “and fatlings”\n
1:9 k2ub rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וּ⁠מְרִ֔יא 1 Here, the word **fatling** refers to an animal that has been fed a lot of food so that it becomes fat and is very good to eat. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “animals that were given plenty of food so that they would be fat” or “young cows that were specially prepared to be eaten”
1:9 lp17 rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶ֣בֶן הַזֹּחֶ֔לֶת 1 The word **Zoheleth** is the name of a specific **stone** that was somewhere near Jerusalem.
1:9 xh7g rc://*/ta/man/translate/translate-names עֵ֣ין רֹגֵ֑ל 1 The phrase **En Rogel** is the name of a spring that was in a valley near Jerusalem. The word **En** means “spring.”\n
1:9 q3zv rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole אֶת־כָּל־אֶחָי⁠ו֙ & וּ⁠לְ⁠כָל־אַנְשֵׁ֥י יְהוּדָ֖ה 1 As the following verse makes clear, the author says **all** here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “almost all of his brothers … and to almost all the men of Judah”
1:10 lek3 rc://*/ta/man/translate/translate-kinship שְׁלֹמֹ֥ה אָחִ֖י⁠ו 1 **Solomon** was the younger **brother** of Adonijah. Also, he had a different mother than Adonijah did, so he was Adonijahs half-brother. If it would be helpful in your language, you could make the relationship more explicit. Alternate translation: “Solomon, his younger half-brother”
1:11 bzi1 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations לֵ⁠אמֹ֔ר 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he asked”
1:11 l2v9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠ל֣וֹא שָׁמַ֔עַתְּ כִּ֥י מָלַ֖ךְ אֲדֹנִיָּ֣הוּ בֶן־חַגִּ֑ית וַ⁠אֲדֹנֵ֥י⁠נוּ דָוִ֖ד לֹ֥א יָדָֽע 1 Nathan is using the question form to inform Bathsheba of something. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I tell you that Adonijah the son of Haggith reigns, and our master David does not know.” or “Adonijah the son of Haggith reigns, and our master David does not know!”
1:11 ae8u rc://*/ta/man/translate/translate-names חַגִּ֑ית 1 The word **Haggith** is the name of a woman. She was one of Davids wives.\n
1:11 pb3p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מָלַ֖ךְ 1 Here Nathan implies that **Adonijah** is trying to reign. Nathan believes that David is still the real king. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “is attempting to reign” or “wants to make himself king”
1:11 cu6e rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive וַ⁠אֲדֹנֵ֥י⁠נוּ 1 By **our**, Nathan means himself, Bathsheba, and the rest of the Israelites, so use the inclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.
1:12 g4ab rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְכִ֛י 1 Here Nathan speaks as if he wants Bathsheba to **come** to him. He means that she should listen to him and act with him. Alternate translation: “listen” or “trust me”
1:12 ggsp rc://*/ta/man/translate/writing-poetry אִיעָצֵ֥⁠ךְ נָ֖א עֵצָ֑ה 1 Here, **let me advise you with advice** is an emphatic construction that uses a verb and its object that come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis.
1:12 dnmx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases וּ⁠מַלְּטִי֙ 1 Here, the word **and** introduces the purpose for which Bathsheba should let Nathan **advise** her. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: “in order that you may save”
1:12 gg4x rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אֶת־נַפְשֵׁ֔⁠ךְ וְ⁠אֶת־נֶ֥פֶשׁ בְּנֵ֖⁠ךְ שְׁלֹמֹֽה 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **life**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “so that you and your son Solomon will live”
1:13 yp71 rc://*/ta/man/translate/figs-go\t לְכִ֞י וּ⁠בֹ֣אִי 1 In a context such as this, your language might say only **Go** or **come** instead of both **Go** and **come**. Alternate translation: “Go” or “Come”
1:13 luyd rc://*/ta/man/translate/figs-quotations וְ⁠אָמַ֤רְתְּ אֵלָי⁠ו֙ הֲ⁠לֹֽא־אַתָּ֞ה אֲדֹנִ֣⁠י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ נִשְׁבַּ֤עְתָּ לַ⁠אֲמָֽתְ⁠ךָ֙ לֵ⁠אמֹ֔ר כִּֽי־שְׁלֹמֹ֤ה בְנֵ⁠ךְ֙ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרַ֔⁠י וְ⁠ה֖וּא יֵשֵׁ֣ב עַל־כִּסְאִ֑⁠י וּ⁠מַדּ֖וּעַ מָלַ֥ךְ אֲדֹנִיָֽהוּ 1 It may be more natural in your language to have indirect quotations here. Alternate translation: “and you shall ask him whether he, your master the king, has not sworn to you, his female servant, saying that surely Solomon your son would reign after him, and he would sit on his throne. And you will ask him Adonijah reigns.”
1:13 v5dq rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠לֹֽא־אַתָּ֞ה אֲדֹנִ֣⁠י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ נִשְׁבַּ֤עְתָּ לַ⁠אֲמָֽתְ⁠ךָ֙ לֵ⁠אמֹ֔ר כִּֽי־שְׁלֹמֹ֤ה בְנֵ⁠ךְ֙ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרַ֔⁠י וְ⁠ה֖וּא יֵשֵׁ֣ב עַל־כִּסְאִ֑⁠י 1 Nathan suggests that Bathsheba should use the question form to remind David of what he had previously promised. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Remember that you, my master the king, have sworn to your female servant, saying, Surely Solomon your son will reign after me, and he will sit on my throne.’” or “Do not forget, my master the king, that you have sworn to your female servant, saying, Surely Solomon your son will reign after me, and he will sit on my throne!”
1:13 pg8n rc://*/ta/man/translate/figs-123person לַ⁠אֲמָֽתְ⁠ךָ֙ 1 Here Nathan suggests that Bathsheba speak about herself in the third person. This was one way to address someone in a respectful way. If this would not be natural in your language, you could use the first person form. Alternate translation: “to me, your female servant”
1:13 wiwh rc://*/ta/man/translate/writing-quotations לֵ⁠אמֹ֔ר 1 If you keep the direct quotation here, consider natural ways of introducing it. Alternate translation: “when you said”
1:13 d3rt rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism כִּֽי־שְׁלֹמֹ֤ה בְנֵ⁠ךְ֙ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרַ֔⁠י וְ⁠ה֖וּא יֵשֵׁ֣ב עַל־כִּסְאִ֑⁠י 1 These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than **and** in order to show that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two clauses. Alternate translation: “Surely Solomon your son will reign after me; yes, he will sit on my throne” or “Surely Solomon your son will reign from my throne”
1:13 rwb6 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction יֵשֵׁ֣ב עַל־כִּסְאִ֑⁠י 1 When a person sits on a **throne**, it indicates that the person has power and rules as king. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. Alternate translation: “will sit on my throne to rule” or “will sit on my throne as king”
1:13 k3xw rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion וּ⁠מַדּ֖וּעַ מָלַ֥ךְ אֲדֹנִיָֽהוּ 1 Nathan suggests that Bathsheba should use the question form to inform David of something that is contrary to what he already promised. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “However, I tell you that Adonijah reigns.” or “So, Adonijah the son of Haggith should not reign!”\n
1:13 rtfq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מָלַ֥ךְ אֲדֹנִיָֽהוּ 1 Here Nathan suggests that Bathsheba should imply that Adonijah is trying to **reign**. Nathan and Bathsheba believe that David is still the real king. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “does Adonijah attempt to reign” or “does Adonijah want to make himself king”
1:14 pesp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הִנֵּ֗ה 1 Nathan is using the term **Behold** to draw attention to what he plans to do while Bathsheba is talking with David. Your language may have a comparable way of calling attention to this event that you can use in your translation. Alternate translation: “After that” or “Right away”
1:14 p4uw rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns וַ⁠אֲנִי֙ אָב֣וֹא 1 Nathan uses the word **myself** to emphasize how significant it will be that he will **come in**. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “then I, yes I, will come in”
1:14 jam0 אַחֲרַ֔יִ⁠ךְ 1 Alternate translation: “after you do”
1:14 c78s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ⁠מִלֵּאתִ֖י אֶת־דְּבָרָֽיִ⁠ךְ 1 Here Nathan speaks as if Bathshebas **words** were containers that were partly full and that he would **fill** them up completely. He means that he will confirm that what Bathsheba has said is true. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “and will testify to the truth of your words” or “and confirm what you have said”
1:15 r77r rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure וַ⁠תָּבֹ֨א בַת־שֶׁ֤בֶע אֶל־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ הַ⁠חַ֔דְרָ⁠ה וְ⁠הַ⁠מֶּ֖לֶךְ זָקֵ֣ן מְאֹ֑ד וַֽ⁠אֲבִישַׁג֙ הַ⁠שּׁ֣וּנַמִּ֔ית מְשָׁרַ֖ת אֶת־הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 If it would be more natural in your language, you could express the background information before narrating what Bathsheba did. Alternate translation: “Now the king was very old, and Abishag the Shunammite was attending the king in his chamber. Then Bathsheba came to the king there”
1:15 ylvk rc://*/ta/man/translate/figs-go וַ⁠תָּבֹ֨א בַת־שֶׁ֤בֶע 1 In a context such as this, your language might say “went” instead of **came**. Alternate translation: “And Bathsheba went”
1:15 r8hv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ⁠חַ֔דְרָ⁠ה 1 Here, the word **chamber** refers to the private room in which the king slept. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “at the room in which he slept”
1:15 b4tq rc://*/ta/man/translate/translate-names וַֽ⁠אֲבִישַׁג֙ 1 The word **Abishag** is the name of a woman. She has already been mentioned in [1:3](../01/03.md).\n
1:15 aexd rc://*/ta/man/translate/translate-names הַ⁠שּׁ֣וּנַמִּ֔ית 1 The word **Shunammite** refers to someone who is from the town of Shunem, which was in the hill country to the southwest of the Sea of Galilee. If it would be helpful in your language, you could refer more directly to the town of Shunem. See how you expressed the idea in [1:3](../01/03.md). Alternate translation: “from Shunem”
1:16 i62h rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וַ⁠תִּקֹּ֣ד בַּת־שֶׁ֔בַע וַ⁠תִּשְׁתַּ֖חוּ 1 The terms **bowed** and **prostrated herself** mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “And Bathsheba bowed very respectfully” or “And Bathsheba prostrated herself to the ground”
1:16 qt9d rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠תִּקֹּ֣ד בַּת־שֶׁ֔בַע וַ⁠תִּשְׁתַּ֖חוּ 1 In Bathshebas culture, when people **bowed** and **prostrated** themselves to someone else, they were honoring respecting that person. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. Alternate translation: “And Bathsheba bowed and prostrated herself in respect” or “And Bathsheba, to honor him, bowed and prostrated herself”
1:16 fo9f rc://*/ta/man/translate/figs-quotations וַ⁠יֹּ֥אמֶר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ מַה־לָּֽ⁠ךְ 1 It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “And the the king asked what was for her.”
1:16 q1mt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מַה־לָּֽ⁠ךְ 1 Here, the phrase **What is for you** means that the king wished to know what Bathsheba wanted to request. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “What is your desire” or “What can I do for you”
1:17 s7yx rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula אַתָּ֨ה נִשְׁבַּ֜עְתָּ בַּֽ⁠יהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙ לַֽ⁠אֲמָתֶ֔⁠ךָ 1 Here Bathsheba reminds David about how he swore an oath **by Yahweh your God** that he would make Solomon the next king. Use a natural way in your language to express an oath. Alternate translation: “you yourself swore before Yahweh your God to your female servant” or “you yourself solemnly promised Yahweh your God before your female servant”
1:17 f3nw rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns אַתָּ֨ה נִשְׁבַּ֜עְתָּ 1 Bathsheba uses the word **yourself** to emphasize how significant it was that David had made this promise. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “it was you who swore”
1:17 n2c3 rc://*/ta/man/translate/figs-123person לַֽ⁠אֲמָתֶ֔⁠ךָ 1 Here Bathsheba speaks about herself in the third person. This was one way to address someone in a respectful way. If this would not be natural in your language, you could use the first person form. Alternate translation: “to me, your female servant,”\n
1:17 zb0n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בַּֽ⁠יהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙ 1 Here Bathsheba emphasizes that **Yahweh** is Davids **God**, but she implies that **Yahweh** is her **God** as well. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “by Yahweh, your God and mine”
1:17 ywl1 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙ & כִּֽי־שְׁלֹמֹ֥ה בְנֵ֖⁠ךְ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרָ֑⁠י וְ⁠ה֖וּא יֵשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאִֽ⁠י 1 It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “your God that Solomon my son would surely reign after you, and he would sit on your throne.”
1:17 wq00 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism כִּֽי־שְׁלֹמֹ֥ה בְנֵ֖⁠ךְ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרָ֑⁠י וְ⁠ה֖וּא יֵשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאִֽ⁠י 1 These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than **and** in order to show that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two clauses. See how you expressed the similar form in [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “Surely Solomon your son will reign after me; yes, he will sit on my throne” or “Surely Solomon your son will reign from my throne”
1:17 bt9t rc://*/ta/man/translate/translate-symaction יֵשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאִֽ⁠י 1 When a person sits on a **throne**, it indicates that the person has power and rules as king. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. See how you expressed the idea in [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “will sit on my throne to rule” or “will sit on my throne as king”\n
1:18 jpi6 וְ⁠עַתָּ֕ה & וְ⁠עַתָּ֛ה 1 Alternate translation: “And at this time … and at this time”
1:18 c6z7 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations הִנֵּ֥ה 1 Here, the word **behold** draws Davids attention and asks him to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express **behold** with a word or phrase that asks someone to listen, or you could express the idea in another way. Alternate translation: “I want to inform you of this:” or “please listen to me”\n
1:18 lby1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מָלָ֑ךְ 1 Here Bathsheba implies that Adonijah is trying to reign. Bathsheba believes that David is still the real king. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “is attempting to reign” or “wants to make himself king”
1:18 m71q rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants וְ⁠עַתָּ֛ה 1 Many ancient manuscripts read **and now**. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “and you.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
1:19 vlqt rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns וּֽ⁠מְרִיא 1 In this verse, the word **fatling** is singular in form, but it refers to many fatlings as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “and fatlings”
1:19 hk1d rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וּֽ⁠מְרִיא 1 Here, the word **fatling** refers to an animal that has been fed a lot of food so that it becomes fat and is very good to eat. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. See how you translated this word in [1:9](../01/09.md). Alternate translation: “and animals that were given plenty of food so that they would be fat” or “and young cows that were specially prepared to be eaten”\n
1:19 u52n rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns לָ⁠רֹב֒ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **abundance**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “abundantly”
1:19 s7vz rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole לְ⁠כָל־בְּנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 As the end of the verse makes clear, Bathsheba says **all** here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “to almost all of the sons of the king”
1:19 dfnt rc://*/ta/man/translate/figs-123person הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Here Bathsheba addresses king David in the third person as a sign of respect. If this would not be natural in your language, you could use the second-person form and indicate the respect in another way. Alternate translation: “of you, the king,”\n
1:20 gosn וְ⁠אַתָּה֙ 1 Alternate translation: “But as for you”
1:20 zomp rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants וְ⁠אַתָּה֙ 1 Many ancient manuscripts read **And you**. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “And now.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
1:20 zlc4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche עֵינֵ֥י כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל עָלֶ֑י⁠ךָ 1 Here, **eyes** represents attention and focus. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the attention of all Israel is on you” or “all Israel is focusing on you”
1:20 ux2p rc://*/ta/man/translate/translate-symaction יֵשֵׁ֛ב עַל־כִּסֵּ֥א אֲדֹנִֽ⁠י־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אַחֲרָֽי⁠ו 1 When a person sits on a **throne**, it indicates that the person has power and rules as king. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. See how you expressed the idea in [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “will sit on the throne of my lord the king to rule after him” or “will sit on the throne of my lord the king as king after him”\n
1:20 ze0o rc://*/ta/man/translate/figs-123person אֲדֹנִֽ⁠י־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אַחֲרָֽי⁠ו 1 Here Bathsheba addresses King David in the third person as a sign of respect. If this would not be natural in your language, you could use the second-person form and indicate the respect in another way. Alternate translation: “you, my lord the king, after you”
1:21 pu6x rc://*/ta/man/translate/figs-123person כִּ⁠שְׁכַ֥ב אֲדֹנִֽ⁠י־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ עִם־אֲבֹתָ֑י⁠ו 1 Here Bathsheba addresses King David in the third person as a sign of respect. If this would not be natural in your language, you could use the second-person form and indicate the respect in another way. Alternate translation: “as soon as you, my lord the king, lie down with your fathers”\n
1:21 jz9e rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism כִּ⁠שְׁכַ֥ב אֲדֹנִֽ⁠י־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ עִם־אֲבֹתָ֑י⁠ו 1 Bathsheba is referring to Davids death in a polite way by using the phrase **lies down with his fathers**, which refers to being buried near ones ancestors. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “as soon as my master the king passes away” or “as soon as my lord the king dies and is buried with his fathers”\n
1:21 nvdv rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche אֲבֹתָ֑י⁠ו 1 Bathsheba is using **fathers** to represent Davids ancestors in general. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “his ancestors”
1:21 z8su rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns וְ⁠הָיִ֗יתִי אֲנִ֛י וּ⁠בְנִ֥⁠י שְׁלֹמֹ֖ה 1 Bathsheba uses the word **myself** to emphasize how concerned she is for her safety. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “that, as for me, I and my son Solomon will be”
1:21 prc8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit חַטָּאִֽים 1 Here Bathsheba implies that whoever becomes king will treat her and Solomon as they had sinned against the new king. She means that the new king will punish them severely, perhaps by executing them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “considered traitors” or “executed as sinners”
1:22 jcix rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations וְ⁠הִנֵּ֛ה 1 Here, the word **behold** draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express **behold** with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audiences attention in another way. Alternate translation: “And listen” or “And right away”\n
1:22 cdps rc://*/ta/man/translate/figs-go בָּֽא 1 In a context such as this, your language might say “went” instead of **came**. Alternate translation: “went”
1:23 zyaf rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַ⁠יַּגִּ֤ידוּ 1 The pronoun **they** refers to Davids servants or attendants. If this is not clear for your readers, you could refer to them more directly. Alternate translation: “And the kings attendants told”\n
1:23 u17h rc://*/ta/man/translate/writing-quotations לֵ⁠אמֹ֔ר 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they said”
1:23 taxr rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations הִנֵּ֖ה 1 Here, the word **behold** draws the attention of the king and asks him to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express **behold** with a word or phrase that asks someone to listen or pay attention. Alternate translation: “Listen” or “Look”
1:23 v4kq rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis נָתָ֣ן הַ⁠נָּבִ֑יא 1 The servants are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Nathan the prophet has come”
1:23 mzok rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יָּבֹא֙ לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Here the author implies that Bathsheba left the king before Nathan went to him (see [1:28](../01/28.md)). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit here. Alternate translation: “And Bathsheba went away, and Nathan came before the face of the king”
1:23 tsg5 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠יִּשְׁתַּ֧חוּ לַ⁠מֶּ֛לֶךְ עַל־אַפָּ֖י⁠ו אָֽרְצָ⁠ה 1 In Nathans culture, when people **prostrated** themselves to someone else, they were honoring respecting that person. The author describes how Nathans **nostrils** were toward **the ground** to indicate that Nathan **prostrated** himself on **the ground**, which was a way to show even more honor or respect. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. Alternate translation: “and he prostrated himself to the king in deep respect, with his nose touching the ground” or “and Nathan, to honor the king greatly, prostrated himself upon the ground”\n
1:24 uw9y rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion אַתָּ֣ה אָמַ֔רְתָּ אֲדֹנִיָּ֖הוּ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרָ֑⁠י וְ⁠ה֖וּא יֵשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאִֽ⁠י 1 Nathan is using the question form to inform David that Adonijah is acting as if David named him the next king. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Adonijah is acting as if you yourself said, Adonijah will reign after me, and he will sit on my throne.’”
1:24 mhc4 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations אַתָּ֣ה אָמַ֔רְתָּ אֲדֹנִיָּ֖הוּ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרָ֑⁠י וְ⁠ה֖וּא יֵשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאִֽ⁠י 1 It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “have you yourself said that Adonijah will reign after you and sit on your throne”
1:24 lm0k rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אֲדֹנִיָּ֖הוּ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרָ֑⁠י וְ⁠ה֖וּא יֵשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאִֽ⁠י 1 These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and in order to show that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. See how you expressed the similar form in [1:13](../01/13.md). Alternatively, you could combine the two clauses. Alternate translation: “Adonijah will reign after me; yes, he will sit on my throne” or “Adonijah will reign from my throne”
1:24 vmf5 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction יֵשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאִֽ⁠י 1 When a person sits on a **throne**, it indicates that the person has power and rules as king. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. See how you expressed the similar phrase in [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “will sit on my throne to rule” or “will sit on my throne as king”\n
1:25 jkrd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֣י 1 Here, the word **For** introduces a reason why Nathan asks David if he has appointed Adonijah as king. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave **For** untranslated. Alternate translation: “I ask because” or “Here is why I ask that:”
1:25 k2il rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יָרַ֣ד הַ⁠יּ֗וֹם 1 Here, Nathan implies that Adonijah **has gone down** to the area near En Rogel (see [1:9](../01/09.md)). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he has gone down today to the area near En Rogel”
1:25 a8sl rc://*/ta/man/translate/figs-go יָרַ֣ד 1 In a context such as this, your language might say “come” instead of **gone**. Alternate translation: “he has come down”
1:25 ktj5 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns שׁ֥וֹר וּֽ⁠מְרִיא 1 In this verse, the words **ox** and **fatling** are singular in form, but they refer to many oxen and fatlings as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “oxen and fatlings”
1:25 y76y rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וּֽ⁠מְרִיא 1 Here, the word **fatling** refers to an animal that has been fed a lot of food so that it becomes fat and is very good to eat. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. See how you translated this word in [1:9](../01/09.md). Alternate translation: “and animals that were given plenty of food so that they would be fat” or “and young cows that were specially prepared to be eaten”
1:25 me77 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns לָ⁠רֹב֒ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **abundance**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “abundantly”
1:25 skc2 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole לְ⁠כָל־בְּנֵ֨י הַ⁠מֶּ֜לֶךְ 1 As the context makes clear, Nathan says **all** here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “to almost all of the sons of the king”
1:25 yg1f rc://*/ta/man/translate/figs-123person הַ⁠מֶּ֜לֶךְ 1 Here Nathan addresses king David in the third person as a sign of respect. If this would not be natural in your language, you could use the second-person form and indicate the respect in another way. Alternate translation: “you, the king,”
1:25 unrg rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations וְ⁠הִנָּ֛⁠ם 1 Here, the word **behold** draws the attention of the king and asks him to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks someone to listen or pay attention. Alternate translation: “And listen, they” or “And hear this: they”
1:25 xm46 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes וַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ יְחִ֖י הַ⁠מֶּ֥לֶךְ אֲדֹנִיָּֽהוּ 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “And they wish that king Adonijah would live”
1:25 regl rc://*/ta/man/translate/writing-politeness יְחִ֖י הַ⁠מֶּ֥לֶךְ אֲדֹנִיָּֽהוּ 1 Here, the phrase **Let the king Adonijah live** is a polite way to wish that Adonijah will have a long and good life. This was a respectful way to honor and bless a person in authority. If it would be helpful in your language, you could use a comparable polite form or make the idea more explicit. Alternate translation: “We hope that the king Adonijah will have a long life” or “We wish the king Adonijah well”
1:26 khld אֲנִֽי־עַ֠בְדֶּ⁠ךָ & וְ⁠לִ⁠שְׁלֹמֹ֥ה עַבְדְּ⁠ךָ֖ 1 Alternate translation: “I who serve you … and to Solomon, who serves you”
1:27 pruw אִ֗ם מֵ⁠אֵת֙ אֲדֹנִ֣⁠י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ נִהְיָ֖ה הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֑ה וְ⁠לֹ֤א הוֹדַ֨עְתָּ֙ אֶֽת־עבדי⁠ך מִ֗י יֵשֵׁ֛ב עַל־כִּסֵּ֥א אֲדֹנִֽ⁠י־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אַחֲרָֽי⁠ו 1 This sentence could be translated: (1) in question form. See the UST. (2) in conditional form. Alternate translation: “If this matter has been done from with my lord the king, then you have not caused your servants to know who will sit on the throne of my lord the king after him.”
1:27 pvgk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive מֵ⁠אֵת֙ אֲדֹנִ֣⁠י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ נִהְיָ֖ה הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֑ה 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “my lord the king done this matter”
1:27 b3wq rc://*/ta/man/translate/figs-123person אֲדֹנִ֣⁠י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ & אֲדֹנִֽ⁠י־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אַחֲרָֽי⁠ו 1 Here Nathan addresses King David in the third person as a sign of respect. If this would not be natural in your language, you could use the second-person form and indicate the respect in another way. Alternate translation: “you, my lord the king, … you, my lord the king, after you”\n
1:27 s1tl rc://*/ta/man/translate/translate-symaction יֵשֵׁ֛ב עַל־כִּסֵּ֥א אֲדֹנִֽ⁠י־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אַחֲרָֽי⁠ו 1 When a person sits on a **throne**, it indicates that the person has power and rules as king. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. See how you expressed the idea in [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “will sit on the throne of my lord the king to rule after him” or “will sit on the throne of my lord the king as king after him”\n
1:28 vs19 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys וַ⁠יַּ֨עַן הַ⁠מֶּ֤לֶךְ דָּוִד֙ וַ⁠יֹּ֔אמֶר 1 The two words **answered** and **said** express a single idea. If it would be more natural in your language, you could express this idea in a different way. Alternate translation: “And the king David answered him by saying” or “And the king David said”
1:28 dkzb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יֹּ֔אמֶר 1 Here, the author implies that **David** spoke to some of his servants. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “and said to some of his attendants”
1:28 g68v rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo וַ⁠תָּבֹא֙ לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ וַֽ⁠תַּעֲמֹ֖ד לִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 This sentence contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the sentence. Alternate translation: “And she came and stood to the face of the king”
1:28 qjq7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠תָּבֹא֙ 1 Here the author implies that Nathan left the king before Bathsheba came back in (see [1:32](../01/32.md)). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit here. Alternate translation: “And Nathan went away, and Bathsheba came”
1:28 i7hb rc://*/ta/man/translate/figs-go וַ⁠תָּבֹא֙ 1 In a context such as this, your language might say “went” instead of **came**. Alternate translation: “And she went”
1:29 i97z rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys וַ⁠יִּשָּׁבַ֥ע הַ⁠מֶּ֖לֶךְ וַ⁠יֹּאמַ֑ר 1 The two words **swore** and **said** express a single idea. If it would be more natural in your language, you could express this idea in a different way. Alternate translation: “And the king swore to her by saying” or “And the king swore”\n
1:29 wkky rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula חַי־יְהוָ֕ה 1 Here David makes an oath that he will do what he promises in the following verse. He is indicating that Bathsheba can rely on his promise as much as she can rely on the fact that **Yahweh** is **alive**. Use a natural way in your language to express this kind of oath. Alternate translation: “As certainly as Yahweh is alive” or “You can be as confident about this as you are that Yahweh is alive”
1:29 nn4m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲשֶׁר־פָּדָ֥ה אֶת־נַפְשִׁ֖⁠י מִ⁠כָּל־צָרָֽה 1 Here David speaks of how God has rescued him from **every distress** as if God had **ransomed** his **life** from the **distress**. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “who has saved my life in every distress”\n
1:29 ipvd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns נַפְשִׁ֖⁠י מִ⁠כָּל־צָרָֽה 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **life** and **distress**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “me whenever anything distressed me”
1:30 g1w1 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis כִּ֡י 1 David is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “I declare that” or “I swear that”
1:30 xg17 rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula נִשְׁבַּ֨עְתִּי לָ֜⁠ךְ בַּ⁠יהוָ֨ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ 1 Here David refers to how he swore an oath by **Yahweh the God of Israel** that he would make Solomon the next king. Use a natural way in your language to express an oath. Alternate translation: “I have sworn before Yahweh the God of Israel to you” or “I have solemnly promised Yahweh the God of Israel in your presence”\n
1:30 yfnk rc://*/ta/man/translate/figs-quotations לֵ⁠אמֹ֔ר כִּֽי־שְׁלֹמֹ֤ה בְנֵ⁠ךְ֙ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרַ֔⁠י וְ⁠ה֛וּא יֵשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאִ֖⁠י תַּחְתָּ֑⁠י כִּ֛י 1 It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “saying that Solomon your son would surely reign after me and that he would sit on my throne in place, surely”
1:30 pys0 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations לֵ⁠אמֹ֔ר 1 If you preserve the direct quotation, consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “which I did when I said”
1:30 k52y rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרַ֔⁠י וְ⁠ה֛וּא יֵשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאִ֖⁠י תַּחְתָּ֑⁠י 1 These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and in order to show that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two clauses. See how you expressed the similar form in [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “will reign after me; yes, he will sit on my throne in my place” or “will reign from my throne in my place”\n
1:30 gmah rc://*/ta/man/translate/translate-symaction יֵשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאִ֖⁠י תַּחְתָּ֑⁠י 1 When a person sits on a throne, it indicates that the person has power and rules as king. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. See how you expressed the idea in [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “will sit on my throne to rule in my place” or “will sit on my throne as king in my place”\n
1:31 nt1n rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠תִּקֹּ֨ד בַּת־שֶׁ֤בַע אַפַּ֨יִם֙ אֶ֔רֶץ וַ⁠תִּשְׁתַּ֖חוּ לַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 In Bathshebas culture, when people **bowed** and **prostrated** themselves to someone else, they were honoring respecting that person. The author describes how Bathshebas **nostrils** were **to the ground** to indicate that Bathsheba lay down with her face on the ground, which was a way to show even more honor or respect. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. Alternate translation: “And Bathsheba bowed and prostrated herself to the king in deep respect, with her nose touching the ground” or “And Bathsheba, to honor the king greatly, bowed and prostrated herself upon the ground”
1:31 uodj rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וַ⁠תִּקֹּ֨ד בַּת־שֶׁ֤בַע אַפַּ֨יִם֙ אֶ֔רֶץ וַ⁠תִּשְׁתַּ֖חוּ לַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 The phrases **bowed, nostrils to the ground** and **prostrated herself** mean similar things. The author is using the two phrases together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “And Bathsheba bowed, nostrils to the ground, very respectfully to the king” or “And Bathsheba prostrated herself, nostrils to the ground, to the king”
1:31 rdz6 rc://*/ta/man/translate/writing-politeness יְחִ֗י אֲדֹנִ֛⁠י הַ⁠מֶּ֥לֶךְ דָּוִ֖ד לְ⁠עֹלָֽם 1 Here, the phrase **May my lord the king David live to eternity** is a polite way to wish that David will have a long and good life. This was a respectful way to honor and bless a person in authority. If it would be helpful in your language, you could use a comparable polite form or make the idea more explicit. Alternate translation: “I hope that my lord the king David will have a long life” or “I wish my lord the king David well”\n
1:31 njpx rc://*/ta/man/translate/figs-123person אֲדֹנִ֛⁠י הַ⁠מֶּ֥לֶךְ דָּוִ֖ד 1 Here Bathsheba addresses **king David** in the third person as a sign of respect. If this would not be natural in your language, you could use the second-person form and indicate the respect in another way. Alternate translation: “you, my lord the king David,”\n
1:31 zu8f rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns לְ⁠עֹלָֽם 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **eternity**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “eternally” or “forever”
1:32 c0qp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יֹּ֣אמֶר ׀ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ דָּוִ֗ד 1 Here, the author implies that David spoke to some of his servants. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “And the king David said to some of his attendants”
1:32 yclm rc://*/ta/man/translate/figs-go וַ⁠יָּבֹ֖אוּ 1 In a context such as this, your language might say “went” instead of **came**. Alternate translation: “And they went”
1:33 mp05 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular קְח֤וּ עִמָּ⁠כֶם֙ & אֲדֹנֵי⁠כֶ֔ם וְ⁠הִרְכַּבְתֶּם֙ אֶת־שְׁלֹמֹ֣ה בְנִ֔⁠י 1 Because David is speaking to Zadok, Nathan, and Benaiah, the command **Take** and the words **you** and **your** throughout this verse are plural.
1:33 lhx5 rc://*/ta/man/translate/translate-plural אֲדֹנֵי⁠כֶ֔ם 1 Here David could be using the plural **lords**: (1) to refer to just himself. In this case, he uses the plural form because it was a respectful way to refer to a person who had authority. Alternate translation: “your lord” (2) to refer to all the important officials who still supported David as king. Alternate translation: “the lords who still serve me”
1:33 e68v rc://*/ta/man/translate/figs-123person אֲדֹנֵי⁠כֶ֔ם 1 If David uses the plural form **lords** to refer to himself, then he is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first person form. Alternate translation: “me, your lord”\n
1:33 de2v rc://*/ta/man/translate/translate-names גִּחֽוֹן 1 The word **Gihon** is the name of a spring near the city of Jerusalem, on the east side.
1:34 mmcw rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וּ⁠מָשַׁ֣ח אֹת֣⁠וֹ שָׁ֠ם צָד֨וֹק הַ⁠כֹּהֵ֜ן וְ⁠נָתָ֧ן הַ⁠נָּבִ֛יא לְ⁠מֶ֖לֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל 1 In Davids culture, when a person was anointed, they were being commissioned to do a specific task or fill a specific role. If it would be helpful in your language, you could make the meaning of this action more explicit. Alternate translation: “And Zadok the priest and Nathan the prophet shall anoint him there to commission him as king over Israel”
1:34 e96w rc://*/ta/man/translate/figs-123person צָד֨וֹק הַ⁠כֹּהֵ֜ן וְ⁠נָתָ֧ן הַ⁠נָּבִ֛יא 1 Here David speaks to **Zadok** and **Nathan** in the third person in order to give them specific instructions. If this would not be natural in your language, you could use the second-person form. Alternate translation: “you, Zadok the priest, and you, Nathan the prophet,”
1:34 azqf rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular וּ⁠תְקַעְתֶּם֙ & וַ⁠אֲמַרְתֶּ֕ם 1 Because David is speaking to Zadok, Nathan, and Benaiah, the word **you** throughout this verse is plural.
1:34 tg3o rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וּ⁠תְקַעְתֶּם֙ בַּ⁠שּׁוֹפָ֔ר 1 In Davids culture, people would **blow with the horn** when they wanted to announce something important. If it would be helpful in your language, you could make the meaning of that action more explicit. Alternate translation: “And you shall announce him as king by blowing with the horn”
1:34 f16o rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun בַּ⁠שּׁוֹפָ֔ר 1 The word **horn** represents horns in general, not one particular horn. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “with horns”
1:34 wn1a rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes וַ⁠אֲמַרְתֶּ֕ם יְחִ֖י הַ⁠מֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹֽה 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “and you shall wish that king Solomon would live.”\n
1:34 ecch rc://*/ta/man/translate/writing-politeness יְחִ֖י הַ⁠מֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹֽה 1 Here, the phrase **Let the king Solomon live** is a polite way to wish that Solomon will have a long and good life. This was a respectful way to honor and bless a person in authority. If it would be helpful in your language, you could use a comparable polite form or make the idea more explicit. Alternate translation: “We hope that the king Solomon will have a long life” or “We wish the king Solomon well”
1:35 w421 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠עֲלִיתֶ֣ם אַחֲרָ֗י⁠ו 1 Here David implies that they will go back up to Jerusalem with Solomon and return to the palace. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “And you shall go up after him back here to Jerusalem” or “And you shall return after him to the palace”
1:35 qn6j rc://*/ta/man/translate/figs-go וַ⁠עֲלִיתֶ֣ם 1 In a context such as this, your language might say “come” instead of **go**. Alternate translation: “And you shall come up”
1:35 n5eo rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular וַ⁠עֲלִיתֶ֣ם 1 Because David is speaking to Zadok, Nathan, and Benaiah, the word **you** is plural.
1:35 ed1x rc://*/ta/man/translate/figs-go וּ⁠בָא֙ 1 In a context such as this, your language might say “go” instead of **come**. Alternate translation: “and he shall go”
1:35 emxs rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וְ⁠יָשַׁ֣ב עַל־כִּסְאִ֔⁠י 1 When a person sits on a **throne**, it indicates that the person has power and rules as king. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. See how you expressed the idea in [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “and sit on my throne to rule” or “and sit on my throne as king”\n
1:36 q1hs rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys וַ⁠יַּ֨עַן בְּנָיָ֧הוּ בֶן־יְהֽוֹיָדָ֛ע אֶת־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ וַ⁠יֹּ֣אמֶר 1 The two words **answered** and **said** express a single idea. If it would be more natural in your language, you could express this idea in a different way. Alternate translation: “And Benaiah the son of Jehoiada answered the king by saying” or “And Benaiah the son of Jehoiada said to the king”\n
1:36 ggga rc://*/ta/man/translate/figs-declarative כֵּ֚ן יֹאמַ֣ר יְהוָ֔ה אֱלֹהֵ֖י אֲדֹנִ֥⁠י הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 Here Benaiah could be using the statement form: (1) to claim that **Yahweh** has declared the same thing that David has just declared. Alternate translation: “So also declares Yahweh the God of my lord the king” (2) to wish or hope that **Yahweh** will declare or confirm what David has just declared. Alternate translation: “May Yahweh the God of my lord the king so speak” or “May Yahweh the God of my lord the king confirm that”
1:36 ivtt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יְהוָ֔ה אֱלֹהֵ֖י אֲדֹנִ֥⁠י הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 Here Benaiah emphasizes that **Yahweh** is Davids **God**, but he implies that **Yahweh** is his **God** as well. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Yahweh, my lord the kings God and mine,”
1:36 u4b9 rc://*/ta/man/translate/figs-123person אֲדֹנִ֥⁠י הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 Here Benaiah addresses King David in the third person as a sign of respect. If this would not be natural in your language, you could use the second-person form and indicate the respect in another way. Alternate translation: “you, my lord the king,”\n
1:37 v83u rc://*/ta/man/translate/figs-123person אֲדֹנִ֣⁠י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ & אֲדֹנִ֖⁠י הַ⁠מֶּ֥לֶךְ דָּוִֽד 1 Here Benaiah addresses David in the third person as a sign of respect. If this would not be natural in your language, you could use the second-person form and indicate the respect in another way. Alternate translation: “you, my lord the king … you, my lord the king David”\n
1:37 l4nd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וִֽ⁠יגַדֵּל֙ אֶת־כִּסְא֔⁠וֹ מִ֨⁠כִּסֵּ֔א אֲדֹנִ֖⁠י הַ⁠מֶּ֥לֶךְ דָּוִֽד 1 Here, **throne** represents the rule or reign of the person who sits on the **throne**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and may he make his reign greater than the reign of my lord the king David” or “and may he make him a greater ruler than my lord the king David”
1:38 djsb rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns וְ⁠הַ⁠כְּרֵתִי֙ וְ⁠הַ⁠פְּלֵתִ֔י 1 In this verse, the words **Kerethite** and **Pelethite** are singular in form, but they refer to all the Kerethites and Pelethites as groups. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “and the Kerethites and the Pelethites”\n
1:38 nk4t rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠הַ⁠כְּרֵתִי֙ וְ⁠הַ⁠פְּלֵתִ֔י 1 The words **Kerethite** and **Pelethite** refer to two groups of people. Together, they served King David as his bodyguards.
1:38 p7bx rc://*/ta/man/translate/figs-go וַ⁠יֵּ֣רֶד 1 In a context such as this, your language might say “came” instead of **went**. Alternate translation: “And … came down”
1:38 t1rd rc://*/ta/man/translate/translate-names גִּחֽוֹן 1 The word **Gihon** is the name of a spring near the city of Jerusalem, on the east side. See how you translated this name in [1:33](../01/33.md).\n
1:39 yive rc://*/ta/man/translate/writing-background וַ⁠יִּקַּח֩ צָד֨וֹק הַ⁠כֹּהֵ֜ן אֶת־קֶ֤רֶן הַ⁠שֶּׁ֨מֶן֙ מִן־הָ⁠אֹ֔הֶל וַ⁠יִּמְשַׁ֖ח 1 Here the author indicates that **Zadok** had taken **the horn of the oil from the tent** before he went with Solomon to Gihon. If it would be helpful in your language, you could use a different form that gives background information. Alternate translation: “Before they went to Gihon, Zadok the priest had taken the horn of the oil from the tent. After they arrived in Gihon, he anointed”
1:39 l324 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶת־קֶ֤רֶן הַ⁠שֶּׁ֨מֶן֙ מִן־הָ⁠אֹ֔הֶל 1 Here, the author is referring to a special **horn** full of olive **oil** that was kept in the special **tent** that was dedicated to God. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the special horn full of olive oil from the tent that was dedicated to God”
1:39 v593 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠יִּמְשַׁ֖ח אֶת־שְׁלֹמֹ֑ה 1 In this culture, when a person was **anointed**, they were being commissioned to do a specific task or fill a specific role, in this case that of king. If it would be helpful in your language, you could make the meaning of this action more explicit. Alternate translation: “and he anointed Solomon to commission him as king”\n
1:39 uf1x rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַֽ⁠יִּתְקְעוּ֙ בַּ⁠שּׁוֹפָ֔ר 1 In this culture, people **blew with the horn** when they wanted to announce something important. If it would be helpful in your language, you could make the meaning of that action more explicit. Alternate translation: “And they announced him as king by blowing with the horn”\n
1:39 v35b rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַֽ⁠יִּתְקְעוּ֙ 1 The pronoun **they** refers to some people who were there. If this is not clear for your readers, you could refer to people there more directly. Alternate translation: “And people who were there blew”
1:39 h4w4 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun בַּ⁠שּׁוֹפָ֔ר 1 The word **horn** represents horns in general, not one particular horn. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “with horns”\n
1:39 jxsy rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole כָּל־הָ⁠עָ֔ם 1 The author says **all** here as an overstatement for emphasis. He means that many people were there, and they were the ones who spoke the following words. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “very many people” or “each person there”
1:39 nsy8 rc://*/ta/man/translate/writing-politeness יְחִ֖י הַ⁠מֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹֽה 1 Here, the phrase **Let the king Solomon live** is a polite way to wish that **Solomon** will have a long and good life. This was a respectful way to honor and bless a person in authority. If it would be helpful in your language, you could use a comparable polite form or make the idea more explicit. Alternate translation: “We hope that the king Solomon will have a long life” or “We wish the king Solomon well”\n
1:40 low5 rc://*/ta/man/translate/figs-go וַ⁠יַּעֲל֤וּ כָל־הָ⁠עָם֙ 1 In a context such as this, your language might say “came” instead of **went**. Alternate translation: “And all the people came up”
1:40 bhc5 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole כָל־הָ⁠עָם֙ 1 See how you translated this phrase in [1:39](../01/39.md). Alternate translation: “very many people” or “each person there”
1:40 s22x rc://*/ta/man/translate/writing-poetry וּ⁠שְׂמֵחִ֖ים שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֑ה 1 Here, **were rejoicing {with} great joy** is an emphatic construction that uses a verb and its object that come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “and were extremely pleased”
1:40 ohiv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֑ה 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **joy**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “very joyfully”
1:40 ptcj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠תִּבָּקַ֥ע הָ⁠אָ֖רֶץ בְּ⁠קוֹלָֽ⁠ם 1 Here the author speaks as if the people were so loud that **the earth was split** by the noise that they were making. He means that they were extremely loud. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “And the earth was shaken by their sound” or “And their sound was very loud”
1:40 n41m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠תִּבָּקַ֥ע הָ⁠אָ֖רֶץ בְּ⁠קוֹלָֽ⁠ם 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And their sound split the earth”
1:41 pqat rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠כָל־הַ⁠קְּרֻאִים֙ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Adonijah. Alternate translation: “and all the ones whom he had called”
1:41 rgcb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous וְ⁠הֵ֖ם כִּלּ֣וּ לֶ⁠אֱכֹ֑ל 1 Here, the word **and** introduces something that was happening when Adonijah and the people with him **heard**. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a simultaneous event. Alternate translation: “as they finished eating”
1:41 x7ho rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun הַ⁠שּׁוֹפָ֔ר 1 The word **horn** represents horns in general, not one particular horn. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “horns”\n
1:41 oc2t rc://*/ta/man/translate/figs-quotations וַ⁠יֹּ֕אמֶר מַדּ֥וּעַ קֽוֹל־הַ⁠קִּרְיָ֖ה הוֹמָֽה 1 It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “and he asked why the sound of the city was noisy.”
1:41 c192 rc://*/ta/man/translate/figs-possession קֽוֹל־הַ⁠קִּרְיָ֖ה 1 Here, Joab is using the possessive form to describe a **sound** that is coming from **the city**. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the sound in the city”
1:42 tqo3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations וְ⁠הִנֵּ֧ה 1 Here, the word **behold** draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express **behold** with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audiences attention in another way. Alternate translation: “and just then” or “and suddenly”
1:42 n2wh rc://*/ta/man/translate/figs-go בָּ֑א 1 In a context such as this, your language might say “went” instead of **came**. Alternate translation: “went there”
1:42 w4dv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בֹּ֔א 1 Here, the word **Come** indicates that Adonijah welcomes Jonathan to the place where they were. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that indicates that someone is welcome. Alternate translation: “You may come here” or “Come in”
1:42 zyy3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִ֥ישׁ חַ֛יִל 1 Here, the phrase **a man of strength** indicates that Adonijah thinks that Jonathan is reliable or trustworthy. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “are a trustworthy man” or “are a reliable man”
1:42 aeak rc://*/ta/man/translate/figs-declarative וְ⁠ט֥וֹב תְּבַשֵּֽׂר 1 Here Adonijah uses the statement form to express what he expects from Jonathan. If it would be helpful in your language, you could use a form that describes what someone expects. Alternate translation: “and I expect that you will bring good news”
1:43 gsn1 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys וַ⁠יַּ֨עַן֙ יוֹנָתָ֔ן וַ⁠יֹּ֖אמֶר לַ⁠אֲדֹנִיָּ֑הוּ 1 The two words **answered** and **said** express a single idea. If it would be more natural in your language, you could express this idea in a different way. Alternate translation: “And Jonathan answered Adonijah by saying” or “And Jonathan said to Adonijah”\n
1:43 nqvz rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis אֲבָ֕ל 1 Jonathan is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: “No, I do not bring good news”
1:43 dvyj rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive אֲדֹנֵ֥י⁠נוּ 1 By **our**, Jonathan means himself, Adonijah, and the rest of the Israelites, so use the inclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.
1:44 nvv5 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns וְ⁠הַ⁠כְּרֵתִ֖י וְ⁠הַ⁠פְּלֵתִ֑י 1 In this verse, the words **Kerethite** and **Pelethite** are singular in form, but they refer to all the Kerethites and Pelethites as groups. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “and the Kerethites and the Pelethites”
1:44 bah7 rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠הַ⁠כְּרֵתִ֖י וְ⁠הַ⁠פְּלֵתִ֑י 1 The words **Kerethite** and **Pelethite** refer to two groups of people. Together, they served King David as his bodyguards. See how you translated these names in [1:38](../01/38.md).\n
1:45 du50 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠יִּמְשְׁח֣וּ אֹת֡⁠וֹ צָד֣וֹק הַ⁠כֹּהֵ֣ן וְ⁠נָתָן֩ הַ⁠נָּבִ֨יא לְ⁠מֶ֜לֶךְ 1 In this culture, when a person was anointed, they were being commissioned to do a specific task or fill a specific role. If it would be helpful in your language, you could make the meaning of this action more explicit. Alternate translation: “And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him to commission him as king”\n
1:45 kzt0 rc://*/ta/man/translate/translate-names בְּ⁠גִח֗וֹן 1 The word Gihon is the name of a spring near the city of Jerusalem, on the east side. See how you translated this name in [1:33](../01/33.md).\n
1:45 to7t rc://*/ta/man/translate/figs-go וַ⁠יַּעֲל֤וּ 1 In a context such as this, your language might say “come” instead of **gone**. Alternate translation: “and they have come up”
1:45 hotz וַ⁠תֵּהֹ֖ם הַ⁠קִּרְיָ֑ה 1 Alternate translation: “and there is tumult in the city” or “and the city is full of loud noises”
1:45 sdix rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular שְׁמַעְתֶּֽם 1 Because Jonathan is speaking to Adonijah, Joab, and the people with them, the word **you** here is plural.
1:46 nz69 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction יָשַׁ֣ב שְׁלֹמֹ֔ה עַ֖ל כִּסֵּ֥א הַ⁠מְּלוּכָֽה 1 When a person sits on a **throne**, it indicates that the person has power and rules as king. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. See how you expressed the idea in [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “Solomon sits on the throne of the kingdom to rule” or “Solomon sits on the throne of the kingdom as king”\n
1:46 iyut rc://*/ta/man/translate/figs-possession כִּסֵּ֥א הַ⁠מְּלוּכָֽה 1 Here, Jonathan is using the possessive form to describe a **throne** that represents authority over **the kingdom**. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the throne for the one who rules over the kingdom”\n
1:47 oezb rc://*/ta/man/translate/figs-go בָּ֜אוּ 1 In a context such as this, your language might say “went” instead of **came**. Alternate translation: “went”
1:47 n7ta rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְ֠⁠בָרֵךְ אֶת־אֲדֹנֵ֜י⁠נוּ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ דָּוִד֮ 1 Here, people who have less power and status **bless** someone with more power and status. The author implies that the **servants** of David **bless** him by praising him for his decision and wishing that things will go well. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that makes that idea more explicit. Alternate translation: “to wish our lord the king David well” or “to congratulate our master the king David”
1:47 zl3j rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive אֲדֹנֵ֜י⁠נוּ 1 By **our**, Jonathan means himself, Adonijah, and the rest of the Israelites, so use the inclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.\n
1:47 xod7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יֵיטֵ֨ב אֱלֹהִ֜ים אֶת־שֵׁ֤ם שְׁלֹמֹה֙ מִ⁠שְּׁמֶ֔⁠ךָ 1 Here, **name** represents the honor or reputation of the person whose **name** it is. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “May God make the reputation of Solomon better than your reputation” or “May God honor Solomon even more than he honored you”
1:47 gd6f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וִֽ⁠יגַדֵּ֥ל אֶת־כִּסְא֖⁠וֹ מִ⁠כִּסְאֶ֑⁠ךָ 1 Here, **throne** represents the rule or reign of the person who sits on the **throne**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and may he make his reign greater than your reign” or “and may he make him a greater ruler than you have been”\n
1:47 jxpe rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠יִּשְׁתַּ֥חוּ הַ⁠מֶּ֖לֶךְ עַל־הַ⁠מִּשְׁכָּֽב 1 In Davids culture, when people **prostrated** themselves to someone else, they were honoring and respecting that person. In this case, the author implies that David was showing honor and respect to God. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. Alternate translation: “And the king prostrated himself on the bed to God in respect” or “And the king prostrated himself on the bed to honor God”\n
1:48 civn rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes כָּ֖כָה אָמַ֣ר הַ⁠מֶּ֑לֶךְ בָּר֨וּךְ יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר נָתַ֥ן הַ⁠יּ֛וֹם יֹשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאִ֖⁠י וְ⁠עֵינַ֥⁠י רֹאֽוֹת 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “the king blessed Yahweh the God of Israel, who had given one sitting on his throne today, while his eyes were seeing”
1:48 v2c2 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction יֹשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאִ֖⁠י 1 When a person sits on a **throne**, it indicates that the person has power and rules as king. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. See how you expressed the idea in [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “one sitting on my throne to rule” or “one sitting on my throne as king”\n
1:48 jejy rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠עֵינַ֥⁠י רֹאֽוֹת 1 Here, the phrase **my eyes are seeing** indicates that David is still alive and can witness the event of which he speaks. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “and I am still here to see it” or “and I am still living”
1:49 h8ro rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כָּל־הַ֨⁠קְּרֻאִ֔ים 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Adonijah. Alternate translation: “all the ones whom Adonijah had called”
1:49 zi9i וַ⁠יֶּֽחֶרְדוּ֙ 1 Alternate translation: “And … trembled with fear”
1:49 zts9 rc://*/ta/man/translate/figs-go וַ⁠יֵּלְכ֖וּ 1 In a context such as this, your language might say “came” instead of **went**. Alternate translation: “and they came”
1:49 iqg3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִ֥ישׁ לְ⁠דַרְכּֽ⁠וֹ 1 Here, the phrase **a man to his way** indicates that these people did not stay together but left in many different directions. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “each one where he chose” or “scattering to many places”
1:50 ls5i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יָּ֣קָם וַ⁠יֵּ֔לֶךְ 1 Here the author implies that Adonijah left En Rogel and went to the sacred tent of meeting. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “And he left En Rogel and went to the tent of meeting”
1:50 cdsn rc://*/ta/man/translate/figs-go וַ⁠יֵּ֔לֶךְ 1 In a context such as this, your language might say “came” instead of **went**. Alternate translation: “and came”
1:50 lg7j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַֽ⁠יַּחֲזֵ֖ק בְּ⁠קַרְנ֥וֹת הַ⁠מִּזְבֵּֽחַ 1 In Adonijahs culture, people who **grasped the horns of the altar** were considered to be protected by God and would not be taken away and punished unless someone could prove that they had really done something wrong. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “and grasped the horns of the altar for protection” or “and grasped the horns of the altar to keep himself safe”
1:51 i1ku rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠יֻּגַּ֤ד 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “And a person told it”
1:51 yf8t rc://*/ta/man/translate/writing-quotations לִ⁠שְׁלֹמֹה֙ לֵ⁠אמֹ֔ר 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “to Solomon by someone who said”
1:51 hn7x rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations הִנֵּה֙ & וְ֠⁠הִנֵּה 1 Here, the words **Behold** and **behold** draw the attention of the king and ask him to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express **Behold** and **behold** with words or phrases that ask someone to listen, or you could use a form that introduces something that is significant. Alternate translation: “Listen … And listen to this:” or “I want to tell you this: … Further”
1:51 g2ei rc://*/ta/man/translate/figs-123person אֶת־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֑ה 1 Here the person speaking addresses King Solomon in the third person as a sign of respect. If this would not be natural in your language, you could use the second-person form and indicate the respect in another way. Alternate translation: “you, the king Solomon”\n
1:51 iyir rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אָחַ֞ז בְּ⁠קַרְנ֤וֹת הַ⁠מִּזְבֵּ֨חַ֙ 1 See how you translated this phrase in [1:50](../01/50.md). Alternate translation: “he has grasped the horns of the altar for protection” or “he has grasped the horns of the altar to keep himself safe”
1:51 d8mv rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes לֵ⁠אמֹ֔ר יִשָּֽׁבַֽע־לִ֤⁠י כַ⁠יּוֹם֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה אִם־יָמִ֥ית אֶת־עַבְדּ֖⁠וֹ בֶּ⁠חָֽרֶב 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “requesting that the king Solomon swear to him as today, if he would kill his servant with the sword.”
1:51 shzd rc://*/ta/man/translate/writing-quotations לֵ⁠אמֹ֔ר 2 If you preserve the direct quotation, consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he has said”\n
1:51 jy6p rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula יִשָּֽׁבַֽע־לִ֤⁠י כַ⁠יּוֹם֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה אִם־יָמִ֥ית אֶת־עַבְדּ֖⁠וֹ בֶּ⁠חָֽרֶב 1 Here Adonijah asks Solomon to swear an oath guaranteeing that he will not **kill** Adonijah. He only states the condition part of the oath, but he implies that he wants Solomon to state that something bad will happen to him if he breaks the oath. Use a natural way in your language to express an oath. If it would be helpful in your language, you could include the implied part of the oath. Alternate translation: “Let the king Solomon swear to me as today that God should punish him if he kills his servant with the sword” or “Let the king Solomon swear an oath as today that he will not kill his servant with the sword”\n
1:51 wusi rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כַ⁠יּוֹם֙ 1 Here, the phrase **as today** refers to the current time. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “this very day” or “at this moment”
1:51 i1a2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יָמִ֥ית אֶת־עַבְדּ֖⁠וֹ בֶּ⁠חָֽרֶב 1 Here Adonijah implies that **Solomon** would have one of his soldiers **kill** Adonijah **with the sword**. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he will have a soldier his servant with the sword”
1:51 tutv rc://*/ta/man/translate/figs-123person אֶת־עַבְדּ֖⁠וֹ 1 Here Adonijah speaks about himself in the third person. This was one way to address someone in a respectful way. If this would not be natural in your language, you could use the first-person form. Alternate translation: “me, his servant,”\n
1:51 v2k0 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun בֶּ⁠חָֽרֶב 1 The word **sword** represents any sword, not one particular sword. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “with a sword” or “by using a sword”
1:52 yobo rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לְ⁠בֶן־חַ֔יִל 1 Here, the phrase **a son of strength** indicates that Adonijah might act in reliable or trustworthy ways. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. See how you expressed the similar phrase in [1:42](../01/42.md). Alternate translation: “a loyal man” or “a reliable man”
1:52 t3dr rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לֹֽא־יִפֹּ֥ל מִ⁠שַּׂעֲרָת֖⁠וֹ אָ֑רְצָ⁠ה 1 Here, the phrase **a hair of his will not fall to the ground** indicates that Solomon will not punish or harm Adonijah in any way, not even by pulling out a single one of his hairs. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “no one will punish him” or “he will not be harmed in any way”
1:52 oape rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive רָעָ֥ה תִמָּצֵא־ב֖⁠וֹ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be Solomon. Alternate translation: “I find evil in him”
1:52 d933 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns רָעָ֥ה תִמָּצֵא־ב֖⁠וֹ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **evil**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “he is found to be evil”
1:52 c8gb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וָ⁠מֵֽת 1 Here Solomon implies that he would have one of his soldiers kill Adonijah. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “then I will have a soldier kill him”\n
1:53 hwhw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יִּשְׁלַ֞ח הַ⁠מֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֗ה 1 Here the author implies that Solomon **sent** some of his attendants or soldiers to bring Adonijah back to him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “And the king Solomon sent soldiers to bring Adonijah”
1:53 fvvo rc://*/ta/man/translate/figs-go וַ⁠יָּבֹ֕א 1 In a context such as this, your language might say “went” instead of **came**. Alternate translation: “And he went”
1:53 q66p rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠יִּשְׁתַּ֖חוּ לַ⁠מֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֑ה 1 In Solomons culture, when people **prostrated** themselves to someone else, they were honoring and respecting that person. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. Alternate translation: “and prostrated himself to the king Solomon in respect” or “and prostrated himself to honor the king Solomon”
2:intro nsa1 0 # 1 Kings 2 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter has two stories: Davids last advice to Solomon and Solomons punishment of those who supported Adonijah and also Shimei, who had cursed David when David was fleeing from Absalom. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Exalting oneself\n\nExalting oneself can lead to disaster as when Adonijah made himself king. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/exalt]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Euphemism\n\nDavid spoke of his impending death using a euphemism: “I am going the way of all the earth.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Parallelism\n\nDavid wanted to emphasize the importance of obeying God to his son Solomon. He used parallelism, saying the same thing seven times using different words: “Keep the commands of Yahweh your God to walk in his ways, to obey his statutes, his commandments, his decisions, and his covenant decrees, being careful to do what is written in the law of Moses.” Some languages have other ways of emphasizing an idea. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:2 v679 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism I am going the way of all the earth 0 This is a polite way of saying “I am going to die.”
2:2 n19l rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis show yourself a man 0 The ellipsis can be filled in. Alternate translation: “show everyone that you are a man” or “live so that everyone can see you are a good man”
2:3 z9rt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom walk in his ways 0 Walking on a path is a metonym for the way a person lives. Alternate translation: “live the way he commands”
2:3 dd23 so you may prosper 0 Alternate translation: “so you may succeed” or “so you may do well”
2:4 rt48 may fulfill his word 0 Alternate translation: “do everything he promised he would do”
2:4 dul9 If your sons … you will never cease 0 Yahweh is talking to David, so the words “you” and “your” refer to David.
2:4 zt1t to walk before me faithfully 0 Yahweh is talking to David, so the word “me” refers to Yahweh.
2:4 m9j1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom with all their heart and with all their soul 0 The idiom “with all … heart” means “completely” and “with all … soul” means “with all … being.” These two phrases have similar meanings. Alternate translation: “with all their being” or “with all their energy” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:4 j114 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy you will never cease to have a man on the throne of Israel 0 The word “throne” is a metonym for the king who sits on the throne. The litotes “will never cease to have” can be stated positively. Alternate translation: “your descendants will never cease to be kings of Israel” or “one of your descendants will always be the king of Israel” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
2:5 vc4k what Joab … did to me, and what he did 0 David is referring to the same thing twice. Alternate translation: “what Joab … did to me—that is, what he did”
2:5 dfd6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy shed the blood of war in peace 0 This could mean: (1) “killed those men during a time of peace as if he were killing them in war” or (2) “took revenge on those men during a time of peace because they had killed people in war”
2:5 x43i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy put the blood of war on the belt around his waist and on the shoes on his feet 0 This could mean: (1) Joab was close enough to these men when he killed them that their blood spattered on his belt and on his sandals or (2) the word “blood” is a metonym for guilt of murder, and the belt and the shoes are metonyms for Joabs authority as commander, so David is saying that because Joab is guilty of murder, he should not be commander of the army. Either way, it is best to translate this literally.
2:6 hm11 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy do not let his gray head go down to the grave in peace 0 Here being old is represented by having gray hair, that is, a “gray head.” Alternate translation: “make sure Joab dies a violent death before he grows old”
2:7 p85c rc://*/ta/man/translate/translate-names Barzillai 0 a mans name
2:7 tcu5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy let them be among those who eat at your table 0 The table is a metonym for the home where the table is. Alternate translation: “welcome them to eat at your home”
2:8 l8ys rc://*/ta/man/translate/translate-names Shimei … Gera 0 mens names
2:8 ec5k Benjamite 0 descendant of Benjamin
2:8 r5e7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Bahurim … Mahanaim 0 place names
2:9 tvd1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives do not let him go free from punishment 0 This can be expressed positively. Alternate translation: “be sure to punish him”
2:9 wrv9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy bring his gray head down to the grave with blood 0 Blood is a metonym for violent death, and the head is synecdoche for the whole person. Alternate translation: “make sure he dies a violent death” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:10 uiy4 0 # General Information:\n\nDavid dies and Solomon takes his place as the new king of Israel.
2:10 rlu4 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism slept with his ancestors 0 David dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: “died”
2:10 h7jt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive David … and was buried 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “David … and they buried him”
2:11 f3w5 The days that David reigned over Israel were 0 Alternate translation: “The time that David reigned over Israel was” or “David reigned over Israel for”
2:12 nhg1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy sat on the throne of his father David 0 The throne represents the authority of the king. Alternate translation: “became king, as his father David had been”
2:12 p55b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive his rule was firmly established 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh firmly established Solomons rule” or “Yahweh caused Solomon to take complete control of the kingdom”
2:13 tqp2 0 # General Information:\n\nAdonijah comes to speak to Bathsheba.
2:13 edr5 peacefully 0 with no desire to cause harm
2:15 c7ex rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole all Israel 0 This is a generalization.
2:15 zv37 things changed 0 Alternate translation: “what we expected to happen did not happen”
2:15 j26b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the kingdom was given to my brother 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh gave the kingdom to my brother” or “my brother became king”
2:16 de48 0 # General Information:\n\nAdonijah shares his request with Bathsheba.
2:16 ceu4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy do not turn away from my face 0 Turning from the face of someone is a metonym for refusing to look at someone, which in turn is a metonym for refusing to do what that person requests. Alternate translation: “do not refuse to do what I request”
2:17 yj4w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy he will not turn away from your face 0 Turning from the face of someone is a metonym for refusing to look at someone, which in turn is a metonym for refusing to do what that person requests. Alternate translation: “he will not refuse to do what you request”
2:17 k5fq Abishag the Shunammite 0 See [1 Kings 1:3](../01/03.md).
2:19 c3gr 0 # General Information:\n\nBathsheba goes to King Solomon with Adonijahs request.
2:19 taa6 The king rose 0 “The king stood up” from where he was sitting on his throne.
2:19 hdv2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive had a throne brought 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “told someone to bring a throne”
2:19 xwh6 the kings mother 0 Bathsheba
2:20 z967 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy you will not turn away from my face … I will not turn away from your face 0 Turning from the face of someone is a metonym for refusing to look at someone, which in turn is a metonym for refusing to do what that person requests. See how you translated similar words in [1 Kings 2:16](../02/16.md) and [1 Kings 2:17](../02/17.md). Alternate translation: “you will not refuse to do what I request … I will not refuse to do what you request”
2:21 hu72 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah … as his wife 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “Allow Adonijah … to marry Abishag the Shunammite” or “Give Abishag the Shunammite to Adonijah … as his wife”
2:22 mq4g 0 # General Information:\n\nKing Solomon gives an answer to Adonijahs request.
2:22 d8bh rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why do you ask … Adonijah? Why do you not ask the kingdom for him also … Zeruiah? 0 King Solomon was angered by his mothers request. Alternate translation: “You are wrong to ask … Adonijah! This is the same as asking the kingdom for him also … Zeruiah!”
2:23 zem8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom May God do so to me, and more also, if Adonijah has not spoken this word against his own life 0 This is an idiom. Alternate translation: “God will have every right to execute me—and to do even worse things to me—if I do not execute Adonijah because he has made this request”
2:24 gp3x 0 # General Information:\n\nKing Solomon executes Adonijah.
2:24 ac1q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy set me on the throne 0 The word “throne” refers to Solomons authority to rule that was given by Yahweh.
2:24 k151 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy who has made me a house 0 Here “house” refers to descendants that Yahweh gave to King Solomon, who would continue to reign after him.
2:26 wfx4 0 # General Information:\n\nSolomon dismisses Abiathar from being priest.
2:26 w4ap suffered in every way my father suffered 0 Abiathar had suffered alongside King David before David became king.
2:27 q79l that he might fulfill 0 The word “he” refers to King Solomon.
2:27 pkk6 the word of Yahweh 0 Alternate translation: “the things that Yahweh had said”
2:27 hzt8 which he had spoken 0 The word “he” refers to Yahweh.
2:28 x3jq 0 # General Information:\n\nKing Solomon orders Benaiah to execute Joab.
2:28 bnc9 The news came to Joab 0 Alternate translation: “Joab heard what Solomon did after he had become king”
2:28 zpq5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the horns of the altar 0 The horns of the altar symbolized Yahwehs power and protection.
2:29 t39e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive It was told King Solomon that Joab had fled 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “Someone told King Solomon that Joab had fled”
2:30 za71 0 # General Information:\n\nBenaiah goes to execute Joab.
2:31 sj9u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy bury him so that you may take away from me and from my fathers house the blood that Joab shed without cause 0 Here “house” stands for the descendants of David while “blood” represents guilt. Alternate translation: “bury him and so remove from me and my family the guilt for the murders Joab committed without cause” or “bury him. Do that so Yahweh will not hold me and my fathers house guilty because Joab murdered people for no reason”
2:32 bm3y 0 # General Information:\n\nKing Solomon explains why Joab should die.
2:32 uk13 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy May Yahweh return his blood on his own head 0 The word “his” refers to Joab. “Blood” is a metonym for murder. And, the idiom “his blood on his own head” means the person should be considered guilty for murder. Alternate translation: “Joab has murdered people, and I want Yahweh to hold him guilty for what he has done” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:32 n2gh rc://*/ta/man/translate/figs-doublet more righteous and better 0 These words mean basically the same thing and emphasize that Abner and Amasa were much better men than Joab.
2:33 qiy8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy may their blood return on the head of Joab and on the head of his descendants 0 The word “blood” is a metonym for murder. And, the idiom “blood return on the head of” means the person should be considered guilty for murder. Alternate translation: “I want Yahweh to hold Joab and his descendants guilty” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:33 x8x7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy to his house, and to his throne 0 The words “house” and “throne” are metonyms for the family and the kingdom. Alternate translation: “to Davids descendants and to Davids kingdom”
2:34 yc4r 0 # General Information:\n\nBenaiah kills Joab and becomes the commander of King Solomons army.
2:34 eqv2 He was buried in his own house 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “They buried Joab in his own house”
2:34 br9d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy in his own house 0 The house is a metonym for the land on which the house stood. The Israelites buried people out of doors in graves or tombs. Alternate translation: “where his family lived”
2:36 dwu7 0 # General Information:\n\nKing Solomon tells Shimei to stay in Jerusalem or Shimei will die.
2:37 d6zb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Your blood will be on your own head 0 Here “blood” is a metonym for guilt and the head is a metonym for the person. Alternate translation: “You will be responsible for your own death”
2:39 c8cs 0 # General Information:\n\nShimei leaves Jerusalem.
2:39 m2lk rc://*/ta/man/translate/translate-names Achish … Maacah … Gath 0 mens names
2:39 mgg2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Gath 0 a Philistine city
2:40 v645 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Shimei arose 0 This is an idiom. “Shimei quickly”
2:41 deq5 0 # General Information:\n\nKing Solomon judges Shimei for leaving Jerusalem.
2:41 mvk6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Solomon was told 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “someone told Solomon”
2:42 c16y rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Did I not make you swear … saying, Know … die? 0 Solomon is reminding Shimei of what Shimei had promised. Alternate translation: “You know very well that I made you swear … saying, Know … die!”
2:43 bt3j 0 # General Information:\n\nKing Solomon pronounces judgment upon Shimei for leaving Jerusalem.
2:43 pue7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why then have you not kept your oath … you? 0 This could mean: (1) Solomon is asking for an answer or (2) Alternate translation: “You have done wrong by breaking your oath … you.”
2:44 f7q3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche will return your wickedness on your own head 0 Here the head represents the person, and wickedness is spoken of as if it were a solid or liquid that could be put on a persons head. Alternate translation: “will hold you responsible for all your wickedness”
2:45 r843 0 # General Information:\n\nKing Solomon orders Shimei to be put to death.
2:45 fx8t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the throne of David will be established before Yahweh forever 0 Here “throne of David” represents the authority and rule of David and all his descendants forever.
2:46 q4c8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy in Solomons hand 0 This use of “hand” represents Solomons power and authority.
2:2 v679 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism I am going the way of all the earth 1 This is a polite way of saying “I am going to die.”
2:2 n19l rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis show yourself a man 1 The ellipsis can be filled in. Alternate translation: “show everyone that you are a man” or “live so that everyone can see you are a good man”
2:3 z9rt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom walk in his ways 1 Walking on a path is a metonym for the way a person lives. Alternate translation: “live the way he commands”
2:3 dd23 so you may prosper 1 Alternate translation: “so you may succeed” or “so you may do well”
2:4 rt48 may fulfill his word 1 Alternate translation: “do everything he promised he would do”
2:4 dul9 If your sons … you will never cease 1 Yahweh is talking to David, so the words “you” and “your” refer to David.
2:4 zt1t to walk before me faithfully 1 Yahweh is talking to David, so the word “me” refers to Yahweh.
2:4 m9j1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom with all their heart and with all their soul 1 The idiom “with all … heart” means “completely” and “with all … soul” means “with all … being.” These two phrases have similar meanings. Alternate translation: “with all their being” or “with all their energy” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:4 j114 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy you will never cease to have a man on the throne of Israel 1 The word “throne” is a metonym for the king who sits on the throne. The litotes “will never cease to have” can be stated positively. Alternate translation: “your descendants will never cease to be kings of Israel” or “one of your descendants will always be the king of Israel” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
2:5 vc4k what Joab … did to me, and what he did 1 David is referring to the same thing twice. Alternate translation: “what Joab … did to me—that is, what he did”
2:5 dfd6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy shed the blood of war in peace 1 This could mean: (1) “killed those men during a time of peace as if he were killing them in war” or (2) “took revenge on those men during a time of peace because they had killed people in war”
2:5 x43i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy put the blood of war on the belt around his waist and on the shoes on his feet 1 This could mean: (1) Joab was close enough to these men when he killed them that their blood spattered on his belt and on his sandals or (2) the word “blood” is a metonym for guilt of murder, and the belt and the shoes are metonyms for Joabs authority as commander, so David is saying that because Joab is guilty of murder, he should not be commander of the army. Either way, it is best to translate this literally.
2:6 hm11 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy do not let his gray head go down to the grave in peace 1 Here being old is represented by having gray hair, that is, a “gray head.” Alternate translation: “make sure Joab dies a violent death before he grows old”
2:7 p85c rc://*/ta/man/translate/translate-names Barzillai 1 a mans name
2:7 tcu5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy let them be among those who eat at your table 1 The table is a metonym for the home where the table is. Alternate translation: “welcome them to eat at your home”
2:8 l8ys rc://*/ta/man/translate/translate-names Shimei … Gera 1 mens names
2:8 ec5k Benjamite 1 descendant of Benjamin
2:8 r5e7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Bahurim … Mahanaim 1 place names
2:9 tvd1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives do not let him go free from punishment 1 This can be expressed positively. Alternate translation: “be sure to punish him”
2:9 wrv9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy bring his gray head down to the grave with blood 1 Blood is a metonym for violent death, and the head is synecdoche for the whole person. Alternate translation: “make sure he dies a violent death” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:10 rlu4 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism slept with his ancestors 1 David dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: “died”
2:10 h7jt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive David … and was buried 1 This can be translated in active form. Alternate translation: “David … and they buried him”
2:11 f3w5 The days that David reigned over Israel were 1 Alternate translation: “The time that David reigned over Israel was” or “David reigned over Israel for”
2:12 nhg1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy sat on the throne of his father David 1 The throne represents the authority of the king. Alternate translation: “became king, as his father David had been”
2:12 p55b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive his rule was firmly established 1 This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh firmly established Solomons rule” or “Yahweh caused Solomon to take complete control of the kingdom”
2:13 edr5 peacefully 1 with no desire to cause harm
2:15 c7ex rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole all Israel 1 This is a generalization.
2:15 zv37 things changed 1 Alternate translation: “what we expected to happen did not happen”
2:15 j26b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the kingdom was given to my brother 1 This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh gave the kingdom to my brother” or “my brother became king”
2:16 ceu4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy do not turn away from my face 1 Turning from the face of someone is a metonym for refusing to look at someone, which in turn is a metonym for refusing to do what that person requests. Alternate translation: “do not refuse to do what I request”
2:17 yj4w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy he will not turn away from your face 1 Turning from the face of someone is a metonym for refusing to look at someone, which in turn is a metonym for refusing to do what that person requests. Alternate translation: “he will not refuse to do what you request”
2:17 k5fq Abishag the Shunammite 1 See [1 Kings 1:3](../01/03.md).
2:19 taa6 The king rose 1 “The king stood up” from where he was sitting on his throne.
2:19 hdv2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive had a throne brought 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “told someone to bring a throne”
2:19 xwh6 the kings mother 1 Bathsheba
2:20 z967 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy you will not turn away from my face … I will not turn away from your face 1 Turning from the face of someone is a metonym for refusing to look at someone, which in turn is a metonym for refusing to do what that person requests. See how you translated similar words in [1 Kings 2:16](../02/16.md) and [1 Kings 2:17](../02/17.md). Alternate translation: “you will not refuse to do what I request … I will not refuse to do what you request”
2:21 hu72 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah … as his wife 1 This can be translated in active form. Alternate translation: “Allow Adonijah … to marry Abishag the Shunammite” or “Give Abishag the Shunammite to Adonijah … as his wife”
2:22 d8bh rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why do you ask … Adonijah? Why do you not ask the kingdom for him also … Zeruiah? 1 King Solomon was angered by his mothers request. Alternate translation: “You are wrong to ask … Adonijah! This is the same as asking the kingdom for him also … Zeruiah!”
2:23 zem8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom May God do so to me, and more also, if Adonijah has not spoken this word against his own life 1 This is an idiom. Alternate translation: “God will have every right to execute me—and to do even worse things to me—if I do not execute Adonijah because he has made this request”
2:24 ac1q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy set me on the throne 1 The word “throne” refers to Solomons authority to rule that was given by Yahweh.
2:24 k151 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy who has made me a house 1 Here “house” refers to descendants that Yahweh gave to King Solomon, who would continue to reign after him.
2:26 w4ap suffered in every way my father suffered 1 Abiathar had suffered alongside King David before David became king.
2:27 q79l that he might fulfill 1 The word “he” refers to King Solomon.
2:27 pkk6 the word of Yahweh 1 Alternate translation: “the things that Yahweh had said”
2:27 hzt8 which he had spoken 1 The word “he” refers to Yahweh.
2:28 bnc9 The news came to Joab 1 Alternate translation: “Joab heard what Solomon did after he had become king”
2:28 zpq5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the horns of the altar 1 The horns of the altar symbolized Yahwehs power and protection.
2:29 t39e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive It was told King Solomon that Joab had fled 1 This can be translated in active form. Alternate translation: “Someone told King Solomon that Joab had fled”
2:31 sj9u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy bury him so that you may take away from me and from my fathers house the blood that Joab shed without cause 1 Here “house” stands for the descendants of David while “blood” represents guilt. Alternate translation: “bury him and so remove from me and my family the guilt for the murders Joab committed without cause” or “bury him. Do that so Yahweh will not hold me and my fathers house guilty because Joab murdered people for no reason”
2:32 uk13 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy May Yahweh return his blood on his own head 1 The word “his” refers to Joab. “Blood” is a metonym for murder. And, the idiom “his blood on his own head” means the person should be considered guilty for murder. Alternate translation: “Joab has murdered people, and I want Yahweh to hold him guilty for what he has done” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:32 n2gh rc://*/ta/man/translate/figs-doublet more righteous and better 1 These words mean basically the same thing and emphasize that Abner and Amasa were much better men than Joab.
2:33 qiy8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy may their blood return on the head of Joab and on the head of his descendants 1 The word “blood” is a metonym for murder. And, the idiom “blood return on the head of” means the person should be considered guilty for murder. Alternate translation: “I want Yahweh to hold Joab and his descendants guilty” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:33 x8x7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy to his house, and to his throne 1 The words “house” and “throne” are metonyms for the family and the kingdom. Alternate translation: “to Davids descendants and to Davids kingdom”
2:34 eqv2 He was buried in his own house 1 This can be translated in active form. Alternate translation: “They buried Joab in his own house”
2:34 br9d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy in his own house 1 The house is a metonym for the land on which the house stood. The Israelites buried people out of doors in graves or tombs. Alternate translation: “where his family lived”
2:37 d6zb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Your blood will be on your own head 1 Here “blood” is a metonym for guilt and the head is a metonym for the person. Alternate translation: “You will be responsible for your own death”
2:39 m2lk rc://*/ta/man/translate/translate-names Achish … Maacah … Gath 1 mens names
2:39 mgg2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Gath 1 a Philistine city
2:40 v645 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Shimei arose 1 This is an idiom. “Shimei quickly”
2:41 mvk6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Solomon was told 1 This can be translated in active form. Alternate translation: “someone told Solomon”
2:42 c16y rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Did I not make you swear … saying, Know … die? 1 Solomon is reminding Shimei of what Shimei had promised. Alternate translation: “You know very well that I made you swear … saying, Know … die!”
2:43 pue7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why then have you not kept your oath … you? 1 This could mean: (1) Solomon is asking for an answer or (2) Alternate translation: “You have done wrong by breaking your oath … you.”
2:44 f7q3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche will return your wickedness on your own head 1 Here the head represents the person, and wickedness is spoken of as if it were a solid or liquid that could be put on a persons head. Alternate translation: “will hold you responsible for all your wickedness”
2:45 fx8t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the throne of David will be established before Yahweh forever 1 Here “throne of David” represents the authority and rule of David and all his descendants forever.
2:46 q4c8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy in Solomons hand 1 This use of “hand” represents Solomons power and authority.
3:intro r15u 0 # 1 Kings 3 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter has two stories. Verses 115 is the story of Solomons dream when God asked him what he wanted and he said he needed wisdom to be a good and fair ruler. Verses 1628 is the story of a court case showing Solomons wisdom. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Wisdom\n\nGod was very pleased with Solomons request for wisdom. This is because wisdom was something that he could use to serve other people instead of himself. Because this was a noble request, God promised Solomon wisdom, wealth, and fame. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]])\n\n### Putting the needs of others first\n\nThere are two additional examples of people putting the needs of others in front of their own needs. God is pleased with people wanting to do their job well more than wanting to be blessed. A mother will put the life of her child above every other concern. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]])
3:1 h2l6 0 # General Information:\n\nSolomon marries an Egyptian.
3:1 q5yv Solomon allied himself by marriage with Pharaoh king of Egypt 0 Solomon became the son-in-law of Pharaoh king of Egypt so the two kings would work together and fight together against their enemies.
3:1 s4dd until he had finished building 0 She was still in the city of David after he had finished building.
3:1 l66h the house of Yahweh 0 Alternate translation: “the temple”
3:2 vv3w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive no house had yet been built 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “no one had yet built a house”
3:2 x9tf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy for the name of Yahweh 0 The word “name” is a metonym for the person, and “for the name” refers to worshiping the person. Alternate translation: “in which people would worship Yahweh”
3:3 tr54 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor walking in the statutes of David his father 0 How one lives ones life is spoken of as walking on a path. Alternate translation: “obeying the laws that David his father had made”
3:4 sr28 0 # General Information:\n\nGod asks Solomon what he can do for Solomon.
3:4 hhq1 the great high place 0 Alternate translation: “the most famous place for makings sacrifices” or “the most important altar”
3:5 f1km Ask! What should I give you? 0 Alternate translation: “Ask me for whatever you want and I will give it to you.” or “What do you want? Ask and I will give it to you.”
3:6 e1uh 0 # General Information:\n\nSolomon responds to Gods question.
3:6 ii4s rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns You have shown great covenant faithfulness to your servant 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you can express the same idea with a verbal form such as “faithful” or “faithfully.” Alternate translation: “You have been very faithful to your covenant with your servant” or “You have greatly and faithfully loved your servant”
3:6 kyk6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor because he walked before you in trustworthiness, in righteousness, and in uprightness of heart 0 Walking is a metaphor for the way one lives. The abstract nouns “trustworthiness,” “righteousness,” and “uprightness” can be translated as adjectives. Alternate translation: “because he was trustworthy and righteous, and his heart was upright” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:6 c77h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor in uprightness of heart 0 A sincere person is spoken of as one whose heart is upright. Alternate translation: “he was sincere” or “he spoke the truth and did what was good”
3:6 tyy2 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns have given him a son 0 The “son” is Solomon.
3:6 fji4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy to sit on his throne 0 Sitting on the throne represents ruling as king. Alternate translation: “to rule in his place”
3:6 a4q1 today 0 Solomon is speaking of the years he had already been ruling, not of the time since the sun had last set.
3:7 ep15 0 # General Information:\n\nSolomon asks for wisdom.
3:7 cj3j rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns your servant 0 Solomon speaks as if he is another person to show respect to Yahweh. Alternate translation: “me”
3:7 fc3g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I am only a little child 0 Solomon is saying that he is like a child who does not know as much as a father.
3:7 u3y9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom I do not know how to go out or come in 0 This is an idiom that means Solomon does not know how to govern as king. Alternate translation: “I do not know how to be the king” or “I do not know the right way to do things as king”
3:9 ri57 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion For who is able to judge this great people of yours? 0 Solomon asks a question to emphasize that he knows that no one can judge. Alternate translation: “No one is able to judge this great people of yours.”
3:10 brv3 0 # General Information:\n\nGod gives Solomon wisdom and more.
3:11 dqu3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the life of your enemies 0 The “life” is a metonym for the power to kill. Alternate translation: “the power to kill your enemies”
3:12 dyj4 now I will do all you asked of me when you gave me your request 0 Alternate translation: “I will do what you asked me to do when you spoke with me”
3:12 cik7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I give you a wise and an understanding heart 0 The heart is a metonym for what a person thinks and desires. Alternate translation: “I make you able to be wise and to understand many things”
3:14 yg1m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor walk in my ways to keep 0 Living ones life is spoken of as walking on a path. Alternate translation: “live as I want you to live and obey”
3:14 akr8 lengthen your days 0 Alternate translation: “make you live a long time”
3:15 te1p behold 0 The word “behold” here shows that Solomon saw something interesting.
3:16 jd5y 0 # General Information:\n\nTwo prostitutes ask Solomon to make a decision.
3:18 k6jw 0 # General Information:\n\nThe two prostitutes tell Solomon their story.
3:19 qy9v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit lay on him 0 It may be helpful to state that this caused the baby to die. Alternate translation: “accidentally rolled on top of her baby and smothered him”
3:20 tc1s rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns your servant 0 The woman speaks as if she were speaking of someone else to show that she respects Solomon. Alternate translation: “I”
3:21 v7s8 0 # General Information:\n\nTwo prostitutes continue to share their story with Solomon.
3:21 qnj7 nurse my child 0 This means to feed her baby milk from her breast.
3:22 vti7 before the king 0 Alternate translation: “before Solomon” or “while Solomon could see and hear them”
3:23 rp78 0 # General Information:\n\nSolomon makes a decision for the two women.
3:26 uue9 0 # General Information:\n\nThe real mother asks the king to spare the childs life.
3:26 ix5r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor her heart was full of compassion for her son 0 This speaks of the woman having a lot of compassion as if her heart were a container and compassion were a solid object. Alternate translation: “she greatly loved her baby”
3:28 caa5 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole all Israel 0 This is a generalization.
3:1 q5yv Solomon allied himself by marriage with Pharaoh king of Egypt 1 Solomon became the son-in-law of Pharaoh king of Egypt so the two kings would work together and fight together against their enemies.
3:1 s4dd until he had finished building 1 She was still in the city of David after he had finished building.
3:1 l66h the house of Yahweh 1 Alternate translation: “the temple”
3:2 vv3w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive no house had yet been built 1 This can be translated in active form. Alternate translation: “no one had yet built a house”
3:2 x9tf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy for the name of Yahweh 1 The word “name” is a metonym for the person, and “for the name” refers to worshiping the person. Alternate translation: “in which people would worship Yahweh”
3:3 tr54 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor walking in the statutes of David his father 1 How one lives ones life is spoken of as walking on a path. Alternate translation: “obeying the laws that David his father had made”
3:4 hhq1 the great high place 1 Alternate translation: “the most famous place for makings sacrifices” or “the most important altar”
3:5 f1km Ask! What should I give you? 1 Alternate translation: “Ask me for whatever you want and I will give it to you.” or “What do you want? Ask and I will give it to you.”
3:6 ii4s rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns You have shown great covenant faithfulness to your servant 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you can express the same idea with a verbal form such as “faithful” or “faithfully.” Alternate translation: “You have been very faithful to your covenant with your servant” or “You have greatly and faithfully loved your servant”
3:6 kyk6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor because he walked before you in trustworthiness, in righteousness, and in uprightness of heart 1 Walking is a metaphor for the way one lives. The abstract nouns “trustworthiness,” “righteousness,” and “uprightness” can be translated as adjectives. Alternate translation: “because he was trustworthy and righteous, and his heart was upright” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:6 c77h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor in uprightness of heart 1 A sincere person is spoken of as one whose heart is upright. Alternate translation: “he was sincere” or “he spoke the truth and did what was good”
3:6 tyy2 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns have given him a son 1 The “son” is Solomon.
3:6 fji4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy to sit on his throne 1 Sitting on the throne represents ruling as king. Alternate translation: “to rule in his place”
3:6 a4q1 today 1 Solomon is speaking of the years he had already been ruling, not of the time since the sun had last set.
3:7 cj3j rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns your servant 1 Solomon speaks as if he is another person to show respect to Yahweh. Alternate translation: “me”
3:7 fc3g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I am only a little child 1 Solomon is saying that he is like a child who does not know as much as a father.
3:7 u3y9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom I do not know how to go out or come in 1 This is an idiom that means Solomon does not know how to govern as king. Alternate translation: “I do not know how to be the king” or “I do not know the right way to do things as king”
3:9 ri57 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion For who is able to judge this great people of yours? 1 Solomon asks a question to emphasize that he knows that no one can judge. Alternate translation: “No one is able to judge this great people of yours.”
3:11 dqu3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the life of your enemies 1 The “life” is a metonym for the power to kill. Alternate translation: “the power to kill your enemies”
3:12 dyj4 now I will do all you asked of me when you gave me your request 1 Alternate translation: “I will do what you asked me to do when you spoke with me”
3:12 cik7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I give you a wise and an understanding heart 1 The heart is a metonym for what a person thinks and desires. Alternate translation: “I make you able to be wise and to understand many things”
3:14 yg1m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor walk in my ways to keep 1 Living ones life is spoken of as walking on a path. Alternate translation: “live as I want you to live and obey”
3:14 akr8 lengthen your days 1 Alternate translation: “make you live a long time”
3:15 te1p behold 1 The word “behold” here shows that Solomon saw something interesting.
3:19 qy9v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit lay on him 1 It may be helpful to state that this caused the baby to die. Alternate translation: “accidentally rolled on top of her baby and smothered him”
3:20 tc1s rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns your servant 1 The woman speaks as if she were speaking of someone else to show that she respects Solomon. Alternate translation: “I”
3:21 qnj7 nurse my child 1 This means to feed her baby milk from her breast.
3:22 vti7 before the king 1 Alternate translation: “before Solomon” or “while Solomon could see and hear them”
3:26 ix5r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor her heart was full of compassion for her son 1 This speaks of the woman having a lot of compassion as if her heart were a container and compassion were a solid object. Alternate translation: “she greatly loved her baby”
3:28 caa5 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole all Israel 1 This is a generalization.
4:intro q6h7 0 # 1 Kings 4 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter names the important people in Solomons government and shows the extent of his kingdom.
4:1 lyk2 0 # General Information:\n\nThis is the beginning of a list of Solomons officials. The list ends in 1 Kings 4:6.
4:2 e1li rc://*/ta/man/translate/translate-names Azariah … Zadok 0 These are names of men.
4:3 hc81 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nThis continues the list of Solomons officials.
4:3 l925 rc://*/ta/man/translate/translate-names Elihoreph … Ahijah … Shisha … Jehoshaphat … Ahilud 0 These are names of men.
4:4 m64n Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nThis continues the list of Solomons officials.
4:4 zx7v rc://*/ta/man/translate/translate-names Benaiah … Jehoiada … Zadok … Abiathar 0 These are names of men.
4:5 zv8j Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nThis continues the list of Solomons officials.
4:5 rn96 rc://*/ta/man/translate/translate-names Azariah … Nathan … Zabud 0 These are names of men.
4:6 kk39 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nThis ends the list of Solomons officials.
4:6 tbu8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ahishar … Adoniram … Abda 0 These are names of men.
4:6 uj2q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the men who were subjected to forced labor 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “the men whom Solomon forced to work for him”
4:7 er5n 0 # General Information:\n\nThis begins a list of Solomons 12 officers. The list ends in 1 Kings 4:19.
4:8 ea4h rc://*/ta/man/translate/translate-names Ben-Hur 0 This is the name of a man. Note that “Ben” before a name means “son of” so “Ben-Hur” means “the son of Hur.”
4:8 l9l5 in the hill country 0 “who was the officer in charge of the hill country
4:8 qs19 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ephraim 0 This is the name of a place.
4:9 s99n Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nThe list of Solomons 12 officers continues.
4:9 z8g9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ben-Deker 0 This is the name of a man. Note that “Ben” before a name means “son of” so “Ben-Deker” means “the son of Deker.”
4:9 apu3 in Makaz 0 Alternate translation: “who was the officer in charge of Makaz”
4:9 em9k rc://*/ta/man/translate/translate-names Makaz … Shaalbim … Beth Shemesh … Elon Beth Hanan 0 These are names of places.
4:10 i7pe Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nThe list of Solomons 12 officers continues.
4:10 e1f9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ben-Hesed 0 This is the name of a man. Note that “Ben” before a name means “son of” so “Ben-Hesed” means “the son of Hesed.”
4:10 s82y in Arubboth 0 Alternate translation: “who was the officer in charge of Arubboth”
4:10 cjq8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Arubboth … Sokoh … Hepher 0 These are names of places.
4:11 tw3i Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nThe list of Solomons 12 officers continues.
4:11 jei3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ben-Abinadab 0 This is the name of a man. Note that “Ben” before a name means “son of” so “Ben-Abinadab” means “the son of Abinadab.”
4:11 vlp1 in all Naphoth Dor 0 Alternate translation: “who was the officer in charge of all Naphoth Dor”
4:11 km7t rc://*/ta/man/translate/translate-names Naphoth Dor 0 This is the name of a place.
4:11 u2i9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Taphath 0 This is the name of a woman.
4:12 p1ew Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nThe list of Solomons 12 officers continues.
4:12 jr42 rc://*/ta/man/translate/translate-names Baana … Ahilud 0 These are names of men.
4:12 z8m8 in Taanach 0 Alternate translation: “who was the officer in charge of Taanach”
4:12 prm3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Taanach … Megiddo … Beth Shan … Zarethan … Jezreel … Beth Shan to Abel Meholah … Jokmeam 0 These are names of places.
4:13 q3n4 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nThe list of Solomons 12 officers continues.
4:13 vg5a rc://*/ta/man/translate/translate-names Ben-Geber … Jair … Manasseh 0 These are names of men.
4:13 utw1 in Ramoth Gilead 0 Alternate translation: “who was the officer in charge of Ramoth Gilead”
4:13 y18h rc://*/ta/man/translate/translate-names Ramoth Gilead … Argob … Bashan 0 These are names of places.
4:14 z6hz Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nThe list of Solomons 12 officers continues.
4:14 f2yl rc://*/ta/man/translate/translate-names Ahinadab … Iddo 0 These are mens names.
4:14 ayp9 in Mahanaim 0 Alternate translation: “who was the officer in charge of Mahanaim”
4:14 yh57 rc://*/ta/man/translate/translate-names Mahanaim 0 This is the name of place.
4:15 j3i6 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nThe list of Solomons 12 officers continues.
4:15 v4mg rc://*/ta/man/translate/translate-names Ahimaaz 0 This is the name of a man.
4:15 q5av in Naphtali 0 Alternate translation: “who was the officer in charge of Naphtali”
4:15 f4p2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Naphtali 0 This is a tribal land named after a son of Israel.
4:15 db86 rc://*/ta/man/translate/translate-names Basemath 0 This is the name of a woman.
4:16 x9e1 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nThe list of Solomons 12 officers continues.
4:16 m1i4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Baana … Hushai 0 These are names of men.
4:16 w3gc in Asher 0 Alternate translation: “who was the officer in charge of Asher”
4:16 w47z rc://*/ta/man/translate/translate-names Asher 0 This is a tribal land named after a son of Israel.
4:16 r3kq rc://*/ta/man/translate/translate-names Bealoth 0 This is the name of a piece of land.
4:17 xrq5 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nThe list of Solomons 12 officers continues.
4:17 nlz7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Jehoshaphat … Paruah 0 These are names of men.
4:17 nn2w in Issachar 0 Alternate translation: “who was the officer in charge of Issachar”
4:17 uyi4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Issachar 0 This is a tribal land named after a son of Israel.
4:18 v4hq Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nThe list of Solomons 12 officers continues.
4:18 v9eu rc://*/ta/man/translate/translate-names Shimei … Ela 0 These are the names of men.
4:18 d1rc in Benjamin 0 Alternate translation: “who was the officer in charge of Benjamin”
4:18 k3r6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Benjamin 0 This is a tribal land named for a son of Israel.
4:19 ydm5 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nThe list of Solomons 12 officers ends.
4:19 pty3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Geber … Uri … Sihon … Og 0 These are mens names
4:19 q97y in the land of Gilead 0 Alternate translation: “who was the officer in charge of the land of Gilead”
4:19 fq9l rc://*/ta/man/translate/translate-names Gilead … Bashan 0 These are names of places.
4:19 t2kh the country of Sihon 0 Alternate translation: “the land that in earlier years belonged to Sihon”
4:19 hgw5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Amorites 0 This is the name of a people group.
4:19 uy6j in the land 0 Here “the land” refers to the land of Judah; the previous officials presided over different parts of Israel.
4:20 fgc8 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole Judah and Israel were as numerous as the sand by the sea 0 The speaker uses exaggeration to say that there were so many people that it would be impossible to count them all. The words “Judah” and “Israel” are metonyms for the people who lived in Judah and Israel. Alternate translation: “There were as many people in Judah and Israel as there are grains of sand by the sea” or “there were more people in Judah and Israel than a person could count” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:21 g344 the River 0 Alternate translation: “the Euphrates River”
4:22 z3rv rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume thirty cors 0 A cor is a unit of dry measure.
4:23 wn38 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown deer, gazelles, roebucks 0 four-legged animals that run fast
4:23 kug7 deer 0 more than one of these animals
4:23 bnu3 fattened fowl 0 Alternate translation: “birds that people fed so they would become fat”
4:24 af2d Tiphsah 0 name of a piece of land
4:25 q85d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Judah and Israel 0 The words “Judah” and “Israel” are metonyms for the people of Judah and Israel.
4:25 h54f every man under his vine and under his fig tree 0 “each family had their own garden with grapevines and fig trees,” This showed that the people lived in safety and peace, since they were not at war and had time to grow their gardens.
4:25 f65g rc://*/ta/man/translate/figs-merism from Dan to Beersheba 0 This represents the whole land of Israel from Dan in the north to Beersheba in the south.
4:26 el93 stalls of horses 0 A stall is a place where an animal such as a horse is kept and cared for.
4:27 yw93 who came to King Solomons table 0 Alternate translation: “who ate with King Solomon” or “whom King Solomon invited to eat with him”
4:27 gs98 every man in his month 0 Solomon had assigned 12 officers in [1 Kings 4:7](../04/07.md) to bring him food in different months.
4:27 v6uc rc://*/ta/man/translate/figs-litotes They let nothing be lacking 0 This can be expressed positively. Alternate translation: “They provided everything that Solomon needed”
4:29 ej9q rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns God gave Solomon great wisdom and understanding 0 The abstract nouns “wisdom” and “understanding” can be translated as verbs. God giving him these things means that God enabled him to have these qualities. Alternate translation: “God enabled Solomon to be wise and to understand many things” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:29 h9j6 rc://*/ta/man/translate/figs-simile wideness of understanding like the sand on the seashore 0 Solomon was able to understand many things about many different subjects. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **wideness**, you can express the same idea with an adjective. Alternate translation: “Solomon was able to understand many things about a wide range of subjects”
4:30 w9j4 Solomons wisdom exceeded the wisdom of all the people 0 Alternate translation: “Solomon was wiser than all the wise people”
4:30 g12d the people of the east 0 This refers to people from countries east of Israel such as Arabia and Mesopotamia.
4:31 cu1z rc://*/ta/man/translate/translate-names Ethan … Heman … Kalkol … Darda … Mahol 0 mens names
4:33 r1r3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown cedar … hyssop 0 These words form a merism that includes all plants. Alternate translation: “cedar tree … hyssop bush” or “the greatest of trees … least important of bushes” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
4:2 e1li rc://*/ta/man/translate/translate-names Azariah … Zadok 1 These are names of men.
4:3 l925 rc://*/ta/man/translate/translate-names Elihoreph … Ahijah … Shisha … Jehoshaphat … Ahilud 1 These are names of men.
4:4 zx7v rc://*/ta/man/translate/translate-names Benaiah … Jehoiada … Zadok … Abiathar 1 These are names of men.
4:5 rn96 rc://*/ta/man/translate/translate-names Azariah … Nathan … Zabud 1 These are names of men.
4:6 tbu8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ahishar … Adoniram … Abda 1 These are names of men.
4:6 uj2q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the men who were subjected to forced labor 1 This can be translated in active form. Alternate translation: “the men whom Solomon forced to work for him”
4:8 ea4h rc://*/ta/man/translate/translate-names Ben-Hur 1 This is the name of a man. Note that “Ben” before a name means “son of” so “Ben-Hur” means “the son of Hur.”
4:8 l9l5 in the hill country 1 “who was the officer in charge of the hill country
4:8 qs19 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ephraim 1 This is the name of a place.
4:9 z8g9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ben-Deker 1 This is the name of a man. Note that “Ben” before a name means “son of” so “Ben-Deker” means “the son of Deker.”
4:9 apu3 in Makaz 1 Alternate translation: “who was the officer in charge of Makaz”
4:9 em9k rc://*/ta/man/translate/translate-names Makaz … Shaalbim … Beth Shemesh … Elon Beth Hanan 1 These are names of places.
4:10 e1f9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ben-Hesed 1 This is the name of a man. Note that “Ben” before a name means “son of” so “Ben-Hesed” means “the son of Hesed.”
4:10 s82y in Arubboth 1 Alternate translation: “who was the officer in charge of Arubboth”
4:10 cjq8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Arubboth … Sokoh … Hepher 1 These are names of places.
4:11 jei3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ben-Abinadab 1 This is the name of a man. Note that “Ben” before a name means “son of” so “Ben-Abinadab” means “the son of Abinadab.”
4:11 vlp1 in all Naphoth Dor 1 Alternate translation: “who was the officer in charge of all Naphoth Dor”
4:11 km7t rc://*/ta/man/translate/translate-names Naphoth Dor 1 This is the name of a place.
4:11 u2i9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Taphath 1 This is the name of a woman.
4:12 jr42 rc://*/ta/man/translate/translate-names Baana … Ahilud 1 These are names of men.
4:12 z8m8 in Taanach 1 Alternate translation: “who was the officer in charge of Taanach”
4:12 prm3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Taanach … Megiddo … Beth Shan … Zarethan … Jezreel … Beth Shan to Abel Meholah … Jokmeam 1 These are names of places.
4:13 vg5a rc://*/ta/man/translate/translate-names Ben-Geber … Jair … Manasseh 1 These are names of men.
4:13 utw1 in Ramoth Gilead 1 Alternate translation: “who was the officer in charge of Ramoth Gilead”
4:13 y18h rc://*/ta/man/translate/translate-names Ramoth Gilead … Argob … Bashan 1 These are names of places.
4:14 f2yl rc://*/ta/man/translate/translate-names Ahinadab … Iddo 1 These are mens names.
4:14 ayp9 in Mahanaim 1 Alternate translation: “who was the officer in charge of Mahanaim”
4:14 yh57 rc://*/ta/man/translate/translate-names Mahanaim 1 This is the name of place.
4:15 v4mg rc://*/ta/man/translate/translate-names Ahimaaz 1 This is the name of a man.
4:15 q5av in Naphtali 1 Alternate translation: “who was the officer in charge of Naphtali”
4:15 f4p2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Naphtali 1 This is a tribal land named after a son of Israel.
4:15 db86 rc://*/ta/man/translate/translate-names Basemath 1 This is the name of a woman.
4:16 m1i4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Baana … Hushai 1 These are names of men.
4:16 w3gc in Asher 1 Alternate translation: “who was the officer in charge of Asher”
4:16 w47z rc://*/ta/man/translate/translate-names Asher 1 This is a tribal land named after a son of Israel.
4:16 r3kq rc://*/ta/man/translate/translate-names Bealoth 1 This is the name of a piece of land.
4:17 nlz7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Jehoshaphat … Paruah 1 These are names of men.
4:17 nn2w in Issachar 1 Alternate translation: “who was the officer in charge of Issachar”
4:17 uyi4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Issachar 1 This is a tribal land named after a son of Israel.
4:18 v9eu rc://*/ta/man/translate/translate-names Shimei … Ela 1 These are the names of men.
4:18 d1rc in Benjamin 1 Alternate translation: “who was the officer in charge of Benjamin”
4:18 k3r6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Benjamin 1 This is a tribal land named for a son of Israel.
4:19 pty3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Geber … Uri … Sihon … Og 1 These are mens names
4:19 q97y in the land of Gilead 1 Alternate translation: “who was the officer in charge of the land of Gilead”
4:19 fq9l rc://*/ta/man/translate/translate-names Gilead … Bashan 1 These are names of places.
4:19 t2kh the country of Sihon 1 Alternate translation: “the land that in earlier years belonged to Sihon”
4:19 hgw5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Amorites 1 This is the name of a people group.
4:19 uy6j in the land 1 Here “the land” refers to the land of Judah; the previous officials presided over different parts of Israel.
4:20 fgc8 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole Judah and Israel were as numerous as the sand by the sea 1 The speaker uses exaggeration to say that there were so many people that it would be impossible to count them all. The words “Judah” and “Israel” are metonyms for the people who lived in Judah and Israel. Alternate translation: “There were as many people in Judah and Israel as there are grains of sand by the sea” or “there were more people in Judah and Israel than a person could count” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:21 g344 the River 1 Alternate translation: “the Euphrates River”
4:22 z3rv rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume thirty cors 1 A cor is a unit of dry measure.
4:23 wn38 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown deer, gazelles, roebucks 1 four-legged animals that run fast
4:23 kug7 deer 1 more than one of these animals
4:23 bnu3 fattened fowl 1 Alternate translation: “birds that people fed so they would become fat”
4:24 af2d Tiphsah 1 name of a piece of land
4:25 q85d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Judah and Israel 1 The words “Judah” and “Israel” are metonyms for the people of Judah and Israel.
4:25 h54f every man under his vine and under his fig tree 1 “each family had their own garden with grapevines and fig trees,” This showed that the people lived in safety and peace, since they were not at war and had time to grow their gardens.
4:25 f65g rc://*/ta/man/translate/figs-merism from Dan to Beersheba 1 This represents the whole land of Israel from Dan in the north to Beersheba in the south.
4:26 el93 stalls of horses 1 A stall is a place where an animal such as a horse is kept and cared for.
4:27 yw93 who came to King Solomons table 1 Alternate translation: “who ate with King Solomon” or “whom King Solomon invited to eat with him”
4:27 gs98 every man in his month 1 Solomon had assigned 12 officers in [1 Kings 4:7](../04/07.md) to bring him food in different months.
4:27 v6uc rc://*/ta/man/translate/figs-litotes They let nothing be lacking 1 This can be expressed positively. Alternate translation: “They provided everything that Solomon needed”
4:29 ej9q rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns God gave Solomon great wisdom and understanding 1 The abstract nouns “wisdom” and “understanding” can be translated as verbs. God giving him these things means that God enabled him to have these qualities. Alternate translation: “God enabled Solomon to be wise and to understand many things” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:29 h9j6 rc://*/ta/man/translate/figs-simile wideness of understanding like the sand on the seashore 1 Solomon was able to understand many things about many different subjects. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **wideness**, you can express the same idea with an adjective. Alternate translation: “Solomon was able to understand many things about a wide range of subjects”
4:30 w9j4 Solomons wisdom exceeded the wisdom of all the people 1 Alternate translation: “Solomon was wiser than all the wise people”
4:30 g12d the people of the east 1 This refers to people from countries east of Israel such as Arabia and Mesopotamia.
4:31 cu1z rc://*/ta/man/translate/translate-names Ethan … Heman … Kalkol … Darda … Mahol 1 mens names
4:33 r1r3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown cedar … hyssop 1 These words form a merism that includes all plants. Alternate translation: “cedar tree … hyssop bush” or “the greatest of trees … least important of bushes” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
5:intro c6a5 0 # 1 Kings 5 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis is the beginning of the description of the building of the temple. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Building the temple\n\nBuilding the temple took a lot of work and cooperation. King Hiram of Tyre provided lumber for building the temple in exchange for wheat and olive oil. Solomon also had many people cutting rocks for the walls of the temple.
5:1 f4a8 0 # General Information:\n\nSolomon talks with King Hiram about building the Temple.
5:1 wb37 Hiram had always loved David 0 Alternate translation: “Hiram had always been a close friend of King David”
5:3 pv3b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Yahweh was putting his enemies under the soles of his feet 0 To put an enemy under someones foot means to conquer them. Alternate translation: “Yahweh was helping David to defeat his enemies” or “David was busy since Yahweh was giving him victory over his enemies”
5:3 c84s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy for the name of Yahweh 0 The word “name” is a metonym for the person, and “for the name” refers to worshiping the person.See how you translated this in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “in which people would worship Yahweh”
5:3 vz73 because of the wars that surrounded him 0 Another possible meaning is “because of the wars with which his enemies surrounded him” or “because he was fighting enemies on all sides”
5:3 dkf4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Yahweh was putting his enemies under the soles of his feet 0 This speaks of Yahweh giving David complete control over his enemies as putting them under his feet. Alternate translation: “Yahweh was enabling David to completely defeat his enemies”
5:4 h6ir has given me rest on every side 0 Before Solomon became king, King David and the people of Israel had been at war, but now King Solomon and the people were at rest and in a time of peace.
5:4 zr1n rc://*/ta/man/translate/figs-merism There is neither adversary nor disaster 0 neither humans who cause harm nor natural events that cause harm. This can be stated positively. Alternate translation: “We are safe from our enemies and from natural disasters”
5:4 lex1 adversary 0 enemy
5:4 hy1q disaster 0 event that causes harm to people and their property
5:5 gll4 So 0 This is to emphasize the words that follow. “Listen! This is what I am going to do:” or “Because of what Yahweh has done for me, this is what I am going to do:”
5:5 ep1h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy for the name of Yahweh my God … for my name 0 The word “name” is a metonym for the person. Alternate translation: “where Yahweh my God will live … where I will live”
5:5 pwq3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy set on your throne in your place 0 Here “throne” refers to ruling as king. Alternate translation: “make to be the king after you”
5:6 ae9w there is no one among us who knows how to cut timber like the Sidonians 0 Alternate translation: “your workers know how to cut timber better than my men”
5:6 y7ev Sidonians 0 people of the city of Sidon
5:7 z6fk 0 # General Information:\n\nKing Hiram answers Solomon.
5:7 h269 the words of Solomon 0 Alternate translation: “what Solomon said”
5:7 rz48 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive May Yahweh be blessed today 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I praise Yahweh today”
5:8 n2rj cypress 0 Cypress is another kind of valuable wood that would be used for building the temple.
5:9 i9nw make them into rafts 0 Alternate translation: “tie them together so they will float in groups”
5:9 th95 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive them broken up there 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “my workers untie the logs from each other”
5:9 bfw2 You will do what I desire 0 Alternate translation: “You can do what I want” or “You can pay me”
5:10 ysx9 fir 0 The word “fir” refers to many kinds of trees, including cypress trees.
5:11 ku5j rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume measures of wheat 0 This was a dry measurement whereas the oil was a liquid measurement. It was not clear which measure was intended. The measurement in the UST is an educated guess.
5:11 q3nz year by year 0 Alternate translation: “every year”
5:13 tap5 0 # General Information:\n\nSolomon forces men to build the Temple.
5:13 h6dp conscripted labor out of all Israel 0 Alternate translation: “forced men from all over Israel to work”
5:14 hun8 in shifts 0 That is, there were three groups that took turns spending one month in Lebanon and two months at home.
5:14 j6rk One month they were in Lebanon and two months at home 0 Each of the three groups spent one month working in Lebanon and then two months at home in Israel.
5:14 xnv5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the men who were subjected to forced labor 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “the men whom Solomon was forcing to work for him”
5:15 h7kd rc://*/ta/man/translate/translate-numbers seventy thousand 0 “70,000”
5:15 yex2 burdens 0 heavy things that people have to work hard to carry
5:15 x12v rc://*/ta/man/translate/translate-numbers eighty thousand 0 “80,000”
5:15 gp9u stonecutters 0 men who dig stones out of the ground and cut them to the proper shape
5:16 f3hp rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 3,300 chief officers 0 “three thousand three hundred chief officers”
5:17 hk8u quarried large stones of high quality 0 Alternate translation: “dug large, good stones out of the mountain and cut them to be the right shape”
5:18 l6m8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown Gebalites 0 men from the city of Gebal
5:1 wb37 Hiram had always loved David 1 Alternate translation: “Hiram had always been a close friend of King David”
5:3 pv3b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Yahweh was putting his enemies under the soles of his feet 1 To put an enemy under someones foot means to conquer them. Alternate translation: “Yahweh was helping David to defeat his enemies” or “David was busy since Yahweh was giving him victory over his enemies”
5:3 c84s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy for the name of Yahweh 1 The word “name” is a metonym for the person, and “for the name” refers to worshiping the person.See how you translated this in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “in which people would worship Yahweh”
5:3 vz73 because of the wars that surrounded him 1 Another possible meaning is “because of the wars with which his enemies surrounded him” or “because he was fighting enemies on all sides”
5:3 dkf4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Yahweh was putting his enemies under the soles of his feet 1 This speaks of Yahweh giving David complete control over his enemies as putting them under his feet. Alternate translation: “Yahweh was enabling David to completely defeat his enemies”
5:4 h6ir has given me rest on every side 1 Before Solomon became king, King David and the people of Israel had been at war, but now King Solomon and the people were at rest and in a time of peace.
5:4 zr1n rc://*/ta/man/translate/figs-merism There is neither adversary nor disaster 1 neither humans who cause harm nor natural events that cause harm. This can be stated positively. Alternate translation: “We are safe from our enemies and from natural disasters”
5:4 lex1 adversary 1 enemy
5:4 hy1q disaster 1 event that causes harm to people and their property
5:5 gll4 So 1 This is to emphasize the words that follow. “Listen! This is what I am going to do:” or “Because of what Yahweh has done for me, this is what I am going to do:”
5:5 ep1h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy for the name of Yahweh my God … for my name 1 The word “name” is a metonym for the person. Alternate translation: “where Yahweh my God will live … where I will live”
5:5 pwq3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy set on your throne in your place 1 Here “throne” refers to ruling as king. Alternate translation: “make to be the king after you”
5:6 ae9w there is no one among us who knows how to cut timber like the Sidonians 1 Alternate translation: “your workers know how to cut timber better than my men”
5:6 y7ev Sidonians 1 people of the city of Sidon
5:7 h269 the words of Solomon 1 Alternate translation: “what Solomon said”
5:7 rz48 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive May Yahweh be blessed today 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I praise Yahweh today”
5:8 n2rj cypress 1 Cypress is another kind of valuable wood that would be used for building the temple.
5:9 i9nw make them into rafts 1 Alternate translation: “tie them together so they will float in groups”
5:9 th95 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive them broken up there 1 This can be translated in active form. Alternate translation: “my workers untie the logs from each other”
5:9 bfw2 You will do what I desire 1 Alternate translation: “You can do what I want” or “You can pay me”
5:10 ysx9 fir 1 The word “fir” refers to many kinds of trees, including cypress trees.
5:11 ku5j rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume measures of wheat 1 This was a dry measurement whereas the oil was a liquid measurement. It was not clear which measure was intended. The measurement in the UST is an educated guess.
5:11 q3nz year by year 1 Alternate translation: “every year”
5:13 h6dp conscripted labor out of all Israel 1 Alternate translation: “forced men from all over Israel to work”
5:14 hun8 in shifts 1 That is, there were three groups that took turns spending one month in Lebanon and two months at home.
5:14 j6rk One month they were in Lebanon and two months at home 1 Each of the three groups spent one month working in Lebanon and then two months at home in Israel.
5:14 xnv5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the men who were subjected to forced labor 1 This can be translated in active form. Alternate translation: “the men whom Solomon was forcing to work for him”
5:15 h7kd rc://*/ta/man/translate/translate-numbers seventy thousand 1 “70,000”
5:15 yex2 burdens 1 heavy things that people have to work hard to carry
5:15 x12v rc://*/ta/man/translate/translate-numbers eighty thousand 1 “80,000”
5:15 gp9u stonecutters 1 men who dig stones out of the ground and cut them to the proper shape
5:16 f3hp rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 3,300 chief officers 1 “three thousand three hundred chief officers”
5:17 hk8u quarried large stones of high quality 1 Alternate translation: “dug large, good stones out of the mountain and cut them to be the right shape”
5:18 l6m8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown Gebalites 1 men from the city of Gebal
6:intro dn22 0 # 1 Kings 6 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe building of the temple continues in this chapter. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Building the temple\n\nSolomon built the temple in seven years. The outside walls were made of rock. Solomon shaped the rocks for the wall in the quarry and then assembled them at the temple site. The inside was covered with wood. Inside the temple was a room covered by gold, which was the Most Holy Place where the ark was housed under statues of angels. It represented the presence of God.
6:1 si1j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Solomon began to build 0 Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “Solomon commanded his workers to begin building”
6:1 z8zf rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal 480th … fourth 0 These are the ordinal forms of 480 and 4.
6:1 u34s rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths in the month of Ziv, which is the second month 0 “Ziv” is the name of the second month of the Hebrew calendar. It is during the last part of April and the first part of May on Western calendars. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
6:2 hfy6 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nThe narrator continues to describe the temple and its dimensions.
6:2 md89 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers sixty cubits long, twenty cubits wide, and thirty cubits high 0 “60 cubits long, 20 cubits wide, and 30 cubits high.” A cubit is 46 centimeters. This can be written used modern measures. Alternate translation: “27.6 meters long, 9.2 meters wide, and 13.8 meters high” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
6:3 yij1 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nThe narrator continues to describe the temple and its dimensions.
6:3 usb7 portico 0 an area of a building made of columns and a roof that leads to and connects with the buildings entrance door. This portico was probably attached to the front part of the wall that surrounded the temple.
6:3 yu32 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance twenty cubits … ten cubits 0 A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “9.2 meters … 4.6 meters”
6:4 wsw3 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nThe narrator continues to describe the temple and its dimensions.
6:4 vkp1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy he made windows 0 Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “they made windows”
6:5 va1u Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nThe narrator continues to describe the temple and its dimensions.
6:5 yit1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy he built 0 Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “they built”
6:5 p1zz he built rooms around it 0 He built rooms on the outside of the outside wall around the main chamber.
6:6 rh9a Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nThe narrator continues to describe the temple and its dimensions.
6:6 r5tu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy he made 0 Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “they made”
6:6 yy1k The lowest story … the middle … the third 0 This refers to the rooms in each story of the building.
6:6 w37f rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance five cubits … six cubits … seven cubits 0 A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “about 2.3 meters … about 2.8 meters … about 3.2 meters”
6:6 grf8 he made offsets in the wall of the house 0 They made ledges all around the main building to support the beams of the small rooms.
6:6 fp5r beams 0 A beam is a long heavy piece of wood used to support a building.
6:7 gis9 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nThe narrator continues to describe the temple.
6:7 udq4 the house 0 Here “house” refers to Gods house, the temple.
6:7 ekm1 stones prepared at the quarry 0 A quarry is where people cut large stones from a mountain and shape them with tools so they are smooth. After they prepared the stones at the quarry, they brought them to the temple.
6:8 n52z Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nThe narrator continues to describe the temple.
6:8 rn6p ground level … middle level … third level 0 There were a total of three floors. Some languages call these “ground floor,” “first floor,” and “second floor.”
6:9 e4k6 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nThe narrator continues to describe the temple.
6:9 eh9y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Solomon built … he covered 0 Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “Solomons workers built … they covered”
6:9 qdt5 beams … of cedar 0 A beam is a long heavy piece of wood used to support a building. See how you translated this in [1 Kings 6:6](../06/06.md).
6:9 j6je planks … of cedar 0 A plank is a flat wooden board used for floors and walls.
6:10 yh6f Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nThe narrator continues to describe the temple and its dimensions.
6:10 kzz6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He built 0 Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “They built”
6:10 du8w He built the side rooms 0 These are the same rooms that are referred to in [1 Kings 6:5](../06/05.md).
6:10 yr6h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy inner chambers 0 This phrase is a metonym for the walls that enclosed the chambers. Alternate translation: “exterior walls that enclosed the inner chambers”
6:10 anu7 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance five cubits 0 A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “2.3 meters”
6:10 w619 timbers of cedar 0 The word “timbers” is a general term that refers to wood used for building, such as beams and planks.
6:11 czi8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom The word of Yahweh came to Solomon, saying, 0 The idiom “The word of Yahweh came to” is used to introduce a special message from God. Alternate translation: “Yahweh gave a message to Solomon. He said,” or “Yahweh spoke this message to Solomon:”
6:12 vb8r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy which you are building 0 Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “which you are having your workers build”
6:12 af43 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor walk in my statutes 0 The word “walk” is a metaphor for “live” or “obey.” Alternate translation: “continually obey all my statutes”
6:12 qx38 do justice 0 This could mean: (1) “carry out all of my laws” or (2) “treat the people whom you are ruling justly.”
6:12 g495 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism keep all my commandments and walk in them 0 These two phrases mean basically the same thing and emphasize the importance of obeying Gods commandments. AT “carefully obey all I tell you to do”
6:12 x4rb I will confirm my promise with you that I had made to David your father 0 Alternate translation: “I will do everything I promised David your father that I would do for you”
6:14 k3ad rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Solomon 0 Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “Solomons workers”
6:15 y9km rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy he built … he covered them … he covered the floor 0 Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “they built … they covered them … they covered the floor”
6:15 hp23 interior walls 0 walls between the rooms on the inside
6:15 ik56 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown cypress 0 Cypress is a kind of wood that was used for building the temple.
6:16 d6pq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He built twenty cubits … He built this room 0 Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “He commanded them to build twenty cubits … He had them build this room”
6:16 xx5s He built twenty cubits 0 Alternate translation: “He built a room twenty cubits long”
6:16 g59q rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance twenty cubits 0 A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “9.2 meters”
6:17 w7cv rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance forty cubits 0 A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “18.4 meters”
6:17 ha4k main hall 0 Alternate translation: “main room”
6:18 l7dp gourds 0 a type of hard, round vegetable that grows on a vine on the ground
6:18 u5m4 open flowers 0 Alternate translation: “blooming flowers” or “flowers that were open”
6:19 ygb3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Solomon prepared 0 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They prepared”
6:20 w5vk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Solomon overlaid 0 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They overlaid”
6:20 jfg2 twenty cubits 0 Alternate translation: “9.2 meters”
6:20 m4tm covered the altar with cedar wood 0 This altar would be used for burning incense.
6:21 yge1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Solomon overlaid … he placed 0 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They overlaid … they placed”
6:21 c2iq overlaid 0 Alternate translation: “covered”
6:22 x7k8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He overlaid … He also overlaid 0 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They overlaid … They also overlaid”
6:22 l55u altar that belonged to the inner room 0 Alternate translation: “altar of incense at the entrance to the inner room”
6:23 ilt3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Solomon made 0 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Solomon commanded them to make”
6:23 w5qr olivewood 0 wood from an olive tree
6:23 a2zg rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance ten cubits 0 A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “4.6 meters”
6:24 zb23 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance five cubits 0 A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “2.3 meters”
6:25 e8tw wingspan 0 the distance from the tip of one wing to the tip of the other wing
6:25 c1ib same dimensions 0 Alternate translation: “same size”
6:27 bcq5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Solomon placed 0 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They placed”
6:27 rj2s innermost room 0 another name for the most holy place
6:28 l1b6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Solomon overlaid 0 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They overlaid”
6:28 k83f overlaid 0 “covered.” See how you translated this in [1 Kings 6:21](../06/21.md).
6:29 w47j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He carved 0 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “He commanded them to carve”
6:30 w875 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Solomon overlaid 0 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “He had them overlay”
6:30 d56p overlaid 0 covered
6:31 uq5r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Solomon made 0 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They made”
6:31 fb2k lintel 0 beam across the top of a door frame
6:31 c6zg indented sections 0 toothlike notches on each of five sections
6:32 w1bj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy he made … he made … He overlaid … he spread 0 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “they made … they made … They overlaid … they spread”
6:32 ix6q overlaid 0 “covered.” See how you translated this in [1 Kings 6:21](../06/21.md).
6:33 s6ub In this way, Solomon also made for the temple entrance doorposts of olive wood having four indented sections 0 Alternate translation: “In the same way, Solomon also made doorposts of olive wood for the temple entrance, with four indented sections”
6:33 dfh2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Solomon also made 0 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “they also made”
6:33 nd29 indented sections 0 tooth-like notches
6:34 eh1n The two leaves of the one door 0 This means each door had two sections connected by hinges so they could fold together.
6:35 zh1r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He carved … he evenly overlaid 0 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They carved … they evenly overlaid”
6:36 y7ry rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He built the inner courtyard 0 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They built the inner courtyard”
6:36 ugf5 cedar beams 0 A beam is a long heavy piece of wood used to support a building. See how you translated this in [1 Kings 6:6](../06/06.md).
6:37 w9kb rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal the fourth year 0 The word “fourth” is the ordinal form of “four.” You may need to make explicit the event from which the writer counts the years. Alternate translation: “the fourth year after Solomon became king” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:37 zt3n house of Yahweh 0 Alternate translation: “the temple”
6:37 f1ix rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths in the month of Ziv 0 “Ziv” is the name of the second month of the Hebrew calendar. It is during the last part of April and the first part of May on Western calendars. See how you translated this in [1 Kings 6:1](../06/01.md). (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
6:38 ft8z rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal the eleventh year 0 The word “eleventh” is the ordinal forms of “eleven.” You may need to make explicit the event from which the writer counts the years. Alternate translation: “the eleventh year after Solomon became king” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:38 hy2b rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths in the month of Bul, which is the eighth month 0 “Bul” is the eighth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of October and the first part of November on Western calendars. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
6:38 iee2 the house was finished in all its parts and conforming to all its specifications 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “they finished building every part of the house. They built it exactly the way Solomon had told them to build it”
6:38 rz5l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Solomon took 0 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “It took Solomons workers”
6:1 si1j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Solomon began to build 1 Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “Solomon commanded his workers to begin building”
6:1 z8zf rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal 480th … fourth 1 These are the ordinal forms of 480 and 4.
6:1 u34s rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths in the month of Ziv, which is the second month 1 “Ziv” is the name of the second month of the Hebrew calendar. It is during the last part of April and the first part of May on Western calendars. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
6:2 md89 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers sixty cubits long, twenty cubits wide, and thirty cubits high 1 “60 cubits long, 20 cubits wide, and 30 cubits high.” A cubit is 46 centimeters. This can be written used modern measures. Alternate translation: “27.6 meters long, 9.2 meters wide, and 13.8 meters high” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
6:3 usb7 portico 1 an area of a building made of columns and a roof that leads to and connects with the buildings entrance door. This portico was probably attached to the front part of the wall that surrounded the temple.
6:3 yu32 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance twenty cubits … ten cubits 1 A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “9.2 meters … 4.6 meters”
6:4 vkp1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy he made windows 1 Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “they made windows”
6:5 yit1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy he built 1 Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “they built”
6:5 p1zz he built rooms around it 1 He built rooms on the outside of the outside wall around the main chamber.
6:6 r5tu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy he made 1 Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “they made”
6:6 yy1k The lowest story … the middle … the third 1 This refers to the rooms in each story of the building.
6:6 w37f rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance five cubits … six cubits … seven cubits 1 A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “about 2.3 meters … about 2.8 meters … about 3.2 meters”
6:6 grf8 he made offsets in the wall of the house 1 They made ledges all around the main building to support the beams of the small rooms.
6:6 fp5r beams 1 A beam is a long heavy piece of wood used to support a building.
6:7 udq4 the house 1 Here “house” refers to Gods house, the temple.
6:7 ekm1 stones prepared at the quarry 1 A quarry is where people cut large stones from a mountain and shape them with tools so they are smooth. After they prepared the stones at the quarry, they brought them to the temple.
6:8 rn6p ground level … middle level … third level 1 There were a total of three floors. Some languages call these “ground floor,” “first floor,” and “second floor.”
6:9 eh9y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Solomon built … he covered 1 Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “Solomons workers built … they covered”
6:9 qdt5 beams … of cedar 1 A beam is a long heavy piece of wood used to support a building. See how you translated this in [1 Kings 6:6](../06/06.md).
6:9 j6je planks … of cedar 1 A plank is a flat wooden board used for floors and walls.
6:10 kzz6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He built 1 Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “They built”
6:10 du8w He built the side rooms 1 These are the same rooms that are referred to in [1 Kings 6:5](../06/05.md).
6:10 yr6h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy inner chambers 1 This phrase is a metonym for the walls that enclosed the chambers. Alternate translation: “exterior walls that enclosed the inner chambers”
6:10 anu7 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance five cubits 1 A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “2.3 meters”
6:10 w619 timbers of cedar 1 The word “timbers” is a general term that refers to wood used for building, such as beams and planks.
6:11 czi8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom The word of Yahweh came to Solomon, saying, 1 The idiom “The word of Yahweh came to” is used to introduce a special message from God. Alternate translation: “Yahweh gave a message to Solomon. He said,” or “Yahweh spoke this message to Solomon:”
6:12 vb8r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy which you are building 1 Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “which you are having your workers build”
6:12 af43 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor walk in my statutes 1 The word “walk” is a metaphor for “live” or “obey.” Alternate translation: “continually obey all my statutes”
6:12 qx38 do justice 1 This could mean: (1) “carry out all of my laws” or (2) “treat the people whom you are ruling justly.”
6:12 g495 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism keep all my commandments and walk in them 1 These two phrases mean basically the same thing and emphasize the importance of obeying Gods commandments. AT “carefully obey all I tell you to do”
6:12 x4rb I will confirm my promise with you that I had made to David your father 1 Alternate translation: “I will do everything I promised David your father that I would do for you”
6:14 k3ad rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Solomon 1 Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “Solomons workers”
6:15 y9km rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy he built … he covered them … he covered the floor 1 Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “they built … they covered them … they covered the floor”
6:15 hp23 interior walls 1 walls between the rooms on the inside
6:15 ik56 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown cypress 1 Cypress is a kind of wood that was used for building the temple.
6:16 d6pq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He built twenty cubits … He built this room 1 Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “He commanded them to build twenty cubits … He had them build this room”
6:16 xx5s He built twenty cubits 1 Alternate translation: “He built a room twenty cubits long”
6:16 g59q rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance twenty cubits 1 A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “9.2 meters”
6:17 w7cv rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance forty cubits 1 A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “18.4 meters”
6:17 ha4k main hall 1 Alternate translation: “main room”
6:18 l7dp gourds 1 a type of hard, round vegetable that grows on a vine on the ground
6:18 u5m4 open flowers 1 Alternate translation: “blooming flowers” or “flowers that were open”
6:19 ygb3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Solomon prepared 1 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They prepared”
6:20 w5vk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Solomon overlaid 1 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They overlaid”
6:20 jfg2 twenty cubits 1 Alternate translation: “9.2 meters”
6:20 m4tm covered the altar with cedar wood 1 This altar would be used for burning incense.
6:21 yge1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Solomon overlaid … he placed 1 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They overlaid … they placed”
6:21 c2iq overlaid 1 Alternate translation: “covered”
6:22 x7k8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He overlaid … He also overlaid 1 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They overlaid … They also overlaid”
6:22 l55u altar that belonged to the inner room 1 Alternate translation: “altar of incense at the entrance to the inner room”
6:23 ilt3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Solomon made 1 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Solomon commanded them to make”
6:23 w5qr olivewood 1 wood from an olive tree
6:23 a2zg rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance ten cubits 1 A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “4.6 meters”
6:24 zb23 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance five cubits 1 A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “2.3 meters”
6:25 e8tw wingspan 1 the distance from the tip of one wing to the tip of the other wing
6:25 c1ib same dimensions 1 Alternate translation: “same size”
6:27 bcq5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Solomon placed 1 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They placed”
6:27 rj2s innermost room 1 another name for the most holy place
6:28 l1b6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Solomon overlaid 1 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They overlaid”
6:28 k83f overlaid 1 “covered.” See how you translated this in [1 Kings 6:21](../06/21.md).
6:29 w47j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He carved 1 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “He commanded them to carve”
6:30 w875 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Solomon overlaid 1 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “He had them overlay”
6:30 d56p overlaid 1 covered
6:31 uq5r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Solomon made 1 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They made”
6:31 fb2k lintel 1 beam across the top of a door frame
6:31 c6zg indented sections 1 toothlike notches on each of five sections
6:32 w1bj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy he made … he made … He overlaid … he spread 1 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “they made … they made … They overlaid … they spread”
6:32 ix6q overlaid 1 “covered.” See how you translated this in [1 Kings 6:21](../06/21.md).
6:33 s6ub In this way, Solomon also made for the temple entrance doorposts of olive wood having four indented sections 1 Alternate translation: “In the same way, Solomon also made doorposts of olive wood for the temple entrance, with four indented sections”
6:33 dfh2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Solomon also made 1 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “they also made”
6:33 nd29 indented sections 1 tooth-like notches
6:34 eh1n The two leaves of the one door 1 This means each door had two sections connected by hinges so they could fold together.
6:35 zh1r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He carved … he evenly overlaid 1 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They carved … they evenly overlaid”
6:36 y7ry rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He built the inner courtyard 1 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They built the inner courtyard”
6:36 ugf5 cedar beams 1 A beam is a long heavy piece of wood used to support a building. See how you translated this in [1 Kings 6:6](../06/06.md).
6:37 w9kb rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal the fourth year 1 The word “fourth” is the ordinal form of “four.” You may need to make explicit the event from which the writer counts the years. Alternate translation: “the fourth year after Solomon became king” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:37 zt3n house of Yahweh 1 Alternate translation: “the temple”
6:37 f1ix rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths in the month of Ziv 1 “Ziv” is the name of the second month of the Hebrew calendar. It is during the last part of April and the first part of May on Western calendars. See how you translated this in [1 Kings 6:1](../06/01.md). (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
6:38 ft8z rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal the eleventh year 1 The word “eleventh” is the ordinal forms of “eleven.” You may need to make explicit the event from which the writer counts the years. Alternate translation: “the eleventh year after Solomon became king” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:38 hy2b rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths in the month of Bul, which is the eighth month 1 “Bul” is the eighth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of October and the first part of November on Western calendars. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
6:38 iee2 the house was finished in all its parts and conforming to all its specifications 1 This can be translated in active form. Alternate translation: “they finished building every part of the house. They built it exactly the way Solomon had told them to build it”
6:38 rz5l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Solomon took 1 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “It took Solomons workers”
7:intro kaf2 0 # 1 Kings 7 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter has a description of the palace Solomon built and the materials used in the temple courtyard. It is the last chapter about the building of the temple. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Bronze\n\nSolomon hired a man from Tyre who was good at casting things out of bronze. The bronze objects were made by hollowing out the shape of the object in clay and then pouring in the hot melted liquid bronze and letting it cool. He made two large pillars and a large water reservoir set on the backs of 12 bronze cows. He made all the instruments for use in the sacrifices outside the temple. He made the furnishing inside the temple out of gold.\n\n### The temple and the palace\n\nSolomon spent 13 years building a palace for himself that was much bigger than the temple. It is significant that the house of Solomon was much larger than the house of God. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/houseofgod]])
7:1 in3j 0 # General Information:\n\nThe author is writing about Solomons palace.
7:1 f5n7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Solomon took thirteen years to build his own palace 0 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “It took Solomons workers thirteen years to build his palace”
7:1 lf86 palace 0 If your language does not have a word for “palace,” you may translate this as “house” or “big house.”
7:2 rj76 0 # General Information:\n\nSome details are given about the structure of the Palace of the Forest of Lebanon.
7:2 a64r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He built 0 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “He commanded them to build”
7:2 rg2y the Palace of the Forest of Lebanon 0 Alternate translation: “the house called the House of the Lebanon Forest”
7:2 tl45 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance one hundred cubits … fifty cubits … thirty cubits 0 A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “46 meters … 23 meters … 13.8 meters”
7:2 zp59 beams 0 A beam is a long piece of strong wood used to support walls and roofs.
7:3 e2zi Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nSome details continue to be given about the structure of the Palace of the Forest of Lebanon.
7:3 vs2w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The house was roofed with cedar that rested on beams 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The carpenters built a roof from cedar planks and attached them to beams”
7:3 mmk9 beams 0 long pieces of strong wood usually used to support a roof
7:4 d2n4 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nSome details continue to be given about the structure of the Palace of the Forest of Lebanon.
7:5 c2pl Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nSome details continue to be given about the structure of the Palace of the Forest of Lebanon.
7:5 tmp7 were made square 0 Alternate translation: “had rectangular frames”
7:6 r2cs 0 # General Information:\n\nThe author writes about the structure of the Hall of Pillars.
7:6 i5va colonnade 0 a series of columns, all the same distance apart
7:6 v962 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance fifty cubits … thirty cubits 0 A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “23 meters … 13.8 meters”
7:6 nzf9 portico 0 an area of a building made of columns and a roof that leads to and connects with the buildings entrance door. See how you translated this in [1 Kings 6:3](../06/03.md)
7:7 u94c 0 # General Information:\n\nThe author writes about the hall of the throne.
7:7 t73g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Solomon built 0 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Solomon had them build”
7:7 ksi3 the hall of the throne 0 This could mean: (1) “the house in which he was going to place his throne” or (2) “a house named The Kings Chair House”
7:7 va4a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive It was covered with cedar 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The workers covered the floor with cedar wood”
7:7 h3cp from floor to floor 0 This refers to the entire floor. Alternate translation: “from one wall to the other”
7:8 u1kw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Solomons house in which he was to live, in another courtyard within the palace grounds, was similarly designed 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “Solomon had someone design the house in which he was to live, in another courtyard within the palace grounds, in the same way”
7:8 vhb7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He also built 0 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “He also commanded them to build”
7:9 m77z 0 # General Information:\n\nThe writer is writing about the stones used for the buildings.
7:9 b9da rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive These buildings were adorned with costly hewn stones 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The workers adorned the buildings with costly, hewn stones”
7:9 x9ml rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive hewn stones, precisely measured and cut with a saw and smoothed 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “hewn stones, that workers had precisely measured and cut with a saw and smoothed”
7:9 ht4p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive These stones were used 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The workers used these stones”
7:9 a28u from the foundation to the stones on top, and also on the outside to the great court 0 The author is emphasizing that the workers used expensive stones for the foundations and all the buildings.
7:10 cs6w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The foundation was constructed 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The workers constructed the foundation”
7:10 j43i rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance eight and ten cubits 0 A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “about 3.7 meters and 4.6 meters”
7:11 rv23 cedar beams 0 A beam is a long piece of wood used for structural support.
7:12 gj1m three rows of cut stone and a row of cedar beams 0 See how you translated this in [1 Kings 6:36](../06/36.md).
7:13 yv35 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit brought him from Tyre 0 Huram accepted Solomons invitation to come to Jerusalem.
7:14 mx1e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the son of a widow … his father was a man of Tyre 0 A widow is a woman whose husband has died, so we know that the father is dead.
7:14 xyc5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Huram was filled with wisdom and understanding and skill 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The words “wisdom and understanding” mean basically the same thing and are used together for emphasis. Yahweh giving such things as wisdom is spoken of as if they were liquids that Yahweh had poured into a container, and Huram is spoken of as if he were that container. Alternate translation: “Yahweh had given Huram wisdom, understanding, and skill” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:15 ps2x rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance eighteen cubits … twelve cubits 0 A cubit is about 46 centimeters. Alternate translation: “about 8.3 meters … 5.5 meters”
7:15 rjk8 in circumference 0 Circumference is the distance or measurement around a circular object or area.
7:16 py25 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance five cubits 0 A cubit is about 46 centimeters. Alternate translation: “2.3 meters”
7:16 ym3q two capitals 0 decorations on top of each of the two pillars
7:16 fd4s polished bronze 0 They polished the bronze so that it would reflect sunlight. “gleaming bronze”
7:17 lzk9 Checker latticework and wreaths of chain work 0 Alternate translation: “Crossed metal strips woven together and metal chains twisted together”
7:18 rc2z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Huram made 0 Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Huram commanded his workers to make”
7:18 m8zp two rows of pomegranates 0 A pomegranate is a fruit with a hard, red rind and many juicy seeds inside. Huram did not use real pomegranates to decorate the pillars. He made them out of bronze.
7:19 yg1b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The capitals … were decorated with lilies, four cubits high 0 Lilies are plants whose flowers are wide at one end and very narrow at the other end. These words can be stated in active form. Alternate translation: “Huram decorated the capitals … with bronze lilies, four cubits high” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:19 m7gx the tops of the portico 0 Translate “portico” as in [1 Kings 7:6](../07/06.md).
7:19 gz27 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance four cubits 0 A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “about 1.8 meters”
7:20 py2z rc://*/ta/man/translate/translate-numbers two hundred pomegranates 0 “200 pomegranates.” A pomegranate is a fruit with a hard, red rind and many juicy seeds inside. See how you translated this in [1 Kings 7:18](../07/18.md)
7:21 xs4g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He raised up 0 Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They raised up”
7:21 i3hg rc://*/ta/man/translate/translate-names The pillar on the right was named Jakin 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The name of the pillar on the right side was Jakin” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:21 x4yy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the pillar on the left was named Boaz 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The name of the pillar on the left side was Boaz”
7:22 f36f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The fashioning of the pillars was done 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Huram fashioned the pillars” or “Hurams men fashioned the pillars”
7:23 q22n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Huram made 0 Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Huram also commanded them to make”
7:23 ih6g the round sea 0 This refers to a bronze tank or basin that would hold water.
7:23 dql9 cast metal 0 Huram melted the bronze and formed it in a mold.
7:23 i52r rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance ten cubits … five cubits … thirty cubits 0 A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “4.6 meters … 2.3 meters … 13.8 meters”
7:23 wlw3 from brim to brim 0 Alternate translation: “from one edge to the other”
7:23 q5wc in circumference 0 Circumference is the distance or measurement around a circular object or area.
7:24 bar8 encircling the sea were gourds 0 A gourd is a type of hard, round vegetable that grows on a vine on the ground.
7:24 a5xx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive when that basin was cast 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when Huram cast that basin”
7:25 rh41 The Sea 0 This refers to the bronze tank or basin that held water for sacrifices.
7:25 x7rd stood on 0 Alternate translation: “was on top of”
7:25 m9v3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive “The Sea” was set on top of them 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Hurams workers set The Sea on top of the bronze oxen”
7:25 a8tl hindquarters 0 This is the back quarter of the body of an animal with four feet.
7:26 d6yr rc://*/ta/man/translate/figs-simile its brim was forged like the brim of a cup, like a lily blossom 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Huram forged the brim to look like the brim of a cup, to curve outward like a lily” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:26 im3i rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume two thousand baths 0 A bath is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: “2,000 baths” or “44,000 liters”
7:27 vrb9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Huram made 0 Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Huram also commanded them to make” or “They also made”
7:27 nie3 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance four cubits … three cubits 0 A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “about 1.8 meters … about 1.4 meters”
7:28 g4xy The work of the stands was like this 0 This means the author will describe the stands in the words that follow.
7:29 vkn8 on the panels and on the frames were lions, oxen, and cherubim 0 There were decorative pieces in the shapes of lions, oxen, and cherubim fastened to the sides of the stands.
7:29 drg7 wreaths of hammered work 0 Here the word “wreaths” refers to spiral-shaped pieces of bronze.
7:30 c4jj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit four bronze wheels and axles 0 There was one axle for each pair of wheels. Alternate translation: “four bronze wheels and two axles” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:30 r3m7 its four corners 0 Alternate translation: “the four corners of each stand”
7:30 wp4c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The supports were cast with wreaths 0 Each support was cast as one piece with the wreaths. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Huram cast the supports with spiral-shaped pieces”
7:31 tnm9 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance a cubit and a half … a cubit 0 A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “about 70 centimeters … about 50 centimeters”
7:31 bjx5 a crown that rose up 0 Here the word “crown” refers to the circular piece at the top of the stands opening that held the basin.
7:31 g112 their panels were square 0 “the panels of the stands were square.” This phrase returns to the description of the panels that began in [1 Kings 7:28](../07/28.md).
7:32 nan4 their housings 0 Here the word “their” refers to the axles. The word “housings” refers to the casings into which the axles were inserted.
7:32 ia6k rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance a cubit and a half 0 A cubit was 46 centimeters. Alternate translation: “about 70 centimeters”
7:33 ez4t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The wheels were forged like chariot wheels 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Huram made the wheels like small chariot wheels”
7:33 huz3 Their housings, rims, spokes, and hubs 0 Here the word “Their” refers to the wheels.
7:34 u8dc There were four handles at the four corners of each stand 0 Alternate translation: “There was a handle at each of the four corners of each stand”
7:35 j76e rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance half a cubit deep 0 A cubit was 46 centimeters. Alternate translation: “twenty-three centimeters wide”
7:35 i2wt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive on the top of the stand its supports and panels were attached 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Huram attached the supports and panels to the top of each stand”
7:36 y4ln rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Huram engraved 0 Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “they engraved”
7:36 nf5e they were surrounded 0 Here the word “they” refers to the cherubim, lions, and palm trees.
7:36 d8lh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive they were surrounded by wreaths 0 The word “wreaths” refers to spiral-shaped pieces of bronze. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “there were wreaths all around them”
7:37 iv9m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He made 0 Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “He commanded them to make”
7:37 c4b7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive All of them were cast in the same molds 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Huram cast all of the stands in the same mold” or “They cast all of the stand in the same mold”
7:37 nj2g they had one size, and the same shape 0 Alternate translation: “all of the stands were the same size and shape”
7:38 bx9c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Huram made ten 0 Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Huram had them make ten”
7:38 w15g rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume forty baths 0 A bath is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: “about 88 liters” or “about 90 liters”
7:38 k7yl rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance four cubits 0 A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “about 1.8 meters”
7:39 w6v7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He made five … He set 0 Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Human had them make five … Huram commanded them to set”
7:39 u5iv the south-facing side … the north-facing side 0 Alternate translation: “the south side … the north side”
7:39 z7tj on the east corner, facing toward the south of the temple 0 Alternate translation: “near the southeast corner of the temple”
7:40 kaa7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Huram made … he finished 0 Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Huram had them make … they finished”
7:41 zv5q rc://*/ta/man/translate/figs-simile the bowl-like capitals 0 The capitals were shaped like bowls.
7:41 rhp4 decorative latticework 0 Alternate translation: “crossed metal strips woven together”
7:42 v1e3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He made 0 Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They made”
7:42 f5hx rc://*/ta/man/translate/translate-numbers four hundred pomegranates 0 “400 pomegranates.” A pomegranate is a fruit with a hard, red rind and many juicy seeds inside. See how you translated this in [1 Kings 7:18](../07/18.md).
7:44 p87u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He made 0 Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They made”
7:45 d5gg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Huram made 0 Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They made”
7:45 l8vt all the other implements 0 Alternate translation: “all the other tools”
7:45 hw9y polished bronze 0 bronze that was polished so that it would reflect light
7:46 f6xb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy The king had cast them 0 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “The king had his workers cast them”
7:46 evu1 plain of the Jordan 0 Alternate translation: “flat land near the Jordan River”
7:46 ug1g rc://*/ta/man/translate/translate-names Succoth … Zarethan 0 These are names of cities.
7:47 yk38 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Solomon did not weigh 0 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Solomon did not have them weigh”
7:47 u74l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the weight of the bronze could not be measured 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one could measure the weight of the bronze”
7:48 f4p1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Solomon had made 0 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Solomons workers had made”
7:48 e2d6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive on which the bread of the presence was to be placed 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “on which the priests were to place the bread of the presence”
7:49 kb8t the flowers, the lamps 0 The “flowers” and “lamps” were part of the lampstands.
7:50 tev9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive had made the cups … all of which were made of pure gold 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “had his workers make all the cups … out of pure gold”
7:50 y2nn sockets of gold made for the doors 0 Here, **sockets** may refer to either: (1) the sockets in which the door pegs turned, or (2) the hinges on which the doors hung.
7:51 x9f6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the work that King Solomon directed for the house of Yahweh was finished 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the workers finished the work that King Solomon had them do for the house of Yahweh”
7:1 f5n7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Solomon took thirteen years to build his own palace 1 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “It took Solomons workers thirteen years to build his palace”
7:1 lf86 palace 1 If your language does not have a word for “palace,” you may translate this as “house” or “big house.”
7:2 a64r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He built 1 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “He commanded them to build”
7:2 rg2y the Palace of the Forest of Lebanon 1 Alternate translation: “the house called the House of the Lebanon Forest”
7:2 tl45 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance one hundred cubits … fifty cubits … thirty cubits 1 A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “46 meters … 23 meters … 13.8 meters”
7:2 zp59 beams 1 A beam is a long piece of strong wood used to support walls and roofs.
7:3 vs2w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The house was roofed with cedar that rested on beams 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The carpenters built a roof from cedar planks and attached them to beams”
7:3 mmk9 beams 1 long pieces of strong wood usually used to support a roof
7:5 tmp7 were made square 1 Alternate translation: “had rectangular frames”
7:6 i5va colonnade 1 a series of columns, all the same distance apart
7:6 v962 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance fifty cubits … thirty cubits 1 A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “23 meters … 13.8 meters”
7:6 nzf9 portico 1 an area of a building made of columns and a roof that leads to and connects with the buildings entrance door. See how you translated this in [1 Kings 6:3](../06/03.md)
7:7 t73g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Solomon built 1 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Solomon had them build”
7:7 ksi3 the hall of the throne 1 This could mean: (1) “the house in which he was going to place his throne” or (2) “a house named The Kings Chair House”
7:7 va4a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive It was covered with cedar 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The workers covered the floor with cedar wood”
7:7 h3cp from floor to floor 1 This refers to the entire floor. Alternate translation: “from one wall to the other”
7:8 u1kw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Solomons house in which he was to live, in another courtyard within the palace grounds, was similarly designed 1 This can be translated in active form. Alternate translation: “Solomon had someone design the house in which he was to live, in another courtyard within the palace grounds, in the same way”
7:8 vhb7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He also built 1 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “He also commanded them to build”
7:9 b9da rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive These buildings were adorned with costly hewn stones 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The workers adorned the buildings with costly, hewn stones”
7:9 x9ml rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive hewn stones, precisely measured and cut with a saw and smoothed 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “hewn stones, that workers had precisely measured and cut with a saw and smoothed”
7:9 ht4p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive These stones were used 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The workers used these stones”
7:9 a28u from the foundation to the stones on top, and also on the outside to the great court 1 The author is emphasizing that the workers used expensive stones for the foundations and all the buildings.
7:10 cs6w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The foundation was constructed 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The workers constructed the foundation”
7:10 j43i rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance eight and ten cubits 1 A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “about 3.7 meters and 4.6 meters”
7:11 rv23 cedar beams 1 A beam is a long piece of wood used for structural support.
7:12 gj1m three rows of cut stone and a row of cedar beams 1 See how you translated this in [1 Kings 6:36](../06/36.md).
7:13 yv35 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit brought him from Tyre 1 Huram accepted Solomons invitation to come to Jerusalem.
7:14 mx1e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the son of a widow … his father was a man of Tyre 1 A widow is a woman whose husband has died, so we know that the father is dead.
7:14 xyc5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Huram was filled with wisdom and understanding and skill 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The words “wisdom and understanding” mean basically the same thing and are used together for emphasis. Yahweh giving such things as wisdom is spoken of as if they were liquids that Yahweh had poured into a container, and Huram is spoken of as if he were that container. Alternate translation: “Yahweh had given Huram wisdom, understanding, and skill” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:15 ps2x rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance eighteen cubits … twelve cubits 1 A cubit is about 46 centimeters. Alternate translation: “about 8.3 meters … 5.5 meters”
7:15 rjk8 in circumference 1 Circumference is the distance or measurement around a circular object or area.
7:16 py25 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance five cubits 1 A cubit is about 46 centimeters. Alternate translation: “2.3 meters”
7:16 ym3q two capitals 1 decorations on top of each of the two pillars
7:16 fd4s polished bronze 1 They polished the bronze so that it would reflect sunlight. “gleaming bronze”
7:17 lzk9 Checker latticework and wreaths of chain work 1 Alternate translation: “Crossed metal strips woven together and metal chains twisted together”
7:18 rc2z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Huram made 1 Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Huram commanded his workers to make”
7:18 m8zp two rows of pomegranates 1 A pomegranate is a fruit with a hard, red rind and many juicy seeds inside. Huram did not use real pomegranates to decorate the pillars. He made them out of bronze.
7:19 yg1b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The capitals … were decorated with lilies, four cubits high 1 Lilies are plants whose flowers are wide at one end and very narrow at the other end. These words can be stated in active form. Alternate translation: “Huram decorated the capitals … with bronze lilies, four cubits high” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:19 m7gx the tops of the portico 1 Translate “portico” as in [1 Kings 7:6](../07/06.md).
7:19 gz27 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance four cubits 1 A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “about 1.8 meters”
7:20 py2z rc://*/ta/man/translate/translate-numbers two hundred pomegranates 1 “200 pomegranates.” A pomegranate is a fruit with a hard, red rind and many juicy seeds inside. See how you translated this in [1 Kings 7:18](../07/18.md)
7:21 xs4g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He raised up 1 Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They raised up”
7:21 i3hg rc://*/ta/man/translate/translate-names The pillar on the right was named Jakin 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The name of the pillar on the right side was Jakin” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:21 x4yy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the pillar on the left was named Boaz 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The name of the pillar on the left side was Boaz”
7:22 f36f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The fashioning of the pillars was done 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Huram fashioned the pillars” or “Hurams men fashioned the pillars”
7:23 q22n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Huram made 1 Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Huram also commanded them to make”
7:23 ih6g the round sea 1 This refers to a bronze tank or basin that would hold water.
7:23 dql9 cast metal 1 Huram melted the bronze and formed it in a mold.
7:23 i52r rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance ten cubits … five cubits … thirty cubits 1 A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “4.6 meters … 2.3 meters … 13.8 meters”
7:23 wlw3 from brim to brim 1 Alternate translation: “from one edge to the other”
7:23 q5wc in circumference 1 Circumference is the distance or measurement around a circular object or area.
7:24 bar8 encircling the sea were gourds 1 A gourd is a type of hard, round vegetable that grows on a vine on the ground.
7:24 a5xx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive when that basin was cast 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when Huram cast that basin”
7:25 rh41 The Sea 1 This refers to the bronze tank or basin that held water for sacrifices.
7:25 x7rd stood on 1 Alternate translation: “was on top of”
7:25 m9v3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive “The Sea” was set on top of them 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Hurams workers set The Sea on top of the bronze oxen”
7:25 a8tl hindquarters 1 This is the back quarter of the body of an animal with four feet.
7:26 d6yr rc://*/ta/man/translate/figs-simile its brim was forged like the brim of a cup, like a lily blossom 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Huram forged the brim to look like the brim of a cup, to curve outward like a lily” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:26 im3i rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume two thousand baths 1 A bath is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: “2,000 baths” or “44,000 liters”
7:27 vrb9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Huram made 1 Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Huram also commanded them to make” or “They also made”
7:27 nie3 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance four cubits … three cubits 1 A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “about 1.8 meters … about 1.4 meters”
7:28 g4xy The work of the stands was like this 1 This means the author will describe the stands in the words that follow.
7:29 vkn8 on the panels and on the frames were lions, oxen, and cherubim 1 There were decorative pieces in the shapes of lions, oxen, and cherubim fastened to the sides of the stands.
7:29 drg7 wreaths of hammered work 1 Here the word “wreaths” refers to spiral-shaped pieces of bronze.
7:30 c4jj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit four bronze wheels and axles 1 There was one axle for each pair of wheels. Alternate translation: “four bronze wheels and two axles” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:30 r3m7 its four corners 1 Alternate translation: “the four corners of each stand”
7:30 wp4c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The supports were cast with wreaths 1 Each support was cast as one piece with the wreaths. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Huram cast the supports with spiral-shaped pieces”
7:31 tnm9 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance a cubit and a half … a cubit 1 A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “about 70 centimeters … about 50 centimeters”
7:31 bjx5 a crown that rose up 1 Here the word “crown” refers to the circular piece at the top of the stands opening that held the basin.
7:31 g112 their panels were square 1 “the panels of the stands were square.” This phrase returns to the description of the panels that began in [1 Kings 7:28](../07/28.md).
7:32 nan4 their housings 1 Here the word “their” refers to the axles. The word “housings” refers to the casings into which the axles were inserted.
7:32 ia6k rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance a cubit and a half 1 A cubit was 46 centimeters. Alternate translation: “about 70 centimeters”
7:33 ez4t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The wheels were forged like chariot wheels 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Huram made the wheels like small chariot wheels”
7:33 huz3 Their housings, rims, spokes, and hubs 1 Here the word “Their” refers to the wheels.
7:34 u8dc There were four handles at the four corners of each stand 1 Alternate translation: “There was a handle at each of the four corners of each stand”
7:35 j76e rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance half a cubit deep 1 A cubit was 46 centimeters. Alternate translation: “twenty-three centimeters wide”
7:35 i2wt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive on the top of the stand its supports and panels were attached 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Huram attached the supports and panels to the top of each stand”
7:36 y4ln rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Huram engraved 1 Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “they engraved”
7:36 nf5e they were surrounded 1 Here the word “they” refers to the cherubim, lions, and palm trees.
7:36 d8lh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive they were surrounded by wreaths 1 The word “wreaths” refers to spiral-shaped pieces of bronze. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “there were wreaths all around them”
7:37 iv9m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He made 1 Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “He commanded them to make”
7:37 c4b7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive All of them were cast in the same molds 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Huram cast all of the stands in the same mold” or “They cast all of the stand in the same mold”
7:37 nj2g they had one size, and the same shape 1 Alternate translation: “all of the stands were the same size and shape”
7:38 bx9c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Huram made ten 1 Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Huram had them make ten”
7:38 w15g rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume forty baths 1 A bath is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: “about 88 liters” or “about 90 liters”
7:38 k7yl rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance four cubits 1 A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “about 1.8 meters”
7:39 w6v7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He made five … He set 1 Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Human had them make five … Huram commanded them to set”
7:39 u5iv the south-facing side … the north-facing side 1 Alternate translation: “the south side … the north side”
7:39 z7tj on the east corner, facing toward the south of the temple 1 Alternate translation: “near the southeast corner of the temple”
7:40 kaa7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Huram made … he finished 1 Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Huram had them make … they finished”
7:41 zv5q rc://*/ta/man/translate/figs-simile the bowl-like capitals 1 The capitals were shaped like bowls.
7:41 rhp4 decorative latticework 1 Alternate translation: “crossed metal strips woven together”
7:42 v1e3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He made 1 Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They made”
7:42 f5hx rc://*/ta/man/translate/translate-numbers four hundred pomegranates 1 “400 pomegranates.” A pomegranate is a fruit with a hard, red rind and many juicy seeds inside. See how you translated this in [1 Kings 7:18](../07/18.md).
7:44 p87u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He made 1 Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They made”
7:45 d5gg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Huram made 1 Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They made”
7:45 l8vt all the other implements 1 Alternate translation: “all the other tools”
7:45 hw9y polished bronze 1 bronze that was polished so that it would reflect light
7:46 f6xb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy The king had cast them 1 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “The king had his workers cast them”
7:46 evu1 plain of the Jordan 1 Alternate translation: “flat land near the Jordan River”
7:46 ug1g rc://*/ta/man/translate/translate-names Succoth … Zarethan 1 These are names of cities.
7:47 yk38 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Solomon did not weigh 1 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Solomon did not have them weigh”
7:47 u74l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the weight of the bronze could not be measured 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one could measure the weight of the bronze”
7:48 f4p1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Solomon had made 1 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Solomons workers had made”
7:48 e2d6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive on which the bread of the presence was to be placed 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “on which the priests were to place the bread of the presence”
7:49 kb8t the flowers, the lamps 1 The “flowers” and “lamps” were part of the lampstands.
7:50 tev9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive had made the cups … all of which were made of pure gold 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “had his workers make all the cups … out of pure gold”
7:50 y2nn sockets of gold made for the doors 1 Here, **sockets** may refer to either: (1) the sockets in which the door pegs turned, or (2) the hinges on which the doors hung.
7:51 x9f6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the work that King Solomon directed for the house of Yahweh was finished 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the workers finished the work that King Solomon had them do for the house of Yahweh”
8:intro h96s 0 # 1 Kings 8 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe ark is placed in the new temple. This is a very significant event in the history of the Israelites. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Celebration of the temples completion\nWhen the temple was finished, Solomon told all of the people to come to Jerusalem. They took the ark out of the tent and brought it to the temple. Then Solomon prayed that God would hear and answer prayers made to him when they faced towards the temple.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Idiom\n\nSolomon prayed that God would respond to peoples prayers using an idiom: “that your eyes may be open to the request of your servant.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:1 kla2 assembled the elders of Israel 0 Alternate translation: “called together the leaders of Israel”
8:2 vy83 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole All the men of Israel 0 This may refer either: (1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in 8:1 or (2) generally to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every male person who lived in Israel.
8:2 uam7 at the feast 0 This is a reference to the Feast of Succoth, also known as the Feast of Tabernacles or Feast of Shelters .
8:2 j1l1 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths in the month of Ethanim, which is the seventh month 0 “Ethanim” is the seventh month of the Hebrew calendar. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
8:5 wl1z rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole all the assembly of Israel 0 This is a generalization.
8:5 i2ea rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive sheep and oxen that could not be counted 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “more sheep and oxen than anyone would ever be able to count”
8:6 r7tn into the inner room of the house, to the most holy place, under 0 Alternate translation: “into the inner room of the house—that is, to the most holy place—under”
8:7 f19r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive poles by which it was carried 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “poles by which the priests carried it”
8:8 igt6 their ends were seen … they could not be seen 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people could see their ends … people could not see them”
8:8 ia58 this day 0 This means the day on which the writer wrote.
8:10 qah8 It came about that 0 This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
8:12 y9ry rc://*/ta/man/translate/figs-123person Yahweh has said … darkness 0 Solomon speaks to Yahweh as if he were speaking to someone else to show that he respects Yahweh.
8:13 ukz3 lofty residence 0 beautiful building in which someone very important lives
8:14 n1li all the assembly of Israel 0 Alternate translation: “all the people of Israel who were gathered there”
8:15 qg1d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive May Yahweh, the God of Israel, be praised 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Praise Yahweh, the God of Israel”
8:15 yw9f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy with his own hands 0 The hand is a metonym for the power in the hand. Alternate translation: “by his own power”
8:16 b9uh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy in order for my name to be 0 The word “name” is a metonym for the person, and “for … name” refers to worshiping the person. See how you translated similar words in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “so that people would worship me”
8:17 kpv8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor it was in the heart of David my father 0 What David desired is spoken of as if it were an item in a container and the heart as if it were a container. Alternate translation: “David my father desired”
8:17 jsu6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy for the name of Yahweh 0 The word “name” is a metonym for the person, and “for the name” refers to worshiping the person. See how you translated similar words in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “in which people would worship Yahweh”
8:18 tr7g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor In that it was in your heart 0 What David desired is spoken of as if it were an item in a container and the heart as if it were a container. Alternate translation: “Because you desired”
8:18 ixj3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy for my name 0 The word “name” is a metonym for the person, and “for … name” refers to worshiping the person. See how you translated similar words in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “in which people will worship me”
8:18 fu1s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor for it to be in your heart 0 What David desired is spoken of as if it were an item in a container and the heart as if it were a container. Alternate translation: “to desire to do that” or “by wanting to do that”
8:19 n4x3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive one who will be born from your loins 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “one who will be your own offspring” or “one whom you yourself will father”
8:20 j7v7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom has carried out the word that he had said 0 This is an idiom. Alternate translation: “has done exactly what he said he would do”
8:20 kuf2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I have arisen in the place of David my father 0 Height is a metaphor for power. Alternate translation: “I have gained the power that David my father had”
8:20 j2e5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I sit on the throne of Israel 0 The throne is a metonym for the activity of the one who sits on the throne. Alternate translation: “I rule over Israel”
8:20 n57n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy for the name of Yahweh 0 The word “name” is a metonym for the person, and “for … name” refers to worshiping the person. See how you translated this in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “in which people will worship Yahweh”
8:21 ts1y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy is Yahwehs covenant, which 0 The stone tablets on which Yahweh had written the terms of the covenant are spoken of as if they were the covenant itself. Alternate translation: “are the tablets on which Yahweh wrote the terms of the covenant that”
8:22 p4j2 all the assembly of Israel 0 Alternate translation: “all the people of Israel who were gathered there”
8:23 zb47 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns who keeps his covenant faithfulness with your servants 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you can express the same idea with a verbal form such as “faithfully” or “faithful.” Alternate translation: “who faithfully loves your servants” or “who is faithful to your covenant with your servants”
8:23 vza1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor walk before you with all their heart 0 The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “live wholeheartedly the way that you want them to”
8:24 zl94 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy fulfilled it with your hand 0 The hand is a metonym for the power of the hand. Alternate translation: “by your power fulfilled what you said”
8:25 u5vi rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy to sit on the throne of Israel 0 The throne is a metonym for the activity of the one who sits on the throne. Alternate translation: “to rule over Israel”
8:25 k2lb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor walk before me … have walked before me 0 The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “live as I want you to … have lived as I want you to”
8:27 ke8z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion But will God actually live on the earth? 0 Possible meanings of this question are: (1) Solomon is asking a real question and expecting an answer or (2) the question is rhetorical and Solomon is emphasizing that God is too big and mighty to live on earth. Alternate translation: “But it surely cannot be that God will actually live on the earth!”
8:27 lex3 rc://*/ta/man/translate/figs-123person But will God 0 Here Solomon speaks about God in the third person. It can be stated in the second person. Alternate translation: “But will you”
8:27 dxu6 Look 0 Alternate translation: “What I am about to say is important” or “The truth is that”
8:27 b6jr you—how much less can this temple that I have built 0 Alternate translation: “you, so this temple that I have built certainly cannot contain you”
8:28 nl5h rc://*/ta/man/translate/figs-doublet respect this prayer of your servant and his request 0 The words “prayer” and “request” mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he makes his request. Solomon refers to himself as “your servant” to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “respect me, your servant, as I make this request” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
8:28 ucf5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet listen to the cry and prayer that your servant prays before you today 0 The words “cry” and “prayer” mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he asks Yahweh to help him. Solomon refers to himself as “your servant” to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “listen to me, your servant, as I call today for you to help me” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
8:29 u4id rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy May your eyes be open toward 0 The eye is a metonym for what the eye does. Alternate translation: “May you watch over”
8:29 p7b4 rc://*/ta/man/translate/figs-merism night and day 0 This is a merism. Alternate translation: “all the time” or “continually”
8:29 vwt1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet My name and my presence 0 These two words together emphasize that Yahweh will dwell in the temple.
8:29 icv3 rc://*/ta/man/translate/figs-123person that your servant will pray 0 Solomon speaks of himself as “your servant” to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “that I, your servant, will pray”
8:30 qx3r rc://*/ta/man/translate/figs-123person listen to the request of your servant and of your people Israel 0 Solomon speaks of himself as “your servant” to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “listen to my request and the request of your people Israel”
8:31 wv6j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive is required to swear 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone requires him to swear”
8:32 mt2d rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche upon his own head 0 Here “head” refers to the whole person. Alternate translation: “on him”
8:32 ls6h give to him according to his righteousness 0 Alternate translation: “to give him what he deserves because he is righteous”
8:33 sjq6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive your people Israel are defeated by an enemy 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “an enemy defeats your people Israel”
8:33 kus8 confess your name 0 This could mean: (1) “confess that they have sinned against you” or (2) “praise you” or (3) “say that they will obey you from now on.”
8:33 axr3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns request forgiveness from you 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **forgiveness**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “ask you to forgive them”
8:35 ij63 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the skies are shut up and there is no rain 0 The sky is spoken of as if it were a building in which God stores the rain. Alternate translation: “you do not allow rain to fall”
8:35 gf9v confess your name 0 This could mean: (1) “confess that they have sinned against you” or (2) “praise you” or (3) “say that they will obey you from now on.” See how you translated this in [1 Kings 8:33](../08/33.md).
8:36 uz9g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor in which they should walk 0 The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “that they should live”
8:37 e7f8 blight or mildew 0 These are agricultural terms that refer to the death of crops from either too little or too much rain, respectively.
8:37 c2vc locusts or caterpillars 0 A “locust” is a type of grasshopper that causes destruction by eating crops. The word “caterpillar” refers to an early growth stage of the locust.
8:38 li44 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet prayers and requests 0 The words “prayer” and “request” mean basically the same thing and emphasize that the person is sincere as he makes his request. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28](../08/28.md). Alternate translation: “requests”
8:38 kwn9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor knowing the plague in his own heart 0 This could mean: (1) The persons sin is spoken of as if it were a plague. Alternate translation: “knowing the sin in his own heart” or (2) The “plague” is a metonym for the sins that the disasters are a punishment for. Alternate translation: “knowing in his heart that the plague is the result of his own sin” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:43 vt9q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive this house I have built is called by your name 0 The phrase “is called by your name” shows that God possesses and owns the house. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you own this house that I have built”
8:44 ha7r rc://*/ta/man/translate/figs-hypo Suppose that your people go out … suppose that they pray 0 When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future.
8:44 vjp7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy for your name 0 The word “name” is a metonym for the person, and “for … name” refers to worshiping the person. See how you translated similar words in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “in which people will worship you”
8:45 d6n5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet their prayer and their request 0 The words “prayer” and “request” mean basically the same thing and emphasize that the people are sincere as they make their request. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28](../08/28.md). Alternate translation: “their request”
8:46 d9cq rc://*/ta/man/translate/figs-hypo Suppose that they sin … suppose that you are 0 When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future.
8:47 rbr1 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo suppose that they realize … suppose that they repent … Suppose that they say 0 When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future.
8:47 d7fu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive where they have been exiled 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “where their enemies have taken them as exiles”
8:47 zw2u captors 0 people who keep others as prisoners
8:47 lcn9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism We have acted perversely and sinned. We have behaved wickedly 0 These two sentences mean the same thing. Together they emphasize how bad the peoples actions were.
8:47 gh66 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet acted perversely and sinned 0 The words mean basically the same thing and emphasize how badly the people sinned.
8:48 qbv6 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo Suppose that they return … suppose that they pray 0 When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future.
8:48 mf4u rc://*/ta/man/translate/figs-idiom with all their heart and with all their soul 0 The idiom “with all … heart” means “completely” and “with all … soul” means “with all … being.” These two phrases have similar meanings. See how you translated this in [1 Kings 2:4](../02/04.md). Alternate translation: “with all their being” or “with all their energy” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
8:48 pq6q in the land 0 Alternate translation: “while they are living in the land”
8:48 tv6f toward their land 0 “toward the land in which they belong.” This refers to Israel.
8:48 ha3w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy for your name 0 The word “name” is a metonym for the person, and “for … name” refers to worshiping the person. See how you translated similar words in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “in which people will worship you”
8:49 m5gj rc://*/ta/man/translate/figs-doublet their prayer and their request 0 The two words “prayer” and “request” mean basically the same thing. Together they emphasize that the people were sincere as they made their request to Yahweh. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28](../08/28.md).
8:50 k51r rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Forgive your people who have sinned against you, and all their transgressions that they have committed against you 0 Solomon twice requests Yahweh to forgive the people. This emphasizes the earnestness of his request.
8:51 lr1a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive a furnace where iron is forged 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a furnace where people forge iron”
8:52 e39q rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche May your eyes be open 0 The eye is a synecdoche for the person. Alternate translation: “Please pay attention”
8:54 u3p4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet prayer and request 0 The words “prayer” and “request” mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he makes his request. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28](../08/28.md). Alternate translation: “request”
8:56 js9b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive May Yahweh be praised 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Praise Yahweh”
8:56 vk99 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes Not one word has failed out of all Yahwehs good promises 0 This can be stated positively. Alternate translation: “Yahweh has made every word of his good promises come true”
8:57 ff12 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet leave us or forsake us 0 These two phrases mean basically the same thing and emphasize Solomons desire for Yahweh to be present with the people.
8:58 pqz8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy incline our hearts to him 0 Here their “hearts” refer to the peoples desires and emotions. Desiring to please someone is spoken of as inclining the heart toward that person. Alternate translation: “make us want to please him” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:58 k5k5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom live in all his ways 0 Here “in his ways” is an idiom that refers to the way he wants people to live. Alternate translation: “live as he requires us to live”
8:59 n37s rc://*/ta/man/translate/figs-merism day and night 0 This merism refers to “all the time” or “continually.”
8:61 xz16 let your heart be true 0 Alternate translation: “be wholly devoted”
8:61 ke8l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor walk in his statutes 0 The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “always obey his statutes”
8:62 bs3g rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole all Israel with him 0 This generalization may refer either: (1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in [1 Kings 8:1](../08/01.md), or (2) to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every person who lived in Israel.
8:63 id7l rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole all the people of Israel 0 This generalization may refer either: (1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in [1 Kings 8:1](../08/01.md), or (2) to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every person who lived in Israel.
8:63 v5e3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers twenty-two thousand oxen 0 “22,000 oxen”
8:63 ttb5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 120,000 sheep 0 “one hundred twenty thousand sheep”
8:64 yz15 the bronze altar that was before Yahweh 0 “the bronze altar that was in Yahwehs presence.” Since the temple is Yahwehs dwelling place among his people, the altar is described as being in his presence.
8:65 k9ax rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole all Israel with him 0 This generalization may refer either: (1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in [1 Kings 8:1](../08/01.md), or (2) to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every person who lived in Israel. See how you translated similar words in [1 Kings 8:62](./62.md).
8:65 reb2 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers seven days … seven days … fourteen days 0 “7 days … 7 days … 14 days”
8:66 cs8n rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal eighth day 0 The word “eighth” is the ordinal form of “8.”
8:66 nja5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet joyful and glad 0 The two words mean basically the same thing and are combined for emphasis.
8:1 kla2 assembled the elders of Israel 1 Alternate translation: “called together the leaders of Israel”
8:2 vy83 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole All the men of Israel 1 This may refer either: (1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in 8:1 or (2) generally to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every male person who lived in Israel.
8:2 uam7 at the feast 1 This is a reference to the Feast of Succoth, also known as the Feast of Tabernacles or Feast of Shelters .
8:2 j1l1 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths in the month of Ethanim, which is the seventh month 1 “Ethanim” is the seventh month of the Hebrew calendar. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
8:5 wl1z rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole all the assembly of Israel 1 This is a generalization.
8:5 i2ea rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive sheep and oxen that could not be counted 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “more sheep and oxen than anyone would ever be able to count”
8:6 r7tn into the inner room of the house, to the most holy place, under 1 Alternate translation: “into the inner room of the house—that is, to the most holy place—under”
8:7 f19r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive poles by which it was carried 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “poles by which the priests carried it”
8:8 igt6 their ends were seen … they could not be seen 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people could see their ends … people could not see them”
8:8 ia58 this day 1 This means the day on which the writer wrote.
8:10 qah8 It came about that 1 This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
8:12 y9ry rc://*/ta/man/translate/figs-123person Yahweh has said … darkness 1 Solomon speaks to Yahweh as if he were speaking to someone else to show that he respects Yahweh.
8:13 ukz3 lofty residence 1 beautiful building in which someone very important lives
8:14 n1li all the assembly of Israel 1 Alternate translation: “all the people of Israel who were gathered there”
8:15 qg1d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive May Yahweh, the God of Israel, be praised 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Praise Yahweh, the God of Israel”
8:15 yw9f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy with his own hands 1 The hand is a metonym for the power in the hand. Alternate translation: “by his own power”
8:16 b9uh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy in order for my name to be 1 The word “name” is a metonym for the person, and “for … name” refers to worshiping the person. See how you translated similar words in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “so that people would worship me”
8:17 kpv8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor it was in the heart of David my father 1 What David desired is spoken of as if it were an item in a container and the heart as if it were a container. Alternate translation: “David my father desired”
8:17 jsu6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy for the name of Yahweh 1 The word “name” is a metonym for the person, and “for the name” refers to worshiping the person. See how you translated similar words in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “in which people would worship Yahweh”
8:18 tr7g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor In that it was in your heart 1 What David desired is spoken of as if it were an item in a container and the heart as if it were a container. Alternate translation: “Because you desired”
8:18 ixj3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy for my name 1 The word “name” is a metonym for the person, and “for … name” refers to worshiping the person. See how you translated similar words in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “in which people will worship me”
8:18 fu1s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor for it to be in your heart 1 What David desired is spoken of as if it were an item in a container and the heart as if it were a container. Alternate translation: “to desire to do that” or “by wanting to do that”
8:19 n4x3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive one who will be born from your loins 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “one who will be your own offspring” or “one whom you yourself will father”
8:20 j7v7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom has carried out the word that he had said 1 This is an idiom. Alternate translation: “has done exactly what he said he would do”
8:20 kuf2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I have arisen in the place of David my father 1 Height is a metaphor for power. Alternate translation: “I have gained the power that David my father had”
8:20 j2e5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I sit on the throne of Israel 1 The throne is a metonym for the activity of the one who sits on the throne. Alternate translation: “I rule over Israel”
8:20 n57n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy for the name of Yahweh 1 The word “name” is a metonym for the person, and “for … name” refers to worshiping the person. See how you translated this in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “in which people will worship Yahweh”
8:21 ts1y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy is Yahwehs covenant, which 1 The stone tablets on which Yahweh had written the terms of the covenant are spoken of as if they were the covenant itself. Alternate translation: “are the tablets on which Yahweh wrote the terms of the covenant that”
8:22 p4j2 all the assembly of Israel 1 Alternate translation: “all the people of Israel who were gathered there”
8:23 zb47 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns who keeps his covenant faithfulness with your servants 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you can express the same idea with a verbal form such as “faithfully” or “faithful.” Alternate translation: “who faithfully loves your servants” or “who is faithful to your covenant with your servants”
8:23 vza1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor walk before you with all their heart 1 The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “live wholeheartedly the way that you want them to”
8:24 zl94 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy fulfilled it with your hand 1 The hand is a metonym for the power of the hand. Alternate translation: “by your power fulfilled what you said”
8:25 u5vi rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy to sit on the throne of Israel 1 The throne is a metonym for the activity of the one who sits on the throne. Alternate translation: “to rule over Israel”
8:25 k2lb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor walk before me … have walked before me 1 The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “live as I want you to … have lived as I want you to”
8:27 ke8z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion But will God actually live on the earth? 1 Possible meanings of this question are: (1) Solomon is asking a real question and expecting an answer or (2) the question is rhetorical and Solomon is emphasizing that God is too big and mighty to live on earth. Alternate translation: “But it surely cannot be that God will actually live on the earth!”
8:27 lex3 rc://*/ta/man/translate/figs-123person But will God 1 Here Solomon speaks about God in the third person. It can be stated in the second person. Alternate translation: “But will you”
8:27 dxu6 Look 1 Alternate translation: “What I am about to say is important” or “The truth is that”
8:27 b6jr you—how much less can this temple that I have built 1 Alternate translation: “you, so this temple that I have built certainly cannot contain you”
8:28 nl5h rc://*/ta/man/translate/figs-doublet respect this prayer of your servant and his request 1 The words “prayer” and “request” mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he makes his request. Solomon refers to himself as “your servant” to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “respect me, your servant, as I make this request” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
8:28 ucf5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet listen to the cry and prayer that your servant prays before you today 1 The words “cry” and “prayer” mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he asks Yahweh to help him. Solomon refers to himself as “your servant” to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “listen to me, your servant, as I call today for you to help me” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
8:29 u4id rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy May your eyes be open toward 1 The eye is a metonym for what the eye does. Alternate translation: “May you watch over”
8:29 p7b4 rc://*/ta/man/translate/figs-merism night and day 1 This is a merism. Alternate translation: “all the time” or “continually”
8:29 vwt1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet My name and my presence 1 These two words together emphasize that Yahweh will dwell in the temple.
8:29 icv3 rc://*/ta/man/translate/figs-123person that your servant will pray 1 Solomon speaks of himself as “your servant” to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “that I, your servant, will pray”
8:30 qx3r rc://*/ta/man/translate/figs-123person listen to the request of your servant and of your people Israel 1 Solomon speaks of himself as “your servant” to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “listen to my request and the request of your people Israel”
8:31 wv6j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive is required to swear 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone requires him to swear”
8:32 mt2d rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche upon his own head 1 Here “head” refers to the whole person. Alternate translation: “on him”
8:32 ls6h give to him according to his righteousness 1 Alternate translation: “to give him what he deserves because he is righteous”
8:33 sjq6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive your people Israel are defeated by an enemy 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “an enemy defeats your people Israel”
8:33 kus8 confess your name 1 This could mean: (1) “confess that they have sinned against you” or (2) “praise you” or (3) “say that they will obey you from now on.”
8:33 axr3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns request forgiveness from you 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **forgiveness**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “ask you to forgive them”
8:35 ij63 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the skies are shut up and there is no rain 1 The sky is spoken of as if it were a building in which God stores the rain. Alternate translation: “you do not allow rain to fall”
8:35 gf9v confess your name 1 This could mean: (1) “confess that they have sinned against you” or (2) “praise you” or (3) “say that they will obey you from now on.” See how you translated this in [1 Kings 8:33](../08/33.md).
8:36 uz9g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor in which they should walk 1 The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “that they should live”
8:37 e7f8 blight or mildew 1 These are agricultural terms that refer to the death of crops from either too little or too much rain, respectively.
8:37 c2vc locusts or caterpillars 1 A “locust” is a type of grasshopper that causes destruction by eating crops. The word “caterpillar” refers to an early growth stage of the locust.
8:38 li44 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet prayers and requests 1 The words “prayer” and “request” mean basically the same thing and emphasize that the person is sincere as he makes his request. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28](../08/28.md). Alternate translation: “requests”
8:38 kwn9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor knowing the plague in his own heart 1 This could mean: (1) The persons sin is spoken of as if it were a plague. Alternate translation: “knowing the sin in his own heart” or (2) The “plague” is a metonym for the sins that the disasters are a punishment for. Alternate translation: “knowing in his heart that the plague is the result of his own sin” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:43 vt9q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive this house I have built is called by your name 1 The phrase “is called by your name” shows that God possesses and owns the house. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you own this house that I have built”
8:44 ha7r rc://*/ta/man/translate/figs-hypo Suppose that your people go out … suppose that they pray 1 When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future.
8:44 vjp7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy for your name 1 The word “name” is a metonym for the person, and “for … name” refers to worshiping the person. See how you translated similar words in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “in which people will worship you”
8:45 d6n5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet their prayer and their request 1 The words “prayer” and “request” mean basically the same thing and emphasize that the people are sincere as they make their request. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28](../08/28.md). Alternate translation: “their request”
8:46 d9cq rc://*/ta/man/translate/figs-hypo Suppose that they sin … suppose that you are 1 When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future.
8:47 rbr1 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo suppose that they realize … suppose that they repent … Suppose that they say 1 When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future.
8:47 d7fu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive where they have been exiled 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “where their enemies have taken them as exiles”
8:47 zw2u captors 1 people who keep others as prisoners
8:47 lcn9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism We have acted perversely and sinned. We have behaved wickedly 1 These two sentences mean the same thing. Together they emphasize how bad the peoples actions were.
8:47 gh66 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet acted perversely and sinned 1 The words mean basically the same thing and emphasize how badly the people sinned.
8:48 qbv6 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo Suppose that they return … suppose that they pray 1 When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future.
8:48 mf4u rc://*/ta/man/translate/figs-idiom with all their heart and with all their soul 1 The idiom “with all … heart” means “completely” and “with all … soul” means “with all … being.” These two phrases have similar meanings. See how you translated this in [1 Kings 2:4](../02/04.md). Alternate translation: “with all their being” or “with all their energy” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
8:48 pq6q in the land 1 Alternate translation: “while they are living in the land”
8:48 tv6f toward their land 1 “toward the land in which they belong.” This refers to Israel.
8:48 ha3w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy for your name 1 The word “name” is a metonym for the person, and “for … name” refers to worshiping the person. See how you translated similar words in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “in which people will worship you”
8:49 m5gj rc://*/ta/man/translate/figs-doublet their prayer and their request 1 The two words “prayer” and “request” mean basically the same thing. Together they emphasize that the people were sincere as they made their request to Yahweh. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28](../08/28.md).
8:50 k51r rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Forgive your people who have sinned against you, and all their transgressions that they have committed against you 1 Solomon twice requests Yahweh to forgive the people. This emphasizes the earnestness of his request.
8:51 lr1a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive a furnace where iron is forged 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a furnace where people forge iron”
8:52 e39q rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche May your eyes be open 1 The eye is a synecdoche for the person. Alternate translation: “Please pay attention”
8:54 u3p4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet prayer and request 1 The words “prayer” and “request” mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he makes his request. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28](../08/28.md). Alternate translation: “request”
8:56 js9b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive May Yahweh be praised 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Praise Yahweh”
8:56 vk99 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes Not one word has failed out of all Yahwehs good promises 1 This can be stated positively. Alternate translation: “Yahweh has made every word of his good promises come true”
8:57 ff12 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet leave us or forsake us 1 These two phrases mean basically the same thing and emphasize Solomons desire for Yahweh to be present with the people.
8:58 pqz8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy incline our hearts to him 1 Here their “hearts” refer to the peoples desires and emotions. Desiring to please someone is spoken of as inclining the heart toward that person. Alternate translation: “make us want to please him” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:58 k5k5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom live in all his ways 1 Here “in his ways” is an idiom that refers to the way he wants people to live. Alternate translation: “live as he requires us to live”
8:59 n37s rc://*/ta/man/translate/figs-merism day and night 1 This merism refers to “all the time” or “continually.”
8:61 xz16 let your heart be true 1 Alternate translation: “be wholly devoted”
8:61 ke8l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor walk in his statutes 1 The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “always obey his statutes”
8:62 bs3g rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole all Israel with him 1 This generalization may refer either: (1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in [1 Kings 8:1](../08/01.md), or (2) to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every person who lived in Israel.
8:63 id7l rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole all the people of Israel 1 This generalization may refer either: (1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in [1 Kings 8:1](../08/01.md), or (2) to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every person who lived in Israel.
8:63 v5e3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers twenty-two thousand oxen 1 “22,000 oxen”
8:63 ttb5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 120,000 sheep 1 “one hundred twenty thousand sheep”
8:64 yz15 the bronze altar that was before Yahweh 1 “the bronze altar that was in Yahwehs presence.” Since the temple is Yahwehs dwelling place among his people, the altar is described as being in his presence.
8:65 k9ax rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole all Israel with him 1 This generalization may refer either: (1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in [1 Kings 8:1](../08/01.md), or (2) to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every person who lived in Israel. See how you translated similar words in [1 Kings 8:62](./62.md).
8:65 reb2 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers seven days … seven days … fourteen days 1 “7 days … 7 days … 14 days”
8:66 cs8n rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal eighth day 1 The word “eighth” is the ordinal form of “8.”
8:66 nja5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet joyful and glad 1 The two words mean basically the same thing and are combined for emphasis.
9:intro iy5f 0 # 1 Kings 9 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThere are two parts to this chapter. Verses 19 is a dream in which God warned Solomon that he and his descendants were not to worship idols. If they did this, the temple would be destroyed. Verses 1028 is about Solomons extensive building and his partnership with Hiram, king of Tyre. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Worship only Yahweh\n\nYahweh alone must be worshiped. It is necessary for people to stay faithful to God and not worship idols. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphor\n\nWalk” is a common image in Scripture. It is said, “if you walk before me as David your father walked.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/walk]])
9:3 f3hf rc://*/ta/man/translate/figs-doublet your prayer and your request 0 The words “prayer” and “request” mean basically the same thing and emphasize that Yahweh recognized that Solomons request was sincere. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28](../08/28.md). Alternate translation: “your request”
9:3 a6as rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy to put my name there forever 0 The name is a metonym for the person. Alternate translation: “to dwell there and to claim possession of it forever”
9:3 hnx7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche My eyes and my heart will be there 0 The eyes and heart are synecdoche for the whole person. Alternate translation: “I will protect and care for it”
9:4 h1h9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor if you walk before me as David your father walked 0 The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “if you live the way I want you to live, just as David your father did”
9:4 v4jv rc://*/ta/man/translate/figs-doublet in integrity of heart and in uprightness 0 These two phrases mean basically the same thing and emphasize how righteous David was.
9:5 gx58 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the throne of your kingdom 0 Here “throne” refers to his reign. Alternate translation: “your dynasty” or “your reign”
9:5 yq42 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy will never fail to be on the throne of Israel 0 The action of ruling a kingdom is spoken of as if it were a person sitting on a throne. This can be expressed positively. Alternate translation: “will always rule over Israel” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
9:6 rn8v rc://*/ta/man/translate/figs-doublet my commandments and my statutes 0 Here the words “commandments” and “statutes” mean basically the same thing and emphasize all that Yahweh has commanded.
9:6 h58e rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism worship other gods and bow down to them 0 These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis.
9:7 jc4g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy set apart to my name 0 Here the word “name” is a metonym for the person who possesses something. Alternate translation: “set apart for myself”
9:7 s96h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns I will cast it out of my sight 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **sight**, you can express the same idea with the verb “see.” Looking at something is a metaphor for protecting it. Alternate translation: “I will put it where I no longer have to see it” or “I will get rid of it so I no longer have to protect it” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:8 r7b8 This temple will become a heap of ruins 0 Alternate translation: “This temple will be destroyed and its remains will be piled into a high mound”
9:8 i5gt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive will be shocked and will hiss 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will express amazement and make a sound of disrespect”
9:9 dng9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism bowed down to them and worshiped them 0 These two phrases mean the same thing. The phrase “bowed down to them” describes the posture that people used in worship.
9:10 ug4u It came about 0 This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way of doing this, you could consider using it here.
9:10 h3xz at the end of twenty years 0 Alternate translation: “after 20 years”
9:10 f22q rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Solomon had finished building 0 It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this.
9:13 vnk3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion What cities are these which you have given me, my brother? 0 Hiram is rebuking Solomon. This questions can be translated as a statement. Alternate translation: “These cities that you have given me are good for nothing.”
9:13 g2mb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive which they are still called today 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and people still call them that today”
9:14 ppd5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 120 talents of gold 0 “one hundred and twenty talents of gold.” A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: “about 4,000 kilograms of gold” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
9:15 yc64 the account of the forced labor which King Solomon imposed 0 Alternate translation: “the account of Solomon requiring men to work”
9:15 xw7y the Millo 0 This could mean: (1) “the terrace system” or (2) “the landfill.”
9:16 g237 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Pharaoh king of Egypt had gone up 0 The person is a metonym for the army he commands. Alternate translation: “The army of Pharaoh, king of Egypt, had gone up”
9:17 u6mz rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche So Solomon rebuilt Gezer 0 It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this.
9:22 j3hj Solomon made no forced laborers of the people of Israel 0 Alternate translation: “Solomon did not force the people of Israel to labor”
9:23 ql3d rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 550 of them 0 “five hundred and fifty of them”
9:24 yuq9 built the Millo 0 This could mean: (1) “built the terrace system” or (2) “built the landfill.” See how you translated “the Millo” in [1 Kings 9:15](../09/15.md).
9:25 z3be altar that was before Yahweh 0 See how you translated this phrase in [1 Kings 8:64](../08/64.md).
9:25 yqb6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy So he completed the temple 0 Solomon is a metonym for the workers he hired to do the work. Alternate translation: “So his workers completed the temple”
9:26 k7ed rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche King Solomon built 0 It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this.
9:26 f1yt a fleet of ships 0 Alternate translation: “a large group of ships”
9:28 sv65 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 420 talents of gold 0 “four hundred and twenty talents of gold.” A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: “about 14,000 kilograms of gold” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
9:3 f3hf rc://*/ta/man/translate/figs-doublet your prayer and your request 1 The words “prayer” and “request” mean basically the same thing and emphasize that Yahweh recognized that Solomons request was sincere. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28](../08/28.md). Alternate translation: “your request”
9:3 a6as rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy to put my name there forever 1 The name is a metonym for the person. Alternate translation: “to dwell there and to claim possession of it forever”
9:3 hnx7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche My eyes and my heart will be there 1 The eyes and heart are synecdoche for the whole person. Alternate translation: “I will protect and care for it”
9:4 h1h9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor if you walk before me as David your father walked 1 The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “if you live the way I want you to live, just as David your father did”
9:4 v4jv rc://*/ta/man/translate/figs-doublet in integrity of heart and in uprightness 1 These two phrases mean basically the same thing and emphasize how righteous David was.
9:5 gx58 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the throne of your kingdom 1 Here “throne” refers to his reign. Alternate translation: “your dynasty” or “your reign”
9:5 yq42 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy will never fail to be on the throne of Israel 1 The action of ruling a kingdom is spoken of as if it were a person sitting on a throne. This can be expressed positively. Alternate translation: “will always rule over Israel” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
9:6 rn8v rc://*/ta/man/translate/figs-doublet my commandments and my statutes 1 Here the words “commandments” and “statutes” mean basically the same thing and emphasize all that Yahweh has commanded.
9:6 h58e rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism worship other gods and bow down to them 1 These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis.
9:7 jc4g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy set apart to my name 1 Here the word “name” is a metonym for the person who possesses something. Alternate translation: “set apart for myself”
9:7 s96h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns I will cast it out of my sight 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **sight**, you can express the same idea with the verb “see.” Looking at something is a metaphor for protecting it. Alternate translation: “I will put it where I no longer have to see it” or “I will get rid of it so I no longer have to protect it” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:8 r7b8 This temple will become a heap of ruins 1 Alternate translation: “This temple will be destroyed and its remains will be piled into a high mound”
9:8 i5gt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive will be shocked and will hiss 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will express amazement and make a sound of disrespect”
9:9 dng9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism bowed down to them and worshiped them 1 These two phrases mean the same thing. The phrase “bowed down to them” describes the posture that people used in worship.
9:10 ug4u It came about 1 This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way of doing this, you could consider using it here.
9:10 h3xz at the end of twenty years 1 Alternate translation: “after 20 years”
9:10 f22q rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Solomon had finished building 1 It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this.
9:13 vnk3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion What cities are these which you have given me, my brother? 1 Hiram is rebuking Solomon. This questions can be translated as a statement. Alternate translation: “These cities that you have given me are good for nothing.”
9:13 g2mb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive which they are still called today 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and people still call them that today”
9:14 ppd5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 120 talents of gold 1 “one hundred and twenty talents of gold.” A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: “about 4,000 kilograms of gold” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
9:15 yc64 the account of the forced labor which King Solomon imposed 1 Alternate translation: “the account of Solomon requiring men to work”
9:15 xw7y the Millo 1 This could mean: (1) “the terrace system” or (2) “the landfill.”
9:16 g237 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Pharaoh king of Egypt had gone up 1 The person is a metonym for the army he commands. Alternate translation: “The army of Pharaoh, king of Egypt, had gone up”
9:17 u6mz rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche So Solomon rebuilt Gezer 1 It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this.
9:22 j3hj Solomon made no forced laborers of the people of Israel 1 Alternate translation: “Solomon did not force the people of Israel to labor”
9:23 ql3d rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 550 of them 1 “five hundred and fifty of them”
9:24 yuq9 built the Millo 1 This could mean: (1) “built the terrace system” or (2) “built the landfill.” See how you translated “the Millo” in [1 Kings 9:15](../09/15.md).
9:25 z3be altar that was before Yahweh 1 See how you translated this phrase in [1 Kings 8:64](../08/64.md).
9:25 yqb6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy So he completed the temple 1 Solomon is a metonym for the workers he hired to do the work. Alternate translation: “So his workers completed the temple”
9:26 k7ed rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche King Solomon built 1 It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this.
9:26 f1yt a fleet of ships 1 Alternate translation: “a large group of ships”
9:28 sv65 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 420 talents of gold 1 “four hundred and twenty talents of gold.” A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: “about 14,000 kilograms of gold” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
10:intro abca 0 # 1 Kings 10 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThere are two parts to this chapter: The fame of Solomons wisdom and the wealth of his kingdom. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Queen of Sheba\n\nKing Solomon became so famous for his wisdom that the queen of Sheba (modern day Yemen) came all the way to see him and was deeply impressed. God promised him great wealth and he became famously rich. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]])
10:1 ll43 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Solomons fame concerning the name of Yahweh 0 Here Yahweh is represented by his “name.” This could mean: (1) Alternate translation: “Solomons fame, which glorified Yahweh” or (2) Alternate translation: “Solomons fame, which Yahweh had given him”
10:2 ktj1 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole all that was in her heart 0 This is a generalization. Alternate translation: “everything she wanted to know”
10:5 cyv4 the seating of his servants 0 This could mean: (1) “how his servants were seated around the table” or (2) “where his servants lived.”
10:5 fj7p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom there was no more breath in her 0 This is an idiom. Alternate translation: “she was utterly amazed”
10:6 j9u6 I heard in my own land 0 Alternate translation: “I heard while I was in my own land”
10:6 jsh6 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys your words and your wisdom 0 Here the word “wisdom” can describe the word “words.” Alternate translation: “your wise sayings”
10:7 w8cg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy my eyes have seen it 0 The phrase “my eyes” emphasizes that she herself saw it. Alternate translation: “I have seen it for myself”
10:7 eha5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Not half was told me about your wisdom and wealth 0 This can be stated without the passive form. Alternate translation: “They did not tell me about even half of your wisdom and wealth” or “You are much more wise and wealthy than what they told me”
10:8 p6v2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom who constantly stand before you 0 This is an idiom. Alternate translation: “who are always in your presence waiting to serve you”
10:9 jp39 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive May Yahweh your God be praised 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May people praise Yahweh your God”
10:9 vgv4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy who placed you on the throne of Israel 0 The throne is a metonym for the king who sits on it. Alternate translation: “who made you king of Israel”
10:10 nkd9 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 120 talents of gold 0 “one hundred and twenty talents of gold.” A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: “about 4,000 kilograms of gold” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
10:10 qy6h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive No greater amount of spices … was ever given to him again 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one ever again gave to King Solomon more spices than the queen of Sheba gave to him”
10:11 ss8l rc://*/ta/man/translate/translate-unknown almug wood 0 a type of wood, possibly one with a pleasant scent
10:12 w9a9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche The king made 0 It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. Alternate translation: “The king told his people to make”
10:12 k51b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive or been seen again 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “nor has anyone ever seen such a great quantity again”
10:12 l6t4 to this day 0 This means to the day that the author was writing this.
10:13 k6r5 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism everything she wished for, whatever she asked 0 These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis.
10:13 yw6r of his royal bounty 0 Alternate translation: “because as king he had so much”
10:14 s28z in one year 0 “each year.” This refers to every year of Solomons reign, and not to just one time.
10:14 wr4k rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 666 talents of gold 0 “six hundred sixty-six.” A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: “almost 22,000 kilograms of gold” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
10:16 ur9k rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche King Solomon made 0 It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. Alternate translation: “King Solomons men made”
10:16 dc4k rc://*/ta/man/translate/translate-numbers two hundred large shields 0 “200 large shields”
10:16 qcy8 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight Six hundred shekels of gold 0 A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: “About 6.6 kilograms of gold” or “Six and one half kilograms of gold”
10:16 eu65 Six hundred shekels 0 Because the word “shekels” does not appear here in the Hebrew text, some modern versions assume instead the unit of bekah, which was equivalent to only a half shekel. Any version making this assumption would signal a metric equivalent of about three kilograms.
10:17 zp6b rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche He also made 0 It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. Alternate translation: “The kings men also made”
10:17 x89d rc://*/ta/man/translate/translate-numbers three hundred shields 0 “300 shields”
10:17 x1m1 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight Three minas of gold 0 A mina is a unit of weight equal to about 550 grams. Alternate translation: “About 1.7 kilograms of gold” or “One and three-quarters kilograms of gold”
10:17 ii47 the Palace of the Forest of Lebanon 0 “the house called the House of the Lebanon Forest.” See how you translated this in [1 Kings 7:2](../07/02.md).
10:18 rq21 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche the king made 0 It might be best to translate so that the reader understands that other people helped the king do this. Alternate translation: “the kings men made”
10:18 bcw6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown throne of ivory 0 Ivory is the hard, white substance from the tusks or teeth of large animals.
10:21 ky1i the Palace of the Forest of Lebanon 0 “the house called the House of the Lebanon Forest.” See how you translated this in [1 Kings 7:2](../07/02.md).
10:22 b4zx rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ivory 0 Ivory is the hard, white substance from the tusks or teeth of large animals. See how you translated this in [1 Kings 10:18](../10/18.md).
10:22 qu73 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown apes and baboons 0 These animals live wild in Africa. At the ends of their four limbs are what look like human hands and feet, and they have long tails. Some people consider baboons a type of ape.
10:24 d3dl rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole All the earth 0 This is a generalization. Alternate translation: “People from everywhere” or “People from many different places”
10:24 a1m3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy sought the presence of Solomon 0 The presence of the person is a metonym for being able to speak and listen to the person. Alternate translation: “sought an audience with Solomon” or “wanted to visit Solomon”
10:24 en9c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy to hear his wisdom, which God had put in his heart 0 The heart is a metonym for what a person thinks and is spoken of as if it were a container. Here, **wisdom** is spoken of as if it were an object that could be put in a container and can be translated as an adjective. It can be a metonym for either the person or the words the person speaks. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **wisdom**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “to hear his wisdom, which God had given him” or “to hear how wise God had enabled him to be” or “to hear him speak the wise words that God had enabled him to speak”
10:26 d168 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 1,400 chariots and twelve thousand horsemen 0 “one thousand four hundred chariots and 12,000 horsemen”
10:27 hi32 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole The king had silver in Jerusalem, as much as the stones on the ground 0 The narrator uses exaggeration to emphasize the great amount of silver that was in Jerusalem. Alternate translation: “The king had so much silver in Jerusalem, it was like there was as much silver as there was stones on the ground”
10:28 qm3h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive were imported from Egypt 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that his merchants had bought from people in Egypt”
10:28 hmd8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Kue 0 This is the name of a region. Some think that Kue was the same as Cilicia, in Asia Minor.
10:29 a9id rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Chariots were purchased 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “His merchants purchased chariots”
10:29 m334 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight six hundred shekels of silver & 150 shekels 0 A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: “about 6.6 kilograms of silver … about 1.7 kilograms”
10:29 z3uu rc://*/ta/man/translate/translate-numbers six hundred shekels of silver 0 “600 shekels of silver”
10:29 ce7h rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 150 shekels 0 “one hundred and fifty shekels”
10:29 e5bh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Many of these were then sold 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “His merchants then sold many of these”
10:1 ll43 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Solomons fame concerning the name of Yahweh 1 Here Yahweh is represented by his “name.” This could mean: (1) Alternate translation: “Solomons fame, which glorified Yahweh” or (2) Alternate translation: “Solomons fame, which Yahweh had given him”
10:2 ktj1 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole all that was in her heart 1 This is a generalization. Alternate translation: “everything she wanted to know”
10:5 cyv4 the seating of his servants 1 This could mean: (1) “how his servants were seated around the table” or (2) “where his servants lived.”
10:5 fj7p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom there was no more breath in her 1 This is an idiom. Alternate translation: “she was utterly amazed”
10:6 j9u6 I heard in my own land 1 Alternate translation: “I heard while I was in my own land”
10:6 jsh6 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys your words and your wisdom 1 Here the word “wisdom” can describe the word “words.” Alternate translation: “your wise sayings”
10:7 w8cg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy my eyes have seen it 1 The phrase “my eyes” emphasizes that she herself saw it. Alternate translation: “I have seen it for myself”
10:7 eha5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Not half was told me about your wisdom and wealth 1 This can be stated without the passive form. Alternate translation: “They did not tell me about even half of your wisdom and wealth” or “You are much more wise and wealthy than what they told me”
10:8 p6v2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom who constantly stand before you 1 This is an idiom. Alternate translation: “who are always in your presence waiting to serve you”
10:9 jp39 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive May Yahweh your God be praised 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May people praise Yahweh your God”
10:9 vgv4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy who placed you on the throne of Israel 1 The throne is a metonym for the king who sits on it. Alternate translation: “who made you king of Israel”
10:10 nkd9 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 120 talents of gold 1 “one hundred and twenty talents of gold.” A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: “about 4,000 kilograms of gold” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
10:10 qy6h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive No greater amount of spices … was ever given to him again 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one ever again gave to King Solomon more spices than the queen of Sheba gave to him”
10:11 ss8l rc://*/ta/man/translate/translate-unknown almug wood 1 a type of wood, possibly one with a pleasant scent
10:12 w9a9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche The king made 1 It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. Alternate translation: “The king told his people to make”
10:12 k51b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive or been seen again 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “nor has anyone ever seen such a great quantity again”
10:12 l6t4 to this day 1 This means to the day that the author was writing this.
10:13 k6r5 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism everything she wished for, whatever she asked 1 These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis.
10:13 yw6r of his royal bounty 1 Alternate translation: “because as king he had so much”
10:14 s28z in one year 1 “each year.” This refers to every year of Solomons reign, and not to just one time.
10:14 wr4k rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 666 talents of gold 1 “six hundred sixty-six.” A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: “almost 22,000 kilograms of gold” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
10:16 ur9k rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche King Solomon made 1 It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. Alternate translation: “King Solomons men made”
10:16 dc4k rc://*/ta/man/translate/translate-numbers two hundred large shields 1 “200 large shields”
10:16 qcy8 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight Six hundred shekels of gold 1 A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: “About 6.6 kilograms of gold” or “Six and one half kilograms of gold”
10:16 eu65 Six hundred shekels 1 Because the word “shekels” does not appear here in the Hebrew text, some modern versions assume instead the unit of bekah, which was equivalent to only a half shekel. Any version making this assumption would signal a metric equivalent of about three kilograms.
10:17 zp6b rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche He also made 1 It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. Alternate translation: “The kings men also made”
10:17 x89d rc://*/ta/man/translate/translate-numbers three hundred shields 1 “300 shields”
10:17 x1m1 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight Three minas of gold 1 A mina is a unit of weight equal to about 550 grams. Alternate translation: “About 1.7 kilograms of gold” or “One and three-quarters kilograms of gold”
10:17 ii47 the Palace of the Forest of Lebanon 1 “the house called the House of the Lebanon Forest.” See how you translated this in [1 Kings 7:2](../07/02.md).
10:18 rq21 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche the king made 1 It might be best to translate so that the reader understands that other people helped the king do this. Alternate translation: “the kings men made”
10:18 bcw6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown throne of ivory 1 Ivory is the hard, white substance from the tusks or teeth of large animals.
10:21 ky1i the Palace of the Forest of Lebanon 1 “the house called the House of the Lebanon Forest.” See how you translated this in [1 Kings 7:2](../07/02.md).
10:22 b4zx rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ivory 1 Ivory is the hard, white substance from the tusks or teeth of large animals. See how you translated this in [1 Kings 10:18](../10/18.md).
10:22 qu73 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown apes and baboons 1 These animals live wild in Africa. At the ends of their four limbs are what look like human hands and feet, and they have long tails. Some people consider baboons a type of ape.
10:24 d3dl rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole All the earth 1 This is a generalization. Alternate translation: “People from everywhere” or “People from many different places”
10:24 a1m3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy sought the presence of Solomon 1 The presence of the person is a metonym for being able to speak and listen to the person. Alternate translation: “sought an audience with Solomon” or “wanted to visit Solomon”
10:24 en9c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy to hear his wisdom, which God had put in his heart 1 The heart is a metonym for what a person thinks and is spoken of as if it were a container. Here, **wisdom** is spoken of as if it were an object that could be put in a container and can be translated as an adjective. It can be a metonym for either the person or the words the person speaks. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **wisdom**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “to hear his wisdom, which God had given him” or “to hear how wise God had enabled him to be” or “to hear him speak the wise words that God had enabled him to speak”
10:26 d168 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 1,400 chariots and twelve thousand horsemen 1 “one thousand four hundred chariots and 12,000 horsemen”
10:27 hi32 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole The king had silver in Jerusalem, as much as the stones on the ground 1 The narrator uses exaggeration to emphasize the great amount of silver that was in Jerusalem. Alternate translation: “The king had so much silver in Jerusalem, it was like there was as much silver as there was stones on the ground”
10:28 qm3h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive were imported from Egypt 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that his merchants had bought from people in Egypt”
10:28 hmd8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Kue 1 This is the name of a region. Some think that Kue was the same as Cilicia, in Asia Minor.
10:29 a9id rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Chariots were purchased 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “His merchants purchased chariots”
10:29 m334 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight six hundred shekels of silver & 150 shekels 1 A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: “about 6.6 kilograms of silver … about 1.7 kilograms”
10:29 z3uu rc://*/ta/man/translate/translate-numbers six hundred shekels of silver 1 “600 shekels of silver”
10:29 ce7h rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 150 shekels 1 “one hundred and fifty shekels”
10:29 e5bh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Many of these were then sold 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “His merchants then sold many of these”
11:intro abcb 0 # 1 Kings 11 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis is the end of the story of Solomon. (Chapters 111)\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Intermarriage with Gentiles\n\nGod had told the people of Israel in Mosess law never to marry women from the Gentile nations. But Solomon married many women from Gentile countries. This was because their religious beliefs would negatively affect Israel. Solomon, the wisest man, became a fool and his wives persuaded him to worship foolish idols. God became angry and warned he would take away 10 tribes from the kingdom of his son. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:1 i6y4 Now King Solomon 0 The word “Now” is used here to mark a break in the main story line where the narrator starts to tell a new part of the story.
11:1 rz6n rc://*/ta/man/translate/translate-names Moabites, Ammonites, Edomites, Sidonians, and Hittites 0 These are names of people groups.
11:2 u5n2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy turn your heart to their gods 0 To “turn someones heart” is to convince that person to change his affection. Alternate translation: “persuade you to worship the gods that they worship” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:3 pv2y rc://*/ta/man/translate/translate-numbers seven hundred royal wives and three hundred concubines 0 “700 royal wives and 300 concubines”
11:3 l6qf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit turned his heart away 0 To “turn someones heart” is to convince that person to change his affection. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 11:1](../11/01.md). Alternate translation: “turned his heart away from Yahweh” or “persuaded him to stop worshiping Yahweh” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:4 d7qt rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy his heart was not fully surrendered … as was the heart of David 0 To “surrender” your heart refers to giving total allegiance and affection. Alternate translation: “he was not fully devoted … as was David”
11:5 u9if rc://*/ta/man/translate/translate-names Ashtoreth … Molech 0 These are the names of false gods.
11:5 pjt2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Sidonians 0 This is the name of a people group.
11:5 ucx3 rc://*/ta/man/translate/translate-names he followed Molech 0 Some version render this as “Milcom.”
11:6 irv2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was evil in the sight of Yahweh 0 The phrase, “in the sight of” refers to someones opinion. Alternate translation: “what Yahweh considered to be evil”
11:7 tm2s rc://*/ta/man/translate/translate-names Chemosh … Molech 0 These are the names of false gods.
11:8 pkl8 sacrificed to their gods at them 0 Here the words “at them” refer to the shrines that Solomon built.
11:9 c133 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom his heart had turned away from him 0 The words “his heart had turned” refer to his having changed allegiance and affection. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 11:1](../11/01.md). Alternate translation: “Solomon had stopped worshiping Yahweh” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:9 h8sw he had appeared to him twice 0 Alternate translation: “Yahweh had appeared to Solomon twice”
11:11 xd9u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor tear the kingdom from you 0 To “tear from” is to forcefully remove. This is like a person tears apart a piece of cloth. Alternate translation: “forcefully take the kingdom from you”
11:12 d4rp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the hand of your son 0 The word “hand” refers to control, authority and power. Alternate translation: “your sons control”
11:14 gu9w rc://*/ta/man/translate/translate-names Hadad 0 This is the name of a man.
11:15 y3by 0 # General Information:\n\nThis begins three verses of background material that happened long before.
11:16 i88s Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nThis continues background material that happened long before.
11:16 gn6i rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Joab and all Israel 0 The words “all Israel” refer to the army of Israel. Alternate translation: “Joab and all of the Israelite army”
11:17 k3g7 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nThis concludes background material that happened long before.
11:17 dd34 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive But Hadad was taken with other Edomites by his fathers servants 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “But the servants of Hadads father took him with other Edomites”
11:18 vp1v They left Midian 0 Here the word “They” refers to Hadad and the other Edomites mentioned in [1 Kings 11:17](../11/17.md).
11:18 g3dy rc://*/ta/man/translate/translate-names Midian … Paran … Egypt 0 These are the names of places.
11:19 vy6v rc://*/ta/man/translate/translate-names Tahpenes 0 This is the name of a woman.
11:20 cu24 rc://*/ta/man/translate/translate-names Tahpenes 0 This is the name of a woman.
11:20 kna5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Hadad … Genubath 0 These are names of men.
11:21 ub66 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism David had lain down with his ancestors 0 This is a polite way of saying David was dead. Alternate translation: “David had died”
11:23 gw5v rc://*/ta/man/translate/translate-names Rezon … Eliada … Hadadezer 0 These are names of men.
11:23 nuu8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Zobah 0 This is the name of a location.
11:24 g294 rc://*/ta/man/translate/translate-names Zobah … Damascus 0 These are names of locations.
11:24 xw9z rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche when David defeated 0 Here “David” refers to David and his army. Alternate translation: “when Davids army overcame”
11:25 c11u rc://*/ta/man/translate/translate-names Aram 0 This is the name of a location.
11:25 uqb4 all the days of Solomon 0 Alternate translation: “during the time that Solomon was alive” or “all the days of Solomons life”
11:25 q4nx Rezon abhorred Israel 0 Alternate translation: “Rezon hated Israel very much”
11:26 my6s rc://*/ta/man/translate/translate-names Jeroboam … Nebat 0 These are names of men.
11:26 p4a7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Zeredah 0 This is the name of a location.
11:26 dp3d rc://*/ta/man/translate/translate-names Zeruah 0 This is the name of a woman.
11:26 t72j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy lifted up his hand against the king 0 The word “hand” refers to authority, power and control. The phrase “lifted up against” refers to having opposed someone by using authority, power and control. This is a metonym used as a common idiom. Alternate translation: “rebelled against the king” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:27 zc8g Solomon had built up the place located at Millo 0 Translate “Millo” as in [1 Kings 9:15](../09/15.md).
11:28 y6ga a mighty man of valor 0 This could mean: (1) “a great warrior” or (2) “a very capable man” or (3) “a wealthy and influential man.”
11:28 kz58 he gave him command 0 Alternate translation: “he made him commander”
11:28 xb54 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy all the labor 0 The word “labor” refers to the work that Solomon commanded the people to do for his government. This is a metonym.
11:28 hea7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house of Joseph 0 This refers to the descendants of Joseph who were the people groups of Ephraim and Manasseh. This is a metonym.
11:29 ijr8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ahijah 0 This is the name of a man.
11:29 e5f2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Shilonite 0 The Shilonites are a people group.
11:31 b9tk He said 0 Here the word “He” refers to Ahijah.
11:31 zw4e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor tear the kingdom out 0 Here “tear … out” is a metaphor that refers to the action of forcefully removing. This is like a person tears apart a piece of cloth. See how you translated this phrase in [1 Kings 11:11](../11/11.md). Alternate translation: “forcefully take the kingdom out”
11:31 ei9m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the hand of Solomon 0 Here “hand” is a metonym that refers to a persons authority, control and power. Alternate translation: “Solomons control”
11:32 m8js rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Solomon will have 0 The name “Solomon” here is a metonym referring to his descendants. Alternate translation: “Solomons sons will have” or “Solomons descendants will have”
11:33 f1ie rc://*/ta/man/translate/translate-names Ashtoreth … Chemosh … Molech 0 These are the names of false gods.
11:33 wij3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Sidonians … Moab … Ammon 0 These are the names of locations and the people groups that live there.
11:33 ebs4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy what is right in my eyes 0 “Eyes” here is a metonym for someones opinion or idea. This is a commonly used idiom. Alternate translation: “what I consider to be right” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:34 i3w3 I will not take 0 Here the word “I” refers to Yahweh.
11:34 e7rw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy out of Solomons hand 0 Here the word “hand” is a metonym that refers to a persons authority, control and power. Alternate translation: “out of Solomons control”
11:35 u6ey I will give it to you 0 Here the word “you” refers to Jeroboam.
11:36 nvf4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy may always have a lamp before me 0 The word “lamp” is a metonym that refers to a persons influence and guidance. Alternate translation: “will always have a descendant to rule as an influence and a guide for obeying my covenant with Davids family”
11:37 zb1t I will take you 0 Here the word “I” refers to Yahweh and the word “you” refers to Jeroboam.
11:38 z9vj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy what is right in my eyes 0 The word “eyes” here is a metonym for someones opinion or idea. This is a commonly used idiom. See how you translated this phrase in [1 Kings 11:33](../11/33.md). (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:38 zk8x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor build you a sure house 0 The clause “build a house” is a metaphor for establishing descendants from that time on. Alternate translation: “establish for you a lasting kingdom”
11:40 m9v1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Shishak 0 This is the name of a man.
11:41 cf3z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive are they not written in the book of the events of Solomon? 0 This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. Alternate translation: “you can find them in the book of the events of Solomon.” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:41 yk5p the book of the events of Solomon 0 This book no longer exists.
11:43 wer1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor He slept with his ancestors and he was buried 0 The clause “slept with his ancestors” is a metaphor that expresses as a euphemism the death of a person in more gentle words. Alternate translation: “He died and he was buried with his ancestors” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
11:43 ttg1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive he was buried 0 This can be expressed in active form. Alternate translation: “people buried him”
11:1 i6y4 Now King Solomon 1 The word “Now” is used here to mark a break in the main story line where the narrator starts to tell a new part of the story.
11:1 rz6n rc://*/ta/man/translate/translate-names Moabites, Ammonites, Edomites, Sidonians, and Hittites 1 These are names of people groups.
11:2 u5n2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy turn your heart to their gods 1 To “turn someones heart” is to convince that person to change his affection. Alternate translation: “persuade you to worship the gods that they worship” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:3 pv2y rc://*/ta/man/translate/translate-numbers seven hundred royal wives and three hundred concubines 1 “700 royal wives and 300 concubines”
11:3 l6qf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit turned his heart away 1 To “turn someones heart” is to convince that person to change his affection. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 11:1](../11/01.md). Alternate translation: “turned his heart away from Yahweh” or “persuaded him to stop worshiping Yahweh” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:4 d7qt rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy his heart was not fully surrendered … as was the heart of David 1 To “surrender” your heart refers to giving total allegiance and affection. Alternate translation: “he was not fully devoted … as was David”
11:5 u9if rc://*/ta/man/translate/translate-names Ashtoreth … Molech 1 These are the names of false gods.
11:5 pjt2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Sidonians 1 This is the name of a people group.
11:5 ucx3 rc://*/ta/man/translate/translate-names he followed Molech 1 Some version render this as “Milcom.”
11:6 irv2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was evil in the sight of Yahweh 1 The phrase, “in the sight of” refers to someones opinion. Alternate translation: “what Yahweh considered to be evil”
11:7 tm2s rc://*/ta/man/translate/translate-names Chemosh … Molech 1 These are the names of false gods.
11:8 pkl8 sacrificed to their gods at them 1 Here the words “at them” refer to the shrines that Solomon built.
11:9 c133 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom his heart had turned away from him 1 The words “his heart had turned” refer to his having changed allegiance and affection. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 11:1](../11/01.md). Alternate translation: “Solomon had stopped worshiping Yahweh” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:9 h8sw he had appeared to him twice 1 Alternate translation: “Yahweh had appeared to Solomon twice”
11:11 xd9u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor tear the kingdom from you 1 To “tear from” is to forcefully remove. This is like a person tears apart a piece of cloth. Alternate translation: “forcefully take the kingdom from you”
11:12 d4rp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the hand of your son 1 The word “hand” refers to control, authority and power. Alternate translation: “your sons control”
11:14 gu9w rc://*/ta/man/translate/translate-names Hadad 1 This is the name of a man.
11:16 gn6i rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Joab and all Israel 1 The words “all Israel” refer to the army of Israel. Alternate translation: “Joab and all of the Israelite army”
11:17 dd34 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive But Hadad was taken with other Edomites by his fathers servants 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “But the servants of Hadads father took him with other Edomites”
11:18 vp1v They left Midian 1 Here the word “They” refers to Hadad and the other Edomites mentioned in [1 Kings 11:17](../11/17.md).
11:18 g3dy rc://*/ta/man/translate/translate-names Midian … Paran … Egypt 1 These are the names of places.
11:19 vy6v rc://*/ta/man/translate/translate-names Tahpenes 1 This is the name of a woman.
11:20 cu24 rc://*/ta/man/translate/translate-names Tahpenes 1 This is the name of a woman.
11:20 kna5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Hadad … Genubath 1 These are names of men.
11:21 ub66 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism David had lain down with his ancestors 1 This is a polite way of saying David was dead. Alternate translation: “David had died”
11:23 gw5v rc://*/ta/man/translate/translate-names Rezon … Eliada … Hadadezer 1 These are names of men.
11:23 nuu8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Zobah 1 This is the name of a location.
11:24 g294 rc://*/ta/man/translate/translate-names Zobah … Damascus 1 These are names of locations.
11:24 xw9z rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche when David defeated 1 Here “David” refers to David and his army. Alternate translation: “when Davids army overcame”
11:25 c11u rc://*/ta/man/translate/translate-names Aram 1 This is the name of a location.
11:25 uqb4 all the days of Solomon 1 Alternate translation: “during the time that Solomon was alive” or “all the days of Solomons life”
11:25 q4nx Rezon abhorred Israel 1 Alternate translation: “Rezon hated Israel very much”
11:26 my6s rc://*/ta/man/translate/translate-names Jeroboam … Nebat 1 These are names of men.
11:26 p4a7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Zeredah 1 This is the name of a location.
11:26 dp3d rc://*/ta/man/translate/translate-names Zeruah 1 This is the name of a woman.
11:26 t72j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy lifted up his hand against the king 1 The word “hand” refers to authority, power and control. The phrase “lifted up against” refers to having opposed someone by using authority, power and control. This is a metonym used as a common idiom. Alternate translation: “rebelled against the king” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:27 zc8g Solomon had built up the place located at Millo 1 Translate “Millo” as in [1 Kings 9:15](../09/15.md).
11:28 y6ga a mighty man of valor 1 This could mean: (1) “a great warrior” or (2) “a very capable man” or (3) “a wealthy and influential man.”
11:28 kz58 he gave him command 1 Alternate translation: “he made him commander”
11:28 xb54 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy all the labor 1 The word “labor” refers to the work that Solomon commanded the people to do for his government. This is a metonym.
11:28 hea7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house of Joseph 1 This refers to the descendants of Joseph who were the people groups of Ephraim and Manasseh. This is a metonym.
11:29 ijr8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ahijah 1 This is the name of a man.
11:29 e5f2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Shilonite 1 The Shilonites are a people group.
11:31 b9tk He said 1 Here the word “He” refers to Ahijah.
11:31 zw4e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor tear the kingdom out 1 Here “tear … out” is a metaphor that refers to the action of forcefully removing. This is like a person tears apart a piece of cloth. See how you translated this phrase in [1 Kings 11:11](../11/11.md). Alternate translation: “forcefully take the kingdom out”
11:31 ei9m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the hand of Solomon 1 Here “hand” is a metonym that refers to a persons authority, control and power. Alternate translation: “Solomons control”
11:32 m8js rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Solomon will have 1 The name “Solomon” here is a metonym referring to his descendants. Alternate translation: “Solomons sons will have” or “Solomons descendants will have”
11:33 f1ie rc://*/ta/man/translate/translate-names Ashtoreth … Chemosh … Molech 1 These are the names of false gods.
11:33 wij3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Sidonians … Moab … Ammon 1 These are the names of locations and the people groups that live there.
11:33 ebs4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy what is right in my eyes 1 “Eyes” here is a metonym for someones opinion or idea. This is a commonly used idiom. Alternate translation: “what I consider to be right” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:34 i3w3 I will not take 1 Here the word “I” refers to Yahweh.
11:34 e7rw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy out of Solomons hand 1 Here the word “hand” is a metonym that refers to a persons authority, control and power. Alternate translation: “out of Solomons control”
11:35 u6ey I will give it to you 1 Here the word “you” refers to Jeroboam.
11:36 nvf4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy may always have a lamp before me 1 The word “lamp” is a metonym that refers to a persons influence and guidance. Alternate translation: “will always have a descendant to rule as an influence and a guide for obeying my covenant with Davids family”
11:37 zb1t I will take you 1 Here the word “I” refers to Yahweh and the word “you” refers to Jeroboam.
11:38 z9vj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy what is right in my eyes 1 The word “eyes” here is a metonym for someones opinion or idea. This is a commonly used idiom. See how you translated this phrase in [1 Kings 11:33](../11/33.md). (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:38 zk8x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor build you a sure house 1 The clause “build a house” is a metaphor for establishing descendants from that time on. Alternate translation: “establish for you a lasting kingdom”
11:40 m9v1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Shishak 1 This is the name of a man.
11:41 cf3z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive are they not written in the book of the events of Solomon? 1 This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. Alternate translation: “you can find them in the book of the events of Solomon.” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:41 yk5p the book of the events of Solomon 1 This book no longer exists.
11:43 wer1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor He slept with his ancestors and he was buried 1 The clause “slept with his ancestors” is a metaphor that expresses as a euphemism the death of a person in more gentle words. Alternate translation: “He died and he was buried with his ancestors” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
11:43 ttg1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive he was buried 1 This can be expressed in active form. Alternate translation: “people buried him”
12:intro abcc 0 # 1 Kings 12 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n### Civil war\n\nThis chapter explains how the united kingdom of Israel was split into the two kingdoms: Israel and Judah. This is sometimes called a “civil war.”\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Israel splits\n\nGods warning to Solomon came true. In spite of his famous wealth, Solomon had over-taxed his own people and forced them to work for free. When the people requested that King Rehoboam reduce taxes and forced labor, he said that he would be harsher than his father. This caused the 10 northern tribes to revolt and appoint Jeroboam as their king. These northern tribes are now called the kingdom of Israel. Only Judah and Benjamin stayed with Rehoboam. They are called Judah. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/appoint]])\n\n### Jeroboam introduces calf worship\n\nJeroboam made a terrible mistake. He was afraid that if the people continued to go to Jerusalem to worship in the temple, they would want to return to Rehoboam as their king. So he made two shrines with calves made of gold for the people to worship. This eventually caused the destruction of his whole family. The kingdom of Israel continued worshiping the idols until they were taken slaves by the Assyrians. The northern tribes were unable to truly worship Yahweh without going to Jerusalem in the kingdom of Judah.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphor\n\nThe people used the metaphor of “yoke” for oppressive government: “Your father made our yoke difficult. Now then, make your fathers hard work easier, and lighten the heavy yoke that he put on us.” But Rehoboam promised to increase their oppression with three metaphors: “My little finger is thicker than my fathers waist. So now, although my father burdened you with a heavy yoke, I will add to your yoke. My father punished you with whips, but I will punish you with scorpions.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/tw/dict/bible/other/oppress]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]])
12:1 rer8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche all Israel was coming 0 Here “Israel” represents all the men of Israel capable of fighting. Here “all Israel” is a generalization which means almost all the men of Israel. Alternate translation: “all the men of Israel were coming” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
12:2 kgj5 It happened that 0 This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
12:2 s9f6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Jeroboam … Nebat 0 These are the names of men.
12:3 hs1v called him 0 Here the word “him” refers to Jeroboam.
12:4 nt4b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor made our yoke heavy 0 A heavy yoke is a metaphor for very difficult labor and requirements. Alternate translation: “treated us cruelly” or “forced us to work very hard”
12:6 b1cu rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the old men who had stood before Solomon 0 To “stand before” is an idiom for serving the king in his presence. Alternate translation: “the old men who counseled Solomon” or “the old men who attended to Solomon”
12:9 w13a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Lighten the yoke that your father put on us 0 To “lighten the yoke” is a metaphor to represent lifting of the burden. Alternate translation: “Do not treat us as cruelly as your father did” or “Do not force us to work as hard as your father did”
12:10 f3lx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor My little finger is thicker than my fathers waist 0 This metaphor means that Rehoboam is more cruel and intimidating than his father. Alternate translation: “What I will do to make your burden heavier is much more than what my father put on you”
12:11 p1d4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor My father punished you with whips, but I will punish you with scorpions 0 This metaphor means that the punishment Rehoboam plans to give will be worse than what his father gave. Alternate translation: “My father used whips to force you to work but I will use even crueler punishment”
12:11 y1yh punish you with scorpions 0 The word **scorpions** may refer to: (1) a whip with sharp metal barbs on the end or (2) a spider-like creature that has a poisonous sting.
12:14 akf3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor burdened you with a heavy yoke 0 A heavy yoke is a metaphor for very difficult labor and requirements. See how you translated this in [1 Kings 12:4](../12/04.md). Alternate translation: “treated you cruelly” or “forced you to work very hard”
12:14 m7vy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor My father punished you with whips, but I will punish you with scorpions 0 This metaphor means that the punishment Rehoboam plans to give will be worse than what his father gave. See how you translated this in [1 Kings 12:11](../12/11.md). Alternate translation: “My father used whips to force you to work but I will use even crueler punishment”
12:15 tz7u rc://*/ta/man/translate/figs-idiom it was a turn of events brought about by Yahweh 0 This is an idiom and can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh caused things to happen like this” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:15 k3cf rc://*/ta/man/translate/figs-idiom his word that he had spoken by Ahijah … to Jeroboam 0 The idiom “had spoken by” someone refers to giving someone a message to tell others.
12:15 cf34 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ahijah … Jeroboam … Nebat 0 These are the names of men.
12:15 e3ze rc://*/ta/man/translate/translate-names Shilonite 0 This is the name of a people group from the town of Shiloh.
12:16 xhj1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche all Israel 0 Here “Israel” represents all he men of Israel capable of fighting. “All Israel” is a generalization which means almost all the men of Israel. Alternate translation: “all the men of Israel” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
12:16 k5yx rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion What share do we have in David? 0 “Share” here is a metonym meaning a part, involvement, or interest. This question can be translated as a simple statement. Alternate translation: “We will have no part in the family of David.” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:16 b5fl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy We have no inheritance in the son of Jesse 0 “Son of Jesse” here is a metonym for David, a son of Jesse. “Inheritance” is a metonym for the part left for these people from Davids successes. Alternate translation: “We will have nothing to do with the descendants of Jesse”
12:16 u1a1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Go to your tents, Israel 0 “Tents” here is a metonym representing a persons place of residence. Alternate translation: “Go to your homes, people of Israel”
12:16 l1mn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Now see to your own house, David 0 “House” here is a metonym for Davids lineage of power and prestige. Alternate translation: “Now take care of your own kingdom, descendant of David”
12:18 qw63 rc://*/ta/man/translate/translate-names Adoniram 0 This is the name of a man.
12:18 nf44 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy all Israel 0 Here “Israel” is a metonym for the people of Israel. “All Israel” is a generalization which means almost all the people of Israel. Alternate translation: “all the people of Israel who were there” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
12:19 e9fg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house of David 0 Here “house” is a metonym that represents family or descendants. Alternate translation: “the kings descended from David”
12:19 wki7 to this day 0 “ever since that time.” This refers to the time that the writer was actually writing this.
12:20 ek8h It happened that 0 This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
12:20 xsq2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche when all Israel heard 0 “All Israel” here is a generalization that means the capable men of Israel who represent the rest of the people by a synecdoche. Alternate translation: “when all the leaders of Israel heard” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
12:20 q57f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit king over all Israel 0 “Israel” implicitly means the northern ten tribes that rebelled against Rehoboam. Alternate translation: “king over all of the 10 tribes of Israel”
12:20 e94p the family of David 0 Alternate translation: “Davids descendants”
12:21 bcr4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy all the house of Judah and the tribe of Benjamin 0 Here “house” is a metonym that represents a tribe or descendants. And, here “tribe” refers specifically to the soldiers from those tribes. Alternate translation: “all the soldiers from the tribes of Judah and Benjamin”
12:21 sx4r rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 180,000 chosen men 0 “one hundred eighty thousand chosen men”
12:21 va9y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house of Israel 0 Here “house” represents the kingdom made up of the 10 northern tribes of Israel. Alternate translation: “the kingdom of Israel” or “the people of the northern tribes of Israel”
12:22 lz9d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the word of God came … it said 0 This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate translation: “God spoke this message … and he said” or “God spoke these words … and he said”
12:22 bf83 rc://*/ta/man/translate/translate-names Shemaiah 0 This is the name of a man.
12:22 t1dq the man of God 0 The expression “man of God” is a respectful way of referring to a prophet of Yahweh. Alternate translation: “the man who belongs to God” or “the prophet of God”
12:23 v1cq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy all the house of Judah and Benjamin 0 Here “house” is a metonym that represents a tribe or descendants. Alternate translation: “all the people from the tribes of Judah and Benjamin”
12:24 s1c7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet your brothers the people of Israel 0 The words “brothers” and “people of Israel” are a doublet that refer to the men of the ten northern tribes and emphasize the family relationship between them and the tribes of Judah and Benjamin.
12:24 kwz5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive for this thing has been made to happen by me 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “because I have made this thing happen”
12:26 ul7w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy thought in his heart 0 “Heart” here is a metonym for a persons inner consciousness, thoughts, motivation, or feelings. Alternate translation: “thought to himself”
12:26 ek8x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house of David 0 Here “house” is a metonym representing family or descendants. Alternate translation: “the kings descended from David”
12:27 t95u If these people go up 0 The words “these people” refer to the people of the northern ten tribes of Israel.
12:27 jw8j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the heart of these people 0 “Heart” here is a metonym for the peoples allegiance and affection. Alternate translation: “the allegiance of these people”
12:27 vzl3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism turn again to their master, to Rehoboam king of Judah … return to Rehoboam king of Judah 0 These phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize Jeroboams fear that the people would turn again to Rehoboam as king.
12:28 aag1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy brought you up 0 “You” here is a metonym for the ancestors of the people. Alternate translation: “brought your ancestors up”
12:31 mi56 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Jeroboam made houses on high places 0 The workers who did this at Jeroboams commands are represented by the metonym of the name of Jeroboam himself. Alternate translation: “Jeroboams workers made houses on high places”
12:31 d1nx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit houses on high places 0 The implied information is that these were houses of worship. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “houses of worship on high places”
12:31 q1ht made priests 0 Alternate translation: “appointed men to be priests”
12:32 t9dt rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths in the eighth month, on the fifteenth day of the month 0 This is the eighth month of the Hebrew calendar. The fifteenth day is near the beginning of November on Western calendars. Alternate translation: “on the fifteenth day of the eighth month” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
12:32 f8e9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom went up to the altar 0 “Went up” here is an idiom for going to a sacred place to worship since these altars were located on high places. Alternate translation: “offered sacrifices on the altar”
12:33 t8tb rc://*/ta/man/translate/figs-idiom went up to the altar 0 “Went up” here is an idiom for going to a sacred place to worship since these altars were located on high places. Alternate translation: “offered sacrifices on the altar”
12:33 uh1v in the month he had planned in his own mind 0 Alternate translation: “in the month that he had determined”
12:1 rer8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche all Israel was coming 1 Here “Israel” represents all the men of Israel capable of fighting. Here “all Israel” is a generalization which means almost all the men of Israel. Alternate translation: “all the men of Israel were coming” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
12:2 kgj5 It happened that 1 This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
12:2 s9f6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Jeroboam … Nebat 1 These are the names of men.
12:3 hs1v called him 1 Here the word “him” refers to Jeroboam.
12:4 nt4b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor made our yoke heavy 1 A heavy yoke is a metaphor for very difficult labor and requirements. Alternate translation: “treated us cruelly” or “forced us to work very hard”
12:6 b1cu rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the old men who had stood before Solomon 1 To “stand before” is an idiom for serving the king in his presence. Alternate translation: “the old men who counseled Solomon” or “the old men who attended to Solomon”
12:9 w13a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Lighten the yoke that your father put on us 1 To “lighten the yoke” is a metaphor to represent lifting of the burden. Alternate translation: “Do not treat us as cruelly as your father did” or “Do not force us to work as hard as your father did”
12:10 f3lx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor My little finger is thicker than my fathers waist 1 This metaphor means that Rehoboam is more cruel and intimidating than his father. Alternate translation: “What I will do to make your burden heavier is much more than what my father put on you”
12:11 p1d4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor My father punished you with whips, but I will punish you with scorpions 1 This metaphor means that the punishment Rehoboam plans to give will be worse than what his father gave. Alternate translation: “My father used whips to force you to work but I will use even crueler punishment”
12:11 y1yh punish you with scorpions 1 The word **scorpions** may refer to: (1) a whip with sharp metal barbs on the end or (2) a spider-like creature that has a poisonous sting.
12:14 akf3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor burdened you with a heavy yoke 1 A heavy yoke is a metaphor for very difficult labor and requirements. See how you translated this in [1 Kings 12:4](../12/04.md). Alternate translation: “treated you cruelly” or “forced you to work very hard”
12:14 m7vy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor My father punished you with whips, but I will punish you with scorpions 1 This metaphor means that the punishment Rehoboam plans to give will be worse than what his father gave. See how you translated this in [1 Kings 12:11](../12/11.md). Alternate translation: “My father used whips to force you to work but I will use even crueler punishment”
12:15 tz7u rc://*/ta/man/translate/figs-idiom it was a turn of events brought about by Yahweh 1 This is an idiom and can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh caused things to happen like this” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:15 k3cf rc://*/ta/man/translate/figs-idiom his word that he had spoken by Ahijah … to Jeroboam 1 The idiom “had spoken by” someone refers to giving someone a message to tell others.
12:15 cf34 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ahijah … Jeroboam … Nebat 1 These are the names of men.
12:15 e3ze rc://*/ta/man/translate/translate-names Shilonite 1 This is the name of a people group from the town of Shiloh.
12:16 xhj1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche all Israel 1 Here “Israel” represents all he men of Israel capable of fighting. “All Israel” is a generalization which means almost all the men of Israel. Alternate translation: “all the men of Israel” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
12:16 k5yx rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion What share do we have in David? 1 “Share” here is a metonym meaning a part, involvement, or interest. This question can be translated as a simple statement. Alternate translation: “We will have no part in the family of David.” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:16 b5fl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy We have no inheritance in the son of Jesse 1 “Son of Jesse” here is a metonym for David, a son of Jesse. “Inheritance” is a metonym for the part left for these people from Davids successes. Alternate translation: “We will have nothing to do with the descendants of Jesse”
12:16 u1a1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Go to your tents, Israel 1 “Tents” here is a metonym representing a persons place of residence. Alternate translation: “Go to your homes, people of Israel”
12:16 l1mn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Now see to your own house, David 1 “House” here is a metonym for Davids lineage of power and prestige. Alternate translation: “Now take care of your own kingdom, descendant of David”
12:18 qw63 rc://*/ta/man/translate/translate-names Adoniram 1 This is the name of a man.
12:18 nf44 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy all Israel 1 Here “Israel” is a metonym for the people of Israel. “All Israel” is a generalization which means almost all the people of Israel. Alternate translation: “all the people of Israel who were there” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
12:19 e9fg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house of David 1 Here “house” is a metonym that represents family or descendants. Alternate translation: “the kings descended from David”
12:19 wki7 to this day 1 “ever since that time.” This refers to the time that the writer was actually writing this.
12:20 ek8h It happened that 1 This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
12:20 xsq2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche when all Israel heard 1 “All Israel” here is a generalization that means the capable men of Israel who represent the rest of the people by a synecdoche. Alternate translation: “when all the leaders of Israel heard” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
12:20 q57f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit king over all Israel 1 “Israel” implicitly means the northern ten tribes that rebelled against Rehoboam. Alternate translation: “king over all of the 10 tribes of Israel”
12:20 e94p the family of David 1 Alternate translation: “Davids descendants”
12:21 bcr4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy all the house of Judah and the tribe of Benjamin 1 Here “house” is a metonym that represents a tribe or descendants. And, here “tribe” refers specifically to the soldiers from those tribes. Alternate translation: “all the soldiers from the tribes of Judah and Benjamin”
12:21 sx4r rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 180,000 chosen men 1 “one hundred eighty thousand chosen men”
12:21 va9y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house of Israel 1 Here “house” represents the kingdom made up of the 10 northern tribes of Israel. Alternate translation: “the kingdom of Israel” or “the people of the northern tribes of Israel”
12:22 lz9d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the word of God came … it said 1 This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate translation: “God spoke this message … and he said” or “God spoke these words … and he said”
12:22 bf83 rc://*/ta/man/translate/translate-names Shemaiah 1 This is the name of a man.
12:22 t1dq the man of God 1 The expression “man of God” is a respectful way of referring to a prophet of Yahweh. Alternate translation: “the man who belongs to God” or “the prophet of God”
12:23 v1cq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy all the house of Judah and Benjamin 1 Here “house” is a metonym that represents a tribe or descendants. Alternate translation: “all the people from the tribes of Judah and Benjamin”
12:24 s1c7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet your brothers the people of Israel 1 The words “brothers” and “people of Israel” are a doublet that refer to the men of the ten northern tribes and emphasize the family relationship between them and the tribes of Judah and Benjamin.
12:24 kwz5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive for this thing has been made to happen by me 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “because I have made this thing happen”
12:26 ul7w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy thought in his heart 1 “Heart” here is a metonym for a persons inner consciousness, thoughts, motivation, or feelings. Alternate translation: “thought to himself”
12:26 ek8x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house of David 1 Here “house” is a metonym representing family or descendants. Alternate translation: “the kings descended from David”
12:27 t95u If these people go up 1 The words “these people” refer to the people of the northern ten tribes of Israel.
12:27 jw8j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the heart of these people 1 “Heart” here is a metonym for the peoples allegiance and affection. Alternate translation: “the allegiance of these people”
12:27 vzl3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism turn again to their master, to Rehoboam king of Judah … return to Rehoboam king of Judah 1 These phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize Jeroboams fear that the people would turn again to Rehoboam as king.
12:28 aag1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy brought you up 1 “You” here is a metonym for the ancestors of the people. Alternate translation: “brought your ancestors up”
12:31 mi56 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Jeroboam made houses on high places 1 The workers who did this at Jeroboams commands are represented by the metonym of the name of Jeroboam himself. Alternate translation: “Jeroboams workers made houses on high places”
12:31 d1nx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit houses on high places 1 The implied information is that these were houses of worship. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “houses of worship on high places”
12:31 q1ht made priests 1 Alternate translation: “appointed men to be priests”
12:32 t9dt rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths in the eighth month, on the fifteenth day of the month 1 This is the eighth month of the Hebrew calendar. The fifteenth day is near the beginning of November on Western calendars. Alternate translation: “on the fifteenth day of the eighth month” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
12:32 f8e9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom went up to the altar 1 “Went up” here is an idiom for going to a sacred place to worship since these altars were located on high places. Alternate translation: “offered sacrifices on the altar”
12:33 t8tb rc://*/ta/man/translate/figs-idiom went up to the altar 1 “Went up” here is an idiom for going to a sacred place to worship since these altars were located on high places. Alternate translation: “offered sacrifices on the altar”
12:33 uh1v in the month he had planned in his own mind 1 Alternate translation: “in the month that he had determined”
13:intro abcd 0 # 1 Kings 13 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter has two parts: The young prophets warning to Jeroboam (110) and the old prophets deception (1134). (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Obeying God\n\nPeople should do what God tells them to do and not what other people tell them is Gods will for them. The story of the young prophet and the old prophet is an example of this. (See:[[rc://*/tw/dict/bible/other/reward]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/willofgod]])
13:1 xe5m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit A man of God came out of Judah by the word of Yahweh to Bethel 0 The implied information is that Yahweh sent the man of God to Bethel. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh sent a man of God from Judah to Bethel” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:1 gc3y A man of God 0 This is another title for a prophet. Alternate translation: “A prophet”
13:1 zw3a came out of Judah 0 Alternate translation: “came from Judah”
13:1 y888 the word of Yahweh 0 Alternate translation: “the message of Yahweh” or “Yahwehs message”
13:2 w431 He cried against the altar 0 Here “He” refers to the man of God.
13:2 j9hb rc://*/ta/man/translate/figs-idiom cried against the altar 0 This means he prophesied toward the altar in a loud and condemning voice. Alternate translation: “prophesied loudly toward the altar”
13:2 b5kx rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe Altar, altar 0 The prophet spoke to the altar as if it were a person who could hear him. He said this twice for emphasis. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
13:2 xz9x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy a son named Josiah will be born to the family of David 0 Here the “family of David” refers to the descendants of David. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a descendant of David will have a son named Josiah” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:2 rc7m they will burn 0 Here “they” refers to Josiah and the people with him.
13:3 z5ty rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the altar will be split apart, and the ashes on it will be poured out 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will split the altar apart and the ashes on it will fall to the ground”
13:4 vle1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the hand with which he had reached out against the man dried up 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh dried up the hand with which he had reached out against the man”
13:4 zft3 dried up 0 Alternate translation: “withered” or “became paralyzed”
13:5 pg6i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The altar was also split apart 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh also split the altar apart”
13:5 r5aa rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive as described by the sign that the man of God had given by the word of Yahweh 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as the man of God had described by the word of Yahweh as a sign”
13:5 u4ww the word of Yahweh 0 Alternate translation: “the message of Yahweh” or “Yahwehs message”
13:6 y2ga rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Plead for the favor of Yahweh your God 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **favor**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “Plead that Yahweh your God may favor me”
13:6 mlb5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive my hand may be restored to me again 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh may restore my hand”
13:6 whk6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the kings hand was restored to him again, and it became as it was before 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh restored the kings hand and made it as it was before”
13:7 hp7c rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns Come home with me and refresh yourself 0 The word “yourself” is a reflexive pronoun. Alternate translation: “Come home with me and eat some food”
13:8 m4ns half your possessions 0 Alternate translation: “half of your house”
13:9 cz7l You will eat no bread nor drink water, nor return by the way that you came 0 Alternate translation: “Do not eat bread, drink water, or return by the way that you came”
13:10 zph8 left another way 0 Alternate translation: “went a different way”
13:12 ujg1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit his sons had seen the way 0 The implied information is that the sons also told their father which way the man of God went.
13:13 heb1 Saddle 0 This means to place a seat on the back of an animal so a person can ride on it.
13:14 ijy3 The old prophet 0 This refers to the prophet who lived in Bethel.
13:14 iz7y he said to him 0 Alternate translation: “the old prophet said to the man of God”
13:14 z6cq He answered 0 Alternate translation: “The man of God answered”
13:16 r6gl go in with you 0 Alternate translation: “go into your house”
13:16 tlu7 in this place 0 Alternate translation: “in Bethel”
13:17 lc3f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive it was commanded to me by the word of Yahweh 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh commanded me by his word”
13:17 h2f5 the word of Yahweh 0 Alternate translation: “the message of Yahweh” or “Yahwehs message”
13:18 z9es an angel spoke to me by the word of Yahweh 0 Alternate translation: “an angel delivered to me a message from Yahweh”
13:18 nn2d by the word of Yahweh 0 Alternate translation: “the message of Yahweh” or “Yahwehs message”
13:20 jm5r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit As they sat at the table 0 The implied information is that they were still eating and drinking at the table. Alternate translation: “As they were eating and drinking at the table”
13:20 gh86 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the word of Yahweh came to the prophet 0 The idiom “the word of Yahweh came to” is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: “Yahweh gave a message to the prophet” or “Yahweh spoke this message to the prophet”
13:20 smt3 brought him back 0 Here the word “him” refers to the man of God.
13:21 t7yr rc://*/ta/man/translate/figs-idiom came from Judah, saying, “Yahweh 0 The idiom “the word of Yahweh came to” in the previous verse is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: “came from Judah. He said, Yahweh” or “came from Judah: Yahweh”
13:21 ka7n he cried to the man of God 0 Alternate translation: “the prophet spoke loudly to the man of God”
13:21 c5k8 Because you have been disobedient to the word of Yahweh 0 Alternate translation: “Because you have not obeyed the word of Yahweh”
13:23 yg23 the prophet saddled the donkey 0 This means he placed a seat on the back of the donkey so the man of God could ride on it. See how you translated this in [1 Kings 13:13](../13/13.md).
13:24 cs7d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive his body was left on the road 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “left his body on the road”
13:24 b5wa his body 0 Alternate translation: “his dead body”
13:25 sim2 they came and told it 0 Here “it” refers to what they had seen on the road. Alternate translation: “they came and told about what they had seen”
13:28 im6s the body 0 Alternate translation: “the dead body of the man of God”
13:28 s3e9 left in the road 0 Alternate translation: “lying in the road”
13:29 f12j took up 0 Alternate translation: “lifted up”
13:29 v8rd the body 0 Alternate translation: “the dead body”
13:30 m79y they mourned 0 Here the word “they” refers to the prophet and his sons.
13:30 s4c8 Woe, my brother! 0 The word “Woe” here is an expression of great sorrow.
13:31 mwf5 he had buried him 0 Here the word “he” refers to the old prophet and the word “him” refers to the man of God.
13:31 h3ms rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Lay my bones beside his bones 0 Here “my bones” represents his entire body. Alternate translation: “Lay my dead body beside his bones”
13:32 cl38 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit houses on the high places 0 The implied information is that these were houses of worship. Alternate translation: “houses of worship on the high places”
13:34 u6v6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive This matter became sin to the family of Jeroboam 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jeroboams family sinned by doing this thing”
13:34 u16a This matter 0 This phrase refers to Jeroboams setting up shrines and appointing priests.
13:34 ab53 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive caused his family to be destroyed and to be exterminated 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “because of this God destroyed and exterminated Jeroboams family”
13:34 p7vm rc://*/ta/man/translate/figs-doublet to be destroyed and to be exterminated 0 These mean nearly the same thing. Alternate translation: “to be completely destroyed”
13:1 xe5m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit A man of God came out of Judah by the word of Yahweh to Bethel 1 The implied information is that Yahweh sent the man of God to Bethel. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh sent a man of God from Judah to Bethel” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:1 gc3y A man of God 1 This is another title for a prophet. Alternate translation: “A prophet”
13:1 zw3a came out of Judah 1 Alternate translation: “came from Judah”
13:1 y888 the word of Yahweh 1 Alternate translation: “the message of Yahweh” or “Yahwehs message”
13:2 w431 He cried against the altar 1 Here “He” refers to the man of God.
13:2 j9hb rc://*/ta/man/translate/figs-idiom cried against the altar 1 This means he prophesied toward the altar in a loud and condemning voice. Alternate translation: “prophesied loudly toward the altar”
13:2 b5kx rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe Altar, altar 1 The prophet spoke to the altar as if it were a person who could hear him. He said this twice for emphasis. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
13:2 xz9x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy a son named Josiah will be born to the family of David 1 Here the “family of David” refers to the descendants of David. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a descendant of David will have a son named Josiah” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:2 rc7m they will burn 1 Here “they” refers to Josiah and the people with him.
13:3 z5ty rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the altar will be split apart, and the ashes on it will be poured out 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will split the altar apart and the ashes on it will fall to the ground”
13:4 vle1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the hand with which he had reached out against the man dried up 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh dried up the hand with which he had reached out against the man”
13:4 zft3 dried up 1 Alternate translation: “withered” or “became paralyzed”
13:5 pg6i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The altar was also split apart 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh also split the altar apart”
13:5 r5aa rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive as described by the sign that the man of God had given by the word of Yahweh 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as the man of God had described by the word of Yahweh as a sign”
13:5 u4ww the word of Yahweh 1 Alternate translation: “the message of Yahweh” or “Yahwehs message”
13:6 y2ga rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Plead for the favor of Yahweh your God 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **favor**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “Plead that Yahweh your God may favor me”
13:6 mlb5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive my hand may be restored to me again 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh may restore my hand”
13:6 whk6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the kings hand was restored to him again, and it became as it was before 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh restored the kings hand and made it as it was before”
13:7 hp7c rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns Come home with me and refresh yourself 1 The word “yourself” is a reflexive pronoun. Alternate translation: “Come home with me and eat some food”
13:8 m4ns half your possessions 1 Alternate translation: “half of your house”
13:9 cz7l You will eat no bread nor drink water, nor return by the way that you came 1 Alternate translation: “Do not eat bread, drink water, or return by the way that you came”
13:10 zph8 left another way 1 Alternate translation: “went a different way”
13:12 ujg1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit his sons had seen the way 1 The implied information is that the sons also told their father which way the man of God went.
13:13 heb1 Saddle 1 This means to place a seat on the back of an animal so a person can ride on it.
13:14 ijy3 The old prophet 1 This refers to the prophet who lived in Bethel.
13:14 iz7y he said to him 1 Alternate translation: “the old prophet said to the man of God”
13:14 z6cq He answered 1 Alternate translation: “The man of God answered”
13:16 r6gl go in with you 1 Alternate translation: “go into your house”
13:16 tlu7 in this place 1 Alternate translation: “in Bethel”
13:17 lc3f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive it was commanded to me by the word of Yahweh 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh commanded me by his word”
13:17 h2f5 the word of Yahweh 1 Alternate translation: “the message of Yahweh” or “Yahwehs message”
13:18 z9es an angel spoke to me by the word of Yahweh 1 Alternate translation: “an angel delivered to me a message from Yahweh”
13:18 nn2d by the word of Yahweh 1 Alternate translation: “the message of Yahweh” or “Yahwehs message”
13:20 jm5r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit As they sat at the table 1 The implied information is that they were still eating and drinking at the table. Alternate translation: “As they were eating and drinking at the table”
13:20 gh86 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the word of Yahweh came to the prophet 1 The idiom “the word of Yahweh came to” is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: “Yahweh gave a message to the prophet” or “Yahweh spoke this message to the prophet”
13:20 smt3 brought him back 1 Here the word “him” refers to the man of God.
13:21 t7yr rc://*/ta/man/translate/figs-idiom came from Judah, saying, “Yahweh 1 The idiom “the word of Yahweh came to” in the previous verse is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: “came from Judah. He said, Yahweh” or “came from Judah: Yahweh”
13:21 ka7n he cried to the man of God 1 Alternate translation: “the prophet spoke loudly to the man of God”
13:21 c5k8 Because you have been disobedient to the word of Yahweh 1 Alternate translation: “Because you have not obeyed the word of Yahweh”
13:23 yg23 the prophet saddled the donkey 1 This means he placed a seat on the back of the donkey so the man of God could ride on it. See how you translated this in [1 Kings 13:13](../13/13.md).
13:24 cs7d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive his body was left on the road 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “left his body on the road”
13:24 b5wa his body 1 Alternate translation: “his dead body”
13:25 sim2 they came and told it 1 Here “it” refers to what they had seen on the road. Alternate translation: “they came and told about what they had seen”
13:28 im6s the body 1 Alternate translation: “the dead body of the man of God”
13:28 s3e9 left in the road 1 Alternate translation: “lying in the road”
13:29 f12j took up 1 Alternate translation: “lifted up”
13:29 v8rd the body 1 Alternate translation: “the dead body”
13:30 m79y they mourned 1 Here the word “they” refers to the prophet and his sons.
13:30 s4c8 Woe, my brother! 1 The word “Woe” here is an expression of great sorrow.
13:31 mwf5 he had buried him 1 Here the word “he” refers to the old prophet and the word “him” refers to the man of God.
13:31 h3ms rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Lay my bones beside his bones 1 Here “my bones” represents his entire body. Alternate translation: “Lay my dead body beside his bones”
13:32 cl38 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit houses on the high places 1 The implied information is that these were houses of worship. Alternate translation: “houses of worship on the high places”
13:34 u6v6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive This matter became sin to the family of Jeroboam 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jeroboams family sinned by doing this thing”
13:34 u16a This matter 1 This phrase refers to Jeroboams setting up shrines and appointing priests.
13:34 ab53 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive caused his family to be destroyed and to be exterminated 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “because of this God destroyed and exterminated Jeroboams family”
13:34 p7vm rc://*/ta/man/translate/figs-doublet to be destroyed and to be exterminated 1 These mean nearly the same thing. Alternate translation: “to be completely destroyed”
14:intro abce 0 # 1 Kings 14 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter has two stories. One is the death of Jeroboams son (118). The other is the reign of Rehoboam (2031).\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The death of Jeroboams son\nGod knows the truth; it is useless to try to fool Gods prophet. Jeroboams son became sick; so the king sent his wife, disguised as a common woman, to the prophet. The prophet was blind, but when Jeroboams wife arrived he told her, “Come in, wife of Jeroboam.” He also told her that her son would die and that all of Jeroboams family would be killed, because he had caused Israel to worship the golden calves. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/true]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n### Rehoboams reign\nWhen Solomon obeyed God, God made him very rich. When the people of Judah began to worship the fertility goddess, Ashtoreth, and to do many evil things, they had to give all of their wealth to the king of Egypt to persuade him not to attack Jerusalem. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])
14:2 qek9 disguise yourself 0 Alternate translation: “change how you appear to others”
14:2 dqs3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive you will not be recognized 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will recognize you”
14:5 gqa2 Look, the wife of Jeroboam 0 Here the word “Look” means “pay attention.”
14:5 j3d5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns coming to seek advice from you 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **advice**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “coming to ask you to advise her”
14:5 yfs2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Say such and such to her 0 The words “such and such” mean that Yahweh told Ahijah what to say. Alternate translation: “Speak in this way to her”
14:6 ua5q rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why do you pretend to be someone you are not? 0 This question shows that Ahijah knew she was disguised. Alternate translation: “Stop pretending to be someone else; I know who you are.”
14:6 d37a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive I have been sent to you with bad news 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh told me to give you bad news”
14:7 yfv3 I raised you 0 Alternate translation: “I exalted you”
14:8 dpr3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I tore the kingdom away 0 God forcefully removed most of the kingdom like a person tears a piece of cloth.
14:8 bf17 followed me 0 Alternate translation: “obeyed me”
14:8 gar7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy with all his heart 0 Here the “heart” refers to a persons will and desire. Alternate translation: “with all his will” or “with complete commitment”
14:8 q6zi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was right in my eyes 0 The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what I judged to be right” or “what I considered to be right”
14:9 u58x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor thrust me behind your back 0 Jeroboam has disrespected Yahweh like a person throws away something that is not wanted. Alternate translation: “completely rejected me”
14:10 jtx8 look 0 “pay attention.” This word is added to indicate that what follows is important.
14:10 fi6e rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism I will cut off … and will completely remove 0 These two phrases are very similar in meaning and are repeated for emphasis.
14:10 yn7w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor cut off from you every male child in Israel 0 Yahweh speaks of destroying Jeroboams family and preventing him from having any descendants as if he were cutting them off as one would cut a branch from a tree. Alternate translation: “destroy every one of your male children in Israel”
14:10 zd2e rc://*/ta/man/translate/figs-simile will completely remove your family, like someone who burns up dung until it is gone 0 This simile compares the removal of every descendant of Jeroboam with the complete burning up of dung that was mixed with straw, dried, and burned for fuel.
14:11 e4g6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Anyone who belongs to your family who dies in the city will be eaten by dogs 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Dogs will eat anyone who belongs to your family and who dies in the city”
14:11 vp8m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive anyone who dies in the field will be eaten by the birds of the heavens 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the birds of the heavens will eat anyone who dies in the field”
14:12 nm7y rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche when your feet enter the city 0 The word “feet” here is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “when you enter the city”
14:13 pc5p rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole All Israel 0 This is a generalization that means the people of the northern kingdom of Israel. Alternate translation: “The Israelite people”
14:13 und5 go into a grave 0 Alternate translation: “be buried in a grave”
14:13 y175 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy out of Jeroboams house 0 The word “house” here is a metonym for “family.” Alternate translation: “in all of Jeroboams family”
14:13 g2na rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor was anything good found in the sight of Yahweh, the God of Israel 0 The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment or evaluation. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “did Yahweh, the God of Israel, find anything he judged to be good” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:14 j5k3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor cut off the family of Jeroboam 0 The writer speaks of the new king of Israel destroying Jeroboams family and preventing him from having any descendants like one would cut a branch from a tree. Alternate translation: “destroy the descendants of Jeroboam”
14:15 li45 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Yahweh will attack Israel as a reed is shaken in the water 0 The writer here uses a simile to express how Yahweh will bring judgment on the people of Israel. Alternate translation: “Yahweh will attack the people of Israel as a reed is shaken in the water”
14:15 ul1s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive as a reed is shaken in the water 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “like a river of water shakes a reed”
14:15 fha5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor he will root up Israel out of this good land 0 Yahweh compares Israel with a plant that he will tear out of the ground by its roots. Alternate translation: “he will remove the people of Israel from this good land”
14:15 h592 scatter them 0 Alternate translation: “disperse them”
14:17 w3yy rc://*/ta/man/translate/translate-names Tirzah 0 This is the name of the city where king Jeroboam lived.
14:18 tt3k rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole All Israel buried him and mourned for him 0 This is a generalization that means the people of Israel buried him and mourned for him. Alternate translation: “A great number of the people of Israel were present when people buried him, and the people of Israel mourned for him”
14:18 h95x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive just as it was told to them by the word of Yahweh 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “just as Yahweh told them”
14:18 be92 by the word of Yahweh 0 Alternate translation: “by the message of Yahweh” or “in Yahwehs message”
14:19 yrn5 see 0 Alternate translation: “look” or “see for yourself”
14:19 z8ib rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive they are written in 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you can find them written in” or “someone has written about them in”
14:19 bn67 the book of the events of the kings of Israel 0 This refers to a book that no longer exists.
14:20 srn1 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers twenty-two years 0 “22 years”
14:20 wjl3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor slept with his ancestors 0 Jeroboam dying is spoken of as if he had fallen asleep. See how you translated this in [1 Kings 2:10](../02/10.md). Alternate translation: “died” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
14:21 q3tp rc://*/ta/man/translate/translate-numbers forty-one years old … seventeen years 0 “41 years old … 17 years”
14:21 j1gb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy in which to put his name 0 Here “put his name” is a metonym for “dwell” and refers to the temple where Yahweh was to be worshiped. Alternate translation: “in which to dwell” or “in which to be worshiped”
14:21 f2e3 His mothers name 0 Here the word “His” refers to Rehoboam.
14:21 g2ic rc://*/ta/man/translate/translate-names Naamah 0 This is a womans name.
14:22 gl83 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Judah did 0 Here “Judah” represents the people of Judah. Alternate translation: “The people of Judah did”
14:22 x9gx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was evil in the sight of Yahweh 0 The “sight” of Yahweh represents Yahwehs judgment or evaluation. See how you translated this in [1 Kings 11:6](../11/06.md). Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considered to be evil”
14:22 v839 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns they provoked him to jealousy 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **jealousy**, you can express the same idea with an adjective. Alternate translation: “they made him jealous”
14:22 ms6i their fathers 0 Alternate translation: “their ancestors”
14:23 p8sk For they also built 0 The word “they” here refers to the people of Judah.
14:23 chb2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy built for themselves 0 The words “for themselves” are a metonym for what they will do with the high places. Alternate translation: “built for their own use” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
14:23 m593 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole on every high hill and under every green tree 0 This is likely to be an exaggeration that indicates there were many places like these for false worship all over the country. Alternate translation: “on the high hills and under the green trees”
14:24 k9ye cultic prostitutes 0 “religious prostitutes” or “male prostitutes.” This probably refers to male prostitutes who were associated with idol worship.
14:24 sd6g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the same despicable practices as the nations that 0 Here the word “nations” represents the people in those nations. Alternate translation: “the same disgusting things that the people did, whom”
14:25 bd5w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit in the fifth year of King Rehoboam 0 This refers to the fifth year of Rehoboams reign as king. Alternate translation: “in the fifth year that Rehoboam was king”
14:25 r9et rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal in the fifth year 0 “in year 5”
14:25 ims7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Shishak king of Egypt came up against Jerusalem 0 “Shishak king of Egypt” represents himself along with the Egyptian army. Alternate translation: “Shishak king of Egypt, and his army with him, came up against Jerusalem”
14:25 gj7w rc://*/ta/man/translate/translate-names Shishak 0 This is the name of a man. See how you translated this in [1 Kings 11:40](../11/40.md).
14:25 ly55 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom came up against 0 This is an idiom that means marched against or attacked. Alternate translation: “came to attack”
14:26 e4q1 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole He took everything away 0 This is a generalization that indicates every valuable thing that could be found was taken away. Alternate translation: “He took away many valuable things”
14:26 ft41 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche He took 0 The word “He” represents Shishak and the soldiers who were with him. Alternate translation: “Shishak and his army took”
14:26 h6p9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy that Solomon had made 0 Here “Solomon” refers to the craftsmen who worked for Solomon to make the shields. Alternate translation: “that Solomon had his workers make”
14:27 q3ge rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy King Rehoboam made shields 0 Here “King Rehoboam” represents the persons who worked for him to make the shields. Alternate translation: “King Rehoboams workers made shields”
14:27 hr79 in their place 0 Alternate translation: “in place of the shields of gold”
14:27 xtu7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy entrusted them into the hands of the commanders 0 Here “hands” represents care or responsibility. Alternate translation: “made them the responsibility of the commanders”
14:27 wwb3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy who guarded the doors to the kings house 0 Here “doors” represents the entrance. Alternate translation: “who guarded the entrance to the kings house”
14:28 xyg7 the guards would carry them 0 Alternate translation: “the guards would carry the shields of bronze”
14:29 p36w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive are they not written in the book of the events of the kings of Judah? 0 This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Judah.” or “you can read about them in the book of the events of the kings of Judah.” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
14:29 fs5w the book of the events of the kings of Judah 0 This refers to a book that no longer exists.
14:30 t5f2 There was constant warfare 0 Alternate translation: “There was continuing war” or “There were constant battles”
14:30 cq7z rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche warfare between Rehoboam and Jeroboam 0 The names of the kings represent themselves and their armies. Alternate translation: “the armies of Rehoboam and Jeroboam fought in battle again and again” or “Rehoboam and his people and Jeroboam and his people engaged in battle continually”
14:31 jkz7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor slept with his ancestors 0 Rehoboam dying is spoken of as if he had fallen asleep. See how you translated this in [1 Kings 2:10](../02/10.md). Alternate translation: “died” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
14:31 njq1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive was buried with them 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people buried him”
14:31 pki8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Naamah 0 This is the name of a woman. See how you translated this in [1 Kings 14:21](../14/21.md).
14:31 t2h3 Abijah his son 0 Alternate translation: “Abijah the son of Rehoboam”
14:31 xgz7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor became king in his place 0 The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Rehoboam”
14:2 qek9 disguise yourself 1 Alternate translation: “change how you appear to others”
14:2 dqs3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive you will not be recognized 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will recognize you”
14:5 gqa2 Look, the wife of Jeroboam 1 Here the word “Look” means “pay attention.”
14:5 j3d5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns coming to seek advice from you 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **advice**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “coming to ask you to advise her”
14:5 yfs2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Say such and such to her 1 The words “such and such” mean that Yahweh told Ahijah what to say. Alternate translation: “Speak in this way to her”
14:6 ua5q rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why do you pretend to be someone you are not? 1 This question shows that Ahijah knew she was disguised. Alternate translation: “Stop pretending to be someone else; I know who you are.”
14:6 d37a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive I have been sent to you with bad news 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh told me to give you bad news”
14:7 yfv3 I raised you 1 Alternate translation: “I exalted you”
14:8 dpr3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I tore the kingdom away 1 God forcefully removed most of the kingdom like a person tears a piece of cloth.
14:8 bf17 followed me 1 Alternate translation: “obeyed me”
14:8 gar7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy with all his heart 1 Here the “heart” refers to a persons will and desire. Alternate translation: “with all his will” or “with complete commitment”
14:8 q6zi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was right in my eyes 1 The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what I judged to be right” or “what I considered to be right”
14:9 u58x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor thrust me behind your back 1 Jeroboam has disrespected Yahweh like a person throws away something that is not wanted. Alternate translation: “completely rejected me”
14:10 jtx8 look 1 “pay attention.” This word is added to indicate that what follows is important.
14:10 fi6e rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism I will cut off … and will completely remove 1 These two phrases are very similar in meaning and are repeated for emphasis.
14:10 yn7w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor cut off from you every male child in Israel 1 Yahweh speaks of destroying Jeroboams family and preventing him from having any descendants as if he were cutting them off as one would cut a branch from a tree. Alternate translation: “destroy every one of your male children in Israel”
14:10 zd2e rc://*/ta/man/translate/figs-simile will completely remove your family, like someone who burns up dung until it is gone 1 This simile compares the removal of every descendant of Jeroboam with the complete burning up of dung that was mixed with straw, dried, and burned for fuel.
14:11 e4g6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Anyone who belongs to your family who dies in the city will be eaten by dogs 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Dogs will eat anyone who belongs to your family and who dies in the city”
14:11 vp8m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive anyone who dies in the field will be eaten by the birds of the heavens 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the birds of the heavens will eat anyone who dies in the field”
14:12 nm7y rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche when your feet enter the city 1 The word “feet” here is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “when you enter the city”
14:13 pc5p rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole All Israel 1 This is a generalization that means the people of the northern kingdom of Israel. Alternate translation: “The Israelite people”
14:13 und5 go into a grave 1 Alternate translation: “be buried in a grave”
14:13 y175 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy out of Jeroboams house 1 The word “house” here is a metonym for “family.” Alternate translation: “in all of Jeroboams family”
14:13 g2na rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor was anything good found in the sight of Yahweh, the God of Israel 1 The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment or evaluation. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “did Yahweh, the God of Israel, find anything he judged to be good” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:14 j5k3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor cut off the family of Jeroboam 1 The writer speaks of the new king of Israel destroying Jeroboams family and preventing him from having any descendants like one would cut a branch from a tree. Alternate translation: “destroy the descendants of Jeroboam”
14:15 li45 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Yahweh will attack Israel as a reed is shaken in the water 1 The writer here uses a simile to express how Yahweh will bring judgment on the people of Israel. Alternate translation: “Yahweh will attack the people of Israel as a reed is shaken in the water”
14:15 ul1s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive as a reed is shaken in the water 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “like a river of water shakes a reed”
14:15 fha5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor he will root up Israel out of this good land 1 Yahweh compares Israel with a plant that he will tear out of the ground by its roots. Alternate translation: “he will remove the people of Israel from this good land”
14:15 h592 scatter them 1 Alternate translation: “disperse them”
14:17 w3yy rc://*/ta/man/translate/translate-names Tirzah 1 This is the name of the city where king Jeroboam lived.
14:18 tt3k rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole All Israel buried him and mourned for him 1 This is a generalization that means the people of Israel buried him and mourned for him. Alternate translation: “A great number of the people of Israel were present when people buried him, and the people of Israel mourned for him”
14:18 h95x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive just as it was told to them by the word of Yahweh 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “just as Yahweh told them”
14:18 be92 by the word of Yahweh 1 Alternate translation: “by the message of Yahweh” or “in Yahwehs message”
14:19 yrn5 see 1 Alternate translation: “look” or “see for yourself”
14:19 z8ib rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive they are written in 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you can find them written in” or “someone has written about them in”
14:19 bn67 the book of the events of the kings of Israel 1 This refers to a book that no longer exists.
14:20 srn1 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers twenty-two years 1 “22 years”
14:20 wjl3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor slept with his ancestors 1 Jeroboam dying is spoken of as if he had fallen asleep. See how you translated this in [1 Kings 2:10](../02/10.md). Alternate translation: “died” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
14:21 q3tp rc://*/ta/man/translate/translate-numbers forty-one years old … seventeen years 1 “41 years old … 17 years”
14:21 j1gb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy in which to put his name 1 Here “put his name” is a metonym for “dwell” and refers to the temple where Yahweh was to be worshiped. Alternate translation: “in which to dwell” or “in which to be worshiped”
14:21 f2e3 His mothers name 1 Here the word “His” refers to Rehoboam.
14:21 g2ic rc://*/ta/man/translate/translate-names Naamah 1 This is a womans name.
14:22 gl83 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Judah did 1 Here “Judah” represents the people of Judah. Alternate translation: “The people of Judah did”
14:22 x9gx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was evil in the sight of Yahweh 1 The “sight” of Yahweh represents Yahwehs judgment or evaluation. See how you translated this in [1 Kings 11:6](../11/06.md). Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considered to be evil”
14:22 v839 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns they provoked him to jealousy 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **jealousy**, you can express the same idea with an adjective. Alternate translation: “they made him jealous”
14:22 ms6i their fathers 1 Alternate translation: “their ancestors”
14:23 p8sk For they also built 1 The word “they” here refers to the people of Judah.
14:23 chb2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy built for themselves 1 The words “for themselves” are a metonym for what they will do with the high places. Alternate translation: “built for their own use” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
14:23 m593 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole on every high hill and under every green tree 1 This is likely to be an exaggeration that indicates there were many places like these for false worship all over the country. Alternate translation: “on the high hills and under the green trees”
14:24 k9ye cultic prostitutes 1 “religious prostitutes” or “male prostitutes.” This probably refers to male prostitutes who were associated with idol worship.
14:24 sd6g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the same despicable practices as the nations that 1 Here the word “nations” represents the people in those nations. Alternate translation: “the same disgusting things that the people did, whom”
14:25 bd5w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit in the fifth year of King Rehoboam 1 This refers to the fifth year of Rehoboams reign as king. Alternate translation: “in the fifth year that Rehoboam was king”
14:25 r9et rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal in the fifth year 1 “in year 5”
14:25 ims7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Shishak king of Egypt came up against Jerusalem 1 “Shishak king of Egypt” represents himself along with the Egyptian army. Alternate translation: “Shishak king of Egypt, and his army with him, came up against Jerusalem”
14:25 gj7w rc://*/ta/man/translate/translate-names Shishak 1 This is the name of a man. See how you translated this in [1 Kings 11:40](../11/40.md).
14:25 ly55 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom came up against 1 This is an idiom that means marched against or attacked. Alternate translation: “came to attack”
14:26 e4q1 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole He took everything away 1 This is a generalization that indicates every valuable thing that could be found was taken away. Alternate translation: “He took away many valuable things”
14:26 ft41 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche He took 1 The word “He” represents Shishak and the soldiers who were with him. Alternate translation: “Shishak and his army took”
14:26 h6p9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy that Solomon had made 1 Here “Solomon” refers to the craftsmen who worked for Solomon to make the shields. Alternate translation: “that Solomon had his workers make”
14:27 q3ge rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy King Rehoboam made shields 1 Here “King Rehoboam” represents the persons who worked for him to make the shields. Alternate translation: “King Rehoboams workers made shields”
14:27 hr79 in their place 1 Alternate translation: “in place of the shields of gold”
14:27 xtu7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy entrusted them into the hands of the commanders 1 Here “hands” represents care or responsibility. Alternate translation: “made them the responsibility of the commanders”
14:27 wwb3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy who guarded the doors to the kings house 1 Here “doors” represents the entrance. Alternate translation: “who guarded the entrance to the kings house”
14:28 xyg7 the guards would carry them 1 Alternate translation: “the guards would carry the shields of bronze”
14:29 p36w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive are they not written in the book of the events of the kings of Judah? 1 This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Judah.” or “you can read about them in the book of the events of the kings of Judah.” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
14:29 fs5w the book of the events of the kings of Judah 1 This refers to a book that no longer exists.
14:30 t5f2 There was constant warfare 1 Alternate translation: “There was continuing war” or “There were constant battles”
14:30 cq7z rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche warfare between Rehoboam and Jeroboam 1 The names of the kings represent themselves and their armies. Alternate translation: “the armies of Rehoboam and Jeroboam fought in battle again and again” or “Rehoboam and his people and Jeroboam and his people engaged in battle continually”
14:31 jkz7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor slept with his ancestors 1 Rehoboam dying is spoken of as if he had fallen asleep. See how you translated this in [1 Kings 2:10](../02/10.md). Alternate translation: “died” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
14:31 njq1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive was buried with them 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people buried him”
14:31 pki8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Naamah 1 This is the name of a woman. See how you translated this in [1 Kings 14:21](../14/21.md).
14:31 t2h3 Abijah his son 1 Alternate translation: “Abijah the son of Rehoboam”
14:31 xgz7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor became king in his place 1 The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Rehoboam”
15:intro abcf 0 # 1 Kings 15 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\nJudah had some bad kings and some good kings. All of the kings in Israel continued to worship the golden calves, so they were all considered to be bad. Judah and Israel continually fought each other.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### “But the shrines were not taken away.”\nAt the shrines, the people worshiped Yahweh. But later, during Hezekiahs reign, it was decided that all sacrifices must be made only at the temple. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])
15:1 ms3b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit In the eighteenth year of King Jeroboam son of Nebat 0 This refers to the eighteenth year of Jeroboams reign. Alternate translation: “After Jeroboam had been the king of Israel for almost eighteen years”
15:1 njh8 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers In the eighteenth year 0 “In year 18”
15:3 hlc3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor He walked in all the sins 0 Walking represents living, and walking in sins represents committing those sins. Alternate translation: “Abijah continued to practice all the sins”
15:3 cm11 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit that his father had committed before his time 0 Since these verses refer to several kings, it may help to include the name of Abijahs father. This information can be made clear. AT “that his father, Rehoboam, had committed before Abijahs time”
15:3 v4ps rc://*/ta/man/translate/figs-explicit his time 0 This phrase represents the time that he was king. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “before Abijah was king”
15:3 p8rm rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche his heart was not devoted … as the heart of David 0 The heart represents the whole person. Alternate translation: “Abijah was not devoted … as David”
15:4 qbs7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor gave him a lamp in Jerusalem 0 The word “lamp” here represents a descendant who would be king as David was. Alternate translation: “gave David a descendant to rule in Jerusalem”
15:4 t1tl by raising up his son after him 0 Alternate translation: “by raising up Abijahs son after him” or “by giving Abijah a son”
15:5 al5u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was right in his eyes 0 The eyes here represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what Yahweh judges to be right” or “what Yahweh considers to be right”
15:5 k5rn for all the days of his life 0 Alternate translation: “the whole time that David lived” or “throughout Davids whole life”
15:5 z4w5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor he had not turned away from anything that he commanded him 0 Turning away from a command represents disobeying it. Alternate translation: “David did not disobey anything that God commanded him”
15:5 w6dj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit except only in the matter of Uriah the Hittite 0 This is a general way to refer to the situation with Uriah. It can be stated more clearly what this matter was. Alternate translation: “except for what he did to Uriah the Hittite” or “except when he caused Uriah the Hittite to be killed”
15:6 n25z rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche between Rehoboam and Jeroboam 0 These kings represent themselves and their armies. Rehoboam was Abijahs father. Alternate translation: “between the armies of Rehoboam and Jeroboam”
15:6 c8zy all the days of Abijahs life 0 Alternate translation: “the whole time that Abijah lived”
15:7 sm1j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion are they not written in the book of the events of the kings of Judah? 0 This question is used to either inform or remind the readers that the information about Abijah is in this other book. See how you translated this in [1 Kings 14:29](../14/29.md). If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Judah.”
15:7 s4gi rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive are they not written in the book of the events of the kings of Judah? 0 This can stated in active form. Alternate translation: “someone has written about this in the book of the events of the kings of Judah.”
15:7 yd6z rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche between Abijah and Jeroboam 0 The names “Abijah” and “Jeroboam” represent the kings and their armies. Alternate translation: “between the armies of Abijah and Jeroboam”
15:8 p4ez rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Abijah slept with his ancestors 0 In this euphemism, sleeping represents dying. Alternate translation: “Abijah died as his ancestors had” or “Like his ancestors, Abaijah died” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
15:8 mnv2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor became king in his place 0 The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Abijah”
15:9 s2q2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit In the twentieth year of Jeroboam king of Israel 0 This refers to the twentieth year of Jeroboams reign. Alternate translation: “After Jeroboam had been the king of Israel for almost twenty years”
15:9 ijk4 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers In the twentieth year 0 “In year 20”
15:10 u261 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers forty-one years 0 “41 years”
15:11 yb2a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was right in the eyes of Yahweh 0 The eyes here represent seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Asas actions. Alternate translation: “what Yahweh judges to be right” or “what Yahweh considers to be right”
15:12 vv3y the cultic prostitutes 0 This probably refers to prostitutes who were associated with idol worship and who were all men. Alternate translation: “religious prostitutes” or “the prostitutes who worked for idols” or “male prostitutes”
15:13 mg96 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Asa cut down the disgusting figure 0 Since Asa was king, he may have told his officials to cut down the figure. Alternate translation: “Asa caused the disgusting figure to be cut down” or “Asa made them cut down the disgusting figure”
15:14 r4zr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive But the high places were not taken away 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But Asa did not command the people to take away the high places”
15:14 s4gj rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Asas heart was completely devoted 0 The heart represents the person. Alternate translation: “Asa was completely devoted”
15:14 t6x3 all his days 0 Alternate translation: “the whole time that he lived” or “throughout his whole life”
15:16 tn4r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit all their days 0 This refers to the entire time they reigned as kings. Alternate translation: “the whole time that they reigned over Judah and Israel”
15:17 n79t acted aggressively against Judah 0 Alternate translation: “attacked Judah”
15:17 sg29 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit built up Ramah 0 It is implied that the army of Baasha first captured Ramah. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “captured and fortified Ramah”
15:18 b51e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He put it into the hands of his servants 0 Putting things in their hands represents giving those things to them. It is implied that they would do with it what he wanted them to do. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “He entrusted it to his servants” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:18 mgp9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He said 0 This means he spoke by means of his servants. Asa told his servants what to say to Ben Hadad and they did. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “Asa told his servants to say to Ben Hadad” or “Through his servants, Asa said to Ben Hadad” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:19 k8ci rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Let there be a covenant between me and you 0 A covenant being between two people represents those two people having a covenant with each other. Alternate translation: “Let us have a covenant with each other” or “Let us make a peace treaty”
15:19 jvl5 Look, I 0 Alternate translation: “As proof that I want a treaty with you, I”
15:19 rwr8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Break your covenant with Baasha king of Israel 0 Breaking a covenant represents canceling it and not doing what one has promised to do. Alternate translation: “Cancel your covenant with Baasha king of Israel” or “Do not be loyal to Baasha king of Israel as you promised in your covenant with him”
15:19 j9mj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Break your covenant with Baasha king of Israel 0 Asa wanted Ben Hadad to attack Israel. Ben Hadad could only do that if he broke his covenant with the king of Israel. The meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “Break your covenant with Baasha king of Israel, and attack Israel”
15:21 wf5g It came about that 0 This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
15:21 n32w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy he stopped building up Ramah 0 King Baasha did this by telling his workers to do this. Alternate translation: “he had his workers stop building up Ramah”
15:21 lb5i Tirzah 0 This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 14:17](../14/17.md).
15:22 gnh4 No one was exempted 0 This can also be stated positively. Alternate translation: “Every one had to obey King Asas proclamation”
15:23 w5tx rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion are they not written in the book of the events of the kings of Judah? 0 This question is used to either inform or remind the readers that the information about Abijah is in this other book. See how you translated this in [1 Kings 14:29](../14/29.md). If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Judah”
15:23 w7sz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive are they not written in the book of the events of the kings of Judah? 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has written about this in the book of the events of the kings of Judah.”
15:24 tq8e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Asa slept with his ancestors 0 Sleeping here is a euphemism which represents dying. Alternate translation: “Asa died as his ancestors had” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
15:24 fa26 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive was buried with them 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they buried him with his ancestors”
15:24 u9jw David his father 0 The word “father” here refers to an ancestor. Alternate translation: “King David, his ancestor”
15:25 r4cj Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nThe rest of chapter 15 and 16 is about the kings of Israel. These events happened while King Asa of Judah was still alive.
15:25 y9r8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the second year of Asa king of Judah 0 This refers to the second year of Asas reign. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “when Asa had been king of Judah for almost two years”
15:25 thl7 he reigned over Israel two years 0 Alternate translation: “Nadab reigned over Israel two years”
15:26 cj46 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was evil in the sight of Yahweh 0 The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment. Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considers to be evil”
15:26 f53f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor walked in the way of his father 0 Walking here represents behaving. Alternate translation: “did the same things that his father had done”
15:26 ebp9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor in his own sin 0 Walking in his own sin represents sinning in ways that were different from the ways that his father had sinned. Alternate translation: “he sinned in his own ways”
15:26 wr2a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor by which he led Israel to sin 0 Leading people to do something represents influencing them to do it. Alternate translation: “and by sinning, he influenced Israel to sin”
15:27 uzg3 conspired against Nadab 0 Alternate translation: “secretly plotted to kill King Nadab”
15:27 p5ql rc://*/ta/man/translate/translate-names Gibbethon 0 This is the name of a city.
15:27 n1b5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Nadab and all Israel 0 “The phrase “all Israel” is a generalization that represents the many soldiers of Israel. Alternate translation: “Nadab and the many soldiers of Israel” or “Nadab and the army of Israel” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
15:27 n3zg were laying siege to Gibbethon 0 Alternate translation: “were surrounding Gibbethon, so that the people of Gibbethon would surrender to them”
15:28 l1aj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor became king in his place 0 The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Nadab”
15:29 vp7k rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Baasha killed all the family of Jeroboam. He left none of Jeroboams descendants breathing. 0 These two sentences mean the same thing and are combined to emphasize his descendents were all killed.
15:29 m6jg all the family of Jeroboam 0 Jeroboam was King Nadabs father.
15:29 djq7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He left none of Jeroboams descendants breathing 0 Breathing represents being alive. Alternate translation: “He left none of Jeroboams descendants living”
15:29 zqy4 his royal line 0 Alternate translation: “Jeroboams royal line”
15:29 w2vx just as Yahweh had spoken by his servant Ahijah the Shilonite 0 In [1 Kings 14:10](../14/10.md) and [1 Kings 14:11](../14/11.md) Yahweh spoke through his prophet Ahijah and told Jeroboam that he would destroy his family.
15:29 vmg9 Ahijah the Shilonite 0 Alternate translation: “Ahijah, who was from Shiloh”
15:30 p24y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns for the sins of Jeroboam which he committed and by which he led Israel to sin 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **sins**, you can express the same idea with the verb “sin.” Alternate translation: “because Jeroboam sinned and led Israel to sin in the same ways”
15:30 l8b6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor by which he led Israel to sin 0 Leading people to do something represents influencing them to do something. Alternate translation: “by which he influenced Israel to sin”
15:31 p7n1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion are they not written in the book of the events of the kings of Israel? 0 This question is used to either inform or remind the readers that the information about Nadab is in this other book. See how you translated a similar phrase concerning Judah in [1 Kings 14:29](../14/29.md). This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.”
15:31 i3dw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive are they not written in the book of the events of the kings of Israel? 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has written about this in the book of the events of the kings of Israel.”
15:32 fnf6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit all their days 0 This refers to the whole period of time that they reign as kings. See how you translated this in [1 Kings 15:16](../15/16.md) Alternate translation: “the whole time that they reigned over Judah and Israel”
15:33 u22f Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nStarting in [1 Kings 15:27](../15/27.md), the author told about how Baasha became king. Here the author begins to tell about what Baasha did as king of Israel.
15:33 qka7 Tirzah 0 This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 14:17](../14/17.md).
15:34 j9xv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was evil in the sight of Yahweh 0 The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment. Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considers to be evil”
15:34 i9dh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor walked in the way of Jeroboam 0 Walking here represents behaving. Alternate translation: “did the same things that Jeroboam had done”
15:34 w9fq in his sin by which he led Israel to sin 0 Possible meanings are that **his** and **he** refer to: (1) Baasha or (2) Jeroboam.
15:34 yq78 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor by which he led Israel to sin 0 Leading people to do something represents influencing them to do it. Alternate translation: “and by sinning, he influenced Israel to sin”
15:1 ms3b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit In the eighteenth year of King Jeroboam son of Nebat 1 This refers to the eighteenth year of Jeroboams reign. Alternate translation: “After Jeroboam had been the king of Israel for almost eighteen years”
15:1 njh8 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers In the eighteenth year 1 “In year 18”
15:3 hlc3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor He walked in all the sins 1 Walking represents living, and walking in sins represents committing those sins. Alternate translation: “Abijah continued to practice all the sins”
15:3 cm11 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit that his father had committed before his time 1 Since these verses refer to several kings, it may help to include the name of Abijahs father. This information can be made clear. AT “that his father, Rehoboam, had committed before Abijahs time”
15:3 v4ps rc://*/ta/man/translate/figs-explicit his time 1 This phrase represents the time that he was king. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “before Abijah was king”
15:3 p8rm rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche his heart was not devoted … as the heart of David 1 The heart represents the whole person. Alternate translation: “Abijah was not devoted … as David”
15:4 qbs7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor gave him a lamp in Jerusalem 1 The word “lamp” here represents a descendant who would be king as David was. Alternate translation: “gave David a descendant to rule in Jerusalem”
15:4 t1tl by raising up his son after him 1 Alternate translation: “by raising up Abijahs son after him” or “by giving Abijah a son”
15:5 al5u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was right in his eyes 1 The eyes here represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what Yahweh judges to be right” or “what Yahweh considers to be right”
15:5 k5rn for all the days of his life 1 Alternate translation: “the whole time that David lived” or “throughout Davids whole life”
15:5 z4w5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor he had not turned away from anything that he commanded him 1 Turning away from a command represents disobeying it. Alternate translation: “David did not disobey anything that God commanded him”
15:5 w6dj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit except only in the matter of Uriah the Hittite 1 This is a general way to refer to the situation with Uriah. It can be stated more clearly what this matter was. Alternate translation: “except for what he did to Uriah the Hittite” or “except when he caused Uriah the Hittite to be killed”
15:6 n25z rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche between Rehoboam and Jeroboam 1 These kings represent themselves and their armies. Rehoboam was Abijahs father. Alternate translation: “between the armies of Rehoboam and Jeroboam”
15:6 c8zy all the days of Abijahs life 1 Alternate translation: “the whole time that Abijah lived”
15:7 sm1j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion are they not written in the book of the events of the kings of Judah? 1 This question is used to either inform or remind the readers that the information about Abijah is in this other book. See how you translated this in [1 Kings 14:29](../14/29.md). If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Judah.”
15:7 s4gi rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive are they not written in the book of the events of the kings of Judah? 1 This can stated in active form. Alternate translation: “someone has written about this in the book of the events of the kings of Judah.”
15:7 yd6z rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche between Abijah and Jeroboam 1 The names “Abijah” and “Jeroboam” represent the kings and their armies. Alternate translation: “between the armies of Abijah and Jeroboam”
15:8 p4ez rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Abijah slept with his ancestors 1 In this euphemism, sleeping represents dying. Alternate translation: “Abijah died as his ancestors had” or “Like his ancestors, Abaijah died” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
15:8 mnv2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor became king in his place 1 The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Abijah”
15:9 s2q2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit In the twentieth year of Jeroboam king of Israel 1 This refers to the twentieth year of Jeroboams reign. Alternate translation: “After Jeroboam had been the king of Israel for almost twenty years”
15:9 ijk4 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers In the twentieth year 1 “In year 20”
15:10 u261 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers forty-one years 1 “41 years”
15:11 yb2a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was right in the eyes of Yahweh 1 The eyes here represent seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Asas actions. Alternate translation: “what Yahweh judges to be right” or “what Yahweh considers to be right”
15:12 vv3y the cultic prostitutes 1 This probably refers to prostitutes who were associated with idol worship and who were all men. Alternate translation: “religious prostitutes” or “the prostitutes who worked for idols” or “male prostitutes”
15:13 mg96 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Asa cut down the disgusting figure 1 Since Asa was king, he may have told his officials to cut down the figure. Alternate translation: “Asa caused the disgusting figure to be cut down” or “Asa made them cut down the disgusting figure”
15:14 r4zr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive But the high places were not taken away 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But Asa did not command the people to take away the high places”
15:14 s4gj rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Asas heart was completely devoted 1 The heart represents the person. Alternate translation: “Asa was completely devoted”
15:14 t6x3 all his days 1 Alternate translation: “the whole time that he lived” or “throughout his whole life”
15:16 tn4r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit all their days 1 This refers to the entire time they reigned as kings. Alternate translation: “the whole time that they reigned over Judah and Israel”
15:17 n79t acted aggressively against Judah 1 Alternate translation: “attacked Judah”
15:17 sg29 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit built up Ramah 1 It is implied that the army of Baasha first captured Ramah. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “captured and fortified Ramah”
15:18 b51e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He put it into the hands of his servants 1 Putting things in their hands represents giving those things to them. It is implied that they would do with it what he wanted them to do. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “He entrusted it to his servants” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:18 mgp9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He said 1 This means he spoke by means of his servants. Asa told his servants what to say to Ben Hadad and they did. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “Asa told his servants to say to Ben Hadad” or “Through his servants, Asa said to Ben Hadad” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:19 k8ci rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Let there be a covenant between me and you 1 A covenant being between two people represents those two people having a covenant with each other. Alternate translation: “Let us have a covenant with each other” or “Let us make a peace treaty”
15:19 jvl5 Look, I 1 Alternate translation: “As proof that I want a treaty with you, I”
15:19 rwr8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Break your covenant with Baasha king of Israel 1 Breaking a covenant represents canceling it and not doing what one has promised to do. Alternate translation: “Cancel your covenant with Baasha king of Israel” or “Do not be loyal to Baasha king of Israel as you promised in your covenant with him”
15:19 j9mj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Break your covenant with Baasha king of Israel 1 Asa wanted Ben Hadad to attack Israel. Ben Hadad could only do that if he broke his covenant with the king of Israel. The meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “Break your covenant with Baasha king of Israel, and attack Israel”
15:21 wf5g It came about that 1 This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
15:21 n32w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy he stopped building up Ramah 1 King Baasha did this by telling his workers to do this. Alternate translation: “he had his workers stop building up Ramah”
15:21 lb5i Tirzah 1 This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 14:17](../14/17.md).
15:22 gnh4 No one was exempted 1 This can also be stated positively. Alternate translation: “Every one had to obey King Asas proclamation”
15:23 w5tx rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion are they not written in the book of the events of the kings of Judah? 1 This question is used to either inform or remind the readers that the information about Abijah is in this other book. See how you translated this in [1 Kings 14:29](../14/29.md). If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Judah”
15:23 w7sz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive are they not written in the book of the events of the kings of Judah? 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has written about this in the book of the events of the kings of Judah.”
15:24 tq8e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Asa slept with his ancestors 1 Sleeping here is a euphemism which represents dying. Alternate translation: “Asa died as his ancestors had” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
15:24 fa26 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive was buried with them 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they buried him with his ancestors”
15:24 u9jw David his father 1 The word “father” here refers to an ancestor. Alternate translation: “King David, his ancestor”
15:25 y9r8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the second year of Asa king of Judah 1 This refers to the second year of Asas reign. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “when Asa had been king of Judah for almost two years”
15:25 thl7 he reigned over Israel two years 1 Alternate translation: “Nadab reigned over Israel two years”
15:26 cj46 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was evil in the sight of Yahweh 1 The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment. Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considers to be evil”
15:26 f53f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor walked in the way of his father 1 Walking here represents behaving. Alternate translation: “did the same things that his father had done”
15:26 ebp9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor in his own sin 1 Walking in his own sin represents sinning in ways that were different from the ways that his father had sinned. Alternate translation: “he sinned in his own ways”
15:26 wr2a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor by which he led Israel to sin 1 Leading people to do something represents influencing them to do it. Alternate translation: “and by sinning, he influenced Israel to sin”
15:27 uzg3 conspired against Nadab 1 Alternate translation: “secretly plotted to kill King Nadab”
15:27 p5ql rc://*/ta/man/translate/translate-names Gibbethon 1 This is the name of a city.
15:27 n1b5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Nadab and all Israel 1 “The phrase “all Israel” is a generalization that represents the many soldiers of Israel. Alternate translation: “Nadab and the many soldiers of Israel” or “Nadab and the army of Israel” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
15:27 n3zg were laying siege to Gibbethon 1 Alternate translation: “were surrounding Gibbethon, so that the people of Gibbethon would surrender to them”
15:28 l1aj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor became king in his place 1 The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Nadab”
15:29 vp7k rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Baasha killed all the family of Jeroboam. He left none of Jeroboams descendants breathing. 1 These two sentences mean the same thing and are combined to emphasize his descendents were all killed.
15:29 m6jg all the family of Jeroboam 1 Jeroboam was King Nadabs father.
15:29 djq7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He left none of Jeroboams descendants breathing 1 Breathing represents being alive. Alternate translation: “He left none of Jeroboams descendants living”
15:29 zqy4 his royal line 1 Alternate translation: “Jeroboams royal line”
15:29 w2vx just as Yahweh had spoken by his servant Ahijah the Shilonite 1 In [1 Kings 14:10](../14/10.md) and [1 Kings 14:11](../14/11.md) Yahweh spoke through his prophet Ahijah and told Jeroboam that he would destroy his family.
15:29 vmg9 Ahijah the Shilonite 1 Alternate translation: “Ahijah, who was from Shiloh”
15:30 p24y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns for the sins of Jeroboam which he committed and by which he led Israel to sin 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **sins**, you can express the same idea with the verb “sin.” Alternate translation: “because Jeroboam sinned and led Israel to sin in the same ways”
15:30 l8b6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor by which he led Israel to sin 1 Leading people to do something represents influencing them to do something. Alternate translation: “by which he influenced Israel to sin”
15:31 p7n1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion are they not written in the book of the events of the kings of Israel? 1 This question is used to either inform or remind the readers that the information about Nadab is in this other book. See how you translated a similar phrase concerning Judah in [1 Kings 14:29](../14/29.md). This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.”
15:31 i3dw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive are they not written in the book of the events of the kings of Israel? 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has written about this in the book of the events of the kings of Israel.”
15:32 fnf6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit all their days 1 This refers to the whole period of time that they reign as kings. See how you translated this in [1 Kings 15:16](../15/16.md) Alternate translation: “the whole time that they reigned over Judah and Israel”
15:33 qka7 Tirzah 1 This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 14:17](../14/17.md).
15:34 j9xv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was evil in the sight of Yahweh 1 The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment. Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considers to be evil”
15:34 i9dh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor walked in the way of Jeroboam 1 Walking here represents behaving. Alternate translation: “did the same things that Jeroboam had done”
15:34 w9fq in his sin by which he led Israel to sin 1 Possible meanings are that **his** and **he** refer to: (1) Baasha or (2) Jeroboam.
15:34 yq78 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor by which he led Israel to sin 1 Leading people to do something represents influencing them to do it. Alternate translation: “and by sinning, he influenced Israel to sin”
16:intro abcg 0 # 1 Kings 16 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Incorrect worship\n\nThe prophet Jehu warned Baasha, king of Israel, that God would destroy his family for worshiping the idols. But Baasha did not change his ways; so Zimri murdered Baashas son and all his relatives. Then Omri killed Zimri. Omris son Ahab brought in the rain god Baal and his wife, the fertility goddess Ashtoreth, as the official religion of Israel. This was very evil. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])
16:1 kf7z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom The word of Yahweh came 0 This idiom means God spoke. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: “Yahweh spoke his message”
16:2 rjv3 Although I exalted you 0 This is Gods message that Jehu was to give to Baasha. The word “you” refers to Baasha.
16:2 pn3u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I exalted you out of the dust 0 “I raised you out of the dust.” Being in the dust on the ground represents not being important. Exalting someone represents making him important. Alternate translation: “I raised you from a very unimportant position” or “when you had no power or influence over people, I made you important”
16:2 ygn2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor you have walked in the way of Jeroboam 0 Walking represents behaving. Jeroboam and Baasha both sinned. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “you have done the same things that Jeroboam did” or “you have sinned as Jeroboam sinned” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:3 lj8b Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nYahweh continues telling Baasha what he will do to him.
16:3 hht4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person See, I will completely sweep away Baasha and his family 0 Yahweh is speaking to Baasha, and the phrase “his family” refers to Baashas family. This can be translated using the words “you” and “your.” Alternate translation: “Listen, Baasha. I will completely sweep away you and your family”
16:3 v2qh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will completely sweep away 0 Sweeping away represents destroying. Alternate translation: “I will completely destroy”
16:5 t3j3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion are they not written in the book of the events of the kings of Israel? 0 This question is used to either inform or remind the readers that the information about Baasha is in this other book. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. See how you translated this in [1 Kings 15:31](../15/31.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.”
16:5 l8gg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive are they not written in the book of the events of the kings of Israel? 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel.”
16:6 xf6i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Baasha slept with his ancestors 0 Sleeping is a euphemism that represents dying. Alternate translation: “Baasha died as his ancestors had” or “Like his ancestors, Baasha died” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
16:6 fp23 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive was buried 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people buried him”
16:6 s4vm Tirzah 0 This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 14:17](../14/17.md).
16:6 wwv5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor became king in his place 0 The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Baasha”
16:7 u6cg rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the word of Yahweh came 0 This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words”
16:7 q8l2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor all the evil that he did in the sight of Yahweh 0 The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment. Alternate translation: “all the things that Baasha that are evil in Yahwehs judgment” or “all the things that Baaha did that Yahweh considers to be evil”
16:7 cw1d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns so as to provoke him to anger 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **anger**, you can express the same idea with the adjective “angry.” Alternate translation: “so as to make Yahweh very angry” or “that made God very angry”
16:7 zvf1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche with the work of his hands 0 Here Basha is represented by his “hands.” This speaks of all of his actions as his “work.” Alternate translation: “by the things Baasha had done”
16:8 d1yz Tirzah 0 This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 14:17](../14/17.md).
16:9 v34c His servant Zimri 0 Alternate translation: “Elahs servant Zimri”
16:9 vbl5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy captain of half his chariots 0 The word “chariots” here represents the soldiers who drove the chariots. Alternate translation: “captain of half his chariot drivers”
16:9 b7jv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom drinking himself drunk 0 This is an idiom. Alternate translation: “drinking so much wine that he was getting drunk” or “getting drunk”
16:9 x8kj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor who was over the household 0 Being over the household represents being in charge of the things in King Elahs house. Alternate translation: “who was in charge of the things in the Elahs house”
16:10 zq6c attacked him and killed him 0 Alternate translation: “attacked and killed Elah”
16:10 ds8n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor became king in his place 0 The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Elah”
16:11 t76c He did not leave alive a single male 0 This means that he killed all the men and boys. Alternate translation: “He did not leave even one male alive”
16:12 ea4j the word of Yahweh 0 Alternate translation: “the message of Yahweh” or “Yahwehs message”
16:12 fqc5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom which he spoke against Baasha by Jehu the prophet 0 Speaking “by” a prophet represents telling a prophet to speak and the prophet speaking. Alternate translation: “that Yahweh told Jehu the prophet to speak against Baasha”
16:13 n66k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor they had led Israel to sin 0 Leading people to do something represents influencing them to do it. Alternate translation: “they had influenced Israel to sin”
16:13 qs12 they had led Israel to sin 0 Here the word “Israel” refers to the ten northern tribes of Israel. Baasha and Elah had been their king.
16:13 xwa9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit they provoked Yahweh, the God of Israel, to anger with their idols 0 God became angry with the people because they worshiped idols. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “they made Yahweh, the God of Israel, angry because they worshiped idols”
16:13 ny8r the God of Israel 0 Here the word “Israel” refers to all of the twelve tribes descended from Jacob.
16:14 ft5q rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion are they not written … kings of Israel? 0 This question is used to either inform or remind the readers that the information about Elah is in this other book. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. See how you translated this in [1 Kings 15:31](../15/31.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.”
16:14 bu87 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive are they not written … Israel? 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel.”
16:15 uz3t Tirzah 0 This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 14:17](../14/17.md).
16:15 r7bx the army was camped by Gibbethon 0 The word “army” refers to the army of the kingdom of Israel.
16:15 ttm4 Gibbethon 0 This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 15:27](../15/27.md).
16:16 aj11 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The army camped there heard it said 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The soldiers who camped there heard someone say”
16:16 vri9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche all Israel 0 Both times this phrase is used, it represents the army of Israel. Here the word “all” is a generalization meaning “most.” Alternate translation: “all the army of Israel” or “most of the soldiers in the army of Israel” or “the army of Israel” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
16:18 zuq8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive that the city had been taken 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that Omri and the army had taken the city”
16:19 g6bs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was evil in the sight of Yahweh 0 The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment. Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considers to be evil”
16:19 a7t3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor walking in the way of Jeroboam 0 Here walking represents behaving. Alternate translation: “doing the same things that Jeroboam had done”
16:19 ldy3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor so as to lead Israel to sin 0 Leading people to do something represents influencing them to do it. Alternate translation: “so as to influence Israel to sin”
16:20 i7gi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the treason that he carried out 0 This treason refers to Zimris plot to kill Elah, the king of Israel. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “how he plotted against King Elah” or “how he killed the king of Israel”
16:20 b9u9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion are they not written in the book of the events of the kings of Israel? 0 This question is used to either inform or remind the readers that the information about Zimri is in this other book. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. See how you translated a similar phrase concerning Judah in [1 Kings 14:29](../14/29.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.”
16:20 ai9u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive are they not written … Israel? 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel.”
16:21 g8g1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor followed Tibni … followed Omri 0 Here “followed” represents supporting or wanting to make him king. Alternate translation: “supported Tibni son of Ginath, to make him king, and half supported Omri” or “wanted to make Tibni son of Ginath king, and half wanted to make Omri king”
16:22 va8c were stronger than the people who followed Tibni 0 Alternate translation: “overpowered the people who followed Tibni”
16:23 g715 Tirzah 0 This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 14:17](../14/17.md).
16:24 dcc7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Shemer 0 This is the name of a man.
16:24 utw5 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight two talents of silver 0 You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “about 66 kilograms of silver”
16:24 gm4y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He built a city 0 The word “He” refers to Omri. He commanded people to build the city. Alternate translation: “Omri had his people build a city” or “Omri commanded and his workers built a city”
16:24 mkr5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom after the name of Shemer 0 This is an idiom that means “to honor Shemer” or “so that people would remember Shemer.”
16:25 q5vd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was evil in the sight of Yahweh 0 The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment. Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considers to be evil”
16:26 qj4k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor walked in all the ways of Jeroboam son of Nebat 0 Walking represents behaving. Alternate translation: “did all the same things that Jeroboam son of Nebat did”
16:26 ysn6 in his sins by which he led Israel to sin 0 Possible meanings are that **his** and **he** refer to: (1) Baasha or (2) Jeroboam.
16:26 kr8r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor in his sins 0 Possible meanings are walking in his sins represents: (1) sinning as Jeroboam sinned. Alternate translation: “he sinned as Jeroboam sinned” or (2) or sinning habitually. Alternate translation: “he sinned habitually”
16:26 fza3 by which he led Israel to sin 0 Leading people to sin represents influencing them to sin. Alternate translation: “his sins, by which he influenced Israel to sin” or “and by sinning like this, he influenced people to sin.
16:26 yj3n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit to provoke Yahweh … to be angry with their worthless idols 0 God became angry with the people because they worshiped idols. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 16:13](../16/13.md). Alternate translation: “to make Yahweh, the God of Israel, angry because they worshiped worthless idols”
16:26 w3zc rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish their worthless idols 0 The word “worthless” here reminds people that idols are worthless because they cannot do anything. Alternate translation: “their idols, which are worthless” or “their idols, which are useless”
16:26 nw91 the God of Israel 0 Here the word “Israel” refers to all of the twelve tribes descended from Jacob.
16:27 zmg3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion are they not written in the book of the events of the kings of Israel? 0 This question is used to either inform or remind the readers that the information about Omri is in this other book. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. See how you translated this in [1 Kings 15:31](../15/31.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.”
16:27 rt47 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive are they not written … Israel? 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel.”
16:28 a9le rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Omri slept with his ancestors 0 The euphemism “sleeping” here represents dying. Alternate translation: “Omri died as his ancestors had” or “Like his ancestors, Omri died” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
16:28 gt7t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor became king in his place 0 The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Omri”
16:30 q8y5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was evil in the sight of Yahweh 0 The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment. Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considers to be evil”
16:31 n5da rc://*/ta/man/translate/figs-explicit It was to Ahab a trivial thing to walk in the sins of Jeroboam son of Nebat 0 This implies that Ahab wanted to commit worse sins. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “It was as if Ahab thought that walking in the sins of Jeroboam son of Nebat was not enough”
16:31 va54 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom It was to Ahab a trivial thing 0 This is an idiom. The phrase “to Ahab” means that Ahab considered or thought something. Alternate translation: “Ahab considered it a trivial thing” or “Ahab thought that it was not enough”
16:31 hhh6 a trivial thing 0 Alternate translation: “an insignificant thing” or “not enough”
16:31 ahs1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor to walk in the sins of Jeroboam son of Nebat 0 Walking in Jeroboams sins represents sinning as Jeroboam had sinned. Alternate translation: “to sin as Jeroboam son of Nebat had sinned”
16:31 xc3m rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism worshiped Baal and bowed down to him 0 These two phrases mean the same thing. The phrase “bowed down to him” describes the posture that people used in worship.
16:33 bu6m the God of Israel 0 Here the word “Israel” refers to the nation of Israel, which consisted of twelve tribes.
16:33 vl7q the kings of Israel 0 Here the word “Israel” refers to the kingdom of Israel, which consisted of ten tribes.
16:34 f89k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor at the cost of the life of Abiram, his firstborn son 0 The consequence of building the city is spoken of as if it were a cost that Hiel paid. Alternate translation: “and the consequence of his sin was that Abiram, his firstborn son, died”
16:34 ph6w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Segub, his youngest son, lost his life 0 Dying is spoken of as if he lost his life. Alternate translation: “Segub, his youngest son, died”
16:34 zh2d while he was building the gates of the city 0 Alternate translation: “while Hiel was building the gates of the city”
16:34 be9n in keeping with the word of Yahweh 0 Alternate translation: “according to the word of Yahweh”
16:34 lvt5 the word of Yahweh 0 Alternate translation: “the message of Yahweh” or “Yahwehs message”
16:34 zx6j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy which he spoke by Joshua son of Nun 0 Speaking “by” someone represents both telling someone to speak and the person doing it. Alternate translation: “which Yahweh caused Joshua son of Nun to speak”
16:1 kf7z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom The word of Yahweh came 1 This idiom means God spoke. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: “Yahweh spoke his message”
16:2 rjv3 Although I exalted you 1 This is Gods message that Jehu was to give to Baasha. The word “you” refers to Baasha.
16:2 pn3u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I exalted you out of the dust 1 “I raised you out of the dust.” Being in the dust on the ground represents not being important. Exalting someone represents making him important. Alternate translation: “I raised you from a very unimportant position” or “when you had no power or influence over people, I made you important”
16:2 ygn2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor you have walked in the way of Jeroboam 1 Walking represents behaving. Jeroboam and Baasha both sinned. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “you have done the same things that Jeroboam did” or “you have sinned as Jeroboam sinned” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:3 hht4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person See, I will completely sweep away Baasha and his family 1 Yahweh is speaking to Baasha, and the phrase “his family” refers to Baashas family. This can be translated using the words “you” and “your.” Alternate translation: “Listen, Baasha. I will completely sweep away you and your family”
16:3 v2qh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will completely sweep away 1 Sweeping away represents destroying. Alternate translation: “I will completely destroy”
16:5 t3j3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion are they not written in the book of the events of the kings of Israel? 1 This question is used to either inform or remind the readers that the information about Baasha is in this other book. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. See how you translated this in [1 Kings 15:31](../15/31.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.”
16:5 l8gg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive are they not written in the book of the events of the kings of Israel? 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel.”
16:6 xf6i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Baasha slept with his ancestors 1 Sleeping is a euphemism that represents dying. Alternate translation: “Baasha died as his ancestors had” or “Like his ancestors, Baasha died” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
16:6 fp23 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive was buried 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people buried him”
16:6 s4vm Tirzah 1 This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 14:17](../14/17.md).
16:6 wwv5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor became king in his place 1 The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Baasha”
16:7 u6cg rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the word of Yahweh came 1 This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words”
16:7 q8l2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor all the evil that he did in the sight of Yahweh 1 The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment. Alternate translation: “all the things that Baasha that are evil in Yahwehs judgment” or “all the things that Baaha did that Yahweh considers to be evil”
16:7 cw1d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns so as to provoke him to anger 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **anger**, you can express the same idea with the adjective “angry.” Alternate translation: “so as to make Yahweh very angry” or “that made God very angry”
16:7 zvf1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche with the work of his hands 1 Here Basha is represented by his “hands.” This speaks of all of his actions as his “work.” Alternate translation: “by the things Baasha had done”
16:8 d1yz Tirzah 1 This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 14:17](../14/17.md).
16:9 v34c His servant Zimri 1 Alternate translation: “Elahs servant Zimri”
16:9 vbl5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy captain of half his chariots 1 The word “chariots” here represents the soldiers who drove the chariots. Alternate translation: “captain of half his chariot drivers”
16:9 b7jv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom drinking himself drunk 1 This is an idiom. Alternate translation: “drinking so much wine that he was getting drunk” or “getting drunk”
16:9 x8kj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor who was over the household 1 Being over the household represents being in charge of the things in King Elahs house. Alternate translation: “who was in charge of the things in the Elahs house”
16:10 zq6c attacked him and killed him 1 Alternate translation: “attacked and killed Elah”
16:10 ds8n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor became king in his place 1 The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Elah”
16:11 t76c He did not leave alive a single male 1 This means that he killed all the men and boys. Alternate translation: “He did not leave even one male alive”
16:12 ea4j the word of Yahweh 1 Alternate translation: “the message of Yahweh” or “Yahwehs message”
16:12 fqc5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom which he spoke against Baasha by Jehu the prophet 1 Speaking “by” a prophet represents telling a prophet to speak and the prophet speaking. Alternate translation: “that Yahweh told Jehu the prophet to speak against Baasha”
16:13 n66k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor they had led Israel to sin 1 Leading people to do something represents influencing them to do it. Alternate translation: “they had influenced Israel to sin”
16:13 qs12 they had led Israel to sin 1 Here the word “Israel” refers to the ten northern tribes of Israel. Baasha and Elah had been their king.
16:13 xwa9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit they provoked Yahweh, the God of Israel, to anger with their idols 1 God became angry with the people because they worshiped idols. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “they made Yahweh, the God of Israel, angry because they worshiped idols”
16:13 ny8r the God of Israel 1 Here the word “Israel” refers to all of the twelve tribes descended from Jacob.
16:14 ft5q rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion are they not written … kings of Israel? 1 This question is used to either inform or remind the readers that the information about Elah is in this other book. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. See how you translated this in [1 Kings 15:31](../15/31.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.”
16:14 bu87 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive are they not written … Israel? 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel.”
16:15 uz3t Tirzah 1 This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 14:17](../14/17.md).
16:15 r7bx the army was camped by Gibbethon 1 The word “army” refers to the army of the kingdom of Israel.
16:15 ttm4 Gibbethon 1 This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 15:27](../15/27.md).
16:16 aj11 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The army camped there heard it said 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The soldiers who camped there heard someone say”
16:16 vri9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche all Israel 1 Both times this phrase is used, it represents the army of Israel. Here the word “all” is a generalization meaning “most.” Alternate translation: “all the army of Israel” or “most of the soldiers in the army of Israel” or “the army of Israel” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
16:18 zuq8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive that the city had been taken 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that Omri and the army had taken the city”
16:19 g6bs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was evil in the sight of Yahweh 1 The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment. Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considers to be evil”
16:19 a7t3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor walking in the way of Jeroboam 1 Here walking represents behaving. Alternate translation: “doing the same things that Jeroboam had done”
16:19 ldy3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor so as to lead Israel to sin 1 Leading people to do something represents influencing them to do it. Alternate translation: “so as to influence Israel to sin”
16:20 i7gi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the treason that he carried out 1 This treason refers to Zimris plot to kill Elah, the king of Israel. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “how he plotted against King Elah” or “how he killed the king of Israel”
16:20 b9u9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion are they not written in the book of the events of the kings of Israel? 1 This question is used to either inform or remind the readers that the information about Zimri is in this other book. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. See how you translated a similar phrase concerning Judah in [1 Kings 14:29](../14/29.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.”
16:20 ai9u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive are they not written … Israel? 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel.”
16:21 g8g1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor followed Tibni … followed Omri 1 Here “followed” represents supporting or wanting to make him king. Alternate translation: “supported Tibni son of Ginath, to make him king, and half supported Omri” or “wanted to make Tibni son of Ginath king, and half wanted to make Omri king”
16:22 va8c were stronger than the people who followed Tibni 1 Alternate translation: “overpowered the people who followed Tibni”
16:23 g715 Tirzah 1 This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 14:17](../14/17.md).
16:24 dcc7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Shemer 1 This is the name of a man.
16:24 utw5 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight two talents of silver 1 You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “about 66 kilograms of silver”
16:24 gm4y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He built a city 1 The word “He” refers to Omri. He commanded people to build the city. Alternate translation: “Omri had his people build a city” or “Omri commanded and his workers built a city”
16:24 mkr5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom after the name of Shemer 1 This is an idiom that means “to honor Shemer” or “so that people would remember Shemer.”
16:25 q5vd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was evil in the sight of Yahweh 1 The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment. Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considers to be evil”
16:26 qj4k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor walked in all the ways of Jeroboam son of Nebat 1 Walking represents behaving. Alternate translation: “did all the same things that Jeroboam son of Nebat did”
16:26 ysn6 in his sins by which he led Israel to sin 1 Possible meanings are that **his** and **he** refer to: (1) Baasha or (2) Jeroboam.
16:26 kr8r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor in his sins 1 Possible meanings are walking in his sins represents: (1) sinning as Jeroboam sinned. Alternate translation: “he sinned as Jeroboam sinned” or (2) or sinning habitually. Alternate translation: “he sinned habitually”
16:26 fza3 by which he led Israel to sin 1 Leading people to sin represents influencing them to sin. Alternate translation: “his sins, by which he influenced Israel to sin” or “and by sinning like this, he influenced people to sin.
16:26 yj3n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit to provoke Yahweh … to be angry with their worthless idols 1 God became angry with the people because they worshiped idols. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 16:13](../16/13.md). Alternate translation: “to make Yahweh, the God of Israel, angry because they worshiped worthless idols”
16:26 w3zc rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish their worthless idols 1 The word “worthless” here reminds people that idols are worthless because they cannot do anything. Alternate translation: “their idols, which are worthless” or “their idols, which are useless”
16:26 nw91 the God of Israel 1 Here the word “Israel” refers to all of the twelve tribes descended from Jacob.
16:27 zmg3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion are they not written in the book of the events of the kings of Israel? 1 This question is used to either inform or remind the readers that the information about Omri is in this other book. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. See how you translated this in [1 Kings 15:31](../15/31.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.”
16:27 rt47 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive are they not written … Israel? 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel.”
16:28 a9le rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Omri slept with his ancestors 1 The euphemism “sleeping” here represents dying. Alternate translation: “Omri died as his ancestors had” or “Like his ancestors, Omri died” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
16:28 gt7t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor became king in his place 1 The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Omri”
16:30 q8y5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was evil in the sight of Yahweh 1 The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment. Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considers to be evil”
16:31 n5da rc://*/ta/man/translate/figs-explicit It was to Ahab a trivial thing to walk in the sins of Jeroboam son of Nebat 1 This implies that Ahab wanted to commit worse sins. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “It was as if Ahab thought that walking in the sins of Jeroboam son of Nebat was not enough”
16:31 va54 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom It was to Ahab a trivial thing 1 This is an idiom. The phrase “to Ahab” means that Ahab considered or thought something. Alternate translation: “Ahab considered it a trivial thing” or “Ahab thought that it was not enough”
16:31 hhh6 a trivial thing 1 Alternate translation: “an insignificant thing” or “not enough”
16:31 ahs1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor to walk in the sins of Jeroboam son of Nebat 1 Walking in Jeroboams sins represents sinning as Jeroboam had sinned. Alternate translation: “to sin as Jeroboam son of Nebat had sinned”
16:31 xc3m rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism worshiped Baal and bowed down to him 1 These two phrases mean the same thing. The phrase “bowed down to him” describes the posture that people used in worship.
16:33 bu6m the God of Israel 1 Here the word “Israel” refers to the nation of Israel, which consisted of twelve tribes.
16:33 vl7q the kings of Israel 1 Here the word “Israel” refers to the kingdom of Israel, which consisted of ten tribes.
16:34 f89k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor at the cost of the life of Abiram, his firstborn son 1 The consequence of building the city is spoken of as if it were a cost that Hiel paid. Alternate translation: “and the consequence of his sin was that Abiram, his firstborn son, died”
16:34 ph6w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Segub, his youngest son, lost his life 1 Dying is spoken of as if he lost his life. Alternate translation: “Segub, his youngest son, died”
16:34 zh2d while he was building the gates of the city 1 Alternate translation: “while Hiel was building the gates of the city”
16:34 be9n in keeping with the word of Yahweh 1 Alternate translation: “according to the word of Yahweh”
16:34 lvt5 the word of Yahweh 1 Alternate translation: “the message of Yahweh” or “Yahwehs message”
16:34 zx6j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy which he spoke by Joshua son of Nun 1 Speaking “by” someone represents both telling someone to speak and the person doing it. Alternate translation: “which Yahweh caused Joshua son of Nun to speak”
17:intro abch 0 # 1 Kings 17 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis is the beginning of the story of Elijah. (1 Kings 17 2 Kings 2)\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Baal worship\n\nAhab had introduced the worship of Baal, the god people thought brought rain, to Israel. Because of this, God caused a drought. Elijah told Ahab that it would not rain or dew until he, Elijah, said so. Elijah had to hide so Ahab would not kill him for bringing the drought. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
17:1 brj9 rc://*/ta/man/translate/translate-names the Tishbite 0 This is the name of a people group from Tishbe.
17:1 q3t1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Tishbe 0 This is the name of a town in the region of Gilead.
17:1 ub3q As Yahweh, the God of Israel lives 0 This phrase is an oath to emphasize that what he will say is true.
17:1 zi1b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom before whom I stand 0 This is an idiom that means “to serve.” Alternate translation: “whom I serve”
17:1 ag4n dew 0 drops of water that form on the plants during the night
17:2 tv69 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom The word of Yahweh came 0 This idiom means God spoke. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: “Yahweh spoke his message”
17:3 nq5e rc://*/ta/man/translate/translate-names Kerith 0 This is the name of a very small stream.
17:4 v8hk It will happen that 0 This phrase is used to introduce how Yahweh will take care of Elijah during the drought. Alternate translation: “There”
17:4 h5yw rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ravens 0 large, black birds
17:5 vf5m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy as the word of Yahweh commanded 0 Here “the word” represents Yahweh himself. Alternate translation: “as Yahweh commanded”
17:5 a3bc rc://*/ta/man/translate/translate-names the brook Kerith 0 This is the name of a very small stream. See how you translated this in [1 Kings 17:2](../17/02.md).
17:7 tr8k in the land 0 Alternate translation: “in that area” or “in that country”
17:8 jh2h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom The word of Yahweh came 0 This idiom means God spoke. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: “Yahweh spoke his message”
17:8 rd8p came to him 0 Here the word “him” refers to Elijah.
17:9 l4d5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Zarephath 0 This is a town.
17:9 cd5n Look, I 0 Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important: I”
17:12 ve6z As Yahweh your God lives 0 This phrase is an oath to emphasize that what she will say is true.
17:12 rx57 only a handful of meal 0 Alternate translation: “only a little bit of meal”
17:12 y3lh meal 0 “flour.” This what is used to make bread.
17:12 zu4d See, I 0 Alternate translation: “Let me tell you what I am doing: I”
17:12 p5db rc://*/ta/man/translate/translate-numbers two sticks 0 This may refer to two sticks or to only a few sticks.
17:12 b86l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit that we may eat it, and die 0 It is implied that they will die because they do not have anymore food. Alternate translation: “that we may eat. Afterwards, we will starve to death”
17:13 ccq3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit afterward make some for you and for your son 0 It is implicit that there would be enough flour and oil to make more bread.
17:14 pej5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Yahweh sends rain 0 This is an idiom that means Yahweh causes it to rain. Alternate translation: “Yahweh causes rain to fall”
17:15 vbj6 She and Elijah, along with her household, ate for many days 0 In the original language it says, “And she and he and her household ate for many days.” It is unclear who “he” is. This could mean: (1) Elijah, the widow, and her son ate for many days or (2) the widow, her son, and everyone living in her house ate for many days or (3) Elijah, the widow, and everyone living in her house ate for many days.
17:15 ziz7 along with her household 0 Possible meanings for **household** are: (1) this refers only to the widows son or (2) this refers to other people who live in her house but are not named in the story or (3) this refers to her son and others living in her house.
17:16 x364 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy just as the word of Yahweh had said 0 Here “word” represents Yahweh himself. Alternate translation: “just as Yahweh had said”
17:17 bp54 the womans son, the woman who owned the house 0 Alternate translation: “the son of the woman who owned the house”
17:17 g2ey rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism there was no more breath left in him 0 This is a polite way of saying the boy died. Alternate translation: “he stopped breathing” or “he died”
17:18 a1dd man of God 0 The phrase “man of God” is another title for a prophet.
17:18 c2gx rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun of my sin 0 This means sins in general not a specific sin. Alternate translation: “of my sins”
17:19 a6d1 where he was staying 0 Here “he” refers to Elijah.
17:19 v27l on his own bed 0 Here “his” refers to Elijah.
17:20 q8bc rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion have you also brought disaster on the widow with whom I am staying, by killing her son? 0 This could mean: (1) Elijah is truly asking a question. Alternate translation: “why would you cause the widow with whom I am staying to suffer even more by killing her son” or (2) Elijah uses a question to express how sad he is. Alternate translation: “surely, you would not cause the widow with whom I am staying to suffer even more by killing her son”
17:20 lhy9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor have you also brought disaster on the widow 0 Causing the widow to suffer is spoken of as if “disaster” were an object that is placed on the widow.
17:20 h37t also brought disaster 0 Here “also” means in addition to the disaster that the drought has caused.
17:21 swr1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom stretched himself on the child 0 This is an idiom. Alternate translation: “lay on top of the child”
17:22 h2wp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Yahweh listened to the voice of Elijah 0 Here “voice” represents what Elijah prayed. Alternate translation: “Yahweh answered Elijahs prayer”
17:22 nv6b rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism the life of the child returned to him, and he revived 0 These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “the child came back to life” or “the child lived again”
17:23 aut1 his room 0 Here “his” refers to Elijah.
17:23 e1te See, your son is alive 0 The word “See” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
17:24 m6yc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the word of Yahweh in your mouth is true 0 “the message of Yahweh in your mouth is true.” The word “mouth” represents what Elijah said. Alternate translation: “the message that you spoke from Yahweh is true”
17:1 brj9 rc://*/ta/man/translate/translate-names the Tishbite 1 This is the name of a people group from Tishbe.
17:1 q3t1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Tishbe 1 This is the name of a town in the region of Gilead.
17:1 ub3q As Yahweh, the God of Israel lives 1 This phrase is an oath to emphasize that what he will say is true.
17:1 zi1b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom before whom I stand 1 This is an idiom that means “to serve.” Alternate translation: “whom I serve”
17:1 ag4n dew 1 drops of water that form on the plants during the night
17:2 tv69 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom The word of Yahweh came 1 This idiom means God spoke. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: “Yahweh spoke his message”
17:3 nq5e rc://*/ta/man/translate/translate-names Kerith 1 This is the name of a very small stream.
17:4 v8hk It will happen that 1 This phrase is used to introduce how Yahweh will take care of Elijah during the drought. Alternate translation: “There”
17:4 h5yw rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ravens 1 large, black birds
17:5 vf5m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy as the word of Yahweh commanded 1 Here “the word” represents Yahweh himself. Alternate translation: “as Yahweh commanded”
17:5 a3bc rc://*/ta/man/translate/translate-names the brook Kerith 1 This is the name of a very small stream. See how you translated this in [1 Kings 17:2](../17/02.md).
17:7 tr8k in the land 1 Alternate translation: “in that area” or “in that country”
17:8 jh2h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom The word of Yahweh came 1 This idiom means God spoke. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: “Yahweh spoke his message”
17:8 rd8p came to him 1 Here the word “him” refers to Elijah.
17:9 l4d5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Zarephath 1 This is a town.
17:9 cd5n Look, I 1 Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important: I”
17:12 ve6z As Yahweh your God lives 1 This phrase is an oath to emphasize that what she will say is true.
17:12 rx57 only a handful of meal 1 Alternate translation: “only a little bit of meal”
17:12 y3lh meal 1 “flour.” This what is used to make bread.
17:12 zu4d See, I 1 Alternate translation: “Let me tell you what I am doing: I”
17:12 p5db rc://*/ta/man/translate/translate-numbers two sticks 1 This may refer to two sticks or to only a few sticks.
17:12 b86l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit that we may eat it, and die 1 It is implied that they will die because they do not have anymore food. Alternate translation: “that we may eat. Afterwards, we will starve to death”
17:13 ccq3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit afterward make some for you and for your son 1 It is implicit that there would be enough flour and oil to make more bread.
17:14 pej5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Yahweh sends rain 1 This is an idiom that means Yahweh causes it to rain. Alternate translation: “Yahweh causes rain to fall”
17:15 vbj6 She and Elijah, along with her household, ate for many days 1 In the original language it says, “And she and he and her household ate for many days.” It is unclear who “he” is. This could mean: (1) Elijah, the widow, and her son ate for many days or (2) the widow, her son, and everyone living in her house ate for many days or (3) Elijah, the widow, and everyone living in her house ate for many days.
17:15 ziz7 along with her household 1 Possible meanings for **household** are: (1) this refers only to the widows son or (2) this refers to other people who live in her house but are not named in the story or (3) this refers to her son and others living in her house.
17:16 x364 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy just as the word of Yahweh had said 1 Here “word” represents Yahweh himself. Alternate translation: “just as Yahweh had said”
17:17 bp54 the womans son, the woman who owned the house 1 Alternate translation: “the son of the woman who owned the house”
17:17 g2ey rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism there was no more breath left in him 1 This is a polite way of saying the boy died. Alternate translation: “he stopped breathing” or “he died”
17:18 a1dd man of God 1 The phrase “man of God” is another title for a prophet.
17:18 c2gx rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun of my sin 1 This means sins in general not a specific sin. Alternate translation: “of my sins”
17:19 a6d1 where he was staying 1 Here “he” refers to Elijah.
17:19 v27l on his own bed 1 Here “his” refers to Elijah.
17:20 q8bc rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion have you also brought disaster on the widow with whom I am staying, by killing her son? 1 This could mean: (1) Elijah is truly asking a question. Alternate translation: “why would you cause the widow with whom I am staying to suffer even more by killing her son” or (2) Elijah uses a question to express how sad he is. Alternate translation: “surely, you would not cause the widow with whom I am staying to suffer even more by killing her son”
17:20 lhy9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor have you also brought disaster on the widow 1 Causing the widow to suffer is spoken of as if “disaster” were an object that is placed on the widow.
17:20 h37t also brought disaster 1 Here “also” means in addition to the disaster that the drought has caused.
17:21 swr1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom stretched himself on the child 1 This is an idiom. Alternate translation: “lay on top of the child”
17:22 h2wp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Yahweh listened to the voice of Elijah 1 Here “voice” represents what Elijah prayed. Alternate translation: “Yahweh answered Elijahs prayer”
17:22 nv6b rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism the life of the child returned to him, and he revived 1 These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “the child came back to life” or “the child lived again”
17:23 aut1 his room 1 Here “his” refers to Elijah.
17:23 e1te See, your son is alive 1 The word “See” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
17:24 m6yc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the word of Yahweh in your mouth is true 1 “the message of Yahweh in your mouth is true.” The word “mouth” represents what Elijah said. Alternate translation: “the message that you spoke from Yahweh is true”
18:intro abci 0 # 1 Kings 18 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe story of Elijah continues in this chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Baal\n\nGod proved himself to all the people of Israel. Elijah went to meet Ahab. He told Ahab to bring the 450 prophets of Baal and all the people to Mount Carmel. Then he proposed an experiment, which was carried out. The prophets of Baal took one bull, killed them, cut them up, and placed them on wood on an altar without lighting the fire. The prophets of Baal danced and prayed to Baal all morning and half the afternoon. After they were exhausted, Elijah built his altar and drenched it with water. Then he prayed. God answered his prayer with fire that burned up the sacrifice, the altar and the water. Then Elijah told the people to seize the prophets of Baal and kill them. After that, Elijah prayed for rain, and it rained very hard. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Humor\n\nElijah insults the false god Baal. He states, “Perhaps he is thinking, or is relieving himself, or he is traveling on a journey, or perhaps he is sleeping and must be awakened.” Baal was too busy in the bathroom to answer the prophets. “Relieving himself” is a euphemism. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
18:1 l7sw rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the word of Yahweh came 0 This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: “Yahweh spoke his word”
18:1 q2by send rain on the land 0 Alternate translation: “cause rain to fall on the land”
18:2 lc7k rc://*/ta/man/translate/writing-background now the famine was severe 0 The word “now” is used here to mark a break in the main story line. Here the writer tells background information about how the famine had affected Samaria.
18:3 c24p Now Obadiah honored Yahweh 0 The word “Now” is used here to mark a break in the main story line. Here the writer tells about a new person in the story.
18:4 i9am rc://*/ta/man/translate/translate-numbers one hundred prophets and hid them by fifties 0 “100 prophets and hid them in groups of 50”
18:5 vpi8 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism save the horses and mules alive … not lose all the animals 0 These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. Alternate translation: “prevent the horses and mules from dying”
18:6 izg5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Ahab went one way by himself and Obadiah went another way 0 The phrase “by himself” emphasizes that Ahab and Obadiah went in separate directions, not necessarily that no one was with Ahab. Alternate translation: “Ahab lead a team in one direction and Obadiah lead a team in the other direction”
18:7 qz9f master Elijah 0 Here the word “master” is used as a term of respect.
18:8 fu6g Go tell your master, Look, Elijah is here. 0 Here the word “master” refers to Ahab.
18:8 bil9 Look, Elijah 0 Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important: Elijah”
18:9 a65p rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion How have I sinned … for him to kill me? 0 Obadiah asks this question to emphasize the danger to himself because of King Ahabs anger at Elijah. Alternate translation: “I have not wronged you … for him to kill me.”
18:9 ry4r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy give your servant into the hand of Ahab 0 “Hand” is metonymy for power and control. Alternate translation: “deliver your servant to Ahab”
18:9 hmu9 your servant 0 Obadiah refers to himself as Elijahs servant in order to honor Elijah.
18:10 j1sm As Yahweh your God lives 0 This is an oath used to emphasize that what he is saying is true.
18:10 n7bq rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole there is no nation or kingdom where my master has not sent men 0 Here “no nation or kingdom” is an exaggeration that means that men have traveled very far and gone to many places to find Elijah. This can be expressed positively. Alternate translation: “my master has sent men to nations and kingdoms near and far” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
18:11 nlb6 Yet now 0 This phrase is used to emphasize the danger in what Elijah is telling Obadiah to do.
18:13 zrj6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Has it not been told to you … with bread and water? 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Surely you have been told about what I did … with bread and water!”
18:13 v2va my master 0 Here the word “master” is a term of respect used to refer to Elijah.
18:13 u3ge rc://*/ta/man/translate/translate-numbers one hundred of Yahwehs prophets by fifties 0 “100 of Yahwehs prophets in groups of 50”
18:14 h867 Go and tell your master that Elijah is here 0 See how you translated these words in [1 Kings 18:11](../18/11.md).
18:14 sup2 your master 0 Here “master” refers to King Ahab.
18:15 y5q4 As Yahweh of hosts lives 0 This is an oath to emphasize that what he will say is true.
18:15 jrz6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom before whom I stand 0 To “stand before” is an idiom for being in someones presence and ready to serve him. Alternate translation: “whom I serve”
18:16 c9p2 told him what Elijah said 0 Alternate translation: “Obadiah told Ahab what Elijah had told him to say”
18:17 i2jy rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Is it you? You are the one who brings trouble to Israel! 0 Ahab asks the question for emphasis to be certain about Elijahs identity. Alternate translation: “So here you are. You are the troublemaker of Israel!”
18:19 gz7q rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole all Israel 0 This is a generalization to refer to the leaders and people who represent the ten tribes of the northern kingdom. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:19 n9nh rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 450 prophets 0 “four hundred and fifty prophets”
18:19 nzp4 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers four hundred prophets 0 “400 prophets”
18:20 vwk2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche sent word to … and gathered 0 “Word” represents Ahabs message and is also a metonym for the messenger who delivered the message. This is a common statement used with the meaning understood. Alternate translation: “sent a message to … and gathered” or “sent a messenger to summon … to gather” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
18:21 v7v9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion How long will you keep changing your mind? 0 Elijah asks this question to urge the people to make a decision. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You have been indecisive for long enough.”
18:21 na5a did not answer him a word 0 Alternate translation: “did not say anything” or “were silent”
18:22 l1ig I, I alone, am left 0 The word “I” is repeated for emphasis.
18:22 z9im rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 450 men 0 “four hundred and fifty men”
18:24 fch4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy call on the name of your god … call on the name of Yahweh 0 “Name” is metonymy for the reputation and honor of someone and “calling on” him represents an appeal. Alternate translation: “call to your god … call to Yahweh”
18:24 i2cc all the people answered and said, “This is good.” 0 Alternate translation: “all the people said, This is a good thing to do.’”
18:25 b41u prepare it 0 Alternate translation: “make it ready to be sacrificed”
18:25 y7cs rc://*/ta/man/translate/figs-you you are many people 0 Here the word “you” is plural.
18:26 rj67 They took the bull 0 Alternate translation: “The prophets of Baal took the bull”
18:26 n37t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the bull that was given to them 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the bull that someone gave them”
18:26 gs4d rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism But there was no voice, nor anyone who answered 0 These two phrases share similar meanings and emphasize that there was no one to respond to the prayers of the false prophets. The word “voice” represents someone speaking. Alternate translation: “But Baal did not say or do anything” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
18:27 mi46 Perhaps he is thinking 0 Alternate translation: “Maybe he is thinking” or “It could be that he is thinking”
18:27 qb2g rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism relieving himself 0 This euphemism is a more pleasant way to express a harsh statement. Elijah uses understatement to insult Baal with sarcasm. Alternate translation: “in the bathroom”
18:27 pz9y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive must be awakened 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must awaken him” or “you must wake him up”
18:29 sx2c they were still raving 0 “they continued their wild behavior.” Prophets often acted in ways that seemed unusual or even crazy. In this case they were calling on Baal while dancing, shouting loudly, and cutting themselves with knives.
18:29 d4cs of offering of the evening sacrifice 0 Alternate translation: “to offer the evening sacrifice”
18:29 h5ce rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism but there was no voice or anyone to answer; there was no one who paid any attention to their pleadings 0 These phrases share similar meanings and emphasize that no one responded to the prayers of the false prophets. Alternate translation: “but Baal did not say or do anything or even pay attention” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:29 lpf9 there was no voice or anyone to answer 0 See how you translated this in [1 Kings 18:26](../18/26.md).
18:31 n18f rc://*/ta/man/translate/translate-numbers twelve stones 0 “12 stones”
18:32 yy3l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy in the name of Yahweh 0 “Name” here is a metonym for honor and reputation. This could mean: (1) “to honor Yahweh” or (2) “with the authority of Yahweh.”
18:32 gh4y trench 0 a small waterway to hold water
18:32 kp7z rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume two seahs of seeds 0 A seah is a unit of volume equal to about 7.7 liters. Alternate translation: “about 15 liters of seeds”
18:33 m699 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis He arranged the wood for a fire 0 “On the altar” where he placed the wood is assumed in this sentence. Alternate translation: “He put the wood for a fire on the altar”
18:33 sh1g rc://*/ta/man/translate/translate-numbers four jars 0 “4 jars”
18:33 u4fl jars 0 A jar is a container for water.
18:35 v15z trench 0 See how you translated this in [1 Kings 18:30](../18/30.md).
18:36 xs1m It happened 0 This phrase is used here to reference a significant and meaningful time of the day in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
18:36 ajj4 Yahweh, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel 0 Here “Israel” is referring to Jacob. God changed Jacobs name to Israel (Genesis 32:28), and God named the nation of Jacobs descendants “Israel.”
18:36 xuh8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive let it be known this day 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “make these people know today”
18:37 url2 Hear me … hear me 0 This phrase is repeated to emphasize the appeal of Elijah to Yahweh.
18:37 dq2u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy turned their heart back again to yourself 0 The peoples “heart” is a metonym for the affection and loyalty of the people. Alternate translation: “caused them to be loyal to you again”
18:38 wf4a the fire of Yahweh fell 0 Alternate translation: “the fire of Yahweh came down”
18:38 xyn4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification licked up 0 The fire is compared to a thirsty person drinking water.
18:39 z3jq Yahweh, he is God! Yahweh, he is God! 0 This phrase is repeated for emphasis.
18:41 f9b6 there is the sound of much rain 0 Alternate translation: “it sounds like it is going to rain a lot”
18:42 uvi2 bowed himself down on the earth and put his face between his knees 0 This describes a posture used for praying.
18:43 cch7 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers seven times 0 The word “seven” can be rendered as the numeral “7.” Alternate translation: “7 times”
18:44 w1db as small as a mans hand 0 From a long distance, the cloud could be covered from sight by a mans hand.
18:45 iv5m It happened 0 This phrase is used here to mark where a new step in the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
18:46 y3cl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the hand of Yahweh was on Elijah 0 Here the word “hand” is a metonym for strength. Alternate translation: “Yahweh gave his power to Elijah”
18:46 jqk4 tucked his robe in his belt 0 Elijah wrapped his long robe around his waist so that his legs would be free for running.
18:1 l7sw rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the word of Yahweh came 1 This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: “Yahweh spoke his word”
18:1 q2by send rain on the land 1 Alternate translation: “cause rain to fall on the land”
18:2 lc7k rc://*/ta/man/translate/writing-background now the famine was severe 1 The word “now” is used here to mark a break in the main story line. Here the writer tells background information about how the famine had affected Samaria.
18:3 c24p Now Obadiah honored Yahweh 1 The word “Now” is used here to mark a break in the main story line. Here the writer tells about a new person in the story.
18:4 i9am rc://*/ta/man/translate/translate-numbers one hundred prophets and hid them by fifties 1 “100 prophets and hid them in groups of 50”
18:5 vpi8 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism save the horses and mules alive … not lose all the animals 1 These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. Alternate translation: “prevent the horses and mules from dying”
18:6 izg5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Ahab went one way by himself and Obadiah went another way 1 The phrase “by himself” emphasizes that Ahab and Obadiah went in separate directions, not necessarily that no one was with Ahab. Alternate translation: “Ahab lead a team in one direction and Obadiah lead a team in the other direction”
18:7 qz9f master Elijah 1 Here the word “master” is used as a term of respect.
18:8 fu6g Go tell your master, Look, Elijah is here. 1 Here the word “master” refers to Ahab.
18:8 bil9 Look, Elijah 1 Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important: Elijah”
18:9 a65p rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion How have I sinned … for him to kill me? 1 Obadiah asks this question to emphasize the danger to himself because of King Ahabs anger at Elijah. Alternate translation: “I have not wronged you … for him to kill me.”
18:9 ry4r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy give your servant into the hand of Ahab 1 “Hand” is metonymy for power and control. Alternate translation: “deliver your servant to Ahab”
18:9 hmu9 your servant 1 Obadiah refers to himself as Elijahs servant in order to honor Elijah.
18:10 j1sm As Yahweh your God lives 1 This is an oath used to emphasize that what he is saying is true.
18:10 n7bq rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole there is no nation or kingdom where my master has not sent men 1 Here “no nation or kingdom” is an exaggeration that means that men have traveled very far and gone to many places to find Elijah. This can be expressed positively. Alternate translation: “my master has sent men to nations and kingdoms near and far” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
18:11 nlb6 Yet now 1 This phrase is used to emphasize the danger in what Elijah is telling Obadiah to do.
18:13 zrj6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Has it not been told to you … with bread and water? 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Surely you have been told about what I did … with bread and water!”
18:13 v2va my master 1 Here the word “master” is a term of respect used to refer to Elijah.
18:13 u3ge rc://*/ta/man/translate/translate-numbers one hundred of Yahwehs prophets by fifties 1 “100 of Yahwehs prophets in groups of 50”
18:14 h867 Go and tell your master that Elijah is here 1 See how you translated these words in [1 Kings 18:11](../18/11.md).
18:14 sup2 your master 1 Here “master” refers to King Ahab.
18:15 y5q4 As Yahweh of hosts lives 1 This is an oath to emphasize that what he will say is true.
18:15 jrz6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom before whom I stand 1 To “stand before” is an idiom for being in someones presence and ready to serve him. Alternate translation: “whom I serve”
18:16 c9p2 told him what Elijah said 1 Alternate translation: “Obadiah told Ahab what Elijah had told him to say”
18:17 i2jy rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Is it you? You are the one who brings trouble to Israel! 1 Ahab asks the question for emphasis to be certain about Elijahs identity. Alternate translation: “So here you are. You are the troublemaker of Israel!”
18:19 gz7q rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole all Israel 1 This is a generalization to refer to the leaders and people who represent the ten tribes of the northern kingdom. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:19 n9nh rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 450 prophets 1 “four hundred and fifty prophets”
18:19 nzp4 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers four hundred prophets 1 “400 prophets”
18:20 vwk2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche sent word to … and gathered 1 “Word” represents Ahabs message and is also a metonym for the messenger who delivered the message. This is a common statement used with the meaning understood. Alternate translation: “sent a message to … and gathered” or “sent a messenger to summon … to gather” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
18:21 v7v9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion How long will you keep changing your mind? 1 Elijah asks this question to urge the people to make a decision. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You have been indecisive for long enough.”
18:21 na5a did not answer him a word 1 Alternate translation: “did not say anything” or “were silent”
18:22 l1ig I, I alone, am left 1 The word “I” is repeated for emphasis.
18:22 z9im rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 450 men 1 “four hundred and fifty men”
18:24 fch4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy call on the name of your god … call on the name of Yahweh 1 “Name” is metonymy for the reputation and honor of someone and “calling on” him represents an appeal. Alternate translation: “call to your god … call to Yahweh”
18:24 i2cc all the people answered and said, “This is good.” 1 Alternate translation: “all the people said, This is a good thing to do.’”
18:25 b41u prepare it 1 Alternate translation: “make it ready to be sacrificed”
18:25 y7cs rc://*/ta/man/translate/figs-you you are many people 1 Here the word “you” is plural.
18:26 rj67 They took the bull 1 Alternate translation: “The prophets of Baal took the bull”
18:26 n37t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the bull that was given to them 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the bull that someone gave them”
18:26 gs4d rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism But there was no voice, nor anyone who answered 1 These two phrases share similar meanings and emphasize that there was no one to respond to the prayers of the false prophets. The word “voice” represents someone speaking. Alternate translation: “But Baal did not say or do anything” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
18:27 mi46 Perhaps he is thinking 1 Alternate translation: “Maybe he is thinking” or “It could be that he is thinking”
18:27 qb2g rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism relieving himself 1 This euphemism is a more pleasant way to express a harsh statement. Elijah uses understatement to insult Baal with sarcasm. Alternate translation: “in the bathroom”
18:27 pz9y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive must be awakened 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must awaken him” or “you must wake him up”
18:29 sx2c they were still raving 1 “they continued their wild behavior.” Prophets often acted in ways that seemed unusual or even crazy. In this case they were calling on Baal while dancing, shouting loudly, and cutting themselves with knives.
18:29 d4cs of offering of the evening sacrifice 1 Alternate translation: “to offer the evening sacrifice”
18:29 h5ce rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism but there was no voice or anyone to answer; there was no one who paid any attention to their pleadings 1 These phrases share similar meanings and emphasize that no one responded to the prayers of the false prophets. Alternate translation: “but Baal did not say or do anything or even pay attention” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:29 lpf9 there was no voice or anyone to answer 1 See how you translated this in [1 Kings 18:26](../18/26.md).
18:31 n18f rc://*/ta/man/translate/translate-numbers twelve stones 1 “12 stones”
18:32 yy3l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy in the name of Yahweh 1 “Name” here is a metonym for honor and reputation. This could mean: (1) “to honor Yahweh” or (2) “with the authority of Yahweh.”
18:32 gh4y trench 1 a small waterway to hold water
18:32 kp7z rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume two seahs of seeds 1 A seah is a unit of volume equal to about 7.7 liters. Alternate translation: “about 15 liters of seeds”
18:33 m699 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis He arranged the wood for a fire 1 “On the altar” where he placed the wood is assumed in this sentence. Alternate translation: “He put the wood for a fire on the altar”
18:33 sh1g rc://*/ta/man/translate/translate-numbers four jars 1 “4 jars”
18:33 u4fl jars 1 A jar is a container for water.
18:35 v15z trench 1 See how you translated this in [1 Kings 18:30](../18/30.md).
18:36 xs1m It happened 1 This phrase is used here to reference a significant and meaningful time of the day in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
18:36 ajj4 Yahweh, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel 1 Here “Israel” is referring to Jacob. God changed Jacobs name to Israel (Genesis 32:28), and God named the nation of Jacobs descendants “Israel.”
18:36 xuh8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive let it be known this day 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “make these people know today”
18:37 url2 Hear me … hear me 1 This phrase is repeated to emphasize the appeal of Elijah to Yahweh.
18:37 dq2u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy turned their heart back again to yourself 1 The peoples “heart” is a metonym for the affection and loyalty of the people. Alternate translation: “caused them to be loyal to you again”
18:38 wf4a the fire of Yahweh fell 1 Alternate translation: “the fire of Yahweh came down”
18:38 xyn4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification licked up 1 The fire is compared to a thirsty person drinking water.
18:39 z3jq Yahweh, he is God! Yahweh, he is God! 1 This phrase is repeated for emphasis.
18:41 f9b6 there is the sound of much rain 1 Alternate translation: “it sounds like it is going to rain a lot”
18:42 uvi2 bowed himself down on the earth and put his face between his knees 1 This describes a posture used for praying.
18:43 cch7 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers seven times 1 The word “seven” can be rendered as the numeral “7.” Alternate translation: “7 times”
18:44 w1db as small as a mans hand 1 From a long distance, the cloud could be covered from sight by a mans hand.
18:45 iv5m It happened 1 This phrase is used here to mark where a new step in the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
18:46 y3cl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the hand of Yahweh was on Elijah 1 Here the word “hand” is a metonym for strength. Alternate translation: “Yahweh gave his power to Elijah”
18:46 jqk4 tucked his robe in his belt 1 Elijah wrapped his long robe around his waist so that his legs would be free for running.
19:intro abcj 0 # 1 Kings 19 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe story of Elijah continues in this chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\nThe queen was angry that Elijah had killed her prophets of Baal. She promised to kill Elijah. Elijah fled south into the desert south of Judah. He traveled on to Mount Horeb also known as Mount Sinai, the mountain of God. God asked him why he was there. He said he had come to Mount Horeb because Israel had deserted God, killed his prophets, and wanted to kill him. God sent him home to make Hazael the king of Aram, Jehu the king of Israel, and Elisha as the prophet in his place. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]])
19:2 s2y6 So may the gods do to me, and more also 0 This is a comparison used as an emphatic oath. “May the gods kill me and do even more bad things”
19:2 sp3r if I do not make your life like the life of one of those dead prophets 0 Alternate translation: “if I do not kill you like you killed those prophets”
19:3 hkc1 he arose 0 Alternate translation: “he stood up”
19:4 nzy9 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns he himself went a days journey 0 The word “himself” is used to emphasize that he was alone. Alternate translation: “he walked by himself for a day”
19:4 za2u rc://*/ta/man/translate/translate-unknown broom tree 0 A “broom tree” is a plant that grows in the desert.
19:4 c1v2 He requested for himself that he might die 0 Alternate translation: “He prayed that he would die”
19:4 shx5 It is enough, now, Yahweh 0 Alternate translation: “These troubles are too much for me, Yahweh”
19:6 q2lf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive bread that had been baked on coals 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “bread that someone had cooked on hot stones”
19:6 hjt1 jug of water 0 Alternate translation: “a container of water”
19:7 ik82 will be too much for you 0 Alternate translation: “will be too difficult for you.”
19:8 j9yv rc://*/ta/man/translate/translate-numbers he traveled in the strength of that food forty days and forty nights 0 “that food gave him energy to travel for 40 days and 40 nights”
19:9 br24 to a cave there 0 Here the word “there” refers to Mount Horeb. A cave is an opening in a mountainside that leads to a natural room or rooms underground.
19:9 j8ia rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the word of Yahweh came to him and said to him, “What 0 The idiom “The word of Yahweh came to,” is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: “Yahweh gave a message to him. He said, What” or “Yahweh spoke this message to him: What”
19:9 nh7j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion What are you doing here, Elijah? 0 Yahweh asks this question to rebuke Elijah and to remind him of his duty. Alternate translation: “This is not where you should be, Elijah.”
19:10 zg3n I, only I, am left 0 Here the word “I” is repeated for emphasis.
19:11 i185 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom on the mountain before me 0 “Before me” here is an idiom for standing in front of someone. Alternate translation: “on the mountain in my presence”
19:13 t1l2 he wrapped his face in his cloak 0 “he covered his face with his cloak” A cloak is a long robe, a piece of clothing that covers the whole body.
19:13 ps2e Then a voice came to him 0 Alternate translation: “Then he heard a voice”
19:13 ht8c What are you doing here, Elijah? 0 See how you translated this text in [1 Kings 19:9](../19/09.md).
19:14 q17u Elijah replied, “I have been very zealous … and they are also trying to take my life.” 0 See how you translated this text in [1 Kings 19:10](../19/10.md).
19:14 d39a I, only I, am left 0 Here the word “I” is repeated for emphasis.
19:16 s3y3 prophet in your place 0 Alternate translation: “prophet instead of you”
19:17 be8f It will happen 0 This phrase is used to introduce what will happen when Elijah does what Yahweh has told him to do. “What will happen is”
19:17 j4vp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy whoever escapes from the sword of Hazael 0 “Sword” is metonymy for killing as in battle. Alternate translation: “whomever Hazael does not kill with the sword”
19:18 zix5 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns I will leave for myself 0 Here the words “I” and “myself” refer to Yahweh. Alternate translation: “I will save from death”
19:18 jyx3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers seven thousand people 0 “7,000 people”
19:18 n188 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy whose knees have not bent down to Baal, and whose mouths have not kissed him 0 “Bending down” and “kissing” are metonymies for actions people did to worship idols. They are combined for emphasis. Alternate translation: “who have not bowed down and kissed Baal” or “who have not worshiped Baal” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
19:19 iy4x rc://*/ta/man/translate/translate-names Shaphat 0 This is the name of a man.
19:19 ddp6 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers twelve yoke of oxen 0 “12 yoke of oxen”
19:19 m3gy rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns he himself was plowing with the twelfth yoke 0 The word “himself” indicates that Elisha was plowing with the last yoke, while other men were plowing with the other eleven yokes. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:20 jye9 he said, “Please 0 The word “he” refers to Elisha.
19:21 s7a5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit he gave it to the people 0 Elisha gave the cooked meat to the people of his city.
19:2 s2y6 So may the gods do to me, and more also 1 This is a comparison used as an emphatic oath. “May the gods kill me and do even more bad things”
19:2 sp3r if I do not make your life like the life of one of those dead prophets 1 Alternate translation: “if I do not kill you like you killed those prophets”
19:3 hkc1 he arose 1 Alternate translation: “he stood up”
19:4 nzy9 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns he himself went a days journey 1 The word “himself” is used to emphasize that he was alone. Alternate translation: “he walked by himself for a day”
19:4 za2u rc://*/ta/man/translate/translate-unknown broom tree 1 A “broom tree” is a plant that grows in the desert.
19:4 c1v2 He requested for himself that he might die 1 Alternate translation: “He prayed that he would die”
19:4 shx5 It is enough, now, Yahweh 1 Alternate translation: “These troubles are too much for me, Yahweh”
19:6 q2lf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive bread that had been baked on coals 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “bread that someone had cooked on hot stones”
19:6 hjt1 jug of water 1 Alternate translation: “a container of water”
19:7 ik82 will be too much for you 1 Alternate translation: “will be too difficult for you.”
19:8 j9yv rc://*/ta/man/translate/translate-numbers he traveled in the strength of that food forty days and forty nights 1 “that food gave him energy to travel for 40 days and 40 nights”
19:9 br24 to a cave there 1 Here the word “there” refers to Mount Horeb. A cave is an opening in a mountainside that leads to a natural room or rooms underground.
19:9 j8ia rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the word of Yahweh came to him and said to him, “What 1 The idiom “The word of Yahweh came to,” is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: “Yahweh gave a message to him. He said, What” or “Yahweh spoke this message to him: What”
19:9 nh7j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion What are you doing here, Elijah? 1 Yahweh asks this question to rebuke Elijah and to remind him of his duty. Alternate translation: “This is not where you should be, Elijah.”
19:10 zg3n I, only I, am left 1 Here the word “I” is repeated for emphasis.
19:11 i185 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom on the mountain before me 1 “Before me” here is an idiom for standing in front of someone. Alternate translation: “on the mountain in my presence”
19:13 t1l2 he wrapped his face in his cloak 1 “he covered his face with his cloak” A cloak is a long robe, a piece of clothing that covers the whole body.
19:13 ps2e Then a voice came to him 1 Alternate translation: “Then he heard a voice”
19:13 ht8c What are you doing here, Elijah? 1 See how you translated this text in [1 Kings 19:9](../19/09.md).
19:14 q17u Elijah replied, “I have been very zealous … and they are also trying to take my life.” 1 See how you translated this text in [1 Kings 19:10](../19/10.md).
19:14 d39a I, only I, am left 1 Here the word “I” is repeated for emphasis.
19:16 s3y3 prophet in your place 1 Alternate translation: “prophet instead of you”
19:17 be8f It will happen 1 This phrase is used to introduce what will happen when Elijah does what Yahweh has told him to do. “What will happen is”
19:17 j4vp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy whoever escapes from the sword of Hazael 1 “Sword” is metonymy for killing as in battle. Alternate translation: “whomever Hazael does not kill with the sword”
19:18 zix5 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns I will leave for myself 1 Here the words “I” and “myself” refer to Yahweh. Alternate translation: “I will save from death”
19:18 jyx3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers seven thousand people 1 “7,000 people”
19:18 n188 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy whose knees have not bent down to Baal, and whose mouths have not kissed him 1 “Bending down” and “kissing” are metonymies for actions people did to worship idols. They are combined for emphasis. Alternate translation: “who have not bowed down and kissed Baal” or “who have not worshiped Baal” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
19:19 iy4x rc://*/ta/man/translate/translate-names Shaphat 1 This is the name of a man.
19:19 ddp6 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers twelve yoke of oxen 1 “12 yoke of oxen”
19:19 m3gy rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns he himself was plowing with the twelfth yoke 1 The word “himself” indicates that Elisha was plowing with the last yoke, while other men were plowing with the other eleven yokes. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:20 jye9 he said, “Please 1 The word “he” refers to Elisha.
19:21 s7a5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit he gave it to the people 1 Elisha gave the cooked meat to the people of his city.
20:intro abck 0 # 1 Kings 20 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis is a story of two battles between Aram and Israel.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Battle\n\nGod had chosen to defeat Ben Hadad, king of Aram. So when he attacked Samaria with a huge army, the tiny army of Israel defeated him. The people of Aram said that Yahweh was the god of the hills, but they could defeat Israel on the plains. So they came again but Israel defeated them again. Then Ben Hadad offered a peace plan and Ahab accepted. But God had wanted him to kill Ben Hadad and was angry at Ahab for making peace with him.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Simile\n\nThere were so few Israel soldiers that they were “like two little flocks of goats.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
20:1 i4ar rc://*/ta/man/translate/translate-names Ben Hadad 0 This is the name of a man.
20:1 qfr1 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers thirty-two lesser kings 0 “32 lesser kings”
20:1 ai8j lesser kings 0 Alternate translation: “kings ruling smaller groups of people”
20:4 d2xe rc://*/ta/man/translate/figs-idiom It is as you say 0 This is an idiom to express agreement. Alternate translation: “I agree with you”
20:6 xa8s tomorrow about this time 0 Alternate translation: “tomorrow at the same time of day that it is now”
20:6 r8pa rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche whatever pleases their eyes 0 Here the “eyes” represent the whole person and emphasize them looking at something and desiring it. Alternate translation: “whatever pleases them”
20:7 it6r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy of the land 0 “The land” represents all the people living there. Alternate translation: “of the people of Israel”
20:7 aza4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom take note and see 0 “Take note” here is an idiom to observe carefully. Alternate translation: “pay close attention to”
20:7 fk6b rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives I have not refused him 0 This can be expressed positively. Alternate translation: “I have agreed to his demands”
20:10 q6wd May the gods do so to me and more also 0 This is an oath with great emphasis. See how you translated this in [1 Kings 19:2](../19/02.md).
20:10 b77w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor if even the ashes of Samaria will be enough for all the people who follow me to have a handful each 0 Ben Hadad is threatening that his army will totally destroy everything in Samaria.
20:11 y7fk rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs Tell Ben Hadad, No one who is just putting on his armor … as if he were taking it off. 0 This is an expression to give advice. “Putting on armor” is metonymy for getting prepared for battle. “Tell Ben Hadad, Do not boast as if you have already won a battle that you have not yet fought.’” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:13 f4sp Then behold 0 The word “behold” alerts us to the sudden appearance of a new person in the story. Your language may have a way of doing this.
20:13 up43 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Have you seen this great army? 0 Yahweh asks this question to emphasize the size and strength of Ben Hadads army. Alternate translation: “Look at this great army.”
20:13 xw3c Look, I will place it into your hand today 0 The word “Look” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
20:13 ci7b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy place it into your hand 0 Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “give you victory over that army”
20:14 ni9c rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis By whom? 0 Ahab leaves out the words will you do this Alternate translation: “By whom will you do this?”
20:15 pgh1 Ahab mustered the young officers 0 Alternate translation: “Ahab assembled the young officers”
20:15 ftl5 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism all the soldiers, all the army of Israel 0 These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis.
20:15 w3bd rc://*/ta/man/translate/translate-numbers seven thousand 0 “7,000”
20:16 x62f They went out 0 Here the word “They” refers to the Israelite army.
20:16 ta31 thirty-two lesser kings 0 See how you translated this in [1 Kings 20:1](../20/01.md).
20:17 i5p4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ben Hadad was informed by scouts that he had sent out 0 This can be expressed in active form. Alternate translation: “Scouts that Ben Hadad had sent out informed him”
20:17 ke29 scouts 0 A “scout” is a soldier sent to gather information about the enemy.
20:18 l7k4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Ben Hadad said 0 It is understood that Ben Hadad is speaking to his soldiers. Alternate translation: “Ben Hadad said to his soldiers”
20:18 hqg6 Whether they have … take them 0 Here “they” and “them” refer to the Israelite army.
20:19 t1j4 So the young officers … the army followed 0 Alternate translation: “The young Israelite officers … the Israelite army followed”
20:20 e1jk rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Israel pursued them 0 “Israel” is synecdoche for all the soldiers of the nation of Israel. Alternate translation: “the men of the army of Israel pursued them”
20:21 k7xi rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche the king of Israel went out and attacked 0 “The king” is synecdoche for the king and all the soldiers serving under him. Alternate translation: “The king of Israel and his soldiers went out and attacked”
20:22 b52i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy strengthen yourself 0 “Yourself” represents by metonymy the army of the king. Alternate translation: “strengthen your forces”
20:22 g9f7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet understand and plan 0 These two words mean basically the same thing and are combined for emphasis. Alternate translation: “determine”
20:22 u4ju at the return of the year 0 This could mean: (1) “in the springtime of next year” or (2) “at this time next year.”
20:23 kn8e rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive let us fight … we will be stronger 0 The words “us” and “we” refer to the servants, the king, and the army all together.
20:24 alj2 Remove all the kings from their positions of authority 0 Alternate translation: “You must remove the thirty-two kings who are leading your troops”
20:26 ewh9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Aphek 0 This is the name of a city.
20:26 h5fl rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche to fight against Israel 0 “Israel” represents the army of Israel. Alternate translation: “to fight against the army of Israel”
20:27 v3ff rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The people of Israel were mustered and supplied 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The Israelite army also gathered together, and the commanders gave the arms that they needed for the battle”
20:27 jkv8 rc://*/ta/man/translate/figs-simile like two little flocks of goats 0 This simile compares the Israelite army to two little flocks of goats. Alternate translation: “The Israelite army appeared to be small and weak like two flocks of goats”
20:28 xgs1 a man of God 0 This is another title for a prophet. Alternate translation: “a prophet”
20:28 xcf5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy place this great army into your hand 0 Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “give you victory over this great army”
20:29 cwx6 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers seven days 0 “7 days”
20:29 g5mm rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 100,000 0 “one hundred thousand”
20:29 n4tu footmen 0 A “footman” is a soldier who marches on foot.
20:30 y5le rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis The rest fled to Aphek 0 The expression “the rest” assumes the words “of the Aramean soldiers.” Alternate translation: “The rest of the Aramean soldiers”
20:30 b7gv rc://*/ta/man/translate/translate-names Aphek 0 This is the name of a town.
20:30 wi1i rc://*/ta/man/translate/translate-numbers twenty-seven thousand 0 “27,000”
20:31 z4q2 Look now 0 This emphasizes what they will say. Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what we are about to tell you”
20:31 gwi2 put sackcloth around our waists and ropes around our heads 0 This was a sign of surrender.
20:32 b34f rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Is he still alive? 0 Ahab asks this question to express surprise. Alternate translation: “I am surprised that he is still alive!”
20:32 ch6m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor He is my brother 0 “My brother” here is a metaphor for somebody who is a good friend. Alternate translation: “He is like a brother to me” or “He is like family”
20:33 y94a Now the men 0 The word “Now” does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.
20:33 e1y4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy for any sign from Ahab 0 “Sign” is metonymy for an action that gives a meaning. Alternate translation: “for any action from Ahab that would show them that Ahab wanted to be merciful”
20:35 d6wp one of the sons of the prophets 0 Alternate translation: “a member of the group of prophets”
20:35 pr9y the word of Yahweh 0 Alternate translation: “the message of Yahweh” or “Yahwehs message”
20:36 dy4n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy you have not obeyed the voice of Yahweh 0 “The voice” is metonymy for what Yahweh commanded. Alternate translation: “you have not obeyed Yahweh”
20:39 s9r6 Your servant went out 0 The prophet refers to himself in the third person as a sign of respect to the king.
20:39 cn8z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom into the heat of the battle 0 “Heat of the battle” here is an idiom to express the most intense and fierce fighting. Alternate translation: “to where the battle was most intense”
20:39 t89k your life will be given for his life 0 Alternate translation: “you will die in his place”
20:39 n9m5 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight a talent of silver 0 A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: “33 kilograms of silver”
20:40 q6ds rc://*/ta/man/translate/figs-idiom going here and there 0 This is an idiom to represent being very busy and preoccupied. Alternate translation: “doing other things” or “doing this and that”
20:42 f7yg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy let go from your hand 0 Here the word “hand” is metonymy for power. Alternate translation: “released” or “spared the life of”
20:42 m59l your life will take the place of his life, and your people for his people 0 Alternate translation: “you will die in his place, and your people will die in the place of his people”
20:1 i4ar rc://*/ta/man/translate/translate-names Ben Hadad 1 This is the name of a man.
20:1 qfr1 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers thirty-two lesser kings 1 “32 lesser kings”
20:1 ai8j lesser kings 1 Alternate translation: “kings ruling smaller groups of people”
20:4 d2xe rc://*/ta/man/translate/figs-idiom It is as you say 1 This is an idiom to express agreement. Alternate translation: “I agree with you”
20:6 xa8s tomorrow about this time 1 Alternate translation: “tomorrow at the same time of day that it is now”
20:6 r8pa rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche whatever pleases their eyes 1 Here the “eyes” represent the whole person and emphasize them looking at something and desiring it. Alternate translation: “whatever pleases them”
20:7 it6r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy of the land 1 “The land” represents all the people living there. Alternate translation: “of the people of Israel”
20:7 aza4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom take note and see 1 “Take note” here is an idiom to observe carefully. Alternate translation: “pay close attention to”
20:7 fk6b rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives I have not refused him 1 This can be expressed positively. Alternate translation: “I have agreed to his demands”
20:10 q6wd May the gods do so to me and more also 1 This is an oath with great emphasis. See how you translated this in [1 Kings 19:2](../19/02.md).
20:10 b77w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor if even the ashes of Samaria will be enough for all the people who follow me to have a handful each 1 Ben Hadad is threatening that his army will totally destroy everything in Samaria.
20:11 y7fk rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs Tell Ben Hadad, No one who is just putting on his armor … as if he were taking it off. 1 This is an expression to give advice. “Putting on armor” is metonymy for getting prepared for battle. “Tell Ben Hadad, Do not boast as if you have already won a battle that you have not yet fought.’” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:13 f4sp Then behold 1 The word “behold” alerts us to the sudden appearance of a new person in the story. Your language may have a way of doing this.
20:13 up43 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Have you seen this great army? 1 Yahweh asks this question to emphasize the size and strength of Ben Hadads army. Alternate translation: “Look at this great army.”
20:13 xw3c Look, I will place it into your hand today 1 The word “Look” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
20:13 ci7b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy place it into your hand 1 Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “give you victory over that army”
20:14 ni9c rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis By whom? 1 Ahab leaves out the words will you do this Alternate translation: “By whom will you do this?”
20:15 pgh1 Ahab mustered the young officers 1 Alternate translation: “Ahab assembled the young officers”
20:15 ftl5 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism all the soldiers, all the army of Israel 1 These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis.
20:15 w3bd rc://*/ta/man/translate/translate-numbers seven thousand 1 “7,000”
20:16 x62f They went out 1 Here the word “They” refers to the Israelite army.
20:16 ta31 thirty-two lesser kings 1 See how you translated this in [1 Kings 20:1](../20/01.md).
20:17 i5p4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ben Hadad was informed by scouts that he had sent out 1 This can be expressed in active form. Alternate translation: “Scouts that Ben Hadad had sent out informed him”
20:17 ke29 scouts 1 A “scout” is a soldier sent to gather information about the enemy.
20:18 l7k4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Ben Hadad said 1 It is understood that Ben Hadad is speaking to his soldiers. Alternate translation: “Ben Hadad said to his soldiers”
20:18 hqg6 Whether they have … take them 1 Here “they” and “them” refer to the Israelite army.
20:19 t1j4 So the young officers … the army followed 1 Alternate translation: “The young Israelite officers … the Israelite army followed”
20:20 e1jk rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Israel pursued them 1 “Israel” is synecdoche for all the soldiers of the nation of Israel. Alternate translation: “the men of the army of Israel pursued them”
20:21 k7xi rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche the king of Israel went out and attacked 1 “The king” is synecdoche for the king and all the soldiers serving under him. Alternate translation: “The king of Israel and his soldiers went out and attacked”
20:22 b52i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy strengthen yourself 1 “Yourself” represents by metonymy the army of the king. Alternate translation: “strengthen your forces”
20:22 g9f7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet understand and plan 1 These two words mean basically the same thing and are combined for emphasis. Alternate translation: “determine”
20:22 u4ju at the return of the year 1 This could mean: (1) “in the springtime of next year” or (2) “at this time next year.”
20:23 kn8e rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive let us fight … we will be stronger 1 The words “us” and “we” refer to the servants, the king, and the army all together.
20:24 alj2 Remove all the kings from their positions of authority 1 Alternate translation: “You must remove the thirty-two kings who are leading your troops”
20:26 ewh9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Aphek 1 This is the name of a city.
20:26 h5fl rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche to fight against Israel 1 “Israel” represents the army of Israel. Alternate translation: “to fight against the army of Israel”
20:27 v3ff rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The people of Israel were mustered and supplied 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The Israelite army also gathered together, and the commanders gave the arms that they needed for the battle”
20:27 jkv8 rc://*/ta/man/translate/figs-simile like two little flocks of goats 1 This simile compares the Israelite army to two little flocks of goats. Alternate translation: “The Israelite army appeared to be small and weak like two flocks of goats”
20:28 xgs1 a man of God 1 This is another title for a prophet. Alternate translation: “a prophet”
20:28 xcf5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy place this great army into your hand 1 Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “give you victory over this great army”
20:29 cwx6 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers seven days 1 “7 days”
20:29 g5mm rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 100,000 1 “one hundred thousand”
20:29 n4tu footmen 1 A “footman” is a soldier who marches on foot.
20:30 y5le rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis The rest fled to Aphek 1 The expression “the rest” assumes the words “of the Aramean soldiers.” Alternate translation: “The rest of the Aramean soldiers”
20:30 b7gv rc://*/ta/man/translate/translate-names Aphek 1 This is the name of a town.
20:30 wi1i rc://*/ta/man/translate/translate-numbers twenty-seven thousand 1 “27,000”
20:31 z4q2 Look now 1 This emphasizes what they will say. Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what we are about to tell you”
20:31 gwi2 put sackcloth around our waists and ropes around our heads 1 This was a sign of surrender.
20:32 b34f rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Is he still alive? 1 Ahab asks this question to express surprise. Alternate translation: “I am surprised that he is still alive!”
20:32 ch6m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor He is my brother 1 “My brother” here is a metaphor for somebody who is a good friend. Alternate translation: “He is like a brother to me” or “He is like family”
20:33 y94a Now the men 1 The word “Now” does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.
20:33 e1y4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy for any sign from Ahab 1 “Sign” is metonymy for an action that gives a meaning. Alternate translation: “for any action from Ahab that would show them that Ahab wanted to be merciful”
20:35 d6wp one of the sons of the prophets 1 Alternate translation: “a member of the group of prophets”
20:35 pr9y the word of Yahweh 1 Alternate translation: “the message of Yahweh” or “Yahwehs message”
20:36 dy4n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy you have not obeyed the voice of Yahweh 1 “The voice” is metonymy for what Yahweh commanded. Alternate translation: “you have not obeyed Yahweh”
20:39 s9r6 Your servant went out 1 The prophet refers to himself in the third person as a sign of respect to the king.
20:39 cn8z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom into the heat of the battle 1 “Heat of the battle” here is an idiom to express the most intense and fierce fighting. Alternate translation: “to where the battle was most intense”
20:39 t89k your life will be given for his life 1 Alternate translation: “you will die in his place”
20:39 n9m5 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight a talent of silver 1 A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: “33 kilograms of silver”
20:40 q6ds rc://*/ta/man/translate/figs-idiom going here and there 1 This is an idiom to represent being very busy and preoccupied. Alternate translation: “doing other things” or “doing this and that”
20:42 f7yg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy let go from your hand 1 Here the word “hand” is metonymy for power. Alternate translation: “released” or “spared the life of”
20:42 m59l your life will take the place of his life, and your people for his people 1 Alternate translation: “you will die in his place, and your people will die in the place of his people”
21:intro abcl 0 # 1 Kings 21 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe story of Elijah continues in this chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\nGod hates oppression but is forgiving to people who are sorry for their sins. Ahab wanted Naboths vineyard to make into a garden for his palace, but Naboth refused to sell it. So the queen, Ahabs wife, told the civic leaders of Naboths town to falsely accuse him and execute him. Elijah told Ahab that he would be killed in Naboths vineyard and all his family destroyed. Ahab repented and showed he was very sorry for what he did, so God said it would not happen to Ahab himself but to his son. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/oppress]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forgive]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]])
21:1 j692 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Now some time later 0 This phrase marks the beginning of a new part of the story and indicates that these events happened later, not that Naboth owned the vineyard later. If your language has a way marking the beginning of a new part of a story, you could consider using it here. Alternate translation: “Now this is what happened later”
21:1 d4gf rc://*/ta/man/translate/translate-names Naboth the Jezreelite 0 This is the name of a man from Jezreel.
21:1 pe6g rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche king of Samaria 0 “Samaria” was the capital city of the kingdom of Israel and here represents the entire nation. Alternate translation: “king of Israel”
21:3 p9pb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit May Yahweh forbid that I should give 0 This phrase is an oath that emphasizes that what follows will not happen. Alternate translation: “Because Yahweh forbids it, I will never give”
21:3 sg9u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor give the inheritance of my ancestors to you 0 The land that his ancestors received as a permanent possession is spoken of as if it were an inheritance. Alternate translation: “give to you the land that my ancestors received as an inheritance”
21:5 ib4e rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Why is your heart so sad 0 Here “heart” refers to the entire person and his emotions. Alternate translation: “Why are you so sad”
21:7 k6fd rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Do you not still rule the kingdom of Israel? 0 Jezebel uses this negative rhetorical question to rebuke Ahab. It can be translated as a positive statement. Alternate translation: “You still rule the kingdom of Israel!”
21:7 u9rk rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche let your heart be happy 0 Here “heart” refers to the entire person and his emotions. Alternate translation: “be happy” or “cheer up”
21:8 m5ey rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy wrote letters in Ahabs name 0 This could mean: (1) she wrote Ahabs name on the letters. Alternate translation: “wrote letters and signed them with Ahabs name” or (2) the word “name” is a metonym for authority. Alternate translation: “wrote letters on behalf of Ahab”
21:8 ltl3 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj the wealthy who sat with him 0 The word “wealthy” refers to wealthy people. Alternate translation: “the wealthy people who sat with Naboth”
21:9 p5n4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor seat Naboth above the people 0 Having Naboth sit in a place of honor is spoken of as if it were having him sit above the rest of the people who were present. Alternate translation: “have Naboth sit in a place of honor among the people”
21:10 l62b let them testify against him 0 Alternate translation: “have them accuse him”
21:11 c93g rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj the wealthy who lived in Naboths city 0 The word “wealthy” refers to wealthy people. Alternate translation: “the wealthy people who lived in Naboths city”
21:11 r1kv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive as was written in the letters 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as she had written in the letters”
21:12 c24d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor seated Naboth above the people 0 Having Naboth sit in a place of honor is spoken of as if it were having him sit above the rest of the people who were present. See how you translated this idea in [1 Kings 21:9](../21/09.md). Alternate translation: “had Naboth sit in a place of honor among the people”
21:13 xj2k sat before Naboth 0 Alternate translation: “sat in front of Naboth”
21:13 zia2 they carried him out 0 Here the word “they” refers to the people of the city.
21:14 cm8q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Naboth has been stoned and is dead 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “We have stoned Naboth and he is dead”
21:15 bnj9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive that Naboth had been stoned and was dead 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the people had stoned Naboth and he was dead”
21:15 m7br rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Naboth is not alive, but dead. 0 These two phrases mean the same thing and emphasize Jezebels statement. Alternate translation: “Naboth is dead!”
21:17 t1mb rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the word of Yahweh came 0 This idiom means that Yahweh spoke or has sent a message. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke”
21:19 rh87 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Have you killed and also taken possession? 0 Yahweh asks this question to scold Ahab. Alternate translation: “You have killed Naboth and stolen his vineyard!”
21:19 w2qz your blood, yes, your blood 0 This is repeated for emphasis.
21:20 lpq5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Have you found me, my enemy? 0 Ahab uses this question to express anger toward Elijah. That Elijah “found” Ahab likely refers to Elijah discovering Ahabs actions, not to finding his physical location. Alternate translation: “You have found me, my enemy!” or “You have discovered what I have done, my enemy!” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:20 sx2z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor you have sold yourself to do what is evil 0 A person being committed to doing what is evil is spoken of as if that person had sold himself to evil. Alternate translation: “you have dedicated yourself to doing what is evil”
21:20 wi8j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what is evil in the sight of Yahweh 0 The phrase, “in the sight of” refers to someones opinion. See how you translated this in [1 Kings 11:6](../11/06.md). Alternate translation: “what Yahweh considers to be evil”
21:21 f2w5 See 0 Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
21:21 clc4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor completely consume and cut off from you every male child and slave and free man in Israel 0 Yahweh speaks of destroying Ahabs family and preventing him from having any decedents as if he were consuming these people like a fire would consume them, and cutting them off as one would cut a branch from a tree. Alternate translation: “destroy every one of your male children in Israel, whether slave or free”
21:22 d8kb I will make your family like the family of Jeroboam … and like the family of Baasha 0 Yahweh will destroy Ahabs family like he destroyed the families of Jeroboam and Baasha.
21:24 rcg1 Anyone who belongs to Ahab 0 Alternate translation: “Anyone who belongs to Ahabs family”
21:25 m85z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor who sold himself to do what was evil 0 A person being committed to doing what is evil is spoken of as if that person had sold himself to evil. See how you translated this idea in [1 Kings 21:20](../21/20.md). Alternate translation: “who dedicated himself to doing what was evil”
21:25 rh8u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was evil in the sight of Yahweh 0 The phrase, “in the sight of” refers to someones opinion. See how you translated this in [1 Kings 11:6](../11/06.md). Alternate translation: “what Yahweh considers to be evil”
21:26 cz5w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit removed before the people of Israel 0 Here “Israel” refers to all twelve tribes of Israel and not just to the northern kingdom. Alternate translation: “removed from the presence of the people of Israel” or “drove out of the land before the people of Israel”
21:28 lq1t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the word of Yahweh came 0 This idiom means that Yahweh spoke or has sent a message. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke”
21:29 hf8k rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Do you see how Ahab humbles himself before me? 0 God uses this question to show Elijah that Ahabs sorrow is genuine. Alternate translation: “I have seen how Ahab humbles himself before me.” or “Look at how Ahab humbles himself before me.”
21:29 cf9j in his days … in his sons day 0 Alternate translation: “during his lifetime … during his sons lifetime”
21:1 j692 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Now some time later 1 This phrase marks the beginning of a new part of the story and indicates that these events happened later, not that Naboth owned the vineyard later. If your language has a way marking the beginning of a new part of a story, you could consider using it here. Alternate translation: “Now this is what happened later”
21:1 d4gf rc://*/ta/man/translate/translate-names Naboth the Jezreelite 1 This is the name of a man from Jezreel.
21:1 pe6g rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche king of Samaria 1 “Samaria” was the capital city of the kingdom of Israel and here represents the entire nation. Alternate translation: “king of Israel”
21:3 p9pb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit May Yahweh forbid that I should give 1 This phrase is an oath that emphasizes that what follows will not happen. Alternate translation: “Because Yahweh forbids it, I will never give”
21:3 sg9u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor give the inheritance of my ancestors to you 1 The land that his ancestors received as a permanent possession is spoken of as if it were an inheritance. Alternate translation: “give to you the land that my ancestors received as an inheritance”
21:5 ib4e rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Why is your heart so sad 1 Here “heart” refers to the entire person and his emotions. Alternate translation: “Why are you so sad”
21:7 k6fd rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Do you not still rule the kingdom of Israel? 1 Jezebel uses this negative rhetorical question to rebuke Ahab. It can be translated as a positive statement. Alternate translation: “You still rule the kingdom of Israel!”
21:7 u9rk rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche let your heart be happy 1 Here “heart” refers to the entire person and his emotions. Alternate translation: “be happy” or “cheer up”
21:8 m5ey rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy wrote letters in Ahabs name 1 This could mean: (1) she wrote Ahabs name on the letters. Alternate translation: “wrote letters and signed them with Ahabs name” or (2) the word “name” is a metonym for authority. Alternate translation: “wrote letters on behalf of Ahab”
21:8 ltl3 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj the wealthy who sat with him 1 The word “wealthy” refers to wealthy people. Alternate translation: “the wealthy people who sat with Naboth”
21:9 p5n4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor seat Naboth above the people 1 Having Naboth sit in a place of honor is spoken of as if it were having him sit above the rest of the people who were present. Alternate translation: “have Naboth sit in a place of honor among the people”
21:10 l62b let them testify against him 1 Alternate translation: “have them accuse him”
21:11 c93g rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj the wealthy who lived in Naboths city 1 The word “wealthy” refers to wealthy people. Alternate translation: “the wealthy people who lived in Naboths city”
21:11 r1kv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive as was written in the letters 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as she had written in the letters”
21:12 c24d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor seated Naboth above the people 1 Having Naboth sit in a place of honor is spoken of as if it were having him sit above the rest of the people who were present. See how you translated this idea in [1 Kings 21:9](../21/09.md). Alternate translation: “had Naboth sit in a place of honor among the people”
21:13 xj2k sat before Naboth 1 Alternate translation: “sat in front of Naboth”
21:13 zia2 they carried him out 1 Here the word “they” refers to the people of the city.
21:14 cm8q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Naboth has been stoned and is dead 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “We have stoned Naboth and he is dead”
21:15 bnj9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive that Naboth had been stoned and was dead 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the people had stoned Naboth and he was dead”
21:15 m7br rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Naboth is not alive, but dead. 1 These two phrases mean the same thing and emphasize Jezebels statement. Alternate translation: “Naboth is dead!”
21:17 t1mb rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the word of Yahweh came 1 This idiom means that Yahweh spoke or has sent a message. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke”
21:19 rh87 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Have you killed and also taken possession? 1 Yahweh asks this question to scold Ahab. Alternate translation: “You have killed Naboth and stolen his vineyard!”
21:19 w2qz your blood, yes, your blood 1 This is repeated for emphasis.
21:20 lpq5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Have you found me, my enemy? 1 Ahab uses this question to express anger toward Elijah. That Elijah “found” Ahab likely refers to Elijah discovering Ahabs actions, not to finding his physical location. Alternate translation: “You have found me, my enemy!” or “You have discovered what I have done, my enemy!” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:20 sx2z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor you have sold yourself to do what is evil 1 A person being committed to doing what is evil is spoken of as if that person had sold himself to evil. Alternate translation: “you have dedicated yourself to doing what is evil”
21:20 wi8j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what is evil in the sight of Yahweh 1 The phrase, “in the sight of” refers to someones opinion. See how you translated this in [1 Kings 11:6](../11/06.md). Alternate translation: “what Yahweh considers to be evil”
21:21 f2w5 See 1 Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
21:21 clc4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor completely consume and cut off from you every male child and slave and free man in Israel 1 Yahweh speaks of destroying Ahabs family and preventing him from having any decedents as if he were consuming these people like a fire would consume them, and cutting them off as one would cut a branch from a tree. Alternate translation: “destroy every one of your male children in Israel, whether slave or free”
21:22 d8kb I will make your family like the family of Jeroboam … and like the family of Baasha 1 Yahweh will destroy Ahabs family like he destroyed the families of Jeroboam and Baasha.
21:24 rcg1 Anyone who belongs to Ahab 1 Alternate translation: “Anyone who belongs to Ahabs family”
21:25 m85z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor who sold himself to do what was evil 1 A person being committed to doing what is evil is spoken of as if that person had sold himself to evil. See how you translated this idea in [1 Kings 21:20](../21/20.md). Alternate translation: “who dedicated himself to doing what was evil”
21:25 rh8u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was evil in the sight of Yahweh 1 The phrase, “in the sight of” refers to someones opinion. See how you translated this in [1 Kings 11:6](../11/06.md). Alternate translation: “what Yahweh considers to be evil”
21:26 cz5w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit removed before the people of Israel 1 Here “Israel” refers to all twelve tribes of Israel and not just to the northern kingdom. Alternate translation: “removed from the presence of the people of Israel” or “drove out of the land before the people of Israel”
21:28 lq1t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the word of Yahweh came 1 This idiom means that Yahweh spoke or has sent a message. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke”
21:29 hf8k rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Do you see how Ahab humbles himself before me? 1 God uses this question to show Elijah that Ahabs sorrow is genuine. Alternate translation: “I have seen how Ahab humbles himself before me.” or “Look at how Ahab humbles himself before me.”
21:29 cf9j in his days … in his sons day 1 Alternate translation: “during his lifetime … during his sons lifetime”
22:intro abcm 0 # 1 Kings 22 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis is the end of the story of Ahab and a continuation of the story of Elijah as he had predicted Ahabs death and the dogs licking his blood.\n\n## Special concepts in this chapter\n\nWhen God has decided a person will die, then they cannot avoid death. Ahab persuaded Jehoshaphat, king of Judah to help him in a battle against the army of Aram. Ahabs false prophets all told him to go because he would be successful. But a randomly shot arrow hit him and he bled to death. They washed his chariot at the pool and the dogs licked up his blood, just as Elijah had said they would. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### “However, the shrines were still not taken away. The people were still sacrificing and burning incense at the shrines.”\nAt the shrines, the people worshiped Yahweh. But later, during Hezekiahs reign it was decided that all sacrifices must be made only at the temple. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])
22:1 hhf8 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers Three years 0 “3 years”
22:2 d41e it came about that 0 This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
22:3 nn96 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Do you know that Ramoth Gilead is ours, but that we are doing nothing to take it from the hand of the king of Aram? 0 Ahab asks this question to emphasize that they should have already recaptured Ramoth Gilead. Alternate translation: “Ramoth Gilead is ours, but we have done nothing yet to take it from the hand of the king of Aram.”
22:3 dn17 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy to take it from the hand of the king of Aram 0 Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “to take it from the control of the king of Aram”
22:4 wr99 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom I am like you, my people are like your people, and my horses are like your horses 0 Jehoshaphat tells Ahab that he, his people, and his horses belong to Ahab, meaning that Ahab can command them as he pleases. Alternate translation: “I, my soldiers, and my horses are yours to use in any way you want”
22:6 jtc3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers four hundred men 0 “400 men”
22:6 z1lr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy for the Lord will give it into the hand of the king 0 Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “for the Lord will allow the king to capture Ramoth Gilead”
22:8 ryn8 rc://*/ta/man/translate/figs-123person May the king not say that 0 Jehoshaphat refers to Ahab in the third person to show respect for him. Alternate translation: “You should not say that”
22:11 q3wp made himself horns of iron 0 Alternate translation: “made iron horns for himself”
22:11 z3iy rc://*/ta/man/translate/translate-symaction With these you will push the Arameans until they are consumed 0 The prophets actions are a symbolic metaphor that illustrates the way that Ahab would defeat the Arameans. Ahabs army will win with great strength, as a bull attacks another animal. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:11 lyv3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor until they are consumed 0 Destroying an enemy army is spoken of as if it were consuming them. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until you consume them” or “until you destroy them” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:12 yq7h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy given it into the hand of the king 0 Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “allowed the king to capture it”
22:13 n4rn Now look 0 Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
22:13 p99w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the words of the prophets declare good things to the king with one mouth 0 The prophets all saying the same thing is spoken of as if they all spoke with the same mouth. Alternate translation: “the prophets all declare the same good things to the king”
22:13 mzz9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit let your word be like one of them 0 Here the word “them” refers to “the words of the prophets.” Alternate translation: “let what you say agree with what they have said”
22:15 f1wd rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive should we go 0 The word “we” refers to Ahab, Jehoshaphat, and their armies but not to Micaiah.
22:15 qtv9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy will give it into the hand of the king 0 Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “will allow the king to capture it”
22:16 pk5t rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion How many times must I require … in the name of Yahweh? 0 Ahab asks this question out of frustration to rebuke Micaiah. Alternate translation: “Many times I have required … in the name of Yahweh.”
22:16 mg9p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy in the name of Yahweh 0 Here the word “name” refers to authority. Alternate translation: “as the representative of Yahweh”
22:17 c1di rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche I saw all Israel 0 Here “all Israel” refers to the army of Israel. Alternate translation: “I saw the entire army of Israel”
22:17 wa5p rc://*/ta/man/translate/figs-simile like sheep who have no shepherd 0 The people of the army are compared to sheep that have no one to lead them because their shepherd, the king, has died.
22:17 ql8m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor These have no shepherd 0 Yahweh speaks of the king as if he were a shepherd. Just like a shepherd is responsible to care for and protect his sheep, the king is responsible to lead and protect his people. Alternate translation: “These people no longer have a leader”
22:18 h4mu rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Did I not tell you … but only disaster? 0 Ahab asks this question to emphasize that he had spoken the truth about Micaiah. Alternate translation: “I told you … but only disaster!”
22:20 q5js rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor fall at Ramoth Gilead 0 Ahab dying in battle is spoken of as if he will fall. Alternate translation: “die at Ramoth Gilead” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
22:20 zk2g One of them said … and another one said 0 “One … and another” refers to two or more angels in the heavenly host who were responding to Yahwehs question in the previous verse.
22:22 q6fy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy be a lying spirit in the mouth of all his prophets 0 Here the word “spirit” refers to the attitudes of the prophets and the words “the mouth” represents what they will say. Alternate translation: “cause all his prophets to speak lies”
22:23 i9ww see 0 Alternate translation: “pay attention, because what I am about to say is both true and important”
22:23 ty8p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy has put a lying spirit in the mouth of all these prophets of yours 0 Here the word “spirit” refers to the attitudes of the prophets and the words “the mouth” represents what they will say. Alternate translation: “has caused all of your prophets to speak lies”
22:24 d3pl rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Which way did the Spirit of Yahweh take to go from me to speak to you? 0 Zedekiah asks this sarcastic question to insult and rebuke Micaiah. Alternate translation: “Do not think that Yahwehs Spirit left me to speak to you!”
22:25 v6m5 Look 0 Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
22:25 y5wf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit you will see 0 “you will know the answer to your question.” If Zedekiahs rhetorical question is translated as a statement, this phrase may be translated to supply implicit information. Alternate translation: “you will know that the Spirit of Yahweh has spoken to me”
22:28 jk7j rc://*/ta/man/translate/figs-hypo If you return safely 0 This describes something that would not happen. Yahweh had already told Micaiah that the king would not return safely.
22:29 riq8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Ahab, the king of Israel, and Jehoshaphat, the king of Judah, went up 0 Here the kings represent themselves accompanied by their armies. Alternate translation: “Ahab, the king of Israel, and Jehoshaphat, the king of Judah led their armies up”
22:30 r8ev disguise 0 This means to change the usual appearance so as not to be identified.
22:31 whp5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers thirty-two captains 0 “32 captains”
22:31 faj9 rc://*/ta/man/translate/figs-merism Do not attack unimportant or important soldiers 0 By mentioning both “unimportant” and “important soldiers,” the king meant all soldiers. Alternate translation: “Do not attack any of the soldiers”
22:32 bl44 It came about that 0 This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
22:34 zl68 drew his bow at random 0 This could mean: (1) he took aim to shoot a soldier without knowing that it was Ahab or (2) he drew his bow to shoot without any specific target in mind.
22:35 yt1g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the king was held up in his chariot 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone held the king up in his chariot”
22:36 q7gs rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy a cry went up 0 Here “a cry” represents the soldiers who were shouting. Alternate translation: “soldiers began to shout”
22:36 n2pr rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Every man should go back to his city; and every man should go back to his region 0 These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis.
22:37 kt8t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive was brought to Samaria 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “his soldiers brought his body to Samaria”
22:37 g7u2 they buried him 0 Alternate translation: “people buried him”
22:38 hl13 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy just as the word of Yahweh had declared 0 Here “the word of Yahweh” represents Yahweh himself. Alternate translation: “just as Yahweh had declared”
22:39 wgg6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive are they not written in the book of the events of the kings of Israel? 0 This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. See how you translated this in [1 Kings 15:31](../15/31.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” or “you can read them in the book of the events of the kings of Israel.” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:40 qin8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor slept with his ancestors 0 Ahab dying is spoken of as if he had fallen asleep. See how you translated this in [1 Kings 2:10](../02/10.md). Alternate translation: “died” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
22:42 da6s rc://*/ta/man/translate/translate-numbers thirty-five years old 0 “35 years old”
22:42 b42y rc://*/ta/man/translate/translate-numbers twenty-five years 0 “25 years”
22:43 v7ye rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor He walked in the ways of Asa, his father 0 A persons behavior is spoken of as if that person walked along a path. Alternate translation: “He did the same things that Asa, his father, had done”
22:43 k4je rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was right in the eyes of Yahweh 0 Here “eyes” represents seeing and Yahwehs opinion is spoken of as if he were able to see something. Alternate translation: “what Yahweh considered to be right”
22:43 ru9s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the high places were not taken away 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he did not take away the high places”
22:45 e4af rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive are they not written in the book of the events of the kings of Judah? 0 This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. See how you translated this in [1 Kings 14:29](../14/29.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Judah.” or “you can read them in the book of the events of the kings of Judah.” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:48 m82h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the ships were wrecked 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ships wrecked”
22:50 l7pf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor slept with his ancestors 0 Jehoshaphat dying is spoken of as if he had fallen asleep. See how you translated this in [1 Kings 2:10](../02/10.md). Alternate translation: “died” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
22:50 xx4m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive was buried with them 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people buried him”
22:51 kle7 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers he reigned two years 0 “he reigned 2 years”
22:52 t21s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was evil in the sight of Yahweh 0 Yahwehs opinion regarding something is spoken of as if Yahweh were seeing that thing. Alternate translation: “what Yahweh considered to be evil”
22:52 l67z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor walked in the way of his father, in the way of his mother, and in the way of Jeroboam son of Nebat 0 A persons behavior is spoken of as if that person were walking along a path. Alternate translation: “did the same things that his father, mother, and Jeroboam son of Nebat had done”
22:52 r34u led Israel to sin 0 Here the word “Israel” refers to the ten northern tribes that made up the kingdom of Israel.
22:53 als8 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet He served Baal and worshiped him 0 The words “served” and “worshiped” mean basically the same thing.
22:53 j7lm the God of Israel 0 Here the word “Israel” refers to all of the twelve tribes descended from Jacob.
22:1 hhf8 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers Three years 1 “3 years”
22:2 d41e it came about that 1 This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
22:3 nn96 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Do you know that Ramoth Gilead is ours, but that we are doing nothing to take it from the hand of the king of Aram? 1 Ahab asks this question to emphasize that they should have already recaptured Ramoth Gilead. Alternate translation: “Ramoth Gilead is ours, but we have done nothing yet to take it from the hand of the king of Aram.”
22:3 dn17 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy to take it from the hand of the king of Aram 1 Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “to take it from the control of the king of Aram”
22:4 wr99 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom I am like you, my people are like your people, and my horses are like your horses 1 Jehoshaphat tells Ahab that he, his people, and his horses belong to Ahab, meaning that Ahab can command them as he pleases. Alternate translation: “I, my soldiers, and my horses are yours to use in any way you want”
22:6 jtc3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers four hundred men 1 “400 men”
22:6 z1lr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy for the Lord will give it into the hand of the king 1 Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “for the Lord will allow the king to capture Ramoth Gilead”
22:8 ryn8 rc://*/ta/man/translate/figs-123person May the king not say that 1 Jehoshaphat refers to Ahab in the third person to show respect for him. Alternate translation: “You should not say that”
22:11 q3wp made himself horns of iron 1 Alternate translation: “made iron horns for himself”
22:11 z3iy rc://*/ta/man/translate/translate-symaction With these you will push the Arameans until they are consumed 1 The prophets actions are a symbolic metaphor that illustrates the way that Ahab would defeat the Arameans. Ahabs army will win with great strength, as a bull attacks another animal. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:11 lyv3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor until they are consumed 1 Destroying an enemy army is spoken of as if it were consuming them. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until you consume them” or “until you destroy them” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:12 yq7h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy given it into the hand of the king 1 Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “allowed the king to capture it”
22:13 n4rn Now look 1 Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
22:13 p99w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the words of the prophets declare good things to the king with one mouth 1 The prophets all saying the same thing is spoken of as if they all spoke with the same mouth. Alternate translation: “the prophets all declare the same good things to the king”
22:13 mzz9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit let your word be like one of them 1 Here the word “them” refers to “the words of the prophets.” Alternate translation: “let what you say agree with what they have said”
22:15 f1wd rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive should we go 1 The word “we” refers to Ahab, Jehoshaphat, and their armies but not to Micaiah.
22:15 qtv9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy will give it into the hand of the king 1 Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “will allow the king to capture it”
22:16 pk5t rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion How many times must I require … in the name of Yahweh? 1 Ahab asks this question out of frustration to rebuke Micaiah. Alternate translation: “Many times I have required … in the name of Yahweh.”
22:16 mg9p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy in the name of Yahweh 1 Here the word “name” refers to authority. Alternate translation: “as the representative of Yahweh”
22:17 c1di rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche I saw all Israel 1 Here “all Israel” refers to the army of Israel. Alternate translation: “I saw the entire army of Israel”
22:17 wa5p rc://*/ta/man/translate/figs-simile like sheep who have no shepherd 1 The people of the army are compared to sheep that have no one to lead them because their shepherd, the king, has died.
22:17 ql8m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor These have no shepherd 1 Yahweh speaks of the king as if he were a shepherd. Just like a shepherd is responsible to care for and protect his sheep, the king is responsible to lead and protect his people. Alternate translation: “These people no longer have a leader”
22:18 h4mu rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Did I not tell you … but only disaster? 1 Ahab asks this question to emphasize that he had spoken the truth about Micaiah. Alternate translation: “I told you … but only disaster!”
22:20 q5js rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor fall at Ramoth Gilead 1 Ahab dying in battle is spoken of as if he will fall. Alternate translation: “die at Ramoth Gilead” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
22:20 zk2g One of them said … and another one said 1 “One … and another” refers to two or more angels in the heavenly host who were responding to Yahwehs question in the previous verse.
22:22 q6fy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy be a lying spirit in the mouth of all his prophets 1 Here the word “spirit” refers to the attitudes of the prophets and the words “the mouth” represents what they will say. Alternate translation: “cause all his prophets to speak lies”
22:23 i9ww see 1 Alternate translation: “pay attention, because what I am about to say is both true and important”
22:23 ty8p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy has put a lying spirit in the mouth of all these prophets of yours 1 Here the word “spirit” refers to the attitudes of the prophets and the words “the mouth” represents what they will say. Alternate translation: “has caused all of your prophets to speak lies”
22:24 d3pl rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Which way did the Spirit of Yahweh take to go from me to speak to you? 1 Zedekiah asks this sarcastic question to insult and rebuke Micaiah. Alternate translation: “Do not think that Yahwehs Spirit left me to speak to you!”
22:25 v6m5 Look 1 Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
22:25 y5wf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit you will see 1 “you will know the answer to your question.” If Zedekiahs rhetorical question is translated as a statement, this phrase may be translated to supply implicit information. Alternate translation: “you will know that the Spirit of Yahweh has spoken to me”
22:28 jk7j rc://*/ta/man/translate/figs-hypo If you return safely 1 This describes something that would not happen. Yahweh had already told Micaiah that the king would not return safely.
22:29 riq8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Ahab, the king of Israel, and Jehoshaphat, the king of Judah, went up 1 Here the kings represent themselves accompanied by their armies. Alternate translation: “Ahab, the king of Israel, and Jehoshaphat, the king of Judah led their armies up”
22:30 r8ev disguise 1 This means to change the usual appearance so as not to be identified.
22:31 whp5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers thirty-two captains 1 “32 captains”
22:31 faj9 rc://*/ta/man/translate/figs-merism Do not attack unimportant or important soldiers 1 By mentioning both “unimportant” and “important soldiers,” the king meant all soldiers. Alternate translation: “Do not attack any of the soldiers”
22:32 bl44 It came about that 1 This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
22:34 zl68 drew his bow at random 1 This could mean: (1) he took aim to shoot a soldier without knowing that it was Ahab or (2) he drew his bow to shoot without any specific target in mind.
22:35 yt1g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the king was held up in his chariot 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone held the king up in his chariot”
22:36 q7gs rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy a cry went up 1 Here “a cry” represents the soldiers who were shouting. Alternate translation: “soldiers began to shout”
22:36 n2pr rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Every man should go back to his city; and every man should go back to his region 1 These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis.
22:37 kt8t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive was brought to Samaria 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “his soldiers brought his body to Samaria”
22:37 g7u2 they buried him 1 Alternate translation: “people buried him”
22:38 hl13 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy just as the word of Yahweh had declared 1 Here “the word of Yahweh” represents Yahweh himself. Alternate translation: “just as Yahweh had declared”
22:39 wgg6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive are they not written in the book of the events of the kings of Israel? 1 This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. See how you translated this in [1 Kings 15:31](../15/31.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” or “you can read them in the book of the events of the kings of Israel.” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:40 qin8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor slept with his ancestors 1 Ahab dying is spoken of as if he had fallen asleep. See how you translated this in [1 Kings 2:10](../02/10.md). Alternate translation: “died” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
22:42 da6s rc://*/ta/man/translate/translate-numbers thirty-five years old 1 “35 years old”
22:42 b42y rc://*/ta/man/translate/translate-numbers twenty-five years 1 “25 years”
22:43 v7ye rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor He walked in the ways of Asa, his father 1 A persons behavior is spoken of as if that person walked along a path. Alternate translation: “He did the same things that Asa, his father, had done”
22:43 k4je rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was right in the eyes of Yahweh 1 Here “eyes” represents seeing and Yahwehs opinion is spoken of as if he were able to see something. Alternate translation: “what Yahweh considered to be right”
22:43 ru9s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the high places were not taken away 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he did not take away the high places”
22:45 e4af rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive are they not written in the book of the events of the kings of Judah? 1 This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. See how you translated this in [1 Kings 14:29](../14/29.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Judah.” or “you can read them in the book of the events of the kings of Judah.” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:48 m82h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the ships were wrecked 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ships wrecked”
22:50 l7pf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor slept with his ancestors 1 Jehoshaphat dying is spoken of as if he had fallen asleep. See how you translated this in [1 Kings 2:10](../02/10.md). Alternate translation: “died” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
22:50 xx4m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive was buried with them 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people buried him”
22:51 kle7 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers he reigned two years 1 “he reigned 2 years”
22:52 t21s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was evil in the sight of Yahweh 1 Yahwehs opinion regarding something is spoken of as if Yahweh were seeing that thing. Alternate translation: “what Yahweh considered to be evil”
22:52 l67z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor walked in the way of his father, in the way of his mother, and in the way of Jeroboam son of Nebat 1 A persons behavior is spoken of as if that person were walking along a path. Alternate translation: “did the same things that his father, mother, and Jeroboam son of Nebat had done”
22:52 r34u led Israel to sin 1 Here the word “Israel” refers to the ten northern tribes that made up the kingdom of Israel.
22:53 als8 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet He served Baal and worshiped him 1 The words “served” and “worshiped” mean basically the same thing.
22:53 j7lm the God of Israel 1 Here the word “Israel” refers to all of the twelve tribes descended from Jacob.

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
2 front:intro h5yn 0 # Introduction to 1 Kings\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of 1 Kings\n\n1. David dies and Solomon begins to reign (1:1–2:46)\n1. Solomon reigns (3:1–11:43)\n * Solomon becomes wise and wealthy (3:1–4:43)\n * Solomon’s temple (5:1–8:66)\n * Rise and fall of Solomon (9:1–11:43)\n1. The kingdom divides (12:1–14:31)\n * Rehoboam succeeds Solomon (12:1–24)\n * Jeroboam rules the northern kingdom of Israel (12:25–33)\n * Ahijah prophesies against Jeroboam (13:1–14:20)\n * Rehoboam’s end (14:21–31)\n1. Kings and events in Israel and Judah (15:1–22:53)\n * Abijah and Asa in Judah (15:1–24)\n * Nadab in Israel (15:25–32)\n * Baasha in Israel (15:33–16:7)\n * Elah in Israel (16:8–14)\n * Zimri in Israel (16:15–22)\n * Omri in Israel (16:23–28)\n * Ahab in Israel (16:29–22:40)\n * Jehoshaphat in Judah (22:41–50)\n * Ahaziah in Israel (22:51–53)\n\n### What are the Books of 1 and 2 Kings about?\n\nThese books are about what happened to the people of Israel, from the time of King Solomon to the time both the northern and southern kingdoms were destroyed. These books describe how Israel split into two kingdoms after Solomon died. It also tells about all the kings that ruled over each kingdom after Solomon died.\n\nIn the southern kingdom, some kings did what Yahweh judged to be right. For example, King Josiah repaired the temple and reformed the worship of Yahweh. He responded to the high priest finding a copy of the Law of Yahweh in Jerusalem ([2 Kings 22–23](../../2ki/22/01.md)). However, all of the kings of the northern kingdom were wicked.\n\nThe Assyrians destroyed the northern kingdom in 722 B.C. The Babylonians destroyed the southern kingdom in 586 B.C.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThe Books of 1 and 2 Kings were originally one book in Hebrew. They were separated into two books when translated into Greek. Translators might choose more meaningful titles such as “The First Book about the Kings” and “The Second Book about the Kings.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What was the purpose of 1 and 2 Kings?\n\nThese books were probably finished during the exile, after the Babylonians had destroyed the temple. They show how being faithful to Yahweh results in his blessing and prospering his people. Worshipping idols and not being faithful result in their being punished and destroyed.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### Why do the Books of 1 and 2 Kings refer to someone being addressed indirectly?\n\nIn the Bible, people often referred to themselves as “your servant” when speaking to anyone in a superior position to themselves. Indirectly addressing people in this way was intended to honor the one addressed. English sometimes uses the address “sir” in this way. But a translator should use whatever expressions that are natural in the project language in order to honor someone in a superior position.\n\n### What does the king “did what was right (or evil) in the eyes of Yahweh” mean?\n\nThe writer repeats this kind of expression throughout the Books of 1 and 2 Kings. Here “in the eyes of Yahweh” represents what Yahweh thinks about someone. If a king was faithful and obeyed the covenant, he did what was right according to Yahweh. If he was not faithful and disobeyed the covenant, he did what was evil according to Yahweh.\n\n### What is the meaning of the term “Israel”?\n\nThe name “Israel” is used in many different ways in the Bible. Jacob was the son of Isaac. God changed his name to Israel. The descendants of Jacob became a nation also called Israel. Eventually, the nation of Israel split into two kingdoms. The northern kingdom was named Israel. The southern kingdom was named Judah. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]])\n\n### Can I translate the Book of 1 Kings before I translate the Books of 1 and 2 Samuel?\n\nThe Books of 1 and 2 Samuel should be translated before 1 Kings, since 1 Kings continues from where 2 Samuel ends.
3 1:intro v496 0 # 1 Kings 1 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n1 Kings is a continuation of 2 Samuel.\n\nThis chapter records the beginning of the reign of Solomon (chapters 1–11) after the death of David.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The next king\n\nDavid did not announce who was to succeed him. Because of this, there was fighting between David’s sons over who should be king. Adonijah invited guests to a banquet and declared himself king. Then those favoring Solomon told David and he declared Solomon the new king.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Idiom\n\nSeveral times in this chapter, the people use the idiom “sit on the throne” to mean “be king.” Solomon assures Adonijah that if he behaves himself “not a hair of his will fall to the earth,” meaning “he will not be harmed.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # 1 Kings 1 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n1. David dies and Solomon begins to reign (1:1–2:46)\n * Abishag begins to take care of King David (1:1–4)\n * Adonijah claims to be the next king (1:5–10)\n * Nathan advises Bathsheba on how to respond (1:11–14)\n * Bathsheba and Nathan inform King David about Adonijah (1:15–27)\n * King David responds by appointing Solomon as the next king (1:28–37)\n * Solomon is proclaimed as the next king (1:38–40)\n * Jonathan informs Adonijah, Joab, and the people with them about Solomon (1:41–48)\n * Solomon has mercy on Adonijah (1:49–53)\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### The next king\n\nIt was customary in this culture for a king, when he became old or died, to be succeeded as king by one of his sons. King David had many sons with many different wives, and he had not indicated which son would be king after him. So, Adonijah, one of the oldest sons, decided that he wanted to be king. He invited many important people to a feast, and they all agreed that he should be the next king. However, some other important people went to King David and asked him to make Solomon, one of Adonijah’s younger brothers, the next king. When David agreed to do this, everyone who agreed that Adonijah should be the next king ran away and no longer supported him. Be sure that your readers understand that the narrative of this chapter is about who will be the next king after King David.\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Symbolic actions\n\nIn this chapter, people perform several different kinds of actions that had special significance in their culture. When someone sits on a throne, it indicates that this person has power and authority. When people bow or prostrate themselves before someone else, it indicates that they are honoring and giving respect to that person. When someone is anointed with oil, it indicates that this person is being commissioned to accomplish a specific task or fill a specific role. If the significance of these actions would be misunderstood in your culture, you state their meaning explicitly in your translation. See the notes on the verses that describe these actions for translation options. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Singular and plural forms of “you”\n\nMost of the forms of “you” in this chapter appear in conversations with individual people. Because of this, most forms of “you” in this chapter are singular. You should assume forms of “you” are singular unless a note specifies that the form is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
4 1:1 pwg1 ji2s rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases covered him with blankets וְ⁠הַ⁠מֶּ֤לֶךְ 0 1 They put many blankets on King David to try to keep him warm. Here, the word **Now** introduces something that happened sometime after the events narrated at the end of the previous book (see [2 Samuel 24:1–25](../2sa/24/01.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a later event, or you could leave **Now** untranslated. Alternate translation: “Later on, the king”
5 1:1 b43p rc://*/ta/man/translate/figs-doublet old and advanced in years זָקֵ֔ן בָּ֖א בַּ⁠יָּמִ֑ים 0 1 “very old.” The two phrases are similar in meaning and are combined for emphasis. The phrases **was old** and **came into the days** mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “was extremely old”
6 1:3 1:1 f51x r7r4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom So they searched בָּ֖א בַּ⁠יָּמִ֑ים 0 1 Alternate translation: “So the king’s servants searched” Here, the phrase **he came into the days** indicates that David had lived very many **days**, so he was extremely old. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “he was advanced in age” or “he had lived a long time”
7 1:3 1:1 jj8h pwg1 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns within all the borders of Israel וַ⁠יְכַסֻּ֨⁠הוּ֙ 0 1 This is a generalization. Alternate translation: “all over the land of Israel” The pronoun **they** refers to David’s servants or attendants. If this is not clear for your readers, you could refer to them more directly. Alternate translation: “and his attendants covered him”
8 1:3 1:1 pts5 nlyt rc://*/ta/man/translate/translate-names Abishag וְ⁠לֹ֥א יִחַ֖ם לֽ⁠וֹ 0 1 This is a woman’s name. Alternate translation: “but he could not keep warm”
9 1:3 1:2 lg2h xp8f rc://*/ta/man/translate/translate-names rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Shunammite עֲבָדָ֗י⁠ו 0 1 a person from the city of Shunem Here, the word **servants** could refer to: (1) important officials or attendants in David’s court. Alternate translation: “his courtiers” or “his advisors” (1) attendants, perhaps the same people mentioned in the previous verse who tried to keep David warm. Alternate translation: “his attendants”
10 1:3 1:2 e9hz qgvp rc://*/ta/man/translate/figs-quotations the king וַ⁠יֹּ֧אמְרוּ ל֣⁠וֹ עֲבָדָ֗י⁠ו יְבַקְשׁ֞וּ לַ⁠אדֹנִ֤⁠י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ נַעֲרָ֣ה בְתוּלָ֔ה וְ⁠עָֽמְדָה֙ לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ וּ⁠תְהִי־ל֖⁠וֹ סֹכֶ֑נֶת וְ⁠שָׁכְבָ֣ה בְ⁠חֵיקֶ֔⁠ךָ וְ⁠חַ֖ם לַ⁠אדֹנִ֥⁠י הַ⁠מֶּֽלֶךְ׃\n 0 1 Alternate translation: “King David” It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “And his servants asked him if people could seek for him, the king, a young woman, a virgin, so that she could stand to his face. They told him that she would be one who is useful for him, and she would lie in his bosom, and it would be warm for him, the king”
11 1:5 1:2 j538 d6bi rc://*/ta/man/translate/translate-names rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns Adonijah son of Haggith יְבַקְשׁ֞וּ 0 1 Haggith was a wife of David. The pronoun **They** refers to the people whom the **servants** sent to seek for the young woman. If this is not clear for your readers, you could use a form that refers to an indefinite group of people. Alternate translation: “Certain people are seeking”
12 1:5 1:2 uqt7 h7l7 rc://*/ta/man/translate/figs-123person exalted himself לַ⁠אדֹנִ֤⁠י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ & לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ & ל֖⁠וֹ & לַ⁠אדֹנִ֥⁠י הַ⁠מֶּֽלֶךְ 0 1 Alternate translation: “began to boast” These **servants** addresses king David in the third person as a sign of respect. If this would not be natural in your language, you could use the first person form and indicate the respect in another way. Alternate translation: “for you, my great king, … to your face … for you … for you, my great king”\n
13 1:5 1:2 gxh9 og7b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor horsemen וְ⁠עָֽמְדָה֙ לִ⁠פְנֵ֣י 0 1 These are men who drive chariots pulled by horses. Here the servants speak of how the young woman will always serve the king as if she would **stand to the face of the king**. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “and she will always be ready to serve”
14 1:5 1:2 u44y v3bw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit fifty men to run ahead of him וְ⁠שָׁכְבָ֣ה בְ⁠חֵיקֶ֔⁠ךָ 0 1 These men would go ahead of the chariots to clear the way for them and protect them. Here the servants imply that the young woman will sleep in David’s bed with him and will physically touch him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “and she will lie down in your arms” or “she will hug you as you sleep”
15 1:6 1:2 wpj5 ajpi had never troubled him, saying וְ⁠חַ֖ם לַ⁠אדֹנִ֥⁠י הַ⁠מֶּֽלֶךְ 0 1 Alternate translation: “had never troubled him. He had never even asked him” or “had never wanted to make him angry, so he never even asked him” Alternate translation: “and she will keep my lord the king warm”
16 1:6 1:3 eh22 f51x rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns Why have you done this or that? וַ⁠יְבַקְשׁוּ֙ & וַֽ⁠יִּמְצְא֗וּ & וַ⁠יָּבִ֥אוּ 0 1 This is a rhetorical question that a father would ask to discipline his son. Alternate translation: “You should know that what you have done is wrong.” The pronoun **they** throughout this verse could refer to: (1) the people whom the servants were speaking about in the previous verse. Alternate translation: “And certain people sought … And they found … and they brought” (2) the servants who were speaking in the previous verse. Alternate translation: “And those servants sought … And they found … and they brought”
17 1:6 1:3 g811 jj8h rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole born next after Absalom בְּ⁠כֹ֖ל גְּב֣וּל יִשְׂרָאֵ֑ל 0 1 David was the father or both Absalom and Adonijah, but they had different mothers. Absalom was born, then Adonijah. The author says **all** here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “in most of the territory of Israel”
18 1:7 1:3 yk92 pts5 rc://*/ta/man/translate/translate-names He conferred with Joab אֲבִישַׁג֙ 0 1 Alternate translation: “Adonijah discussed his plans with Joab” The word **Abishag** is the name of a woman.
19 1:7 1:3 lla5 lg2h rc://*/ta/man/translate/translate-names Joab … Zeruiah … Abiathar … Adonijah הַ⁠שּׁ֣וּנַמִּ֔ית 0 1 These are names of men. The word **Shunammite** refers to someone who is from the town of Shunem, which was in the hill country to the southwest of the Sea of Galilee. If it would be helpful in your language, you could refer more directly to the town of Shunem. Alternate translation: “from Shunem”
20 1:7 1:4 a99r xn7r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns followed Adonijah and helped him יָפָ֣ה עַד־מְאֹ֑ד 0 1 Alternate translation: “supported and helped Adonijah” or “promised to support and help Adonijah” If your language does not use an abstract noun for the idea of **abundance**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “was abundantly beautiful”
21 1:8 1:4 sj3w iqxr rc://*/ta/man/translate/translate-names rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Zadok … Benaiah … Jehoiada … Nathan … Shimei … Rei יָפָ֣ה עַד־מְאֹ֑ד 0 1 These are names of men. Here, the phrase **as far as abundance** indicates that Abishag was extremely **beautiful**. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “was very beautiful”
22 1:9 1:4 k2ub wexy rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism fattened calves וְ⁠הַ⁠מֶּ֖לֶךְ לֹ֥א יְדָעָֽ⁠הּ 0 1 Alternate translation: “calves that were given plenty of food so that they would be fat” or “young cows that were specially prepared for sacrifice” The author is referring to having sex in a polite way by using the word **know**. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “but the king did not sleep with her” or “but the king did not have sexual relations with her”\n
23 1:9 1:5-6 lp17 r96c rc://*/ta/man/translate/translate-names rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge stone of Zoheleth וַ⁠אֲדֹנִיָּ֧ה בֶן־חַגִּ֛ית מִתְנַשֵּׂ֥א לֵ⁠אמֹ֖ר אֲנִ֣י אֶמְלֹ֑ךְ וַ⁠יַּ֣עַשׂ ל֗⁠וֹ רֶ֚כֶב וּ⁠פָ֣רָשִׁ֔ים וַ⁠חֲמִשִּׁ֥ים אִ֖ישׁ רָצִ֥ים לְ⁠פָנָֽי⁠ו & וְ⁠לֹֽא־עֲצָב֨⁠וֹ אָבִ֤י⁠ו מִ⁠יָּמָי⁠ו֙ לֵ⁠אמֹ֔ר מַדּ֖וּעַ כָּ֣כָה עָשִׂ֑יתָ וְ⁠גַם־ה֤וּא טֽוֹב־תֹּ֨אַר֙ מְאֹ֔ד וְ⁠אֹת֥⁠וֹ יָלְדָ֖ה אַחֲרֵ֥י אַבְשָׁלֽוֹם 0 1 This is a rocky area near Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could combine [1:5](../01/05.md) and [1:6](../01/06.md) into a verse bridge, as UST does, in order to give the background information about Adonijah before stating what he did. Alternate translation: “And Adonijah was the son of Haggith. She had borne him after Absalom, and he was very good of form. His father had not pained him from his days, saying, ‘Why have you done so?’ He lifted himself up, saying, ‘I, myself, will reign.’ And he made for himself a chariot and horsemen and 50 men running to his face.”\n
24 1:9 1:5 xh7g j538 rc://*/ta/man/translate/translate-names En Rogel חַגִּ֛ית 0 1 This was the name of a spring where people got water. The word **Haggith** is the name of a woman. She was one of David’s wives.
25 1:9 1:5 q3zv uqt7 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor all his brothers … all the men מִתְנַשֵּׂ֥א 0 1 This is a generalization. He the author speaks of how **Adonijah** began to take power and demand honor as if he were literally lifting himself up in the air. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “exalted himself” or “began to take honor and power”
26 1:9 1:5 cex2 oxnm rc://*/ta/man/translate/figs-quotations all his brothers, the king’s sons לֵ⁠אמֹ֖ר אֲנִ֣י אֶמְלֹ֑ךְ 0 1 These two phrases refer to the same people. It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “saying that he himself would reign”
27 1:9 1:5 g2tn gxh9 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns men of Judah, the king’s servants רֶ֚כֶב 0 1 These two phrases refer to the same people. Here, the word translated **chariot** could: (1) refer to one **chariot** that Adonijah rode in. Alternate translation: “one chariot” (2) refer to multiple chariots using a singular form. Alternate translation: “chariots”
28 1:11 1:5 l2v9 u44y rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Have you not heard … it? וַ⁠חֲמִשִּׁ֥ים אִ֖ישׁ רָצִ֥ים לְ⁠פָנָֽי⁠ו 0 1 The purpose of this question is to introduce the information that Nathan wants to tell Bathsheba. Alternate translation: “You do not seem to have heard … it.” or “Have you heard … it?” Here the author implies that these **50 men** were a special guard who escorted Adonijah when he went anywhere. They **ran** along with the chariot that he rode in. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “and 50 men who ran with him as his guard” or “and a special group of 50 men who ran with him to honor and protect him”
29 1:11 1:6 pb3p wpj5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor that Adonijah son of Haggith has become king וְ⁠לֹֽא־עֲצָב֨⁠וֹ אָבִ֤י⁠ו 0 1 Alternate translation: “that Haggith’s son Adonijah is trying to become king” Here the author speaks of how David could have confronted or rebuked Adonijah as if it were paining him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And his father did not confront him” or “And his father did not discipline him”
30 1:11 1:6 ae8u pyhq rc://*/ta/man/translate/translate-names rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Haggith מִ⁠יָּמָי⁠ו֙ 0 1 Adonijah’s mother and a wife of David. Here, the phrase **from his days** refers to all of Adonijah’s life up to this point. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “during his life up to this point” or “ever”
31 1:13 1:6 v5dq v46e rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion rc://*/ta/man/translate/figs-quotations did you not swear to your servant … throne? לֵ⁠אמֹ֔ר מַדּ֖וּעַ כָּ֣כָה עָשִׂ֑יתָ 0 1 The purpose of this question was to remind David of what he had promised Bathsheba. Alternate translation: “you swore to your servant … throne.” It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “asking why he had done something.”
32 1:13 1:6 pg8n eh22 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion to your servant מַדּ֖וּעַ כָּ֣כָה עָשִׂ֑יתָ 0 1 Bathsheba speaks to David as if she were someone else to show that she respects David. Alternate translation: “to me, your servant” The author illustrates how David might used the question form to rebuke Adonijah. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You know that you should not have done so.” or “You should not have done so!”
33 1:13 1:6 rwb6 baeh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-possession he will sit on my throne טֽוֹב־תֹּ֨אַר֙ מְאֹ֔ד 0 1 Sitting on the throne is a metonym for being king. Alternate translation: “he will be king just as I was” Here, the author is using the possessive form to describe a **form** that is **good**. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “had a very good form”
34 1:13 1:6 k3xw g811 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Why then is Adonijah reigning? וְ⁠אֹת֥⁠וֹ יָלְדָ֖ה אַחֲרֵ֥י אַבְשָׁלֽוֹם 0 1 Bathsheba was to use a question so David would pay attention. Alternate translation: “So then, Adonijah should not be reigning.” Here the author implies that Adonijah’s mother, Haggith, **had borne** Adonijah after Absalom’s mother bore him. In other words, Adonijah was the next youngest son of David after **Absalom**. However, Adonijah and Absalom did not have the same mother. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “and Haggith had borne him after Absalom’s mother had borne Absalom” or “and he was the son of David who was born after Absalom was born”
35 1:14 1:7 c78s yk92 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom confirm your words וַ⁠יִּהְי֣וּ דְבָרָ֔י⁠ו 0 1 Alternate translation: “tell him that what you have said is true” Here, the phrase **his words were with** indicates that Adonijah discussed his plans with **Joab** and **Abiathar**. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “And he conspired” or “And he discussed his plans”
36 1:15 1:7 r8hv lla5 rc://*/ta/man/translate/translate-names the king’s room צְרוּיָ֔ה 0 1 Alternate translation: “the room in which the king slept” The word **Zeruiah** is the name of a woman. She was David’s sister.
37 1:15 1:7 b4tq a99r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Abishag the Shunammite וַֽ⁠יַּעְזְר֔וּ אַחֲרֵ֖י אֲדֹנִיָּֽה 0 1 This is the young virgin that King David’s servants had brought to care for him. See how you translated this in [1 Kings 1:3](../01/03.md). Here the author implies that **Joab** and **Abiathar** supported Adonijah in his plans to become the next king. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “And they supported and helped Adonijah as he tried to become king” or “And they backed Adonijah as the next king”
38 1:16 1:8 i62h sj3w rc://*/ta/man/translate/translate-names bowed and prostrated herself before the king וְ⁠רֵעִ֔י 0 1 Alternate translation: “bowed close to the ground in front of the king” The word **Rei** is the name of a man.
39 1:16 1:8 q1mt uqjp What do you desire? אֲשֶׁ֣ר לְ⁠דָוִ֑ד 0 1 Alternate translation: “What can I do for you?” Alternate translation: “who served David”
40 1:17 1:8 f3nw ernv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit you swore to לֹ֥א הָי֖וּ עִם־אֲדֹנִיָּֽהוּ 0 1 The form of “you” here is emphatic. Alternate translation: “you yourself swore to” Here the author implies that these people did not support Adonijah in his plans to become the next king. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “did not support and help Adonijah as he tried to become king” or “did not back Adonijah as the next king”
41 1:17 1:9 n2c3 spdi rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns your servant וּ⁠מְרִ֔יא 0 1 Bathsheba speaks as if she were another person to show David that she respects him. See how you translated this in [1 Kings 1:13](../01/13.md). Alternate translation: “me, your servant” In this verse, the word **fatling** is singular in form, but it refers to many fatlings as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “and fatlings”\n
42 1:17 1:9 ywl1 k2ub rc://*/ta/man/translate/translate-unknown Yahweh וּ⁠מְרִ֔יא 0 1 This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. Here, the word **fatling** refers to an animal that has been fed a lot of food so that it becomes fat and is very good to eat. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “animals that were given plenty of food so that they would be fat” or “young cows that were specially prepared to be eaten”
43 1:17 1:9 bt9t lp17 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/translate-names he shall sit on my throne אֶ֣בֶן הַזֹּחֶ֔לֶת 0 1 Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated this in [1 Kings 1:13](../01/13.md). Alternate translation: “he will be king just as I was” The word **Zoheleth** is the name of a specific **stone** that was somewhere near Jerusalem.
44 1:18 1:9 c6z7 xh7g rc://*/ta/man/translate/translate-names see עֵ֣ין רֹגֵ֑ל 0 1 Alternate translation: “look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you” The phrase **En Rogel** is the name of a spring that was in a valley near Jerusalem. The word **En** means “spring.”\n
45 1:19 1:9 hk1d q3zv rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole oxen, fatted calves, and sheep in abundance אֶת־כָּל־אֶחָי⁠ו֙ & וּ⁠לְ⁠כָל־אַנְשֵׁ֥י יְהוּדָ֖ה 0 1 Alternate translation: “many oxen, fatted calves, and sheep” As the following verse makes clear, the author says **all** here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “almost all of his brothers … and to almost all the men of Judah”
46 1:20 1:10 zlc4 lek3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche rc://*/ta/man/translate/translate-kinship the eyes of all Israel are on you, waiting שְׁלֹמֹ֥ה אָחִ֖י⁠ו 0 1 Here “eyes” refers to the people. Here “the eyes … are on you” is an idiom that means the people are waiting expectantly. Alternate translation: “all the people of Israel are waiting expectantly” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) **Solomon** was the younger **brother** of Adonijah. Also, he had a different mother than Adonijah did, so he was Adonijah’s half-brother. If it would be helpful in your language, you could make the relationship more explicit. Alternate translation: “Solomon, his younger half-brother”
47 1:20 1:11 ux2p bzi1 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations will sit on the throne לֵ⁠אמֹ֔ר 0 1 Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:13](../01/13.md). Alternate translation: “will be king” Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he asked”
48 1:21 1:11 pu6x l2v9 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion when my master the king sleeps with his fathers הֲ⁠ל֣וֹא שָׁמַ֔עַתְּ כִּ֥י מָלַ֖ךְ אֲדֹנִיָּ֣הוּ בֶן־חַגִּ֑ית וַ⁠אֲדֹנֵ֥י⁠נוּ דָוִ֖ד לֹ֥א יָדָֽע 0 1 Bathsheba speaks to King David as if she were speaking about him to show that she respects him. Alternate translation: “when you sleep with your fathers” Nathan is using the question form to inform Bathsheba of something. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I tell you that Adonijah the son of Haggith reigns, and our master David does not know.” or “Adonijah the son of Haggith reigns, and our master David does not know!”
49 1:21 1:11 jz9e ae8u rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism rc://*/ta/man/translate/translate-names sleeps with his fathers חַגִּ֑ית 0 1 This is a polite way of saying “dies.” The word **Haggith** is the name of a woman. She was one of David’s wives.\n
50 1:21 1:11 z8su pb3p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-explicit I and my son Solomon will be regarded as criminals מָלַ֖ךְ 0 1 This can be translated in active form. Alternate translation: “the new king will regard my son Solomon and me as criminals” Here Nathan implies that **Adonijah** is trying to reign. Nathan believes that David is still the real king. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “is attempting to reign” or “wants to make himself king”
51 1:22 1:11 b6a8 cu6e rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive וַ⁠אֲדֹנֵ֥י⁠נוּ 0 1 # General Information:\n\nNathan the prophet speaks to King David. By **our**, Nathan means himself, Bathsheba, and the rest of the Israelites, so use the inclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.
52 1:23 1:12 tsg5 g4ab rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor prostrated himself לְכִ֛י 0 1 Alternate translation: “bowed very low” Here Nathan speaks as if he wants Bathsheba to **come** to him. He means that she should listen to him and act with him. Alternate translation: “listen” or “trust me”
53 1:24 1:12 mhc4 ggsp rc://*/ta/man/translate/figs-quotations rc://*/ta/man/translate/writing-poetry have you said, ‘Adonijah will reign after me, and he will sit on my throne?’ אִיעָצֵ֥⁠ךְ נָ֖א עֵצָ֑ה 0 1 This can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “have you said that Adonijah will reign after you, and he will sit on your throne?” Here, **let me advise you with advice** is an emphatic construction that uses a verb and its object that come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis.
54 1:24 1:12 vmf5 dnmx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases he will sit on my throne וּ⁠מַלְּטִי֙ 0 1 Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated this in [1 Kings 1:13](../01/13.md). Alternate translation: “he will be king just as I was” Here, the word **and** introduces the purpose for which Bathsheba should let Nathan **advise** her. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: “in order that you may save”
55 1:25 1:12 xm46 gg4x rc://*/ta/man/translate/figs-idiom rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns eating and drinking before him אֶת־נַפְשֵׁ֔⁠ךְ וְ⁠אֶת־נֶ֥פֶשׁ בְּנֵ֖⁠ךְ שְׁלֹמֹֽה 0 1 Adonijah probably sat at a table where he could watch all those he had invited as they ate and drank. The main idea is that the people Nathan named were with Adonijah and they were celebrating together. Alternate translation: “eating and drinking with him” or “eating and drinking where he can see them” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) If your language does not use an abstract noun for the idea of **life**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “so that you and your son Solomon will live”
56 1:27 1:13 b3wq yp71 rc://*/ta/man/translate/figs-123person rc://*/ta/man/translate/figs-go\t Has my master the king done this without telling us, your servants, who should sit on the throne after him? לְכִ֞י וּ⁠בֹ֣אִי 0 1 Nathan refers to David in the third person. This is a way of showing respect to the king. It can be stated in second person. Alternate translation: “Have you, my master the king, done this without telling us, your servants, who should sit on the throne after you?” In a context such as this, your language might say only **Go** or **come** instead of both **Go** and **come**. Alternate translation: “Go” or “Come”
57 1:27 1:13 s1tl luyd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-quotations who should sit on the throne וְ⁠אָמַ֤רְתְּ אֵלָי⁠ו֙ הֲ⁠לֹֽא־אַתָּ֞ה אֲדֹנִ֣⁠י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ נִשְׁבַּ֤עְתָּ לַ⁠אֲמָֽתְ⁠ךָ֙ לֵ⁠אמֹ֔ר כִּֽי־שְׁלֹמֹ֤ה בְנֵ⁠ךְ֙ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרַ֔⁠י וְ⁠ה֖וּא יֵשֵׁ֣ב עַל־כִּסְאִ֑⁠י וּ⁠מַדּ֖וּעַ מָלַ֥ךְ אֲדֹנִיָֽהוּ 0 1 Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:13](../01/13.md). Alternate translation: “who would be king after him” It may be more natural in your language to have indirect quotations here. Alternate translation: “and you shall ask him whether he, your master the king, has not sworn to you, his female servant, saying that surely Solomon your son would reign after him, and he would sit on his throne. And you will ask him Adonijah reigns.”
58 1:28 1:13 f7fz v5dq rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠לֹֽא־אַתָּ֞ה אֲדֹנִ֣⁠י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ נִשְׁבַּ֤עְתָּ לַ⁠אֲמָֽתְ⁠ךָ֙ לֵ⁠אמֹ֔ר כִּֽי־שְׁלֹמֹ֤ה בְנֵ⁠ךְ֙ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרַ֔⁠י וְ⁠ה֖וּא יֵשֵׁ֣ב עַל־כִּסְאִ֑⁠י 0 1 # General Information:\n\nKing David makes a promise to Bathsheba. Nathan suggests that Bathsheba should use the question form to remind David of what he had previously promised. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Remember that you, my master the king, have sworn to your female servant, saying, ‘Surely Solomon your son will reign after me, and he will sit on my throne.’” or “Do not forget, my master the king, that you have sworn to your female servant, saying, ‘Surely Solomon your son will reign after me, and he will sit on my throne’!”
59 1:28 1:13 vs19 pg8n rc://*/ta/man/translate/figs-123person came into the king’s presence לַ⁠אֲמָֽתְ⁠ךָ֙ 0 1 Alternate translation: “came before the king” or “came back to the king” Here Nathan suggests that Bathsheba speak about herself in the third person. This was one way to address someone in a respectful way. If this would not be natural in your language, you could use the first person form. Alternate translation: “to me, your female servant”
60 1:29 1:13 i97z wiwh rc://*/ta/man/translate/writing-quotations made an oath לֵ⁠אמֹ֔ר 0 1 Alternate translation: “made a solemn promise” If you keep the direct quotation here, consider natural ways of introducing it. Alternate translation: “when you said”
61 1:30 1:13 xg17 d3rt rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism he will sit on my throne in my place כִּֽי־שְׁלֹמֹ֤ה בְנֵ⁠ךְ֙ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרַ֔⁠י וְ⁠ה֖וּא יֵשֵׁ֣ב עַל־כִּסְאִ֑⁠י 0 1 Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:13](../01/13.md). Alternate translation: “he will take my place and be king just as I was” These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than **and** in order to show that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two clauses. Alternate translation: “Surely Solomon your son will reign after me; yes, he will sit on my throne” or “Surely Solomon your son will reign from my throne”
62 1:31 1:13 rdz6 rwb6 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole rc://*/ta/man/translate/translate-symaction May my master King David live forever יֵשֵׁ֣ב עַל־כִּסְאִ֑⁠י 0 1 Bathsheba knew David would not live forever; this is a way of saying that he is a good king. When a person sits on a **throne**, it indicates that the person has power and rules as king. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. Alternate translation: “will sit on my throne to rule” or “will sit on my throne as king”
63 1:32 1:13 y9bc k3xw rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion וּ⁠מַדּ֖וּעַ מָלַ֥ךְ אֲדֹנִיָֽהוּ 0 1 # General Information:\n\nKing David anoints Solomon king. Nathan suggests that Bathsheba should use the question form to inform David of something that is contrary to what he already promised. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “However, I tell you that Adonijah reigns.” or “So, Adonijah the son of Haggith should not reign!”\n
64 1:33 1:13 e68v rtfq rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the servants of your master מָלַ֥ךְ אֲדֹנִיָֽהוּ 0 1 David speaks of himself as if he were speaking of someone else so Zadok, Nathan, and Benaiah would remember that David is still king. Alternate translation: “my servants” Here Nathan suggests that Bathsheba should imply that Adonijah is trying to **reign**. Nathan and Bathsheba believe that David is still the real king. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “does Adonijah attempt to reign” or “does Adonijah want to make himself king”
65 1:33 1:14 de2v pesp rc://*/ta/man/translate/translate-names rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Gihon הִנֵּ֗ה 0 1 This is the name of a water spring. Nathan is using the term **Behold** to draw attention to what he plans to do while Bathsheba is talking with David. Your language may have a comparable way of calling attention to this event that you can use in your translation. Alternate translation: “After that” or “Right away”
66 1:35 1:14 qn6j p4uw rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns he will come and sit on my throne וַ⁠אֲנִי֙ אָב֣וֹא 0 1 The words “sit on the throne” are used as a metonym for being king in [1 Kings 1:13](../01/13.md), [1 Kings 1:17](./17.md), and [1 Kings 1:30](./30.md). Here David speaks of Solomon literally sitting on a physical throne. Nathan uses the word **myself** to emphasize how significant it will be that he will **come in**. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “then I, yes I, will come in”
67 1:36 1:14 q1hs jam0 So let it be! אַחֲרַ֔יִ⁠ךְ 0 1 They agree and will do what King David said. Alternate translation: “after you do”
68 1:36 1:14 u4b9 c78s rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor May Yahweh, the God of my master the king, confirm וּ⁠מִלֵּאתִ֖י אֶת־דְּבָרָֽיִ⁠ךְ 0 1 Benaiah speaks to King David as if he were speaking to someone else to show that he respects King David. Alternate translation: “My master and king, may Yahweh your God confirm” Here Nathan speaks as if Bathsheba’s **words** were containers that were partly full and that he would **fill** them up completely. He means that he will confirm that what Bathsheba has said is true. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “and will testify to the truth of your words” or “and confirm what you have said”
69 1:37 1:15 v83u r77r rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure has been with my master the king, so וַ⁠תָּבֹ֨א בַת־שֶׁ֤בֶע אֶל־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ הַ⁠חַ֔דְרָ⁠ה וְ⁠הַ⁠מֶּ֖לֶךְ זָקֵ֣ן מְאֹ֑ד וַֽ⁠אֲבִישַׁג֙ הַ⁠שּׁ֣וּנַמִּ֔ית מְשָׁרַ֖ת אֶת־הַ⁠מֶּֽלֶךְ 0 1 Benaiah speaks to King David as if he were speaking to someone else to show that he respects King David. Alternate translation: “has been with you, my master the king, so” If it would be more natural in your language, you could express the background information before narrating what Bathsheba did. Alternate translation: “Now the king was very old, and Abishag the Shunammite was attending the king in his chamber. Then Bathsheba came to the king there”
70 1:37 1:15 l4nd ylvk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-go make his throne greater than the throne of my master King David וַ⁠תָּבֹ֨א בַת־שֶׁ֤בֶע 0 1 The word **throne** is a metonym for either: (1) the person who sits on the throne. Alternate translation: “make the one who sits on the throne greater than my master King David” or (2) the kingdom over which the one who sits on the throne rules. Alternate translation: “make his kingdom greater than the kingdom of my master King David” In a context such as this, your language might say “went” instead of **came**. Alternate translation: “And Bathsheba went”
71 1:37 1:15 fzr9 r8hv rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the throne of my master King David הַ⁠חַ֔דְרָ⁠ה 0 1 Benaiah speaks to King David as if he were speaking to someone else to show that he respects King David. Alternate translation: “your throne, my master King David” Here, the word **chamber** refers to the private room in which the king slept. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “at the room in which he slept”
72 1:38 1:15 ec4p b4tq rc://*/ta/man/translate/translate-names וַֽ⁠אֲבִישַׁג֙ 0 1 # General Information:\n\nThe people of Israel anoint Solomon as king over Israel. The word **Abishag** is the name of a woman. She has already been mentioned in [1:3](../01/03.md).\n
73 1:38 1:15 nk4t aexd rc://*/ta/man/translate/translate-names Kerethites … Pelethites הַ⁠שּׁ֣וּנַמִּ֔ית 0 1 These are names of people groups. The word **Shunammite** refers to someone who is from the town of Shunem, which was in the hill country to the southwest of the Sea of Galilee. If it would be helpful in your language, you could refer more directly to the town of Shunem. See how you expressed the idea in [1:3](../01/03.md). Alternate translation: “from Shunem”
74 1:38 1:16 t1rd i62h rc://*/ta/man/translate/translate-names rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Gihon וַ⁠תִּקֹּ֣ד בַּת־שֶׁ֔בַע וַ⁠תִּשְׁתַּ֖חוּ 0 1 This is the name of a spring, where fresh water comes out of the ground. The terms **bowed** and **prostrated herself** mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “And Bathsheba bowed very respectfully” or “And Bathsheba prostrated herself to the ground”
75 1:39 1:16 l324 qt9d rc://*/ta/man/translate/translate-symaction took the horn of oil out of the tent וַ⁠תִּקֹּ֣ד בַּת־שֶׁ֔בַע וַ⁠תִּשְׁתַּ֖חוּ 0 1 This means the priest took the special animal horn filled with olive oil that was kept in Yahweh’s special tent. In Bathsheba’s culture, when people **bowed** and **prostrated** themselves to someone else, they were honoring respecting that person. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. Alternate translation: “And Bathsheba bowed and prostrated herself in respect” or “And Bathsheba, to honor him, bowed and prostrated herself”
76 1:39 1:16 v593 fo9f rc://*/ta/man/translate/figs-quotations took the horn of oil וַ⁠יֹּ֥אמֶר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ מַה־לָּֽ⁠ךְ 0 1 This could mean: (1) the horn of an animal filled with olive oil or (2) a container that had replaced the original horn, but the people still called it a horn. Alternate translation: “took a container of oil” It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “And the the king asked what was for her.”
77 1:39 1:16 uf1x q1mt rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole rc://*/ta/man/translate/figs-idiom all the people מַה־לָּֽ⁠ךְ 0 1 This is a generalization. Here, the phrase **What is for you** means that the king wished to know what Bathsheba wanted to request. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “What is your desire” or “What can I do for you”
78 1:41 1:17 qc57 s7yx rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula אַתָּ֨ה נִשְׁבַּ֜עְתָּ בַּֽ⁠יהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙ לַֽ⁠אֲמָתֶ֔⁠ךָ 0 1 # General Information:\n\nAdonijah hears the loud noise and waits for the news. Here Bathsheba reminds David about how he swore an oath **by Yahweh your God** that he would make Solomon the next king. Use a natural way in your language to express an oath. Alternate translation: “you yourself swore before Yahweh your God to your female servant” or “you yourself solemnly promised Yahweh your God before your female servant”
79 1:43 1:17 m386 f3nw rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns אַתָּ֨ה נִשְׁבַּ֜עְתָּ 0 1 # General Information:\n\nAdonijah learns that Solomon is the new king. Bathsheba uses the word **yourself** to emphasize how significant it was that David had made this promise. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “it was you who swore”
80 1:44 1:17 bah7 n2c3 rc://*/ta/man/translate/translate-names rc://*/ta/man/translate/figs-123person Kerethites … Pelethites לַֽ⁠אֲמָתֶ֔⁠ךָ 0 1 These are names of people groups. Here Bathsheba speaks about herself in the third person. This was one way to address someone in a respectful way. If this would not be natural in your language, you could use the first person form. Alternate translation: “to me, your female servant,”\n
81 1:46 1:17 nz69 zb0n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit is sitting on the throne of the kingdom בַּֽ⁠יהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙ 0 1 This could mean: (1) that these words are a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:35](../01/35.md). Alternate translation: “is now king” or (2) that Solomon was physically sitting on the physical throne. Here Bathsheba emphasizes that **Yahweh** is David’s **God**, but she implies that **Yahweh** is her **God** as well. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “by Yahweh, your God and mine”
82 1:48 1:17 v2c2 ywl1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-quotations a person to sit on my throne this day אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙ & כִּֽי־שְׁלֹמֹ֥ה בְנֵ֖⁠ךְ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרָ֑⁠י וְ⁠ה֖וּא יֵשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאִֽ⁠י 0 1 This could mean: (1) that these words are a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:35](../01/35.md). Alternate translation: “a person to be king today as I was” or (2) that Solomon was physically sitting on the physical throne. It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “your God that Solomon my son would surely reign after you, and he would sit on your throne.”
83 1:49 1:17 k3ln wq00 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism כִּֽי־שְׁלֹמֹ֥ה בְנֵ֖⁠ךְ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרָ֑⁠י וְ⁠ה֖וּא יֵשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאִֽ⁠י 0 1 # General Information:\n\nAdonijah becomes terrified of King Solomon. These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than **and** in order to show that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two clauses. See how you expressed the similar form in [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “Surely Solomon your son will reign after me; yes, he will sit on my throne” or “Surely Solomon your son will reign from my throne”
84 1:49 1:17 iqg3 bt9t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom rc://*/ta/man/translate/translate-symaction They stood up יֵשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאִֽ⁠י 0 1 Another possible meaning is “They began to act quickly” When a person sits on a **throne**, it indicates that the person has power and rules as king. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. See how you expressed the idea in [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “will sit on my throne to rule” or “will sit on my throne as king”\n
85 1:50 1:18 lg7j jpi6 Adonijah … took hold of the horns of the altar וְ⁠עַתָּ֕ה & וְ⁠עַתָּ֛ה 0 1 The “horns of the altar” symbolized the strength and protection of Yahweh, but because Adonijah literally went into the area of the physical tent to take literal hold of the physical horns, you should translate this literally. Alternate translation: “And at this time … and at this time”
86 1:50 1:18 ls5i c6z7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations Adonijah … rose up, went הִנֵּ֥ה 0 1 Another possible meaning is “Adonijah … quickly went” Here, the word **behold** draws David’s attention and asks him to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express **behold** with a word or phrase that asks someone to listen, or you could express the idea in another way. Alternate translation: “I want to inform you of this:” or “please listen to me”\n
87 1:51 1:18 i1ku lby1 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns rc://*/ta/man/translate/figs-explicit is afraid of King Solomon מָלָ֑ךְ 0 1 The servants speak to King Solomon as if they were speaking of someone else to show that they respected King Solomon. Alternate translation: “is afraid of you, King Solomon” Here Bathsheba implies that Adonijah is trying to reign. Bathsheba believes that David is still the real king. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “is attempting to reign” or “wants to make himself king”
88 1:51 1:18 g2ei m71q rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants he will not kill his servant וְ⁠עַתָּ֛ה 0 1 Adonijah speaks of himself as if he were speaking of another person so people will think that he respects King Solomon. Alternate translation: “he will not kill me” Many ancient manuscripts read **and now**. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “and you.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
89 1:52 1:19 jr66 vlqt rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns וּֽ⁠מְרִיא 0 1 # General Information:\n\nSolomon spares the life of Adonijah. In this verse, the word **fatling** is singular in form, but it refers to many fatlings as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “and fatlings”
90 1:52 1:19 t3dr hk1d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit rc://*/ta/man/translate/translate-unknown not a hair of his will fall to the earth וּֽ⁠מְרִיא 0 1 This is an exaggeration to say that Solomon will keep Adonijah safe. Alternate translation: “not a hair of his head will fall” or “I will keep him safe” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) Here, the word **fatling** refers to an animal that has been fed a lot of food so that it becomes fat and is very good to eat. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. See how you translated this word in [1:9](../01/09.md). Alternate translation: “and animals that were given plenty of food so that they would be fat” or “and young cows that were specially prepared to be eaten”\n
91 1:52 1:19 d933 u52n rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns wickedness is found in him לָ⁠רֹב֒ 0 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **wickedness**, you can express the same idea with a verbal form. It is spoken of as if it were an object that could be found in a container. This can be translated in active form. Alternate translation: “he does what is evil” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use an abstract noun for the idea of **abundance**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “abundantly”
92 1:19 s7vz rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole לְ⁠כָל־בְּנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 As the end of the verse makes clear, Bathsheba says **all** here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “to almost all of the sons of the king”
93 1:19 dfnt rc://*/ta/man/translate/figs-123person הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Here Bathsheba addresses king David in the third person as a sign of respect. If this would not be natural in your language, you could use the second-person form and indicate the respect in another way. Alternate translation: “of you, the king,”\n
94 1:20 gosn וְ⁠אַתָּה֙ 1 Alternate translation: “But as for you”
95 1:20 zomp rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants וְ⁠אַתָּה֙ 1 Many ancient manuscripts read **And you**. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “And now.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
96 1:20 zlc4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche עֵינֵ֥י כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל עָלֶ֑י⁠ךָ 1 Here, **eyes** represents attention and focus. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the attention of all Israel is on you” or “all Israel is focusing on you”
97 1:20 ux2p rc://*/ta/man/translate/translate-symaction יֵשֵׁ֛ב עַל־כִּסֵּ֥א אֲדֹנִֽ⁠י־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אַחֲרָֽי⁠ו 1 When a person sits on a **throne**, it indicates that the person has power and rules as king. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. See how you expressed the idea in [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “will sit on the throne of my lord the king to rule after him” or “will sit on the throne of my lord the king as king after him”\n
98 1:20 ze0o rc://*/ta/man/translate/figs-123person אֲדֹנִֽ⁠י־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אַחֲרָֽי⁠ו 1 Here Bathsheba addresses King David in the third person as a sign of respect. If this would not be natural in your language, you could use the second-person form and indicate the respect in another way. Alternate translation: “you, my lord the king, after you”
99 1:21 pu6x rc://*/ta/man/translate/figs-123person כִּ⁠שְׁכַ֥ב אֲדֹנִֽ⁠י־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ עִם־אֲבֹתָ֑י⁠ו 1 Here Bathsheba addresses King David in the third person as a sign of respect. If this would not be natural in your language, you could use the second-person form and indicate the respect in another way. Alternate translation: “as soon as you, my lord the king, lie down with your fathers”\n
100 1:21 jz9e rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism כִּ⁠שְׁכַ֥ב אֲדֹנִֽ⁠י־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ עִם־אֲבֹתָ֑י⁠ו 1 Bathsheba is referring to David’s death in a polite way by using the phrase **lies down with his fathers**, which refers to being buried near one’s ancestors. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “as soon as my master the king passes away” or “as soon as my lord the king dies and is buried with his fathers”\n
101 1:21 nvdv rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche אֲבֹתָ֑י⁠ו 1 Bathsheba is using **fathers** to represent David’s ancestors in general. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “his ancestors”
102 1:21 z8su rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns וְ⁠הָיִ֗יתִי אֲנִ֛י וּ⁠בְנִ֥⁠י שְׁלֹמֹ֖ה 1 Bathsheba uses the word **myself** to emphasize how concerned she is for her safety. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “that, as for me, I and my son Solomon will be”
103 1:21 prc8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit חַטָּאִֽים 1 Here Bathsheba implies that whoever becomes king will treat her and Solomon as they had sinned against the new king. She means that the new king will punish them severely, perhaps by executing them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “considered traitors” or “executed as sinners”
104 1:22 jcix rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations וְ⁠הִנֵּ֛ה 1 Here, the word **behold** draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express **behold** with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “And listen” or “And right away”\n
105 1:22 cdps rc://*/ta/man/translate/figs-go בָּֽא 1 In a context such as this, your language might say “went” instead of **came**. Alternate translation: “went”
106 1:23 zyaf rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַ⁠יַּגִּ֤ידוּ 1 The pronoun **they** refers to David’s servants or attendants. If this is not clear for your readers, you could refer to them more directly. Alternate translation: “And the king’s attendants told”\n
107 1:23 u17h rc://*/ta/man/translate/writing-quotations לֵ⁠אמֹ֔ר 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they said”
108 1:23 taxr rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations הִנֵּ֖ה 1 Here, the word **behold** draws the attention of the king and asks him to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express **behold** with a word or phrase that asks someone to listen or pay attention. Alternate translation: “Listen” or “Look”
109 1:23 v4kq rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis נָתָ֣ן הַ⁠נָּבִ֑יא 1 The servants are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Nathan the prophet has come”
110 1:23 mzok rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יָּבֹא֙ לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Here the author implies that Bathsheba left the king before Nathan went to him (see [1:28](../01/28.md)). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit here. Alternate translation: “And Bathsheba went away, and Nathan came before the face of the king”
111 1:23 tsg5 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠יִּשְׁתַּ֧חוּ לַ⁠מֶּ֛לֶךְ עַל־אַפָּ֖י⁠ו אָֽרְצָ⁠ה 1 In Nathan’s culture, when people **prostrated** themselves to someone else, they were honoring respecting that person. The author describes how Nathan’s **nostrils** were toward **the ground** to indicate that Nathan **prostrated** himself on **the ground**, which was a way to show even more honor or respect. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. Alternate translation: “and he prostrated himself to the king in deep respect, with his nose touching the ground” or “and Nathan, to honor the king greatly, prostrated himself upon the ground”\n
112 1:24 uw9y rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion אַתָּ֣ה אָמַ֔רְתָּ אֲדֹנִיָּ֖הוּ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרָ֑⁠י וְ⁠ה֖וּא יֵשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאִֽ⁠י 1 Nathan is using the question form to inform David that Adonijah is acting as if David named him the next king. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Adonijah is acting as if you yourself said, ‘Adonijah will reign after me, and he will sit on my throne.’”
113 1:24 mhc4 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations אַתָּ֣ה אָמַ֔רְתָּ אֲדֹנִיָּ֖הוּ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרָ֑⁠י וְ⁠ה֖וּא יֵשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאִֽ⁠י 1 It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “have you yourself said that Adonijah will reign after you and sit on your throne”
114 1:24 lm0k rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אֲדֹנִיָּ֖הוּ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרָ֑⁠י וְ⁠ה֖וּא יֵשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאִֽ⁠י 1 These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and in order to show that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. See how you expressed the similar form in [1:13](../01/13.md). Alternatively, you could combine the two clauses. Alternate translation: “Adonijah will reign after me; yes, he will sit on my throne” or “Adonijah will reign from my throne”
115 1:24 vmf5 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction יֵשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאִֽ⁠י 1 When a person sits on a **throne**, it indicates that the person has power and rules as king. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. See how you expressed the similar phrase in [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “will sit on my throne to rule” or “will sit on my throne as king”\n
116 1:25 jkrd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֣י 1 Here, the word **For** introduces a reason why Nathan asks David if he has appointed Adonijah as king. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave **For** untranslated. Alternate translation: “I ask because” or “Here is why I ask that:”
117 1:25 k2il rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יָרַ֣ד הַ⁠יּ֗וֹם 1 Here, Nathan implies that Adonijah **has gone down** to the area near En Rogel (see [1:9](../01/09.md)). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he has gone down today to the area near En Rogel”
118 1:25 a8sl rc://*/ta/man/translate/figs-go יָרַ֣ד 1 In a context such as this, your language might say “come” instead of **gone**. Alternate translation: “he has come down”
119 1:25 ktj5 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns שׁ֥וֹר וּֽ⁠מְרִיא 1 In this verse, the words **ox** and **fatling** are singular in form, but they refer to many oxen and fatlings as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “oxen and fatlings”
120 1:25 y76y rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וּֽ⁠מְרִיא 1 Here, the word **fatling** refers to an animal that has been fed a lot of food so that it becomes fat and is very good to eat. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. See how you translated this word in [1:9](../01/09.md). Alternate translation: “and animals that were given plenty of food so that they would be fat” or “and young cows that were specially prepared to be eaten”
121 1:25 me77 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns לָ⁠רֹב֒ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **abundance**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “abundantly”
122 1:25 skc2 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole לְ⁠כָל־בְּנֵ֨י הַ⁠מֶּ֜לֶךְ 1 As the context makes clear, Nathan says **all** here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “to almost all of the sons of the king”
123 1:25 yg1f rc://*/ta/man/translate/figs-123person הַ⁠מֶּ֜לֶךְ 1 Here Nathan addresses king David in the third person as a sign of respect. If this would not be natural in your language, you could use the second-person form and indicate the respect in another way. Alternate translation: “you, the king,”
124 1:25 unrg rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations וְ⁠הִנָּ֛⁠ם 1 Here, the word **behold** draws the attention of the king and asks him to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks someone to listen or pay attention. Alternate translation: “And listen, they” or “And hear this: they”
125 1:25 xm46 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes וַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ יְחִ֖י הַ⁠מֶּ֥לֶךְ אֲדֹנִיָּֽהוּ 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “And they wish that king Adonijah would live”
126 1:25 regl rc://*/ta/man/translate/writing-politeness יְחִ֖י הַ⁠מֶּ֥לֶךְ אֲדֹנִיָּֽהוּ 1 Here, the phrase **Let the king Adonijah live** is a polite way to wish that Adonijah will have a long and good life. This was a respectful way to honor and bless a person in authority. If it would be helpful in your language, you could use a comparable polite form or make the idea more explicit. Alternate translation: “We hope that the king Adonijah will have a long life” or “We wish the king Adonijah well”
127 1:26 khld אֲנִֽי־עַ֠בְדֶּ⁠ךָ & וְ⁠לִ⁠שְׁלֹמֹ֥ה עַבְדְּ⁠ךָ֖ 1 Alternate translation: “I who serve you … and to Solomon, who serves you”
128 1:27 pruw אִ֗ם מֵ⁠אֵת֙ אֲדֹנִ֣⁠י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ נִהְיָ֖ה הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֑ה וְ⁠לֹ֤א הוֹדַ֨עְתָּ֙ אֶֽת־עבדי⁠ך מִ֗י יֵשֵׁ֛ב עַל־כִּסֵּ֥א אֲדֹנִֽ⁠י־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אַחֲרָֽי⁠ו 1 This sentence could be translated: (1) in question form. See the UST. (2) in conditional form. Alternate translation: “If this matter has been done from with my lord the king, then you have not caused your servants to know who will sit on the throne of my lord the king after him.”
129 1:27 pvgk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive מֵ⁠אֵת֙ אֲדֹנִ֣⁠י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ נִהְיָ֖ה הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֑ה 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “my lord the king done this matter”
130 1:27 b3wq rc://*/ta/man/translate/figs-123person אֲדֹנִ֣⁠י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ & אֲדֹנִֽ⁠י־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אַחֲרָֽי⁠ו 1 Here Nathan addresses King David in the third person as a sign of respect. If this would not be natural in your language, you could use the second-person form and indicate the respect in another way. Alternate translation: “you, my lord the king, … you, my lord the king, after you”\n
131 1:27 s1tl rc://*/ta/man/translate/translate-symaction יֵשֵׁ֛ב עַל־כִּסֵּ֥א אֲדֹנִֽ⁠י־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אַחֲרָֽי⁠ו 1 When a person sits on a **throne**, it indicates that the person has power and rules as king. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. See how you expressed the idea in [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “will sit on the throne of my lord the king to rule after him” or “will sit on the throne of my lord the king as king after him”\n
132 1:28 vs19 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys וַ⁠יַּ֨עַן הַ⁠מֶּ֤לֶךְ דָּוִד֙ וַ⁠יֹּ֔אמֶר 1 The two words **answered** and **said** express a single idea. If it would be more natural in your language, you could express this idea in a different way. Alternate translation: “And the king David answered him by saying” or “And the king David said”
133 1:28 dkzb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יֹּ֔אמֶר 1 Here, the author implies that **David** spoke to some of his servants. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “and said to some of his attendants”
134 1:28 g68v rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo וַ⁠תָּבֹא֙ לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ וַֽ⁠תַּעֲמֹ֖ד לִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 This sentence contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the sentence. Alternate translation: “And she came and stood to the face of the king”
135 1:28 qjq7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠תָּבֹא֙ 1 Here the author implies that Nathan left the king before Bathsheba came back in (see [1:32](../01/32.md)). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit here. Alternate translation: “And Nathan went away, and Bathsheba came”
136 1:28 i7hb rc://*/ta/man/translate/figs-go וַ⁠תָּבֹא֙ 1 In a context such as this, your language might say “went” instead of **came**. Alternate translation: “And she went”
137 1:29 i97z rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys וַ⁠יִּשָּׁבַ֥ע הַ⁠מֶּ֖לֶךְ וַ⁠יֹּאמַ֑ר 1 The two words **swore** and **said** express a single idea. If it would be more natural in your language, you could express this idea in a different way. Alternate translation: “And the king swore to her by saying” or “And the king swore”\n
138 1:29 wkky rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula חַי־יְהוָ֕ה 1 Here David makes an oath that he will do what he promises in the following verse. He is indicating that Bathsheba can rely on his promise as much as she can rely on the fact that **Yahweh** is **alive**. Use a natural way in your language to express this kind of oath. Alternate translation: “As certainly as Yahweh is alive” or “You can be as confident about this as you are that Yahweh is alive”
139 1:29 nn4m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲשֶׁר־פָּדָ֥ה אֶת־נַפְשִׁ֖⁠י מִ⁠כָּל־צָרָֽה 1 Here David speaks of how God has rescued him from **every distress** as if God had **ransomed** his **life** from the **distress**. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “who has saved my life in every distress”\n
140 1:29 ipvd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns נַפְשִׁ֖⁠י מִ⁠כָּל־צָרָֽה 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **life** and **distress**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “me whenever anything distressed me”
141 1:30 g1w1 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis כִּ֡י 1 David is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “I declare that” or “I swear that”
142 1:30 xg17 rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula נִשְׁבַּ֨עְתִּי לָ֜⁠ךְ בַּ⁠יהוָ֨ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ 1 Here David refers to how he swore an oath by **Yahweh the God of Israel** that he would make Solomon the next king. Use a natural way in your language to express an oath. Alternate translation: “I have sworn before Yahweh the God of Israel to you” or “I have solemnly promised Yahweh the God of Israel in your presence”\n
143 1:30 yfnk rc://*/ta/man/translate/figs-quotations לֵ⁠אמֹ֔ר כִּֽי־שְׁלֹמֹ֤ה בְנֵ⁠ךְ֙ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרַ֔⁠י וְ⁠ה֛וּא יֵשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאִ֖⁠י תַּחְתָּ֑⁠י כִּ֛י 1 It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “saying that Solomon your son would surely reign after me and that he would sit on my throne in place, surely”
144 1:30 pys0 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations לֵ⁠אמֹ֔ר 1 If you preserve the direct quotation, consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “which I did when I said”
145 1:30 k52y rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרַ֔⁠י וְ⁠ה֛וּא יֵשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאִ֖⁠י תַּחְתָּ֑⁠י 1 These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and in order to show that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two clauses. See how you expressed the similar form in [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “will reign after me; yes, he will sit on my throne in my place” or “will reign from my throne in my place”\n
146 1:30 gmah rc://*/ta/man/translate/translate-symaction יֵשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאִ֖⁠י תַּחְתָּ֑⁠י 1 When a person sits on a throne, it indicates that the person has power and rules as king. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. See how you expressed the idea in [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “will sit on my throne to rule in my place” or “will sit on my throne as king in my place”\n
147 1:31 nt1n rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠תִּקֹּ֨ד בַּת־שֶׁ֤בַע אַפַּ֨יִם֙ אֶ֔רֶץ וַ⁠תִּשְׁתַּ֖חוּ לַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 In Bathsheba’s culture, when people **bowed** and **prostrated** themselves to someone else, they were honoring respecting that person. The author describes how Bathsheba’s **nostrils** were **to the ground** to indicate that Bathsheba lay down with her face on the ground, which was a way to show even more honor or respect. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. Alternate translation: “And Bathsheba bowed and prostrated herself to the king in deep respect, with her nose touching the ground” or “And Bathsheba, to honor the king greatly, bowed and prostrated herself upon the ground”
148 1:31 uodj rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וַ⁠תִּקֹּ֨ד בַּת־שֶׁ֤בַע אַפַּ֨יִם֙ אֶ֔רֶץ וַ⁠תִּשְׁתַּ֖חוּ לַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 The phrases **bowed, nostrils to the ground** and **prostrated herself** mean similar things. The author is using the two phrases together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “And Bathsheba bowed, nostrils to the ground, very respectfully to the king” or “And Bathsheba prostrated herself, nostrils to the ground, to the king”
149 1:31 rdz6 rc://*/ta/man/translate/writing-politeness יְחִ֗י אֲדֹנִ֛⁠י הַ⁠מֶּ֥לֶךְ דָּוִ֖ד לְ⁠עֹלָֽם 1 Here, the phrase **May my lord the king David live to eternity** is a polite way to wish that David will have a long and good life. This was a respectful way to honor and bless a person in authority. If it would be helpful in your language, you could use a comparable polite form or make the idea more explicit. Alternate translation: “I hope that my lord the king David will have a long life” or “I wish my lord the king David well”\n
150 1:31 njpx rc://*/ta/man/translate/figs-123person אֲדֹנִ֛⁠י הַ⁠מֶּ֥לֶךְ דָּוִ֖ד 1 Here Bathsheba addresses **king David** in the third person as a sign of respect. If this would not be natural in your language, you could use the second-person form and indicate the respect in another way. Alternate translation: “you, my lord the king David,”\n
151 1:31 zu8f rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns לְ⁠עֹלָֽם 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **eternity**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “eternally” or “forever”
152 1:32 c0qp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יֹּ֣אמֶר ׀ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ דָּוִ֗ד 1 Here, the author implies that David spoke to some of his servants. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “And the king David said to some of his attendants”
153 1:32 yclm rc://*/ta/man/translate/figs-go וַ⁠יָּבֹ֖אוּ 1 In a context such as this, your language might say “went” instead of **came**. Alternate translation: “And they went”
154 1:33 mp05 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular קְח֤וּ עִמָּ⁠כֶם֙ & אֲדֹנֵי⁠כֶ֔ם וְ⁠הִרְכַּבְתֶּם֙ אֶת־שְׁלֹמֹ֣ה בְנִ֔⁠י 1 Because David is speaking to Zadok, Nathan, and Benaiah, the command **Take** and the words **you** and **your** throughout this verse are plural.
155 1:33 lhx5 rc://*/ta/man/translate/translate-plural אֲדֹנֵי⁠כֶ֔ם 1 Here David could be using the plural **lords**: (1) to refer to just himself. In this case, he uses the plural form because it was a respectful way to refer to a person who had authority. Alternate translation: “your lord” (2) to refer to all the important officials who still supported David as king. Alternate translation: “the lords who still serve me”
156 1:33 e68v rc://*/ta/man/translate/figs-123person אֲדֹנֵי⁠כֶ֔ם 1 If David uses the plural form **lords** to refer to himself, then he is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first person form. Alternate translation: “me, your lord”\n
157 1:33 de2v rc://*/ta/man/translate/translate-names גִּחֽוֹן 1 The word **Gihon** is the name of a spring near the city of Jerusalem, on the east side.
158 1:34 mmcw rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וּ⁠מָשַׁ֣ח אֹת֣⁠וֹ שָׁ֠ם צָד֨וֹק הַ⁠כֹּהֵ֜ן וְ⁠נָתָ֧ן הַ⁠נָּבִ֛יא לְ⁠מֶ֖לֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל 1 In David’s culture, when a person was anointed, they were being commissioned to do a specific task or fill a specific role. If it would be helpful in your language, you could make the meaning of this action more explicit. Alternate translation: “And Zadok the priest and Nathan the prophet shall anoint him there to commission him as king over Israel”
159 1:34 e96w rc://*/ta/man/translate/figs-123person צָד֨וֹק הַ⁠כֹּהֵ֜ן וְ⁠נָתָ֧ן הַ⁠נָּבִ֛יא 1 Here David speaks to **Zadok** and **Nathan** in the third person in order to give them specific instructions. If this would not be natural in your language, you could use the second-person form. Alternate translation: “you, Zadok the priest, and you, Nathan the prophet,”
160 1:34 azqf rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular וּ⁠תְקַעְתֶּם֙ & וַ⁠אֲמַרְתֶּ֕ם 1 Because David is speaking to Zadok, Nathan, and Benaiah, the word **you** throughout this verse is plural.
161 1:34 tg3o rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וּ⁠תְקַעְתֶּם֙ בַּ⁠שּׁוֹפָ֔ר 1 In David’s culture, people would **blow with the horn** when they wanted to announce something important. If it would be helpful in your language, you could make the meaning of that action more explicit. Alternate translation: “And you shall announce him as king by blowing with the horn”
162 1:34 f16o rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun בַּ⁠שּׁוֹפָ֔ר 1 The word **horn** represents horns in general, not one particular horn. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “with horns”
163 1:34 wn1a rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes וַ⁠אֲמַרְתֶּ֕ם יְחִ֖י הַ⁠מֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹֽה 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “and you shall wish that king Solomon would live.”\n
164 1:34 ecch rc://*/ta/man/translate/writing-politeness יְחִ֖י הַ⁠מֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹֽה 1 Here, the phrase **Let the king Solomon live** is a polite way to wish that Solomon will have a long and good life. This was a respectful way to honor and bless a person in authority. If it would be helpful in your language, you could use a comparable polite form or make the idea more explicit. Alternate translation: “We hope that the king Solomon will have a long life” or “We wish the king Solomon well”
165 1:35 w421 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠עֲלִיתֶ֣ם אַחֲרָ֗י⁠ו 1 Here David implies that they will go back up to Jerusalem with Solomon and return to the palace. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “And you shall go up after him back here to Jerusalem” or “And you shall return after him to the palace”
166 1:35 qn6j rc://*/ta/man/translate/figs-go וַ⁠עֲלִיתֶ֣ם 1 In a context such as this, your language might say “come” instead of **go**. Alternate translation: “And you shall come up”
167 1:35 n5eo rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular וַ⁠עֲלִיתֶ֣ם 1 Because David is speaking to Zadok, Nathan, and Benaiah, the word **you** is plural.
168 1:35 ed1x rc://*/ta/man/translate/figs-go וּ⁠בָא֙ 1 In a context such as this, your language might say “go” instead of **come**. Alternate translation: “and he shall go”
169 1:35 emxs rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וְ⁠יָשַׁ֣ב עַל־כִּסְאִ֔⁠י 1 When a person sits on a **throne**, it indicates that the person has power and rules as king. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. See how you expressed the idea in [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “and sit on my throne to rule” or “and sit on my throne as king”\n
170 1:36 q1hs rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys וַ⁠יַּ֨עַן בְּנָיָ֧הוּ בֶן־יְהֽוֹיָדָ֛ע אֶת־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ וַ⁠יֹּ֣אמֶר 1 The two words **answered** and **said** express a single idea. If it would be more natural in your language, you could express this idea in a different way. Alternate translation: “And Benaiah the son of Jehoiada answered the king by saying” or “And Benaiah the son of Jehoiada said to the king”\n
171 1:36 ggga rc://*/ta/man/translate/figs-declarative כֵּ֚ן יֹאמַ֣ר יְהוָ֔ה אֱלֹהֵ֖י אֲדֹנִ֥⁠י הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 Here Benaiah could be using the statement form: (1) to claim that **Yahweh** has declared the same thing that David has just declared. Alternate translation: “So also declares Yahweh the God of my lord the king” (2) to wish or hope that **Yahweh** will declare or confirm what David has just declared. Alternate translation: “May Yahweh the God of my lord the king so speak” or “May Yahweh the God of my lord the king confirm that”
172 1:36 ivtt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יְהוָ֔ה אֱלֹהֵ֖י אֲדֹנִ֥⁠י הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 Here Benaiah emphasizes that **Yahweh** is David’s **God**, but he implies that **Yahweh** is his **God** as well. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Yahweh, my lord the king’s God and mine,”
173 1:36 u4b9 rc://*/ta/man/translate/figs-123person אֲדֹנִ֥⁠י הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 Here Benaiah addresses King David in the third person as a sign of respect. If this would not be natural in your language, you could use the second-person form and indicate the respect in another way. Alternate translation: “you, my lord the king,”\n
174 1:37 v83u rc://*/ta/man/translate/figs-123person אֲדֹנִ֣⁠י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ & אֲדֹנִ֖⁠י הַ⁠מֶּ֥לֶךְ דָּוִֽד 1 Here Benaiah addresses David in the third person as a sign of respect. If this would not be natural in your language, you could use the second-person form and indicate the respect in another way. Alternate translation: “you, my lord the king … you, my lord the king David”\n
175 1:37 l4nd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וִֽ⁠יגַדֵּל֙ אֶת־כִּסְא֔⁠וֹ מִ֨⁠כִּסֵּ֔א אֲדֹנִ֖⁠י הַ⁠מֶּ֥לֶךְ דָּוִֽד 1 Here, **throne** represents the rule or reign of the person who sits on the **throne**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and may he make his reign greater than the reign of my lord the king David” or “and may he make him a greater ruler than my lord the king David”
176 1:38 djsb rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns וְ⁠הַ⁠כְּרֵתִי֙ וְ⁠הַ⁠פְּלֵתִ֔י 1 In this verse, the words **Kerethite** and **Pelethite** are singular in form, but they refer to all the Kerethites and Pelethites as groups. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “and the Kerethites and the Pelethites”\n
177 1:38 nk4t rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠הַ⁠כְּרֵתִי֙ וְ⁠הַ⁠פְּלֵתִ֔י 1 The words **Kerethite** and **Pelethite** refer to two groups of people. Together, they served King David as his bodyguards.
178 1:38 p7bx rc://*/ta/man/translate/figs-go וַ⁠יֵּ֣רֶד 1 In a context such as this, your language might say “came” instead of **went**. Alternate translation: “And … came down”
179 1:38 t1rd rc://*/ta/man/translate/translate-names גִּחֽוֹן 1 The word **Gihon** is the name of a spring near the city of Jerusalem, on the east side. See how you translated this name in [1:33](../01/33.md).\n
180 1:39 yive rc://*/ta/man/translate/writing-background וַ⁠יִּקַּח֩ צָד֨וֹק הַ⁠כֹּהֵ֜ן אֶת־קֶ֤רֶן הַ⁠שֶּׁ֨מֶן֙ מִן־הָ⁠אֹ֔הֶל וַ⁠יִּמְשַׁ֖ח 1 Here the author indicates that **Zadok** had taken **the horn of the oil from the tent** before he went with Solomon to Gihon. If it would be helpful in your language, you could use a different form that gives background information. Alternate translation: “Before they went to Gihon, Zadok the priest had taken the horn of the oil from the tent. After they arrived in Gihon, he anointed”
181 1:39 l324 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶת־קֶ֤רֶן הַ⁠שֶּׁ֨מֶן֙ מִן־הָ⁠אֹ֔הֶל 1 Here, the author is referring to a special **horn** full of olive **oil** that was kept in the special **tent** that was dedicated to God. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the special horn full of olive oil from the tent that was dedicated to God”
182 1:39 v593 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠יִּמְשַׁ֖ח אֶת־שְׁלֹמֹ֑ה 1 In this culture, when a person was **anointed**, they were being commissioned to do a specific task or fill a specific role, in this case that of king. If it would be helpful in your language, you could make the meaning of this action more explicit. Alternate translation: “and he anointed Solomon to commission him as king”\n
183 1:39 uf1x rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַֽ⁠יִּתְקְעוּ֙ בַּ⁠שּׁוֹפָ֔ר 1 In this culture, people **blew with the horn** when they wanted to announce something important. If it would be helpful in your language, you could make the meaning of that action more explicit. Alternate translation: “And they announced him as king by blowing with the horn”\n
184 1:39 v35b rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַֽ⁠יִּתְקְעוּ֙ 1 The pronoun **they** refers to some people who were there. If this is not clear for your readers, you could refer to people there more directly. Alternate translation: “And people who were there blew”
185 1:39 h4w4 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun בַּ⁠שּׁוֹפָ֔ר 1 The word **horn** represents horns in general, not one particular horn. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “with horns”\n
186 1:39 jxsy rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole כָּל־הָ⁠עָ֔ם 1 The author says **all** here as an overstatement for emphasis. He means that many people were there, and they were the ones who spoke the following words. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “very many people” or “each person there”
187 1:39 nsy8 rc://*/ta/man/translate/writing-politeness יְחִ֖י הַ⁠מֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹֽה 1 Here, the phrase **Let the king Solomon live** is a polite way to wish that **Solomon** will have a long and good life. This was a respectful way to honor and bless a person in authority. If it would be helpful in your language, you could use a comparable polite form or make the idea more explicit. Alternate translation: “We hope that the king Solomon will have a long life” or “We wish the king Solomon well”\n
188 1:40 low5 rc://*/ta/man/translate/figs-go וַ⁠יַּעֲל֤וּ כָל־הָ⁠עָם֙ 1 In a context such as this, your language might say “came” instead of **went**. Alternate translation: “And all the people came up”
189 1:40 bhc5 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole כָל־הָ⁠עָם֙ 1 See how you translated this phrase in [1:39](../01/39.md). Alternate translation: “very many people” or “each person there”
190 1:40 s22x rc://*/ta/man/translate/writing-poetry וּ⁠שְׂמֵחִ֖ים שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֑ה 1 Here, **were rejoicing {with} great joy** is an emphatic construction that uses a verb and its object that come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “and were extremely pleased”
191 1:40 ohiv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֑ה 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **joy**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “very joyfully”
192 1:40 ptcj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠תִּבָּקַ֥ע הָ⁠אָ֖רֶץ בְּ⁠קוֹלָֽ⁠ם 1 Here the author speaks as if the people were so loud that **the earth was split** by the noise that they were making. He means that they were extremely loud. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “And the earth was shaken by their sound” or “And their sound was very loud”
193 1:40 n41m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠תִּבָּקַ֥ע הָ⁠אָ֖רֶץ בְּ⁠קוֹלָֽ⁠ם 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And their sound split the earth”
194 1:41 pqat rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠כָל־הַ⁠קְּרֻאִים֙ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Adonijah. Alternate translation: “and all the ones whom he had called”
195 1:41 rgcb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous וְ⁠הֵ֖ם כִּלּ֣וּ לֶ⁠אֱכֹ֑ל 1 Here, the word **and** introduces something that was happening when Adonijah and the people with him **heard**. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a simultaneous event. Alternate translation: “as they finished eating”
196 1:41 x7ho rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun הַ⁠שּׁוֹפָ֔ר 1 The word **horn** represents horns in general, not one particular horn. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “horns”\n
197 1:41 oc2t rc://*/ta/man/translate/figs-quotations וַ⁠יֹּ֕אמֶר מַדּ֥וּעַ קֽוֹל־הַ⁠קִּרְיָ֖ה הוֹמָֽה 1 It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “and he asked why the sound of the city was noisy.”
198 1:41 c192 rc://*/ta/man/translate/figs-possession קֽוֹל־הַ⁠קִּרְיָ֖ה 1 Here, Joab is using the possessive form to describe a **sound** that is coming from **the city**. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the sound in the city”
199 1:42 tqo3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations וְ⁠הִנֵּ֧ה 1 Here, the word **behold** draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express **behold** with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “and just then” or “and suddenly”
200 1:42 n2wh rc://*/ta/man/translate/figs-go בָּ֑א 1 In a context such as this, your language might say “went” instead of **came**. Alternate translation: “went there”
201 1:42 w4dv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בֹּ֔א 1 Here, the word **Come** indicates that Adonijah welcomes Jonathan to the place where they were. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that indicates that someone is welcome. Alternate translation: “You may come here” or “Come in”
202 1:42 zyy3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִ֥ישׁ חַ֛יִל 1 Here, the phrase **a man of strength** indicates that Adonijah thinks that Jonathan is reliable or trustworthy. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “are a trustworthy man” or “are a reliable man”
203 1:42 aeak rc://*/ta/man/translate/figs-declarative וְ⁠ט֥וֹב תְּבַשֵּֽׂר 1 Here Adonijah uses the statement form to express what he expects from Jonathan. If it would be helpful in your language, you could use a form that describes what someone expects. Alternate translation: “and I expect that you will bring good news”
204 1:43 gsn1 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys וַ⁠יַּ֨עַן֙ יוֹנָתָ֔ן וַ⁠יֹּ֖אמֶר לַ⁠אֲדֹנִיָּ֑הוּ 1 The two words **answered** and **said** express a single idea. If it would be more natural in your language, you could express this idea in a different way. Alternate translation: “And Jonathan answered Adonijah by saying” or “And Jonathan said to Adonijah”\n
205 1:43 nqvz rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis אֲבָ֕ל 1 Jonathan is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: “No, I do not bring good news”
206 1:43 dvyj rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive אֲדֹנֵ֥י⁠נוּ 1 By **our**, Jonathan means himself, Adonijah, and the rest of the Israelites, so use the inclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.
207 1:44 nvv5 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns וְ⁠הַ⁠כְּרֵתִ֖י וְ⁠הַ⁠פְּלֵתִ֑י 1 In this verse, the words **Kerethite** and **Pelethite** are singular in form, but they refer to all the Kerethites and Pelethites as groups. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “and the Kerethites and the Pelethites”
208 1:44 bah7 rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠הַ⁠כְּרֵתִ֖י וְ⁠הַ⁠פְּלֵתִ֑י 1 The words **Kerethite** and **Pelethite** refer to two groups of people. Together, they served King David as his bodyguards. See how you translated these names in [1:38](../01/38.md).\n
209 1:45 du50 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠יִּמְשְׁח֣וּ אֹת֡⁠וֹ צָד֣וֹק הַ⁠כֹּהֵ֣ן וְ⁠נָתָן֩ הַ⁠נָּבִ֨יא לְ⁠מֶ֜לֶךְ 1 In this culture, when a person was anointed, they were being commissioned to do a specific task or fill a specific role. If it would be helpful in your language, you could make the meaning of this action more explicit. Alternate translation: “And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him to commission him as king”\n
210 1:45 kzt0 rc://*/ta/man/translate/translate-names בְּ⁠גִח֗וֹן 1 The word Gihon is the name of a spring near the city of Jerusalem, on the east side. See how you translated this name in [1:33](../01/33.md).\n
211 1:45 to7t rc://*/ta/man/translate/figs-go וַ⁠יַּעֲל֤וּ 1 In a context such as this, your language might say “come” instead of **gone**. Alternate translation: “and they have come up”
212 1:45 hotz וַ⁠תֵּהֹ֖ם הַ⁠קִּרְיָ֑ה 1 Alternate translation: “and there is tumult in the city” or “and the city is full of loud noises”
213 1:45 sdix rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular שְׁמַעְתֶּֽם 1 Because Jonathan is speaking to Adonijah, Joab, and the people with them, the word **you** here is plural.
214 1:46 nz69 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction יָשַׁ֣ב שְׁלֹמֹ֔ה עַ֖ל כִּסֵּ֥א הַ⁠מְּלוּכָֽה 1 When a person sits on a **throne**, it indicates that the person has power and rules as king. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. See how you expressed the idea in [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “Solomon sits on the throne of the kingdom to rule” or “Solomon sits on the throne of the kingdom as king”\n
215 1:46 iyut rc://*/ta/man/translate/figs-possession כִּסֵּ֥א הַ⁠מְּלוּכָֽה 1 Here, Jonathan is using the possessive form to describe a **throne** that represents authority over **the kingdom**. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the throne for the one who rules over the kingdom”\n
216 1:47 oezb rc://*/ta/man/translate/figs-go בָּ֜אוּ 1 In a context such as this, your language might say “went” instead of **came**. Alternate translation: “went”
217 1:47 n7ta rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְ֠⁠בָרֵךְ אֶת־אֲדֹנֵ֜י⁠נוּ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ דָּוִד֮ 1 Here, people who have less power and status **bless** someone with more power and status. The author implies that the **servants** of David **bless** him by praising him for his decision and wishing that things will go well. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that makes that idea more explicit. Alternate translation: “to wish our lord the king David well” or “to congratulate our master the king David”
218 1:47 zl3j rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive אֲדֹנֵ֜י⁠נוּ 1 By **our**, Jonathan means himself, Adonijah, and the rest of the Israelites, so use the inclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.\n
219 1:47 xod7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יֵיטֵ֨ב אֱלֹהִ֜ים אֶת־שֵׁ֤ם שְׁלֹמֹה֙ מִ⁠שְּׁמֶ֔⁠ךָ 1 Here, **name** represents the honor or reputation of the person whose **name** it is. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “May God make the reputation of Solomon better than your reputation” or “May God honor Solomon even more than he honored you”
220 1:47 gd6f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וִֽ⁠יגַדֵּ֥ל אֶת־כִּסְא֖⁠וֹ מִ⁠כִּסְאֶ֑⁠ךָ 1 Here, **throne** represents the rule or reign of the person who sits on the **throne**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and may he make his reign greater than your reign” or “and may he make him a greater ruler than you have been”\n
221 1:47 jxpe rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠יִּשְׁתַּ֥חוּ הַ⁠מֶּ֖לֶךְ עַל־הַ⁠מִּשְׁכָּֽב 1 In David’s culture, when people **prostrated** themselves to someone else, they were honoring and respecting that person. In this case, the author implies that David was showing honor and respect to God. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. Alternate translation: “And the king prostrated himself on the bed to God in respect” or “And the king prostrated himself on the bed to honor God”\n
222 1:48 civn rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes כָּ֖כָה אָמַ֣ר הַ⁠מֶּ֑לֶךְ בָּר֨וּךְ יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר נָתַ֥ן הַ⁠יּ֛וֹם יֹשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאִ֖⁠י וְ⁠עֵינַ֥⁠י רֹאֽוֹת 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “the king blessed Yahweh the God of Israel, who had given one sitting on his throne today, while his eyes were seeing”
223 1:48 v2c2 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction יֹשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאִ֖⁠י 1 When a person sits on a **throne**, it indicates that the person has power and rules as king. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. See how you expressed the idea in [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “one sitting on my throne to rule” or “one sitting on my throne as king”\n
224 1:48 jejy rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠עֵינַ֥⁠י רֹאֽוֹת 1 Here, the phrase **my eyes are seeing** indicates that David is still alive and can witness the event of which he speaks. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “and I am still here to see it” or “and I am still living”
225 1:49 h8ro rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כָּל־הַ֨⁠קְּרֻאִ֔ים 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Adonijah. Alternate translation: “all the ones whom Adonijah had called”
226 1:49 zi9i וַ⁠יֶּֽחֶרְדוּ֙ 1 Alternate translation: “And … trembled with fear”
227 1:49 zts9 rc://*/ta/man/translate/figs-go וַ⁠יֵּלְכ֖וּ 1 In a context such as this, your language might say “came” instead of **went**. Alternate translation: “and they came”
228 1:49 iqg3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִ֥ישׁ לְ⁠דַרְכּֽ⁠וֹ 1 Here, the phrase **a man to his way** indicates that these people did not stay together but left in many different directions. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “each one where he chose” or “scattering to many places”
229 1:50 ls5i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יָּ֣קָם וַ⁠יֵּ֔לֶךְ 1 Here the author implies that Adonijah left En Rogel and went to the sacred tent of meeting. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “And he left En Rogel and went to the tent of meeting”
230 1:50 cdsn rc://*/ta/man/translate/figs-go וַ⁠יֵּ֔לֶךְ 1 In a context such as this, your language might say “came” instead of **went**. Alternate translation: “and came”
231 1:50 lg7j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַֽ⁠יַּחֲזֵ֖ק בְּ⁠קַרְנ֥וֹת הַ⁠מִּזְבֵּֽחַ 1 In Adonijah’s culture, people who **grasped the horns of the altar** were considered to be protected by God and would not be taken away and punished unless someone could prove that they had really done something wrong. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “and grasped the horns of the altar for protection” or “and grasped the horns of the altar to keep himself safe”
232 1:51 i1ku rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠יֻּגַּ֤ד 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “And a person told it”
233 1:51 yf8t rc://*/ta/man/translate/writing-quotations לִ⁠שְׁלֹמֹה֙ לֵ⁠אמֹ֔ר 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “to Solomon by someone who said”
234 1:51 hn7x rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations הִנֵּה֙ & וְ֠⁠הִנֵּה 1 Here, the words **Behold** and **behold** draw the attention of the king and ask him to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express **Behold** and **behold** with words or phrases that ask someone to listen, or you could use a form that introduces something that is significant. Alternate translation: “Listen … And listen to this:” or “I want to tell you this: … Further”
235 1:51 g2ei rc://*/ta/man/translate/figs-123person אֶת־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֑ה 1 Here the person speaking addresses King Solomon in the third person as a sign of respect. If this would not be natural in your language, you could use the second-person form and indicate the respect in another way. Alternate translation: “you, the king Solomon”\n
236 1:51 iyir rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אָחַ֞ז בְּ⁠קַרְנ֤וֹת הַ⁠מִּזְבֵּ֨חַ֙ 1 See how you translated this phrase in [1:50](../01/50.md). Alternate translation: “he has grasped the horns of the altar for protection” or “he has grasped the horns of the altar to keep himself safe”
237 1:51 d8mv rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes לֵ⁠אמֹ֔ר יִשָּֽׁבַֽע־לִ֤⁠י כַ⁠יּוֹם֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה אִם־יָמִ֥ית אֶת־עַבְדּ֖⁠וֹ בֶּ⁠חָֽרֶב 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “requesting that the king Solomon swear to him as today, if he would kill his servant with the sword.”
238 1:51 shzd rc://*/ta/man/translate/writing-quotations לֵ⁠אמֹ֔ר 2 If you preserve the direct quotation, consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he has said”\n
239 1:51 jy6p rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula יִשָּֽׁבַֽע־לִ֤⁠י כַ⁠יּוֹם֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה אִם־יָמִ֥ית אֶת־עַבְדּ֖⁠וֹ בֶּ⁠חָֽרֶב 1 Here Adonijah asks Solomon to swear an oath guaranteeing that he will not **kill** Adonijah. He only states the condition part of the oath, but he implies that he wants Solomon to state that something bad will happen to him if he breaks the oath. Use a natural way in your language to express an oath. If it would be helpful in your language, you could include the implied part of the oath. Alternate translation: “Let the king Solomon swear to me as today that God should punish him if he kills his servant with the sword” or “Let the king Solomon swear an oath as today that he will not kill his servant with the sword”\n
240 1:51 wusi rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כַ⁠יּוֹם֙ 1 Here, the phrase **as today** refers to the current time. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “this very day” or “at this moment”
241 1:51 i1a2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יָמִ֥ית אֶת־עַבְדּ֖⁠וֹ בֶּ⁠חָֽרֶב 1 Here Adonijah implies that **Solomon** would have one of his soldiers **kill** Adonijah **with the sword**. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he will have a soldier his servant with the sword”
242 1:51 tutv rc://*/ta/man/translate/figs-123person אֶת־עַבְדּ֖⁠וֹ 1 Here Adonijah speaks about himself in the third person. This was one way to address someone in a respectful way. If this would not be natural in your language, you could use the first-person form. Alternate translation: “me, his servant,”\n
243 1:51 v2k0 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun בֶּ⁠חָֽרֶב 1 The word **sword** represents any sword, not one particular sword. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “with a sword” or “by using a sword”
244 1:52 yobo rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לְ⁠בֶן־חַ֔יִל 1 Here, the phrase **a son of strength** indicates that Adonijah might act in reliable or trustworthy ways. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. See how you expressed the similar phrase in [1:42](../01/42.md). Alternate translation: “a loyal man” or “a reliable man”
245 1:52 t3dr rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לֹֽא־יִפֹּ֥ל מִ⁠שַּׂעֲרָת֖⁠וֹ אָ֑רְצָ⁠ה 1 Here, the phrase **a hair of his will not fall to the ground** indicates that Solomon will not punish or harm Adonijah in any way, not even by pulling out a single one of his hairs. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “no one will punish him” or “he will not be harmed in any way”
246 1:52 oape rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive רָעָ֥ה תִמָּצֵא־ב֖⁠וֹ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be Solomon. Alternate translation: “I find evil in him”
247 1:52 d933 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns רָעָ֥ה תִמָּצֵא־ב֖⁠וֹ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **evil**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “he is found to be evil”
248 1:52 c8gb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וָ⁠מֵֽת 1 Here Solomon implies that he would have one of his soldiers kill Adonijah. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “then I will have a soldier kill him”\n
249 1:53 hwhw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יִּשְׁלַ֞ח הַ⁠מֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֗ה 1 Here the author implies that Solomon **sent** some of his attendants or soldiers to bring Adonijah back to him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “And the king Solomon sent soldiers to bring Adonijah”
250 1:53 fvvo rc://*/ta/man/translate/figs-go וַ⁠יָּבֹ֕א 1 In a context such as this, your language might say “went” instead of **came**. Alternate translation: “And he went”
251 1:53 q66p rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠יִּשְׁתַּ֖חוּ לַ⁠מֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֑ה 1 In Solomon’s culture, when people **prostrated** themselves to someone else, they were honoring and respecting that person. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. Alternate translation: “and prostrated himself to the king Solomon in respect” or “and prostrated himself to honor the king Solomon”
252 2:intro nsa1 0 # 1 Kings 2 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter has two stories: David’s last advice to Solomon and Solomon’s punishment of those who supported Adonijah and also Shimei, who had cursed David when David was fleeing from Absalom. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Exalting oneself\n\nExalting oneself can lead to disaster as when Adonijah made himself king. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/exalt]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Euphemism\n\nDavid spoke of his impending death using a euphemism: “I am going the way of all the earth.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Parallelism\n\nDavid wanted to emphasize the importance of obeying God to his son Solomon. He used parallelism, saying the same thing seven times using different words: “Keep the commands of Yahweh your God to walk in his ways, to obey his statutes, his commandments, his decisions, and his covenant decrees, being careful to do what is written in the law of Moses.” Some languages have other ways of emphasizing an idea. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
253 2:2 v679 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism I am going the way of all the earth 0 1 This is a polite way of saying “I am going to die.”
254 2:2 n19l rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis show yourself a man 0 1 The ellipsis can be filled in. Alternate translation: “show everyone that you are a man” or “live so that everyone can see you are a good man”
255 2:3 z9rt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom walk in his ways 0 1 Walking on a path is a metonym for the way a person lives. Alternate translation: “live the way he commands”
256 2:3 dd23 so you may prosper 0 1 Alternate translation: “so you may succeed” or “so you may do well”
257 2:4 rt48 may fulfill his word 0 1 Alternate translation: “do everything he promised he would do”
258 2:4 dul9 If your sons … you will never cease 0 1 Yahweh is talking to David, so the words “you” and “your” refer to David.
259 2:4 zt1t to walk before me faithfully 0 1 Yahweh is talking to David, so the word “me” refers to Yahweh.
260 2:4 m9j1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom with all their heart and with all their soul 0 1 The idiom “with all … heart” means “completely” and “with all … soul” means “with all … being.” These two phrases have similar meanings. Alternate translation: “with all their being” or “with all their energy” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
261 2:4 j114 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy you will never cease to have a man on the throne of Israel 0 1 The word “throne” is a metonym for the king who sits on the throne. The litotes “will never cease to have” can be stated positively. Alternate translation: “your descendants will never cease to be kings of Israel” or “one of your descendants will always be the king of Israel” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
262 2:5 vc4k what Joab … did to me, and what he did 0 1 David is referring to the same thing twice. Alternate translation: “what Joab … did to me—that is, what he did”
263 2:5 dfd6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy shed the blood of war in peace 0 1 This could mean: (1) “killed those men during a time of peace as if he were killing them in war” or (2) “took revenge on those men during a time of peace because they had killed people in war”
264 2:5 x43i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy put the blood of war on the belt around his waist and on the shoes on his feet 0 1 This could mean: (1) Joab was close enough to these men when he killed them that their blood spattered on his belt and on his sandals or (2) the word “blood” is a metonym for guilt of murder, and the belt and the shoes are metonyms for Joab’s authority as commander, so David is saying that because Joab is guilty of murder, he should not be commander of the army. Either way, it is best to translate this literally.
265 2:6 hm11 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy do not let his gray head go down to the grave in peace 0 1 Here being old is represented by having gray hair, that is, a “gray head.” Alternate translation: “make sure Joab dies a violent death before he grows old”
266 2:7 p85c rc://*/ta/man/translate/translate-names Barzillai 0 1 a man’s name
267 2:7 tcu5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy let them be among those who eat at your table 0 1 The table is a metonym for the home where the table is. Alternate translation: “welcome them to eat at your home”
268 2:8 l8ys rc://*/ta/man/translate/translate-names Shimei … Gera 0 1 men’s names
269 2:8 ec5k Benjamite 0 1 descendant of Benjamin
270 2:8 r5e7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Bahurim … Mahanaim 0 1 place names
271 2:9 tvd1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives do not let him go free from punishment 0 1 This can be expressed positively. Alternate translation: “be sure to punish him”
272 2:9 wrv9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy bring his gray head down to the grave with blood 0 1 Blood is a metonym for violent death, and the head is synecdoche for the whole person. Alternate translation: “make sure he dies a violent death” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
273 2:10 uiy4 rlu4 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism slept with his ancestors 0 1 # General Information:\n\nDavid dies and Solomon takes his place as the new king of Israel. David dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: “died”
274 2:10 rlu4 h7jt rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive slept with his ancestors David … and was buried 0 1 David dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: “died” This can be translated in active form. Alternate translation: “David … and they buried him”
275 2:10 2:11 h7jt f3w5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive David … and was buried The days that David reigned over Israel were 0 1 This can be translated in active form. Alternate translation: “David … and they buried him” Alternate translation: “The time that David reigned over Israel was” or “David reigned over Israel for”
276 2:11 2:12 f3w5 nhg1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy The days that David reigned over Israel were sat on the throne of his father David 0 1 Alternate translation: “The time that David reigned over Israel was” or “David reigned over Israel for” The throne represents the authority of the king. Alternate translation: “became king, as his father David had been”
277 2:12 nhg1 p55b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive sat on the throne of his father David his rule was firmly established 0 1 The throne represents the authority of the king. Alternate translation: “became king, as his father David had been” This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh firmly established Solomon’s rule” or “Yahweh caused Solomon to take complete control of the kingdom”
278 2:12 2:13 p55b edr5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive his rule was firmly established peacefully 0 1 This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh firmly established Solomon’s rule” or “Yahweh caused Solomon to take complete control of the kingdom” with no desire to cause harm
279 2:13 2:15 tqp2 c7ex rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole all Israel 0 1 # General Information:\n\nAdonijah comes to speak to Bathsheba. This is a generalization.
280 2:13 2:15 edr5 zv37 peacefully things changed 0 1 with no desire to cause harm Alternate translation: “what we expected to happen did not happen”
281 2:15 c7ex j26b rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive all Israel the kingdom was given to my brother 0 1 This is a generalization. This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh gave the kingdom to my brother” or “my brother became king”
282 2:15 2:16 zv37 ceu4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy things changed do not turn away from my face 0 1 Alternate translation: “what we expected to happen did not happen” Turning from the face of someone is a metonym for refusing to look at someone, which in turn is a metonym for refusing to do what that person requests. Alternate translation: “do not refuse to do what I request”
283 2:15 2:17 j26b yj4w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the kingdom was given to my brother he will not turn away from your face 0 1 This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh gave the kingdom to my brother” or “my brother became king” Turning from the face of someone is a metonym for refusing to look at someone, which in turn is a metonym for refusing to do what that person requests. Alternate translation: “he will not refuse to do what you request”
284 2:16 2:17 de48 k5fq Abishag the Shunammite 0 1 # General Information:\n\nAdonijah shares his request with Bathsheba. See [1 Kings 1:3](../01/03.md).
285 2:16 2:19 ceu4 taa6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy do not turn away from my face The king rose 0 1 Turning from the face of someone is a metonym for refusing to look at someone, which in turn is a metonym for refusing to do what that person requests. Alternate translation: “do not refuse to do what I request” “The king stood up” from where he was sitting on his throne.
286 2:17 2:19 yj4w hdv2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive he will not turn away from your face had a throne brought 0 1 Turning from the face of someone is a metonym for refusing to look at someone, which in turn is a metonym for refusing to do what that person requests. Alternate translation: “he will not refuse to do what you request” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “told someone to bring a throne”
287 2:17 2:19 k5fq xwh6 Abishag the Shunammite the king’s mother 0 1 See [1 Kings 1:3](../01/03.md). Bathsheba
288 2:19 2:20 c3gr z967 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy you will not turn away from my face … I will not turn away from your face 0 1 # General Information:\n\nBathsheba goes to King Solomon with Adonijah’s request. Turning from the face of someone is a metonym for refusing to look at someone, which in turn is a metonym for refusing to do what that person requests. See how you translated similar words in [1 Kings 2:16](../02/16.md) and [1 Kings 2:17](../02/17.md). Alternate translation: “you will not refuse to do what I request … I will not refuse to do what you request”
289 2:19 2:21 taa6 hu72 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The king rose Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah … as his wife 0 1 “The king stood up” from where he was sitting on his throne. This can be translated in active form. Alternate translation: “Allow Adonijah … to marry Abishag the Shunammite” or “Give Abishag the Shunammite to Adonijah … as his wife”
290 2:19 2:22 hdv2 d8bh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion had a throne brought Why do you ask … Adonijah? Why do you not ask the kingdom for him also … Zeruiah? 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “told someone to bring a throne” King Solomon was angered by his mother’s request. Alternate translation: “You are wrong to ask … Adonijah! This is the same as asking the kingdom for him also … Zeruiah!”
291 2:19 2:23 xwh6 zem8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the king’s mother May God do so to me, and more also, if Adonijah has not spoken this word against his own life 0 1 Bathsheba This is an idiom. Alternate translation: “God will have every right to execute me—and to do even worse things to me—if I do not execute Adonijah because he has made this request”
292 2:20 2:24 z967 ac1q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy you will not turn away from my face … I will not turn away from your face set me on the throne 0 1 Turning from the face of someone is a metonym for refusing to look at someone, which in turn is a metonym for refusing to do what that person requests. See how you translated similar words in [1 Kings 2:16](../02/16.md) and [1 Kings 2:17](../02/17.md). Alternate translation: “you will not refuse to do what I request … I will not refuse to do what you request” The word “throne” refers to Solomon’s authority to rule that was given by Yahweh.
293 2:21 2:24 hu72 k151 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah … as his wife who has made me a house 0 1 This can be translated in active form. Alternate translation: “Allow Adonijah … to marry Abishag the Shunammite” or “Give Abishag the Shunammite to Adonijah … as his wife” Here “house” refers to descendants that Yahweh gave to King Solomon, who would continue to reign after him.
294 2:22 2:26 mq4g w4ap suffered in every way my father suffered 0 1 # General Information:\n\nKing Solomon gives an answer to Adonijah’s request. Abiathar had suffered alongside King David before David became king.
295 2:22 2:27 d8bh q79l rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why do you ask … Adonijah? Why do you not ask the kingdom for him also … Zeruiah? that he might fulfill 0 1 King Solomon was angered by his mother’s request. Alternate translation: “You are wrong to ask … Adonijah! This is the same as asking the kingdom for him also … Zeruiah!” The word “he” refers to King Solomon.
296 2:23 2:27 zem8 pkk6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom May God do so to me, and more also, if Adonijah has not spoken this word against his own life the word of Yahweh 0 1 This is an idiom. Alternate translation: “God will have every right to execute me—and to do even worse things to me—if I do not execute Adonijah because he has made this request” Alternate translation: “the things that Yahweh had said”
297 2:24 2:27 gp3x hzt8 which he had spoken 0 1 # General Information:\n\nKing Solomon executes Adonijah. The word “he” refers to Yahweh.
298 2:24 2:28 ac1q bnc9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy set me on the throne The news came to Joab 0 1 The word “throne” refers to Solomon’s authority to rule that was given by Yahweh. Alternate translation: “Joab heard what Solomon did after he had become king”
299 2:24 2:28 k151 zpq5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy who has made me a house the horns of the altar 0 1 Here “house” refers to descendants that Yahweh gave to King Solomon, who would continue to reign after him. The horns of the altar symbolized Yahweh’s power and protection.
300 2:26 2:29 wfx4 t39e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive It was told King Solomon that Joab had fled 0 1 # General Information:\n\nSolomon dismisses Abiathar from being priest. This can be translated in active form. Alternate translation: “Someone told King Solomon that Joab had fled”
301 2:26 2:31 w4ap sj9u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy suffered in every way my father suffered bury him so that you may take away from me and from my father’s house the blood that Joab shed without cause 0 1 Abiathar had suffered alongside King David before David became king. Here “house” stands for the descendants of David while “blood” represents guilt. Alternate translation: “bury him and so remove from me and my family the guilt for the murders Joab committed without cause” or “bury him. Do that so Yahweh will not hold me and my father’s house guilty because Joab murdered people for no reason”
302 2:27 2:32 q79l uk13 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy that he might fulfill May Yahweh return his blood on his own head 0 1 The word “he” refers to King Solomon. The word “his” refers to Joab. “Blood” is a metonym for murder. And, the idiom “his blood on his own head” means the person should be considered guilty for murder. Alternate translation: “Joab has murdered people, and I want Yahweh to hold him guilty for what he has done” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
303 2:27 2:32 pkk6 n2gh rc://*/ta/man/translate/figs-doublet the word of Yahweh more righteous and better 0 1 Alternate translation: “the things that Yahweh had said” These words mean basically the same thing and emphasize that Abner and Amasa were much better men than Joab.
304 2:27 2:33 hzt8 qiy8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy which he had spoken may their blood return on the head of Joab and on the head of his descendants 0 1 The word “he” refers to Yahweh. The word “blood” is a metonym for murder. And, the idiom “blood return on the head of” means the person should be considered guilty for murder. Alternate translation: “I want Yahweh to hold Joab and his descendants guilty” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
305 2:28 2:33 x3jq x8x7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy to his house, and to his throne 0 1 # General Information:\n\nKing Solomon orders Benaiah to execute Joab. The words “house” and “throne” are metonyms for the family and the kingdom. Alternate translation: “to David’s descendants and to David’s kingdom”
306 2:28 2:34 bnc9 eqv2 The news came to Joab He was buried in his own house 0 1 Alternate translation: “Joab heard what Solomon did after he had become king” This can be translated in active form. Alternate translation: “They buried Joab in his own house”
307 2:28 2:34 zpq5 br9d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the horns of the altar in his own house 0 1 The horns of the altar symbolized Yahweh’s power and protection. The house is a metonym for the land on which the house stood. The Israelites buried people out of doors in graves or tombs. Alternate translation: “where his family lived”
308 2:29 2:37 t39e d6zb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy It was told King Solomon that Joab had fled Your blood will be on your own head 0 1 This can be translated in active form. Alternate translation: “Someone told King Solomon that Joab had fled” Here “blood” is a metonym for guilt and the head is a metonym for the person. Alternate translation: “You will be responsible for your own death”
309 2:30 2:39 za71 m2lk rc://*/ta/man/translate/translate-names Achish … Maacah … Gath 0 1 # General Information:\n\nBenaiah goes to execute Joab. men’s names
310 2:31 2:39 sj9u mgg2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/translate-names bury him so that you may take away from me and from my father’s house the blood that Joab shed without cause Gath 0 1 Here “house” stands for the descendants of David while “blood” represents guilt. Alternate translation: “bury him and so remove from me and my family the guilt for the murders Joab committed without cause” or “bury him. Do that so Yahweh will not hold me and my father’s house guilty because Joab murdered people for no reason” a Philistine city
311 2:32 2:40 bm3y v645 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Shimei arose 0 1 # General Information:\n\nKing Solomon explains why Joab should die. This is an idiom. “Shimei quickly”
312 2:32 2:41 uk13 mvk6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive May Yahweh return his blood on his own head Solomon was told 0 1 The word “his” refers to Joab. “Blood” is a metonym for murder. And, the idiom “his blood on his own head” means the person should be considered guilty for murder. Alternate translation: “Joab has murdered people, and I want Yahweh to hold him guilty for what he has done” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) This can be translated in active form. Alternate translation: “someone told Solomon”
313 2:32 2:42 n2gh c16y rc://*/ta/man/translate/figs-doublet rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion more righteous and better Did I not make you swear … saying, ‘Know … die’? 0 1 These words mean basically the same thing and emphasize that Abner and Amasa were much better men than Joab. Solomon is reminding Shimei of what Shimei had promised. Alternate translation: “You know very well that I made you swear … saying, ‘Know … die’!”
314 2:33 2:43 qiy8 pue7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion may their blood return on the head of Joab and on the head of his descendants Why then have you not kept your oath … you? 0 1 The word “blood” is a metonym for murder. And, the idiom “blood return on the head of” means the person should be considered guilty for murder. Alternate translation: “I want Yahweh to hold Joab and his descendants guilty” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) This could mean: (1) Solomon is asking for an answer or (2) Alternate translation: “You have done wrong by breaking your oath … you.”
315 2:33 2:44 x8x7 f7q3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche to his house, and to his throne will return your wickedness on your own head 0 1 The words “house” and “throne” are metonyms for the family and the kingdom. Alternate translation: “to David’s descendants and to David’s kingdom” Here the head represents the person, and wickedness is spoken of as if it were a solid or liquid that could be put on a person’s head. Alternate translation: “will hold you responsible for all your wickedness”
316 2:34 2:45 yc4r fx8t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the throne of David will be established before Yahweh forever 0 1 # General Information:\n\nBenaiah kills Joab and becomes the commander of King Solomon’s army. Here “throne of David” represents the authority and rule of David and all his descendants forever.
317 2:34 2:46 eqv2 q4c8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He was buried in his own house in Solomon’s hand 0 1 This can be translated in active form. Alternate translation: “They buried Joab in his own house” This use of “hand” represents Solomon’s power and authority.
2:34 br9d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy in his own house 0 The house is a metonym for the land on which the house stood. The Israelites buried people out of doors in graves or tombs. Alternate translation: “where his family lived”
2:36 dwu7 0 # General Information:\n\nKing Solomon tells Shimei to stay in Jerusalem or Shimei will die.
2:37 d6zb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Your blood will be on your own head 0 Here “blood” is a metonym for guilt and the head is a metonym for the person. Alternate translation: “You will be responsible for your own death”
2:39 c8cs 0 # General Information:\n\nShimei leaves Jerusalem.
2:39 m2lk rc://*/ta/man/translate/translate-names Achish … Maacah … Gath 0 men’s names
2:39 mgg2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Gath 0 a Philistine city
2:40 v645 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Shimei arose 0 This is an idiom. “Shimei quickly”
2:41 deq5 0 # General Information:\n\nKing Solomon judges Shimei for leaving Jerusalem.
2:41 mvk6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Solomon was told 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “someone told Solomon”
2:42 c16y rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Did I not make you swear … saying, ‘Know … die’? 0 Solomon is reminding Shimei of what Shimei had promised. Alternate translation: “You know very well that I made you swear … saying, ‘Know … die’!”
2:43 bt3j 0 # General Information:\n\nKing Solomon pronounces judgment upon Shimei for leaving Jerusalem.
2:43 pue7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why then have you not kept your oath … you? 0 This could mean: (1) Solomon is asking for an answer or (2) Alternate translation: “You have done wrong by breaking your oath … you.”
2:44 f7q3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche will return your wickedness on your own head 0 Here the head represents the person, and wickedness is spoken of as if it were a solid or liquid that could be put on a person’s head. Alternate translation: “will hold you responsible for all your wickedness”
2:45 r843 0 # General Information:\n\nKing Solomon orders Shimei to be put to death.
2:45 fx8t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the throne of David will be established before Yahweh forever 0 Here “throne of David” represents the authority and rule of David and all his descendants forever.
2:46 q4c8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy in Solomon’s hand 0 This use of “hand” represents Solomon’s power and authority.
318 3:intro r15u 0 # 1 Kings 3 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter has two stories. Verses 1–15 is the story of Solomon’s dream when God asked him what he wanted and he said he needed wisdom to be a good and fair ruler. Verses 16–28 is the story of a court case showing Solomon’s wisdom. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Wisdom\n\nGod was very pleased with Solomon’s request for wisdom. This is because wisdom was something that he could use to serve other people instead of himself. Because this was a noble request, God promised Solomon wisdom, wealth, and fame. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]])\n\n### Putting the needs of others first\n\nThere are two additional examples of people putting the needs of others in front of their own needs. God is pleased with people wanting to do their job well more than wanting to be blessed. A mother will put the life of her child above every other concern. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]])
319 3:1 h2l6 q5yv Solomon allied himself by marriage with Pharaoh king of Egypt 0 1 # General Information:\n\nSolomon marries an Egyptian. Solomon became the son-in-law of Pharaoh king of Egypt so the two kings would work together and fight together against their enemies.
320 3:1 q5yv s4dd Solomon allied himself by marriage with Pharaoh king of Egypt until he had finished building 0 1 Solomon became the son-in-law of Pharaoh king of Egypt so the two kings would work together and fight together against their enemies. She was still in the city of David after he had finished building.
321 3:1 s4dd l66h until he had finished building the house of Yahweh 0 1 She was still in the city of David after he had finished building. Alternate translation: “the temple”
322 3:1 3:2 l66h vv3w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the house of Yahweh no house had yet been built 0 1 Alternate translation: “the temple” This can be translated in active form. Alternate translation: “no one had yet built a house”
323 3:2 vv3w x9tf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy no house had yet been built for the name of Yahweh 0 1 This can be translated in active form. Alternate translation: “no one had yet built a house” The word “name” is a metonym for the person, and “for the name” refers to worshiping the person. Alternate translation: “in which people would worship Yahweh”
324 3:2 3:3 x9tf tr54 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor for the name of Yahweh walking in the statutes of David his father 0 1 The word “name” is a metonym for the person, and “for the name” refers to worshiping the person. Alternate translation: “in which people would worship Yahweh” How one lives one’s life is spoken of as walking on a path. Alternate translation: “obeying the laws that David his father had made”
325 3:3 3:4 tr54 hhq1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor walking in the statutes of David his father the great high place 0 1 How one lives one’s life is spoken of as walking on a path. Alternate translation: “obeying the laws that David his father had made” Alternate translation: “the most famous place for makings sacrifices” or “the most important altar”
326 3:4 3:5 sr28 f1km Ask! What should I give you? 0 1 # General Information:\n\nGod asks Solomon what he can do for Solomon. Alternate translation: “Ask me for whatever you want and I will give it to you.” or “What do you want? Ask and I will give it to you.”
327 3:4 3:6 hhq1 ii4s rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns the great high place You have shown great covenant faithfulness to your servant 0 1 Alternate translation: “the most famous place for makings sacrifices” or “the most important altar” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you can express the same idea with a verbal form such as “faithful” or “faithfully.” Alternate translation: “You have been very faithful to your covenant with your servant” or “You have greatly and faithfully loved your servant”
328 3:5 3:6 f1km kyk6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ask! What should I give you? because he walked before you in trustworthiness, in righteousness, and in uprightness of heart 0 1 Alternate translation: “Ask me for whatever you want and I will give it to you.” or “What do you want? Ask and I will give it to you.” Walking is a metaphor for the way one lives. The abstract nouns “trustworthiness,” “righteousness,” and “uprightness” can be translated as adjectives. Alternate translation: “because he was trustworthy and righteous, and his heart was upright” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
329 3:6 e1uh c77h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor in uprightness of heart 0 1 # General Information:\n\nSolomon responds to God’s question. A sincere person is spoken of as one whose heart is upright. Alternate translation: “he was sincere” or “he spoke the truth and did what was good”
330 3:6 ii4s tyy2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns You have shown great covenant faithfulness to your servant have given him a son 0 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you can express the same idea with a verbal form such as “faithful” or “faithfully.” Alternate translation: “You have been very faithful to your covenant with your servant” or “You have greatly and faithfully loved your servant” The “son” is Solomon.
331 3:6 kyk6 fji4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy because he walked before you in trustworthiness, in righteousness, and in uprightness of heart to sit on his throne 0 1 Walking is a metaphor for the way one lives. The abstract nouns “trustworthiness,” “righteousness,” and “uprightness” can be translated as adjectives. Alternate translation: “because he was trustworthy and righteous, and his heart was upright” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Sitting on the throne represents ruling as king. Alternate translation: “to rule in his place”
332 3:6 c77h a4q1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor in uprightness of heart today 0 1 A sincere person is spoken of as one whose heart is upright. Alternate translation: “he was sincere” or “he spoke the truth and did what was good” Solomon is speaking of the years he had already been ruling, not of the time since the sun had last set.
333 3:6 3:7 tyy2 cj3j rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns have given him a son your servant 0 1 The “son” is Solomon. Solomon speaks as if he is another person to show respect to Yahweh. Alternate translation: “me”
334 3:6 3:7 fji4 fc3g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor to sit on his throne I am only a little child 0 1 Sitting on the throne represents ruling as king. Alternate translation: “to rule in his place” Solomon is saying that he is like a child who does not know as much as a father.
335 3:6 3:7 a4q1 u3y9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom today I do not know how to go out or come in 0 1 Solomon is speaking of the years he had already been ruling, not of the time since the sun had last set. This is an idiom that means Solomon does not know how to govern as king. Alternate translation: “I do not know how to be the king” or “I do not know the right way to do things as king”
336 3:7 3:9 ep15 ri57 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion For who is able to judge this great people of yours? 0 1 # General Information:\n\nSolomon asks for wisdom. Solomon asks a question to emphasize that he knows that no one can judge. Alternate translation: “No one is able to judge this great people of yours.”
337 3:7 3:11 cj3j dqu3 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy your servant the life of your enemies 0 1 Solomon speaks as if he is another person to show respect to Yahweh. Alternate translation: “me” The “life” is a metonym for the power to kill. Alternate translation: “the power to kill your enemies”
338 3:7 3:12 fc3g dyj4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I am only a little child now I will do all you asked of me when you gave me your request 0 1 Solomon is saying that he is like a child who does not know as much as a father. Alternate translation: “I will do what you asked me to do when you spoke with me”
339 3:7 3:12 u3y9 cik7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I do not know how to go out or come in I give you a wise and an understanding heart 0 1 This is an idiom that means Solomon does not know how to govern as king. Alternate translation: “I do not know how to be the king” or “I do not know the right way to do things as king” The heart is a metonym for what a person thinks and desires. Alternate translation: “I make you able to be wise and to understand many things”
340 3:9 3:14 ri57 yg1m rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor For who is able to judge this great people of yours? walk in my ways to keep 0 1 Solomon asks a question to emphasize that he knows that no one can judge. Alternate translation: “No one is able to judge this great people of yours.” Living one’s life is spoken of as walking on a path. Alternate translation: “live as I want you to live and obey”
341 3:10 3:14 brv3 akr8 lengthen your days 0 1 # General Information:\n\nGod gives Solomon wisdom and more. Alternate translation: “make you live a long time”
342 3:11 3:15 dqu3 te1p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the life of your enemies behold 0 1 The “life” is a metonym for the power to kill. Alternate translation: “the power to kill your enemies” The word “behold” here shows that Solomon saw something interesting.
343 3:12 3:19 dyj4 qy9v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit now I will do all you asked of me when you gave me your request lay on him 0 1 Alternate translation: “I will do what you asked me to do when you spoke with me” It may be helpful to state that this caused the baby to die. Alternate translation: “accidentally rolled on top of her baby and smothered him”
344 3:12 3:20 cik7 tc1s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns I give you a wise and an understanding heart your servant 0 1 The heart is a metonym for what a person thinks and desires. Alternate translation: “I make you able to be wise and to understand many things” The woman speaks as if she were speaking of someone else to show that she respects Solomon. Alternate translation: “I”
345 3:14 3:21 yg1m qnj7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor walk in my ways to keep nurse my child 0 1 Living one’s life is spoken of as walking on a path. Alternate translation: “live as I want you to live and obey” This means to feed her baby milk from her breast.
346 3:14 3:22 akr8 vti7 lengthen your days before the king 0 1 Alternate translation: “make you live a long time” Alternate translation: “before Solomon” or “while Solomon could see and hear them”
347 3:15 3:26 te1p ix5r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor behold her heart was full of compassion for her son 0 1 The word “behold” here shows that Solomon saw something interesting. This speaks of the woman having a lot of compassion as if her heart were a container and compassion were a solid object. Alternate translation: “she greatly loved her baby”
348 3:16 3:28 jd5y caa5 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole all Israel 0 1 # General Information:\n\nTwo prostitutes ask Solomon to make a decision. This is a generalization.
3:18 k6jw 0 # General Information:\n\nThe two prostitutes tell Solomon their story.
3:19 qy9v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit lay on him 0 It may be helpful to state that this caused the baby to die. Alternate translation: “accidentally rolled on top of her baby and smothered him”
3:20 tc1s rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns your servant 0 The woman speaks as if she were speaking of someone else to show that she respects Solomon. Alternate translation: “I”
3:21 v7s8 0 # General Information:\n\nTwo prostitutes continue to share their story with Solomon.
3:21 qnj7 nurse my child 0 This means to feed her baby milk from her breast.
3:22 vti7 before the king 0 Alternate translation: “before Solomon” or “while Solomon could see and hear them”
3:23 rp78 0 # General Information:\n\nSolomon makes a decision for the two women.
3:26 uue9 0 # General Information:\n\nThe real mother asks the king to spare the child’s life.
3:26 ix5r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor her heart was full of compassion for her son 0 This speaks of the woman having a lot of compassion as if her heart were a container and compassion were a solid object. Alternate translation: “she greatly loved her baby”
3:28 caa5 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole all Israel 0 This is a generalization.
349 4:intro q6h7 0 # 1 Kings 4 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter names the important people in Solomon’s government and shows the extent of his kingdom.
350 4:1 4:2 lyk2 e1li rc://*/ta/man/translate/translate-names Azariah … Zadok 0 1 # General Information:\n\nThis is the beginning of a list of Solomon’s officials. The list ends in 1 Kings 4:6. These are names of men.
351 4:2 4:3 e1li l925 rc://*/ta/man/translate/translate-names Azariah … Zadok Elihoreph … Ahijah … Shisha … Jehoshaphat … Ahilud 0 1 These are names of men.
352 4:3 4:4 hc81 zx7v rc://*/ta/man/translate/translate-names Connecting Statement: Benaiah … Jehoiada … Zadok … Abiathar 0 1 # Connecting Statement:\n\nThis continues the list of Solomon’s officials. These are names of men.
353 4:3 4:5 l925 rn96 rc://*/ta/man/translate/translate-names Elihoreph … Ahijah … Shisha … Jehoshaphat … Ahilud Azariah … Nathan … Zabud 0 1 These are names of men.
354 4:4 4:6 m64n tbu8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Connecting Statement: Ahishar … Adoniram … Abda 0 1 # Connecting Statement:\n\nThis continues the list of Solomon’s officials. These are names of men.
355 4:4 4:6 zx7v uj2q rc://*/ta/man/translate/translate-names rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Benaiah … Jehoiada … Zadok … Abiathar the men who were subjected to forced labor 0 1 These are names of men. This can be translated in active form. Alternate translation: “the men whom Solomon forced to work for him”
356 4:5 4:8 zv8j ea4h rc://*/ta/man/translate/translate-names Connecting Statement: Ben-Hur 0 1 # Connecting Statement:\n\nThis continues the list of Solomon’s officials. This is the name of a man. Note that “Ben” before a name means “son of” so “Ben-Hur” means “the son of Hur.”
357 4:5 4:8 rn96 l9l5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Azariah … Nathan … Zabud in the hill country 0 1 These are names of men. “who was the officer in charge of the hill country
358 4:6 4:8 kk39 qs19 rc://*/ta/man/translate/translate-names Connecting Statement: Ephraim 0 1 # Connecting Statement:\n\nThis ends the list of Solomon’s officials. This is the name of a place.
359 4:6 4:9 tbu8 z8g9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ahishar … Adoniram … Abda Ben-Deker 0 1 These are names of men. This is the name of a man. Note that “Ben” before a name means “son of” so “Ben-Deker” means “the son of Deker.”
360 4:6 4:9 uj2q apu3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the men who were subjected to forced labor in Makaz 0 1 This can be translated in active form. Alternate translation: “the men whom Solomon forced to work for him” Alternate translation: “who was the officer in charge of Makaz”
361 4:7 4:9 er5n em9k rc://*/ta/man/translate/translate-names Makaz … Shaalbim … Beth Shemesh … Elon Beth Hanan 0 1 # General Information:\n\nThis begins a list of Solomon’s 12 officers. The list ends in 1 Kings 4:19. These are names of places.
362 4:8 4:10 ea4h e1f9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ben-Hur Ben-Hesed 0 1 This is the name of a man. Note that “Ben” before a name means “son of” so “Ben-Hur” means “the son of Hur.” This is the name of a man. Note that “Ben” before a name means “son of” so “Ben-Hesed” means “the son of Hesed.”
363 4:8 4:10 l9l5 s82y in the hill country in Arubboth 0 1 “who was the officer in charge of the hill country Alternate translation: “who was the officer in charge of Arubboth”
364 4:8 4:10 qs19 cjq8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ephraim Arubboth … Sokoh … Hepher 0 1 This is the name of a place. These are names of places.
365 4:9 4:11 s99n jei3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Connecting Statement: Ben-Abinadab 0 1 # Connecting Statement:\n\nThe list of Solomon’s 12 officers continues. This is the name of a man. Note that “Ben” before a name means “son of” so “Ben-Abinadab” means “the son of Abinadab.”
366 4:9 4:11 z8g9 vlp1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ben-Deker in all Naphoth Dor 0 1 This is the name of a man. Note that “Ben” before a name means “son of” so “Ben-Deker” means “the son of Deker.” Alternate translation: “who was the officer in charge of all Naphoth Dor”
367 4:9 4:11 apu3 km7t rc://*/ta/man/translate/translate-names in Makaz Naphoth Dor 0 1 Alternate translation: “who was the officer in charge of Makaz” This is the name of a place.
368 4:9 4:11 em9k u2i9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Makaz … Shaalbim … Beth Shemesh … Elon Beth Hanan Taphath 0 1 These are names of places. This is the name of a woman.
369 4:10 4:12 i7pe jr42 rc://*/ta/man/translate/translate-names Connecting Statement: Baana … Ahilud 0 1 # Connecting Statement:\n\nThe list of Solomon’s 12 officers continues. These are names of men.
370 4:10 4:12 e1f9 z8m8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ben-Hesed in Taanach 0 1 This is the name of a man. Note that “Ben” before a name means “son of” so “Ben-Hesed” means “the son of Hesed.” Alternate translation: “who was the officer in charge of Taanach”
371 4:10 4:12 s82y prm3 rc://*/ta/man/translate/translate-names in Arubboth Taanach … Megiddo … Beth Shan … Zarethan … Jezreel … Beth Shan to Abel Meholah … Jokmeam 0 1 Alternate translation: “who was the officer in charge of Arubboth” These are names of places.
372 4:10 4:13 cjq8 vg5a rc://*/ta/man/translate/translate-names Arubboth … Sokoh … Hepher Ben-Geber … Jair … Manasseh 0 1 These are names of places. These are names of men.
373 4:11 4:13 tw3i utw1 Connecting Statement: in Ramoth Gilead 0 1 # Connecting Statement:\n\nThe list of Solomon’s 12 officers continues. Alternate translation: “who was the officer in charge of Ramoth Gilead”
374 4:11 4:13 jei3 y18h rc://*/ta/man/translate/translate-names Ben-Abinadab Ramoth Gilead … Argob … Bashan 0 1 This is the name of a man. Note that “Ben” before a name means “son of” so “Ben-Abinadab” means “the son of Abinadab.” These are names of places.
375 4:11 4:14 vlp1 f2yl rc://*/ta/man/translate/translate-names in all Naphoth Dor Ahinadab … Iddo 0 1 Alternate translation: “who was the officer in charge of all Naphoth Dor” These are men’s names.
376 4:11 4:14 km7t ayp9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Naphoth Dor in Mahanaim 0 1 This is the name of a place. Alternate translation: “who was the officer in charge of Mahanaim”
377 4:11 4:14 u2i9 yh57 rc://*/ta/man/translate/translate-names Taphath Mahanaim 0 1 This is the name of a woman. This is the name of place.
378 4:12 4:15 p1ew v4mg rc://*/ta/man/translate/translate-names Connecting Statement: Ahimaaz 0 1 # Connecting Statement:\n\nThe list of Solomon’s 12 officers continues. This is the name of a man.
379 4:12 4:15 jr42 q5av rc://*/ta/man/translate/translate-names Baana … Ahilud in Naphtali 0 1 These are names of men. Alternate translation: “who was the officer in charge of Naphtali”
380 4:12 4:15 z8m8 f4p2 rc://*/ta/man/translate/translate-names in Taanach Naphtali 0 1 Alternate translation: “who was the officer in charge of Taanach” This is a tribal land named after a son of Israel.
381 4:12 4:15 prm3 db86 rc://*/ta/man/translate/translate-names Taanach … Megiddo … Beth Shan … Zarethan … Jezreel … Beth Shan to Abel Meholah … Jokmeam Basemath 0 1 These are names of places. This is the name of a woman.
382 4:13 4:16 q3n4 m1i4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Connecting Statement: Baana … Hushai 0 1 # Connecting Statement:\n\nThe list of Solomon’s 12 officers continues. These are names of men.
383 4:13 4:16 vg5a w3gc rc://*/ta/man/translate/translate-names Ben-Geber … Jair … Manasseh in Asher 0 1 These are names of men. Alternate translation: “who was the officer in charge of Asher”
384 4:13 4:16 utw1 w47z rc://*/ta/man/translate/translate-names in Ramoth Gilead Asher 0 1 Alternate translation: “who was the officer in charge of Ramoth Gilead” This is a tribal land named after a son of Israel.
385 4:13 4:16 y18h r3kq rc://*/ta/man/translate/translate-names Ramoth Gilead … Argob … Bashan Bealoth 0 1 These are names of places. This is the name of a piece of land.
386 4:14 4:17 z6hz nlz7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Connecting Statement: Jehoshaphat … Paruah 0 1 # Connecting Statement:\n\nThe list of Solomon’s 12 officers continues. These are names of men.
387 4:14 4:17 f2yl nn2w rc://*/ta/man/translate/translate-names Ahinadab … Iddo in Issachar 0 1 These are men’s names. Alternate translation: “who was the officer in charge of Issachar”
388 4:14 4:17 ayp9 uyi4 rc://*/ta/man/translate/translate-names in Mahanaim Issachar 0 1 Alternate translation: “who was the officer in charge of Mahanaim” This is a tribal land named after a son of Israel.
389 4:14 4:18 yh57 v9eu rc://*/ta/man/translate/translate-names Mahanaim Shimei … Ela 0 1 This is the name of place. These are the names of men.
390 4:15 4:18 j3i6 d1rc Connecting Statement: in Benjamin 0 1 # Connecting Statement:\n\nThe list of Solomon’s 12 officers continues. Alternate translation: “who was the officer in charge of Benjamin”
391 4:15 4:18 v4mg k3r6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ahimaaz Benjamin 0 1 This is the name of a man. This is a tribal land named for a son of Israel.
392 4:15 4:19 q5av pty3 rc://*/ta/man/translate/translate-names in Naphtali Geber … Uri … Sihon … Og 0 1 Alternate translation: “who was the officer in charge of Naphtali” These are men’s names
393 4:15 4:19 f4p2 q97y rc://*/ta/man/translate/translate-names Naphtali in the land of Gilead 0 1 This is a tribal land named after a son of Israel. Alternate translation: “who was the officer in charge of the land of Gilead”
394 4:15 4:19 db86 fq9l rc://*/ta/man/translate/translate-names Basemath Gilead … Bashan 0 1 This is the name of a woman. These are names of places.
395 4:16 4:19 x9e1 t2kh Connecting Statement: the country of Sihon 0 1 # Connecting Statement:\n\nThe list of Solomon’s 12 officers continues. Alternate translation: “the land that in earlier years belonged to Sihon”
396 4:16 4:19 m1i4 hgw5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Baana … Hushai Amorites 0 1 These are names of men. This is the name of a people group.
397 4:16 4:19 w3gc uy6j in Asher in the land 0 1 Alternate translation: “who was the officer in charge of Asher” Here “the land” refers to the land of Judah; the previous officials presided over different parts of Israel.
398 4:16 4:20 w47z fgc8 rc://*/ta/man/translate/translate-names rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole Asher Judah and Israel were as numerous as the sand by the sea 0 1 This is a tribal land named after a son of Israel. The speaker uses exaggeration to say that there were so many people that it would be impossible to count them all. The words “Judah” and “Israel” are metonyms for the people who lived in Judah and Israel. Alternate translation: “There were as many people in Judah and Israel as there are grains of sand by the sea” or “there were more people in Judah and Israel than a person could count” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
399 4:16 4:21 r3kq g344 rc://*/ta/man/translate/translate-names Bealoth the River 0 1 This is the name of a piece of land. Alternate translation: “the Euphrates River”
400 4:17 4:22 xrq5 z3rv rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume Connecting Statement: thirty cors 0 1 # Connecting Statement:\n\nThe list of Solomon’s 12 officers continues. A cor is a unit of dry measure.
401 4:17 4:23 nlz7 wn38 rc://*/ta/man/translate/translate-names rc://*/ta/man/translate/translate-unknown Jehoshaphat … Paruah deer, gazelles, roebucks 0 1 These are names of men. four-legged animals that run fast
402 4:17 4:23 nn2w kug7 in Issachar deer 0 1 Alternate translation: “who was the officer in charge of Issachar” more than one of these animals
403 4:17 4:23 uyi4 bnu3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Issachar fattened fowl 0 1 This is a tribal land named after a son of Israel. Alternate translation: “birds that people fed so they would become fat”
404 4:18 4:24 v4hq af2d Connecting Statement: Tiphsah 0 1 # Connecting Statement:\n\nThe list of Solomon’s 12 officers continues. name of a piece of land
405 4:18 4:25 v9eu q85d rc://*/ta/man/translate/translate-names rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Shimei … Ela Judah and Israel 0 1 These are the names of men. The words “Judah” and “Israel” are metonyms for the people of Judah and Israel.
406 4:18 4:25 d1rc h54f in Benjamin every man under his vine and under his fig tree 0 1 Alternate translation: “who was the officer in charge of Benjamin” “each family had their own garden with grapevines and fig trees,” This showed that the people lived in safety and peace, since they were not at war and had time to grow their gardens.
407 4:18 4:25 k3r6 f65g rc://*/ta/man/translate/translate-names rc://*/ta/man/translate/figs-merism Benjamin from Dan to Beersheba 0 1 This is a tribal land named for a son of Israel. This represents the whole land of Israel from Dan in the north to Beersheba in the south.
408 4:19 4:26 ydm5 el93 Connecting Statement: stalls of horses 0 1 # Connecting Statement:\n\nThe list of Solomon’s 12 officers ends. A stall is a place where an animal such as a horse is kept and cared for.
409 4:19 4:27 pty3 yw93 rc://*/ta/man/translate/translate-names Geber … Uri … Sihon … Og who came to King Solomon’s table 0 1 These are men’s names Alternate translation: “who ate with King Solomon” or “whom King Solomon invited to eat with him”
410 4:19 4:27 q97y gs98 in the land of Gilead every man in his month 0 1 Alternate translation: “who was the officer in charge of the land of Gilead” Solomon had assigned 12 officers in [1 Kings 4:7](../04/07.md) to bring him food in different months.
411 4:19 4:27 fq9l v6uc rc://*/ta/man/translate/translate-names rc://*/ta/man/translate/figs-litotes Gilead … Bashan They let nothing be lacking 0 1 These are names of places. This can be expressed positively. Alternate translation: “They provided everything that Solomon needed”
412 4:19 4:29 t2kh ej9q rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns the country of Sihon God gave Solomon great wisdom and understanding 0 1 Alternate translation: “the land that in earlier years belonged to Sihon” The abstract nouns “wisdom” and “understanding” can be translated as verbs. God giving him these things means that God enabled him to have these qualities. Alternate translation: “God enabled Solomon to be wise and to understand many things” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
413 4:19 4:29 hgw5 h9j6 rc://*/ta/man/translate/translate-names rc://*/ta/man/translate/figs-simile Amorites wideness of understanding like the sand on the seashore 0 1 This is the name of a people group. Solomon was able to understand many things about many different subjects. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **wideness**, you can express the same idea with an adjective. Alternate translation: “Solomon was able to understand many things about a wide range of subjects”
414 4:19 4:30 uy6j w9j4 in the land Solomon’s wisdom exceeded the wisdom of all the people 0 1 Here “the land” refers to the land of Judah; the previous officials presided over different parts of Israel. Alternate translation: “Solomon was wiser than all the wise people”
415 4:20 4:30 fgc8 g12d rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole Judah and Israel were as numerous as the sand by the sea the people of the east 0 1 The speaker uses exaggeration to say that there were so many people that it would be impossible to count them all. The words “Judah” and “Israel” are metonyms for the people who lived in Judah and Israel. Alternate translation: “There were as many people in Judah and Israel as there are grains of sand by the sea” or “there were more people in Judah and Israel than a person could count” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) This refers to people from countries east of Israel such as Arabia and Mesopotamia.
416 4:21 4:31 g344 cu1z rc://*/ta/man/translate/translate-names the River Ethan … Heman … Kalkol … Darda … Mahol 0 1 Alternate translation: “the Euphrates River” men’s names
417 4:22 4:33 z3rv r1r3 rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume rc://*/ta/man/translate/translate-unknown thirty cors cedar … hyssop 0 1 A cor is a unit of dry measure. These words form a merism that includes all plants. Alternate translation: “cedar tree … hyssop bush” or “the greatest of trees … least important of bushes” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
4:23 wn38 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown deer, gazelles, roebucks 0 four-legged animals that run fast
4:23 kug7 deer 0 more than one of these animals
4:23 bnu3 fattened fowl 0 Alternate translation: “birds that people fed so they would become fat”
4:24 af2d Tiphsah 0 name of a piece of land
4:25 q85d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Judah and Israel 0 The words “Judah” and “Israel” are metonyms for the people of Judah and Israel.
4:25 h54f every man under his vine and under his fig tree 0 “each family had their own garden with grapevines and fig trees,” This showed that the people lived in safety and peace, since they were not at war and had time to grow their gardens.
4:25 f65g rc://*/ta/man/translate/figs-merism from Dan to Beersheba 0 This represents the whole land of Israel from Dan in the north to Beersheba in the south.
4:26 el93 stalls of horses 0 A stall is a place where an animal such as a horse is kept and cared for.
4:27 yw93 who came to King Solomon’s table 0 Alternate translation: “who ate with King Solomon” or “whom King Solomon invited to eat with him”
4:27 gs98 every man in his month 0 Solomon had assigned 12 officers in [1 Kings 4:7](../04/07.md) to bring him food in different months.
4:27 v6uc rc://*/ta/man/translate/figs-litotes They let nothing be lacking 0 This can be expressed positively. Alternate translation: “They provided everything that Solomon needed”
4:29 ej9q rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns God gave Solomon great wisdom and understanding 0 The abstract nouns “wisdom” and “understanding” can be translated as verbs. God giving him these things means that God enabled him to have these qualities. Alternate translation: “God enabled Solomon to be wise and to understand many things” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:29 h9j6 rc://*/ta/man/translate/figs-simile wideness of understanding like the sand on the seashore 0 Solomon was able to understand many things about many different subjects. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **wideness**, you can express the same idea with an adjective. Alternate translation: “Solomon was able to understand many things about a wide range of subjects”
4:30 w9j4 Solomon’s wisdom exceeded the wisdom of all the people 0 Alternate translation: “Solomon was wiser than all the wise people”
4:30 g12d the people of the east 0 This refers to people from countries east of Israel such as Arabia and Mesopotamia.
4:31 cu1z rc://*/ta/man/translate/translate-names Ethan … Heman … Kalkol … Darda … Mahol 0 men’s names
4:33 r1r3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown cedar … hyssop 0 These words form a merism that includes all plants. Alternate translation: “cedar tree … hyssop bush” or “the greatest of trees … least important of bushes” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
418 5:intro c6a5 0 # 1 Kings 5 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis is the beginning of the description of the building of the temple. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Building the temple\n\nBuilding the temple took a lot of work and cooperation. King Hiram of Tyre provided lumber for building the temple in exchange for wheat and olive oil. Solomon also had many people cutting rocks for the walls of the temple.
419 5:1 f4a8 wb37 Hiram had always loved David 0 1 # General Information:\n\nSolomon talks with King Hiram about building the Temple. Alternate translation: “Hiram had always been a close friend of King David”
420 5:1 5:3 wb37 pv3b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Hiram had always loved David Yahweh was putting his enemies under the soles of his feet 0 1 Alternate translation: “Hiram had always been a close friend of King David” To put an enemy under someone’s foot means to conquer them. Alternate translation: “Yahweh was helping David to defeat his enemies” or “David was busy since Yahweh was giving him victory over his enemies”
421 5:3 pv3b c84s rc://*/ta/man/translate/figs-idiom rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Yahweh was putting his enemies under the soles of his feet for the name of Yahweh 0 1 To put an enemy under someone’s foot means to conquer them. Alternate translation: “Yahweh was helping David to defeat his enemies” or “David was busy since Yahweh was giving him victory over his enemies” The word “name” is a metonym for the person, and “for the name” refers to worshiping the person.See how you translated this in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “in which people would worship Yahweh”
422 5:3 c84s vz73 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy for the name of Yahweh because of the wars that surrounded him 0 1 The word “name” is a metonym for the person, and “for the name” refers to worshiping the person.See how you translated this in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “in which people would worship Yahweh” Another possible meaning is “because of the wars with which his enemies surrounded him” or “because he was fighting enemies on all sides”
423 5:3 vz73 dkf4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor because of the wars that surrounded him Yahweh was putting his enemies under the soles of his feet 0 1 Another possible meaning is “because of the wars with which his enemies surrounded him” or “because he was fighting enemies on all sides” This speaks of Yahweh giving David complete control over his enemies as putting them under his feet. Alternate translation: “Yahweh was enabling David to completely defeat his enemies”
424 5:3 5:4 dkf4 h6ir rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Yahweh was putting his enemies under the soles of his feet has given me rest on every side 0 1 This speaks of Yahweh giving David complete control over his enemies as putting them under his feet. Alternate translation: “Yahweh was enabling David to completely defeat his enemies” Before Solomon became king, King David and the people of Israel had been at war, but now King Solomon and the people were at rest and in a time of peace.
425 5:4 h6ir zr1n rc://*/ta/man/translate/figs-merism has given me rest on every side There is neither adversary nor disaster 0 1 Before Solomon became king, King David and the people of Israel had been at war, but now King Solomon and the people were at rest and in a time of peace. neither humans who cause harm nor natural events that cause harm. This can be stated positively. Alternate translation: “We are safe from our enemies and from natural disasters”
426 5:4 zr1n lex1 rc://*/ta/man/translate/figs-merism There is neither adversary nor disaster adversary 0 1 neither humans who cause harm nor natural events that cause harm. This can be stated positively. Alternate translation: “We are safe from our enemies and from natural disasters” enemy
427 5:4 lex1 hy1q adversary disaster 0 1 enemy event that causes harm to people and their property
428 5:4 5:5 hy1q gll4 disaster So 0 1 event that causes harm to people and their property This is to emphasize the words that follow. “Listen! This is what I am going to do:” or “Because of what Yahweh has done for me, this is what I am going to do:”
429 5:5 gll4 ep1h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy So for the name of Yahweh my God … for my name 0 1 This is to emphasize the words that follow. “Listen! This is what I am going to do:” or “Because of what Yahweh has done for me, this is what I am going to do:” The word “name” is a metonym for the person. Alternate translation: “where Yahweh my God will live … where I will live”
430 5:5 ep1h pwq3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy for the name of Yahweh my God … for my name set on your throne in your place 0 1 The word “name” is a metonym for the person. Alternate translation: “where Yahweh my God will live … where I will live” Here “throne” refers to ruling as king. Alternate translation: “make to be the king after you”
431 5:5 5:6 pwq3 ae9w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy set on your throne in your place there is no one among us who knows how to cut timber like the Sidonians 0 1 Here “throne” refers to ruling as king. Alternate translation: “make to be the king after you” Alternate translation: “your workers know how to cut timber better than my men”
432 5:6 ae9w y7ev there is no one among us who knows how to cut timber like the Sidonians Sidonians 0 1 Alternate translation: “your workers know how to cut timber better than my men” people of the city of Sidon
433 5:6 5:7 y7ev h269 Sidonians the words of Solomon 0 1 people of the city of Sidon Alternate translation: “what Solomon said”
434 5:7 z6fk rz48 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive May Yahweh be blessed today 0 1 # General Information:\n\nKing Hiram answers Solomon. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I praise Yahweh today”
435 5:7 5:8 h269 n2rj the words of Solomon cypress 0 1 Alternate translation: “what Solomon said” Cypress is another kind of valuable wood that would be used for building the temple.
436 5:7 5:9 rz48 i9nw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive May Yahweh be blessed today make them into rafts 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I praise Yahweh today” Alternate translation: “tie them together so they will float in groups”
437 5:8 5:9 n2rj th95 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive cypress them broken up there 0 1 Cypress is another kind of valuable wood that would be used for building the temple. This can be translated in active form. Alternate translation: “my workers untie the logs from each other”
438 5:9 i9nw bfw2 make them into rafts You will do what I desire 0 1 Alternate translation: “tie them together so they will float in groups” Alternate translation: “You can do what I want” or “You can pay me”
439 5:9 5:10 th95 ysx9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive them broken up there fir 0 1 This can be translated in active form. Alternate translation: “my workers untie the logs from each other” The word “fir” refers to many kinds of trees, including cypress trees.
440 5:9 5:11 bfw2 ku5j rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume You will do what I desire measures of wheat 0 1 Alternate translation: “You can do what I want” or “You can pay me” This was a dry measurement whereas the oil was a liquid measurement. It was not clear which measure was intended. The measurement in the UST is an educated guess.
441 5:10 5:11 ysx9 q3nz fir year by year 0 1 The word “fir” refers to many kinds of trees, including cypress trees. Alternate translation: “every year”
442 5:11 5:13 ku5j h6dp rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume measures of wheat conscripted labor out of all Israel 0 1 This was a dry measurement whereas the oil was a liquid measurement. It was not clear which measure was intended. The measurement in the UST is an educated guess. Alternate translation: “forced men from all over Israel to work”
443 5:11 5:14 q3nz hun8 year by year in shifts 0 1 Alternate translation: “every year” That is, there were three groups that took turns spending one month in Lebanon and two months at home.
444 5:13 5:14 tap5 j6rk One month they were in Lebanon and two months at home 0 1 # General Information:\n\nSolomon forces men to build the Temple. Each of the three groups spent one month working in Lebanon and then two months at home in Israel.
445 5:13 5:14 h6dp xnv5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive conscripted labor out of all Israel the men who were subjected to forced labor 0 1 Alternate translation: “forced men from all over Israel to work” This can be translated in active form. Alternate translation: “the men whom Solomon was forcing to work for him”
446 5:14 5:15 hun8 h7kd rc://*/ta/man/translate/translate-numbers in shifts seventy thousand 0 1 That is, there were three groups that took turns spending one month in Lebanon and two months at home. “70,000”
447 5:14 5:15 j6rk yex2 One month they were in Lebanon and two months at home burdens 0 1 Each of the three groups spent one month working in Lebanon and then two months at home in Israel. heavy things that people have to work hard to carry
448 5:14 5:15 xnv5 x12v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/translate-numbers the men who were subjected to forced labor eighty thousand 0 1 This can be translated in active form. Alternate translation: “the men whom Solomon was forcing to work for him” “80,000”
449 5:15 h7kd gp9u rc://*/ta/man/translate/translate-numbers seventy thousand stonecutters 0 1 “70,000” men who dig stones out of the ground and cut them to the proper shape
450 5:15 5:16 yex2 f3hp rc://*/ta/man/translate/translate-numbers burdens 3,300 chief officers 0 1 heavy things that people have to work hard to carry “three thousand three hundred chief officers”
451 5:15 5:17 x12v hk8u rc://*/ta/man/translate/translate-numbers eighty thousand quarried large stones of high quality 0 1 “80,000” Alternate translation: “dug large, good stones out of the mountain and cut them to be the right shape”
452 5:15 5:18 gp9u l6m8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown stonecutters Gebalites 0 1 men who dig stones out of the ground and cut them to the proper shape men from the city of Gebal
5:16 f3hp rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 3,300 chief officers 0 “three thousand three hundred chief officers”
5:17 hk8u quarried large stones of high quality 0 Alternate translation: “dug large, good stones out of the mountain and cut them to be the right shape”
5:18 l6m8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown Gebalites 0 men from the city of Gebal
453 6:intro dn22 0 # 1 Kings 6 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe building of the temple continues in this chapter. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Building the temple\n\nSolomon built the temple in seven years. The outside walls were made of rock. Solomon shaped the rocks for the wall in the quarry and then assembled them at the temple site. The inside was covered with wood. Inside the temple was a room covered by gold, which was the Most Holy Place where the ark was housed under statues of angels. It represented the presence of God.
454 6:1 si1j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Solomon began to build 0 1 Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “Solomon commanded his workers to begin building”
455 6:1 z8zf rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal 480th … fourth 0 1 These are the ordinal forms of 480 and 4.
456 6:1 u34s rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths in the month of Ziv, which is the second month 0 1 “Ziv” is the name of the second month of the Hebrew calendar. It is during the last part of April and the first part of May on Western calendars. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
457 6:2 hfy6 md89 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers Connecting Statement: sixty cubits long, twenty cubits wide, and thirty cubits high 0 1 # Connecting Statement:\n\nThe narrator continues to describe the temple and its dimensions. “60 cubits long, 20 cubits wide, and 30 cubits high.” A cubit is 46 centimeters. This can be written used modern measures. Alternate translation: “27.6 meters long, 9.2 meters wide, and 13.8 meters high” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
458 6:2 6:3 md89 usb7 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers sixty cubits long, twenty cubits wide, and thirty cubits high portico 0 1 “60 cubits long, 20 cubits wide, and 30 cubits high.” A cubit is 46 centimeters. This can be written used modern measures. Alternate translation: “27.6 meters long, 9.2 meters wide, and 13.8 meters high” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) an area of a building made of columns and a roof that leads to and connects with the building’s entrance door. This portico was probably attached to the front part of the wall that surrounded the temple.
459 6:3 yij1 yu32 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance Connecting Statement: twenty cubits … ten cubits 0 1 # Connecting Statement:\n\nThe narrator continues to describe the temple and its dimensions. A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “9.2 meters … 4.6 meters”
460 6:3 6:4 usb7 vkp1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy portico he made windows 0 1 an area of a building made of columns and a roof that leads to and connects with the building’s entrance door. This portico was probably attached to the front part of the wall that surrounded the temple. Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “they made windows”
461 6:3 6:5 yu32 yit1 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy twenty cubits … ten cubits he built 0 1 A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “9.2 meters … 4.6 meters” Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “they built”
462 6:4 6:5 wsw3 p1zz Connecting Statement: he built rooms around it 0 1 # Connecting Statement:\n\nThe narrator continues to describe the temple and its dimensions. He built rooms on the outside of the outside wall around the main chamber.
463 6:4 6:6 vkp1 r5tu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy he made windows he made 0 1 Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “they made windows” Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “they made”
464 6:5 6:6 va1u yy1k Connecting Statement: The lowest story … the middle … the third 0 1 # Connecting Statement:\n\nThe narrator continues to describe the temple and its dimensions. This refers to the rooms in each story of the building.
465 6:5 6:6 yit1 w37f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance he built five cubits … six cubits … seven cubits 0 1 Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “they built” A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “about 2.3 meters … about 2.8 meters … about 3.2 meters”
466 6:5 6:6 p1zz grf8 he built rooms around it he made offsets in the wall of the house 0 1 He built rooms on the outside of the outside wall around the main chamber. They made ledges all around the main building to support the beams of the small rooms.
467 6:6 rh9a fp5r Connecting Statement: beams 0 1 # Connecting Statement:\n\nThe narrator continues to describe the temple and its dimensions. A beam is a long heavy piece of wood used to support a building.
468 6:6 6:7 r5tu udq4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy he made the house 0 1 Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “they made” Here “house” refers to God’s house, the temple.
469 6:6 6:7 yy1k ekm1 The lowest story … the middle … the third stones prepared at the quarry 0 1 This refers to the rooms in each story of the building. A quarry is where people cut large stones from a mountain and shape them with tools so they are smooth. After they prepared the stones at the quarry, they brought them to the temple.
470 6:6 6:8 w37f rn6p rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance five cubits … six cubits … seven cubits ground level … middle level … third level 0 1 A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “about 2.3 meters … about 2.8 meters … about 3.2 meters” There were a total of three floors. Some languages call these “ground floor,” “first floor,” and “second floor.”
471 6:6 6:9 grf8 eh9y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy he made offsets in the wall of the house Solomon built … he covered 0 1 They made ledges all around the main building to support the beams of the small rooms. Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “Solomon’s workers built … they covered”
472 6:6 6:9 fp5r qdt5 beams beams … of cedar 0 1 A beam is a long heavy piece of wood used to support a building. A beam is a long heavy piece of wood used to support a building. See how you translated this in [1 Kings 6:6](../06/06.md).
473 6:7 6:9 gis9 j6je Connecting Statement: planks … of cedar 0 1 # Connecting Statement:\n\nThe narrator continues to describe the temple. A plank is a flat wooden board used for floors and walls.
474 6:7 6:10 udq4 kzz6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house He built 0 1 Here “house” refers to God’s house, the temple. Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “They built”
475 6:7 6:10 ekm1 du8w stones prepared at the quarry He built the side rooms 0 1 A quarry is where people cut large stones from a mountain and shape them with tools so they are smooth. After they prepared the stones at the quarry, they brought them to the temple. These are the same rooms that are referred to in [1 Kings 6:5](../06/05.md).
476 6:8 6:10 n52z yr6h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Connecting Statement: inner chambers 0 1 # Connecting Statement:\n\nThe narrator continues to describe the temple. This phrase is a metonym for the walls that enclosed the chambers. Alternate translation: “exterior walls that enclosed the inner chambers”
477 6:8 6:10 rn6p anu7 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance ground level … middle level … third level five cubits 0 1 There were a total of three floors. Some languages call these “ground floor,” “first floor,” and “second floor.” A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “2.3 meters”
478 6:9 6:10 e4k6 w619 Connecting Statement: timbers of cedar 0 1 # Connecting Statement:\n\nThe narrator continues to describe the temple. The word “timbers” is a general term that refers to wood used for building, such as beams and planks.
479 6:9 6:11 eh9y czi8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Solomon built … he covered The word of Yahweh came to Solomon, saying, 0 1 Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “Solomon’s workers built … they covered” The idiom “The word of Yahweh came to” is used to introduce a special message from God. Alternate translation: “Yahweh gave a message to Solomon. He said,” or “Yahweh spoke this message to Solomon:”
480 6:9 6:12 qdt5 vb8r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy beams … of cedar which you are building 0 1 A beam is a long heavy piece of wood used to support a building. See how you translated this in [1 Kings 6:6](../06/06.md). Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “which you are having your workers build”
481 6:9 6:12 j6je af43 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor planks … of cedar walk in my statutes 0 1 A plank is a flat wooden board used for floors and walls. The word “walk” is a metaphor for “live” or “obey.” Alternate translation: “continually obey all my statutes”
482 6:10 6:12 yh6f qx38 Connecting Statement: do justice 0 1 # Connecting Statement:\n\nThe narrator continues to describe the temple and its dimensions. This could mean: (1) “carry out all of my laws” or (2) “treat the people whom you are ruling justly.”
483 6:10 6:12 kzz6 g495 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism He built keep all my commandments and walk in them 0 1 Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “They built” These two phrases mean basically the same thing and emphasize the importance of obeying God’s commandments. AT “carefully obey all I tell you to do”
484 6:10 6:12 du8w x4rb He built the side rooms I will confirm my promise with you that I had made to David your father 0 1 These are the same rooms that are referred to in [1 Kings 6:5](../06/05.md). Alternate translation: “I will do everything I promised David your father that I would do for you”
485 6:10 6:14 yr6h k3ad rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy inner chambers Solomon 0 1 This phrase is a metonym for the walls that enclosed the chambers. Alternate translation: “exterior walls that enclosed the inner chambers” Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “Solomon’s workers”
486 6:10 6:15 anu7 y9km rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy five cubits he built … he covered them … he covered the floor 0 1 A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “2.3 meters” Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “they built … they covered them … they covered the floor”
487 6:10 6:15 w619 hp23 timbers of cedar interior walls 0 1 The word “timbers” is a general term that refers to wood used for building, such as beams and planks. walls between the rooms on the inside
488 6:11 6:15 czi8 ik56 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom rc://*/ta/man/translate/translate-unknown The word of Yahweh came to Solomon, saying, cypress 0 1 The idiom “The word of Yahweh came to” is used to introduce a special message from God. Alternate translation: “Yahweh gave a message to Solomon. He said,” or “Yahweh spoke this message to Solomon:” Cypress is a kind of wood that was used for building the temple.
489 6:12 6:16 vb8r d6pq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy which you are building He built twenty cubits … He built this room 0 1 Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “which you are having your workers build” Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “He commanded them to build twenty cubits … He had them build this room”
490 6:12 6:16 af43 xx5s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor walk in my statutes He built twenty cubits 0 1 The word “walk” is a metaphor for “live” or “obey.” Alternate translation: “continually obey all my statutes” Alternate translation: “He built a room twenty cubits long”
491 6:12 6:16 qx38 g59q rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance do justice twenty cubits 0 1 This could mean: (1) “carry out all of my laws” or (2) “treat the people whom you are ruling justly.” A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “9.2 meters”
492 6:12 6:17 g495 w7cv rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance keep all my commandments and walk in them forty cubits 0 1 These two phrases mean basically the same thing and emphasize the importance of obeying God’s commandments. AT “carefully obey all I tell you to do” A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “18.4 meters”
493 6:12 6:17 x4rb ha4k I will confirm my promise with you that I had made to David your father main hall 0 1 Alternate translation: “I will do everything I promised David your father that I would do for you” Alternate translation: “main room”
494 6:14 6:18 k3ad l7dp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Solomon gourds 0 1 Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “Solomon’s workers” a type of hard, round vegetable that grows on a vine on the ground
495 6:15 6:18 y9km u5m4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy he built … he covered them … he covered the floor open flowers 0 1 Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “they built … they covered them … they covered the floor” Alternate translation: “blooming flowers” or “flowers that were open”
496 6:15 6:19 hp23 ygb3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy interior walls Solomon prepared 0 1 walls between the rooms on the inside Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They prepared”
497 6:15 6:20 ik56 w5vk rc://*/ta/man/translate/translate-unknown rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy cypress Solomon overlaid 0 1 Cypress is a kind of wood that was used for building the temple. Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They overlaid”
498 6:16 6:20 d6pq jfg2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He built twenty cubits … He built this room twenty cubits 0 1 Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “He commanded them to build twenty cubits … He had them build this room” Alternate translation: “9.2 meters”
499 6:16 6:20 xx5s m4tm He built twenty cubits covered the altar with cedar wood 0 1 Alternate translation: “He built a room twenty cubits long” This altar would be used for burning incense.
500 6:16 6:21 g59q yge1 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy twenty cubits Solomon overlaid … he placed 0 1 A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “9.2 meters” Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They overlaid … they placed”
501 6:17 6:21 w7cv c2iq rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance forty cubits overlaid 0 1 A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “18.4 meters” Alternate translation: “covered”
502 6:17 6:22 ha4k x7k8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy main hall He overlaid … He also overlaid 0 1 Alternate translation: “main room” Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They overlaid … They also overlaid”
503 6:18 6:22 l7dp l55u gourds altar that belonged to the inner room 0 1 a type of hard, round vegetable that grows on a vine on the ground Alternate translation: “altar of incense at the entrance to the inner room”
504 6:18 6:23 u5m4 ilt3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy open flowers Solomon made 0 1 Alternate translation: “blooming flowers” or “flowers that were open” Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Solomon commanded them to make”
505 6:19 6:23 ygb3 w5qr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Solomon prepared olivewood 0 1 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They prepared” wood from an olive tree
506 6:20 6:23 w5vk a2zg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance Solomon overlaid ten cubits 0 1 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They overlaid” A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “4.6 meters”
507 6:20 6:24 jfg2 zb23 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance twenty cubits five cubits 0 1 Alternate translation: “9.2 meters” A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “2.3 meters”
508 6:20 6:25 m4tm e8tw covered the altar with cedar wood wingspan 0 1 This altar would be used for burning incense. the distance from the tip of one wing to the tip of the other wing
509 6:21 6:25 yge1 c1ib rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Solomon overlaid … he placed same dimensions 0 1 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They overlaid … they placed” Alternate translation: “same size”
510 6:21 6:27 c2iq bcq5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy overlaid Solomon placed 0 1 Alternate translation: “covered” Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They placed”
511 6:22 6:27 x7k8 rj2s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He overlaid … He also overlaid innermost room 0 1 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They overlaid … They also overlaid” another name for the most holy place
512 6:22 6:28 l55u l1b6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy altar that belonged to the inner room Solomon overlaid 0 1 Alternate translation: “altar of incense at the entrance to the inner room” Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They overlaid”
513 6:23 6:28 ilt3 k83f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Solomon made overlaid 0 1 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Solomon commanded them to make” “covered.” See how you translated this in [1 Kings 6:21](../06/21.md).
514 6:23 6:29 w5qr w47j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy olivewood He carved 0 1 wood from an olive tree Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “He commanded them to carve”
515 6:23 6:30 a2zg w875 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ten cubits Solomon overlaid 0 1 A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “4.6 meters” Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “He had them overlay”
516 6:24 6:30 zb23 d56p rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance five cubits overlaid 0 1 A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “2.3 meters” covered
517 6:25 6:31 e8tw uq5r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy wingspan Solomon made 0 1 the distance from the tip of one wing to the tip of the other wing Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They made”
518 6:25 6:31 c1ib fb2k same dimensions lintel 0 1 Alternate translation: “same size” beam across the top of a door frame
519 6:27 6:31 bcq5 c6zg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Solomon placed indented sections 0 1 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They placed” toothlike notches on each of five sections
520 6:27 6:32 rj2s w1bj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy innermost room he made … he made … He overlaid … he spread 0 1 another name for the most holy place Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “they made … they made … They overlaid … they spread”
521 6:28 6:32 l1b6 ix6q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Solomon overlaid overlaid 0 1 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They overlaid” “covered.” See how you translated this in [1 Kings 6:21](../06/21.md).
522 6:28 6:33 k83f s6ub overlaid In this way, Solomon also made for the temple entrance doorposts of olive wood having four indented sections 0 1 “covered.” See how you translated this in [1 Kings 6:21](../06/21.md). Alternate translation: “In the same way, Solomon also made doorposts of olive wood for the temple entrance, with four indented sections”
523 6:29 6:33 w47j dfh2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He carved Solomon also made 0 1 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “He commanded them to carve” Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “they also made”
524 6:30 6:33 w875 nd29 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Solomon overlaid indented sections 0 1 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “He had them overlay” tooth-like notches
525 6:30 6:34 d56p eh1n overlaid The two leaves of the one door 0 1 covered This means each door had two sections connected by hinges so they could fold together.
526 6:31 6:35 uq5r zh1r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Solomon made He carved … he evenly overlaid 0 1 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They made” Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They carved … they evenly overlaid”
527 6:31 6:36 fb2k y7ry rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy lintel He built the inner courtyard 0 1 beam across the top of a door frame Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They built the inner courtyard”
528 6:31 6:36 c6zg ugf5 indented sections cedar beams 0 1 toothlike notches on each of five sections A beam is a long heavy piece of wood used to support a building. See how you translated this in [1 Kings 6:6](../06/06.md).
529 6:32 6:37 w1bj w9kb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal he made … he made … He overlaid … he spread the fourth year 0 1 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “they made … they made … They overlaid … they spread” The word “fourth” is the ordinal form of “four.” You may need to make explicit the event from which the writer counts the years. Alternate translation: “the fourth year after Solomon became king” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
530 6:32 6:37 ix6q zt3n overlaid house of Yahweh 0 1 “covered.” See how you translated this in [1 Kings 6:21](../06/21.md). Alternate translation: “the temple”
531 6:33 6:37 s6ub f1ix rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths In this way, Solomon also made for the temple entrance doorposts of olive wood having four indented sections in the month of Ziv 0 1 Alternate translation: “In the same way, Solomon also made doorposts of olive wood for the temple entrance, with four indented sections” “Ziv” is the name of the second month of the Hebrew calendar. It is during the last part of April and the first part of May on Western calendars. See how you translated this in [1 Kings 6:1](../06/01.md). (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
532 6:33 6:38 dfh2 ft8z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal Solomon also made the eleventh year 0 1 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “they also made” The word “eleventh” is the ordinal forms of “eleven.” You may need to make explicit the event from which the writer counts the years. Alternate translation: “the eleventh year after Solomon became king” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
533 6:33 6:38 nd29 hy2b rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths indented sections in the month of Bul, which is the eighth month 0 1 tooth-like notches “Bul” is the eighth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of October and the first part of November on Western calendars. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
534 6:34 6:38 eh1n iee2 The two leaves of the one door the house was finished in all its parts and conforming to all its specifications 0 1 This means each door had two sections connected by hinges so they could fold together. This can be translated in active form. Alternate translation: “they finished building every part of the house. They built it exactly the way Solomon had told them to build it”
535 6:35 6:38 zh1r rz5l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He carved … he evenly overlaid Solomon took 0 1 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They carved … they evenly overlaid” Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “It took Solomon’s workers”
6:36 y7ry rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He built the inner courtyard 0 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They built the inner courtyard”
6:36 ugf5 cedar beams 0 A beam is a long heavy piece of wood used to support a building. See how you translated this in [1 Kings 6:6](../06/06.md).
6:37 w9kb rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal the fourth year 0 The word “fourth” is the ordinal form of “four.” You may need to make explicit the event from which the writer counts the years. Alternate translation: “the fourth year after Solomon became king” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:37 zt3n house of Yahweh 0 Alternate translation: “the temple”
6:37 f1ix rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths in the month of Ziv 0 “Ziv” is the name of the second month of the Hebrew calendar. It is during the last part of April and the first part of May on Western calendars. See how you translated this in [1 Kings 6:1](../06/01.md). (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
6:38 ft8z rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal the eleventh year 0 The word “eleventh” is the ordinal forms of “eleven.” You may need to make explicit the event from which the writer counts the years. Alternate translation: “the eleventh year after Solomon became king” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:38 hy2b rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths in the month of Bul, which is the eighth month 0 “Bul” is the eighth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of October and the first part of November on Western calendars. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
6:38 iee2 the house was finished in all its parts and conforming to all its specifications 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “they finished building every part of the house. They built it exactly the way Solomon had told them to build it”
6:38 rz5l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Solomon took 0 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “It took Solomon’s workers”
536 7:intro kaf2 0 # 1 Kings 7 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter has a description of the palace Solomon built and the materials used in the temple courtyard. It is the last chapter about the building of the temple. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Bronze\n\nSolomon hired a man from Tyre who was good at casting things out of bronze. The bronze objects were made by hollowing out the shape of the object in clay and then pouring in the hot melted liquid bronze and letting it cool. He made two large pillars and a large water reservoir set on the backs of 12 bronze cows. He made all the instruments for use in the sacrifices outside the temple. He made the furnishing inside the temple out of gold.\n\n### The temple and the palace\n\nSolomon spent 13 years building a palace for himself that was much bigger than the temple. It is significant that the house of Solomon was much larger than the house of God. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/houseofgod]])
537 7:1 in3j f5n7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Solomon took thirteen years to build his own palace 0 1 # General Information:\n\nThe author is writing about Solomon’s palace. Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “It took Solomon’s workers thirteen years to build his palace”
538 7:1 f5n7 lf86 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Solomon took thirteen years to build his own palace palace 0 1 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “It took Solomon’s workers thirteen years to build his palace” If your language does not have a word for “palace,” you may translate this as “house” or “big house.”
539 7:1 7:2 lf86 a64r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy palace He built 0 1 If your language does not have a word for “palace,” you may translate this as “house” or “big house.” Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “He commanded them to build”
540 7:2 rj76 rg2y the Palace of the Forest of Lebanon 0 1 # General Information:\n\nSome details are given about the structure of the Palace of the Forest of Lebanon. Alternate translation: “the house called the House of the Lebanon Forest”
541 7:2 a64r tl45 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance He built one hundred cubits … fifty cubits … thirty cubits 0 1 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “He commanded them to build” A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “46 meters … 23 meters … 13.8 meters”
542 7:2 rg2y zp59 the Palace of the Forest of Lebanon beams 0 1 Alternate translation: “the house called the House of the Lebanon Forest” A beam is a long piece of strong wood used to support walls and roofs.
543 7:2 7:3 tl45 vs2w rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive one hundred cubits … fifty cubits … thirty cubits The house was roofed with cedar that rested on beams 0 1 A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “46 meters … 23 meters … 13.8 meters” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The carpenters built a roof from cedar planks and attached them to beams”
544 7:2 7:3 zp59 mmk9 beams 0 1 A beam is a long piece of strong wood used to support walls and roofs. long pieces of strong wood usually used to support a roof
545 7:3 7:5 e2zi tmp7 Connecting Statement: were made square 0 1 # Connecting Statement:\n\nSome details continue to be given about the structure of the Palace of the Forest of Lebanon. Alternate translation: “had rectangular frames”
546 7:3 7:6 vs2w i5va rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The house was roofed with cedar that rested on beams colonnade 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The carpenters built a roof from cedar planks and attached them to beams” a series of columns, all the same distance apart
547 7:3 7:6 mmk9 v962 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance beams fifty cubits … thirty cubits 0 1 long pieces of strong wood usually used to support a roof A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “23 meters … 13.8 meters”
548 7:4 7:6 d2n4 nzf9 Connecting Statement: portico 0 1 # Connecting Statement:\n\nSome details continue to be given about the structure of the Palace of the Forest of Lebanon. an area of a building made of columns and a roof that leads to and connects with the building’s entrance door. See how you translated this in [1 Kings 6:3](../06/03.md)
549 7:5 7:7 c2pl t73g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Connecting Statement: Solomon built 0 1 # Connecting Statement:\n\nSome details continue to be given about the structure of the Palace of the Forest of Lebanon. Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Solomon had them build”
550 7:5 7:7 tmp7 ksi3 were made square the hall of the throne 0 1 Alternate translation: “had rectangular frames” This could mean: (1) “the house in which he was going to place his throne” or (2) “a house named The King’s Chair House”
551 7:6 7:7 r2cs va4a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive It was covered with cedar 0 1 # General Information:\n\nThe author writes about the structure of the Hall of Pillars. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The workers covered the floor with cedar wood”
552 7:6 7:7 i5va h3cp colonnade from floor to floor 0 1 a series of columns, all the same distance apart This refers to the entire floor. Alternate translation: “from one wall to the other”
553 7:6 7:8 v962 u1kw rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive fifty cubits … thirty cubits Solomon’s house in which he was to live, in another courtyard within the palace grounds, was similarly designed 0 1 A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “23 meters … 13.8 meters” This can be translated in active form. Alternate translation: “Solomon had someone design the house in which he was to live, in another courtyard within the palace grounds, in the same way”
554 7:6 7:8 nzf9 vhb7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy portico He also built 0 1 an area of a building made of columns and a roof that leads to and connects with the building’s entrance door. See how you translated this in [1 Kings 6:3](../06/03.md) Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “He also commanded them to build”
555 7:7 7:9 u94c b9da rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive These buildings were adorned with costly hewn stones 0 1 # General Information:\n\nThe author writes about the hall of the throne. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The workers adorned the buildings with costly, hewn stones”
556 7:7 7:9 t73g x9ml rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Solomon built hewn stones, precisely measured and cut with a saw and smoothed 0 1 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Solomon had them build” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “hewn stones, that workers had precisely measured and cut with a saw and smoothed”
557 7:7 7:9 ksi3 ht4p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the hall of the throne These stones were used 0 1 This could mean: (1) “the house in which he was going to place his throne” or (2) “a house named The King’s Chair House” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The workers used these stones”
558 7:7 7:9 va4a a28u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive It was covered with cedar from the foundation to the stones on top, and also on the outside to the great court 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The workers covered the floor with cedar wood” The author is emphasizing that the workers used expensive stones for the foundations and all the buildings.
559 7:7 7:10 h3cp cs6w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive from floor to floor The foundation was constructed 0 1 This refers to the entire floor. Alternate translation: “from one wall to the other” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The workers constructed the foundation”
560 7:8 7:10 u1kw j43i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance Solomon’s house in which he was to live, in another courtyard within the palace grounds, was similarly designed eight and ten cubits 0 1 This can be translated in active form. Alternate translation: “Solomon had someone design the house in which he was to live, in another courtyard within the palace grounds, in the same way” A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “about 3.7 meters and 4.6 meters”
561 7:8 7:11 vhb7 rv23 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He also built cedar beams 0 1 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “He also commanded them to build” A beam is a long piece of wood used for structural support.
562 7:9 7:12 m77z gj1m three rows of cut stone and a row of cedar beams 0 1 # General Information:\n\nThe writer is writing about the stones used for the buildings. See how you translated this in [1 Kings 6:36](../06/36.md).
563 7:9 7:13 b9da yv35 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-explicit These buildings were adorned with costly hewn stones brought him from Tyre 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The workers adorned the buildings with costly, hewn stones” Huram accepted Solomon’s invitation to come to Jerusalem.
564 7:9 7:14 x9ml mx1e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-explicit hewn stones, precisely measured and cut with a saw and smoothed the son of a widow … his father was a man of Tyre 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “hewn stones, that workers had precisely measured and cut with a saw and smoothed” A widow is a woman whose husband has died, so we know that the father is dead.
565 7:9 7:14 ht4p xyc5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive These stones were used Huram was filled with wisdom and understanding and skill 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The workers used these stones” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The words “wisdom and understanding” mean basically the same thing and are used together for emphasis. Yahweh giving such things as wisdom is spoken of as if they were liquids that Yahweh had poured into a container, and Huram is spoken of as if he were that container. Alternate translation: “Yahweh had given Huram wisdom, understanding, and skill” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
566 7:9 7:15 a28u ps2x rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance from the foundation to the stones on top, and also on the outside to the great court eighteen cubits … twelve cubits 0 1 The author is emphasizing that the workers used expensive stones for the foundations and all the buildings. A cubit is about 46 centimeters. Alternate translation: “about 8.3 meters … 5.5 meters”
567 7:10 7:15 cs6w rjk8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The foundation was constructed in circumference 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The workers constructed the foundation” Circumference is the distance or measurement around a circular object or area.
568 7:10 7:16 j43i py25 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance eight and ten cubits five cubits 0 1 A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “about 3.7 meters and 4.6 meters” A cubit is about 46 centimeters. Alternate translation: “2.3 meters”
569 7:11 7:16 rv23 ym3q cedar beams two capitals 0 1 A beam is a long piece of wood used for structural support. decorations on top of each of the two pillars
570 7:12 7:16 gj1m fd4s three rows of cut stone and a row of cedar beams polished bronze 0 1 See how you translated this in [1 Kings 6:36](../06/36.md). They polished the bronze so that it would reflect sunlight. “gleaming bronze”
571 7:13 7:17 yv35 lzk9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit brought him from Tyre Checker latticework and wreaths of chain work 0 1 Huram accepted Solomon’s invitation to come to Jerusalem. Alternate translation: “Crossed metal strips woven together and metal chains twisted together”
572 7:14 7:18 mx1e rc2z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the son of a widow … his father was a man of Tyre Huram made 0 1 A widow is a woman whose husband has died, so we know that the father is dead. Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Huram commanded his workers to make”
573 7:14 7:18 xyc5 m8zp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Huram was filled with wisdom and understanding and skill two rows of pomegranates 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The words “wisdom and understanding” mean basically the same thing and are used together for emphasis. Yahweh giving such things as wisdom is spoken of as if they were liquids that Yahweh had poured into a container, and Huram is spoken of as if he were that container. Alternate translation: “Yahweh had given Huram wisdom, understanding, and skill” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) A pomegranate is a fruit with a hard, red rind and many juicy seeds inside. Huram did not use real pomegranates to decorate the pillars. He made them out of bronze.
574 7:15 7:19 ps2x yg1b rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive eighteen cubits … twelve cubits The capitals … were decorated with lilies, four cubits high 0 1 A cubit is about 46 centimeters. Alternate translation: “about 8.3 meters … 5.5 meters” Lilies are plants whose flowers are wide at one end and very narrow at the other end. These words can be stated in active form. Alternate translation: “Huram decorated the capitals … with bronze lilies, four cubits high” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
575 7:15 7:19 rjk8 m7gx in circumference the tops of the portico 0 1 Circumference is the distance or measurement around a circular object or area. Translate “portico” as in [1 Kings 7:6](../07/06.md).
576 7:16 7:19 py25 gz27 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance five cubits four cubits 0 1 A cubit is about 46 centimeters. Alternate translation: “2.3 meters” A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “about 1.8 meters”
577 7:16 7:20 ym3q py2z rc://*/ta/man/translate/translate-numbers two capitals two hundred pomegranates 0 1 decorations on top of each of the two pillars “200 pomegranates.” A pomegranate is a fruit with a hard, red rind and many juicy seeds inside. See how you translated this in [1 Kings 7:18](../07/18.md)
578 7:16 7:21 fd4s xs4g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy polished bronze He raised up 0 1 They polished the bronze so that it would reflect sunlight. “gleaming bronze” Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They raised up”
579 7:17 7:21 lzk9 i3hg rc://*/ta/man/translate/translate-names Checker latticework and wreaths of chain work The pillar on the right was named Jakin 0 1 Alternate translation: “Crossed metal strips woven together and metal chains twisted together” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The name of the pillar on the right side was Jakin” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
580 7:18 7:21 rc2z x4yy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Huram made the pillar on the left was named Boaz 0 1 Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Huram commanded his workers to make” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The name of the pillar on the left side was Boaz”
581 7:18 7:22 m8zp f36f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive two rows of pomegranates The fashioning of the pillars was done 0 1 A pomegranate is a fruit with a hard, red rind and many juicy seeds inside. Huram did not use real pomegranates to decorate the pillars. He made them out of bronze. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Huram fashioned the pillars” or “Huram’s men fashioned the pillars”
582 7:19 7:23 yg1b q22n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy The capitals … were decorated with lilies, four cubits high Huram made 0 1 Lilies are plants whose flowers are wide at one end and very narrow at the other end. These words can be stated in active form. Alternate translation: “Huram decorated the capitals … with bronze lilies, four cubits high” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Huram also commanded them to make”
583 7:19 7:23 m7gx ih6g the tops of the portico the round sea 0 1 Translate “portico” as in [1 Kings 7:6](../07/06.md). This refers to a bronze tank or basin that would hold water.
584 7:19 7:23 gz27 dql9 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance four cubits cast metal 0 1 A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “about 1.8 meters” Huram melted the bronze and formed it in a mold.
585 7:20 7:23 py2z i52r rc://*/ta/man/translate/translate-numbers rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance two hundred pomegranates ten cubits … five cubits … thirty cubits 0 1 “200 pomegranates.” A pomegranate is a fruit with a hard, red rind and many juicy seeds inside. See how you translated this in [1 Kings 7:18](../07/18.md) A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “4.6 meters … 2.3 meters … 13.8 meters”
586 7:21 7:23 xs4g wlw3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He raised up from brim to brim 0 1 Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They raised up” Alternate translation: “from one edge to the other”
587 7:21 7:23 i3hg q5wc rc://*/ta/man/translate/translate-names The pillar on the right was named Jakin in circumference 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The name of the pillar on the right side was Jakin” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Circumference is the distance or measurement around a circular object or area.
588 7:21 7:24 x4yy bar8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the pillar on the left was named Boaz encircling the sea were gourds 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The name of the pillar on the left side was Boaz” A gourd is a type of hard, round vegetable that grows on a vine on the ground.
589 7:22 7:24 f36f a5xx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The fashioning of the pillars was done when that basin was cast 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Huram fashioned the pillars” or “Huram’s men fashioned the pillars” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when Huram cast that basin”
590 7:23 7:25 q22n rh41 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Huram made The Sea 0 1 Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Huram also commanded them to make” This refers to the bronze tank or basin that held water for sacrifices.
591 7:23 7:25 ih6g x7rd the round sea stood on 0 1 This refers to a bronze tank or basin that would hold water. Alternate translation: “was on top of”
592 7:23 7:25 dql9 m9v3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive cast metal “The Sea” was set on top of them 0 1 Huram melted the bronze and formed it in a mold. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Huram’s workers set ‘The Sea’ on top of the bronze oxen”
593 7:23 7:25 i52r a8tl rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance ten cubits … five cubits … thirty cubits hindquarters 0 1 A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “4.6 meters … 2.3 meters … 13.8 meters” This is the back quarter of the body of an animal with four feet.
594 7:23 7:26 wlw3 d6yr rc://*/ta/man/translate/figs-simile from brim to brim its brim was forged like the brim of a cup, like a lily blossom 0 1 Alternate translation: “from one edge to the other” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Huram forged the brim to look like the brim of a cup, to curve outward like a lily” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
595 7:23 7:26 q5wc im3i rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume in circumference two thousand baths 0 1 Circumference is the distance or measurement around a circular object or area. A bath is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: “2,000 baths” or “44,000 liters”
596 7:24 7:27 bar8 vrb9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy encircling the sea were gourds Huram made 0 1 A gourd is a type of hard, round vegetable that grows on a vine on the ground. Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Huram also commanded them to make” or “They also made”
597 7:24 7:27 a5xx nie3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance when that basin was cast four cubits … three cubits 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when Huram cast that basin” A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “about 1.8 meters … about 1.4 meters”
598 7:25 7:28 rh41 g4xy The Sea The work of the stands was like this 0 1 This refers to the bronze tank or basin that held water for sacrifices. This means the author will describe the stands in the words that follow.
599 7:25 7:29 x7rd vkn8 stood on on the panels and on the frames were lions, oxen, and cherubim 0 1 Alternate translation: “was on top of” There were decorative pieces in the shapes of lions, oxen, and cherubim fastened to the sides of the stands.
600 7:25 7:29 m9v3 drg7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive “The Sea” was set on top of them wreaths of hammered work 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Huram’s workers set ‘The Sea’ on top of the bronze oxen” Here the word “wreaths” refers to spiral-shaped pieces of bronze.
601 7:25 7:30 a8tl c4jj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit hindquarters four bronze wheels and axles 0 1 This is the back quarter of the body of an animal with four feet. There was one axle for each pair of wheels. Alternate translation: “four bronze wheels and two axles” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
602 7:26 7:30 d6yr r3m7 rc://*/ta/man/translate/figs-simile its brim was forged like the brim of a cup, like a lily blossom its four corners 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Huram forged the brim to look like the brim of a cup, to curve outward like a lily” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Alternate translation: “the four corners of each stand”
603 7:26 7:30 im3i wp4c rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive two thousand baths The supports were cast with wreaths 0 1 A bath is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: “2,000 baths” or “44,000 liters” Each support was cast as one piece with the wreaths. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Huram cast the supports with spiral-shaped pieces”
604 7:27 7:31 vrb9 tnm9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance Huram made a cubit and a half … a cubit 0 1 Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Huram also commanded them to make” or “They also made” A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “about 70 centimeters … about 50 centimeters”
605 7:27 7:31 nie3 bjx5 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance four cubits … three cubits a crown that rose up 0 1 A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “about 1.8 meters … about 1.4 meters” Here the word “crown” refers to the circular piece at the top of the stand’s opening that held the basin.
606 7:28 7:31 g4xy g112 The work of the stands was like this their panels were square 0 1 This means the author will describe the stands in the words that follow. “the panels of the stands were square.” This phrase returns to the description of the panels that began in [1 Kings 7:28](../07/28.md).
607 7:29 7:32 vkn8 nan4 on the panels and on the frames were lions, oxen, and cherubim their housings 0 1 There were decorative pieces in the shapes of lions, oxen, and cherubim fastened to the sides of the stands. Here the word “their” refers to the axles. The word “housings” refers to the casings into which the axles were inserted.
608 7:29 7:32 drg7 ia6k rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance wreaths of hammered work a cubit and a half 0 1 Here the word “wreaths” refers to spiral-shaped pieces of bronze. A cubit was 46 centimeters. Alternate translation: “about 70 centimeters”
609 7:30 7:33 c4jj ez4t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive four bronze wheels and axles The wheels were forged like chariot wheels 0 1 There was one axle for each pair of wheels. Alternate translation: “four bronze wheels and two axles” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Huram made the wheels like small chariot wheels”
610 7:30 7:33 r3m7 huz3 its four corners Their housings, rims, spokes, and hubs 0 1 Alternate translation: “the four corners of each stand” Here the word “Their” refers to the wheels.
611 7:30 7:34 wp4c u8dc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The supports were cast with wreaths There were four handles at the four corners of each stand 0 1 Each support was cast as one piece with the wreaths. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Huram cast the supports with spiral-shaped pieces” Alternate translation: “There was a handle at each of the four corners of each stand”
612 7:31 7:35 tnm9 j76e rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance a cubit and a half … a cubit half a cubit deep 0 1 A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “about 70 centimeters … about 50 centimeters” A cubit was 46 centimeters. Alternate translation: “twenty-three centimeters wide”
613 7:31 7:35 bjx5 i2wt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive a crown that rose up on the top of the stand its supports and panels were attached 0 1 Here the word “crown” refers to the circular piece at the top of the stand’s opening that held the basin. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Huram attached the supports and panels to the top of each stand”
614 7:31 7:36 g112 y4ln rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy their panels were square Huram engraved 0 1 “the panels of the stands were square.” This phrase returns to the description of the panels that began in [1 Kings 7:28](../07/28.md). Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “they engraved”
615 7:32 7:36 nan4 nf5e their housings they were surrounded 0 1 Here the word “their” refers to the axles. The word “housings” refers to the casings into which the axles were inserted. Here the word “they” refers to the cherubim, lions, and palm trees.
616 7:32 7:36 ia6k d8lh rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive a cubit and a half they were surrounded by wreaths 0 1 A cubit was 46 centimeters. Alternate translation: “about 70 centimeters” The word “wreaths” refers to spiral-shaped pieces of bronze. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “there were wreaths all around them”
617 7:33 7:37 ez4t iv9m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy The wheels were forged like chariot wheels He made 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Huram made the wheels like small chariot wheels” Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “He commanded them to make”
618 7:33 7:37 huz3 c4b7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Their housings, rims, spokes, and hubs All of them were cast in the same molds 0 1 Here the word “Their” refers to the wheels. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Huram cast all of the stands in the same mold” or “They cast all of the stand in the same mold”
619 7:34 7:37 u8dc nj2g There were four handles at the four corners of each stand they had one size, and the same shape 0 1 Alternate translation: “There was a handle at each of the four corners of each stand” Alternate translation: “all of the stands were the same size and shape”
620 7:35 7:38 j76e bx9c rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy half a cubit deep Huram made ten 0 1 A cubit was 46 centimeters. Alternate translation: “twenty-three centimeters wide” Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Huram had them make ten”
621 7:35 7:38 i2wt w15g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume on the top of the stand its supports and panels were attached forty baths 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Huram attached the supports and panels to the top of each stand” A bath is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: “about 88 liters” or “about 90 liters”
622 7:36 7:38 y4ln k7yl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance Huram engraved four cubits 0 1 Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “they engraved” A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “about 1.8 meters”
623 7:36 7:39 nf5e w6v7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy they were surrounded He made five … He set 0 1 Here the word “they” refers to the cherubim, lions, and palm trees. Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Human had them make five … Huram commanded them to set”
624 7:36 7:39 d8lh u5iv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive they were surrounded by wreaths the south-facing side … the north-facing side 0 1 The word “wreaths” refers to spiral-shaped pieces of bronze. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “there were wreaths all around them” Alternate translation: “the south side … the north side”
625 7:37 7:39 iv9m z7tj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He made on the east corner, facing toward the south of the temple 0 1 Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “He commanded them to make” Alternate translation: “near the southeast corner of the temple”
626 7:37 7:40 c4b7 kaa7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy All of them were cast in the same molds Huram made … he finished 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Huram cast all of the stands in the same mold” or “They cast all of the stand in the same mold” Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Huram had them make … they finished”
627 7:37 7:41 nj2g zv5q rc://*/ta/man/translate/figs-simile they had one size, and the same shape the bowl-like capitals 0 1 Alternate translation: “all of the stands were the same size and shape” The capitals were shaped like bowls.
628 7:38 7:41 bx9c rhp4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Huram made ten decorative latticework 0 1 Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Huram had them make ten” Alternate translation: “crossed metal strips woven together”
629 7:38 7:42 w15g v1e3 rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy forty baths He made 0 1 A bath is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: “about 88 liters” or “about 90 liters” Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They made”
630 7:38 7:42 k7yl f5hx rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance rc://*/ta/man/translate/translate-numbers four cubits four hundred pomegranates 0 1 A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “about 1.8 meters” “400 pomegranates.” A pomegranate is a fruit with a hard, red rind and many juicy seeds inside. See how you translated this in [1 Kings 7:18](../07/18.md).
631 7:39 7:44 w6v7 p87u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He made five … He set He made 0 1 Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Human had them make five … Huram commanded them to set” Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They made”
632 7:39 7:45 u5iv d5gg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the south-facing side … the north-facing side Huram made 0 1 Alternate translation: “the south side … the north side” Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They made”
633 7:39 7:45 z7tj l8vt on the east corner, facing toward the south of the temple all the other implements 0 1 Alternate translation: “near the southeast corner of the temple” Alternate translation: “all the other tools”
634 7:40 7:45 kaa7 hw9y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Huram made … he finished polished bronze 0 1 Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Huram had them make … they finished” bronze that was polished so that it would reflect light
635 7:41 7:46 zv5q f6xb rc://*/ta/man/translate/figs-simile rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the bowl-like capitals The king had cast them 0 1 The capitals were shaped like bowls. Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “The king had his workers cast them”
636 7:41 7:46 rhp4 evu1 decorative latticework plain of the Jordan 0 1 Alternate translation: “crossed metal strips woven together” Alternate translation: “flat land near the Jordan River”
637 7:42 7:46 v1e3 ug1g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/translate-names He made Succoth … Zarethan 0 1 Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They made” These are names of cities.
638 7:42 7:47 f5hx yk38 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy four hundred pomegranates Solomon did not weigh 0 1 “400 pomegranates.” A pomegranate is a fruit with a hard, red rind and many juicy seeds inside. See how you translated this in [1 Kings 7:18](../07/18.md). Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Solomon did not have them weigh”
639 7:44 7:47 p87u u74l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive He made the weight of the bronze could not be measured 0 1 Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They made” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one could measure the weight of the bronze”
640 7:45 7:48 d5gg f4p1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Huram made Solomon had made 0 1 Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They made” Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Solomon’s workers had made”
641 7:45 7:48 l8vt e2d6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive all the other implements on which the bread of the presence was to be placed 0 1 Alternate translation: “all the other tools” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “on which the priests were to place the bread of the presence”
642 7:45 7:49 hw9y kb8t polished bronze the flowers, the lamps 0 1 bronze that was polished so that it would reflect light The “flowers” and “lamps” were part of the lampstands.
643 7:46 7:50 f6xb tev9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The king had cast them had made the cups … all of which were made of pure gold 0 1 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “The king had his workers cast them” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “had his workers make all the cups … out of pure gold”
644 7:46 7:50 evu1 y2nn plain of the Jordan sockets of gold made for the doors 0 1 Alternate translation: “flat land near the Jordan River” Here, **sockets** may refer to either: (1) the sockets in which the door pegs turned, or (2) the hinges on which the doors hung.
645 7:46 7:51 ug1g x9f6 rc://*/ta/man/translate/translate-names rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Succoth … Zarethan the work that King Solomon directed for the house of Yahweh was finished 0 1 These are names of cities. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the workers finished the work that King Solomon had them do for the house of Yahweh”
7:47 yk38 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Solomon did not weigh 0 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Solomon did not have them weigh”
7:47 u74l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the weight of the bronze could not be measured 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one could measure the weight of the bronze”
7:48 f4p1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Solomon had made 0 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Solomon’s workers had made”
7:48 e2d6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive on which the bread of the presence was to be placed 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “on which the priests were to place the bread of the presence”
7:49 kb8t the flowers, the lamps 0 The “flowers” and “lamps” were part of the lampstands.
7:50 tev9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive had made the cups … all of which were made of pure gold 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “had his workers make all the cups … out of pure gold”
7:50 y2nn sockets of gold made for the doors 0 Here, **sockets** may refer to either: (1) the sockets in which the door pegs turned, or (2) the hinges on which the doors hung.
7:51 x9f6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the work that King Solomon directed for the house of Yahweh was finished 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the workers finished the work that King Solomon had them do for the house of Yahweh”
646 8:intro h96s 0 # 1 Kings 8 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe ark is placed in the new temple. This is a very significant event in the history of the Israelites. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Celebration of the temple’s completion\nWhen the temple was finished, Solomon told all of the people to come to Jerusalem. They took the ark out of the tent and brought it to the temple. Then Solomon prayed that God would hear and answer prayers made to him when they faced towards the temple.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Idiom\n\nSolomon prayed that God would respond to people’s prayers using an idiom: “that your eyes may be open to the request of your servant.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
647 8:1 kla2 assembled the elders of Israel 0 1 Alternate translation: “called together the leaders of Israel”
648 8:2 vy83 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole All the men of Israel 0 1 This may refer either: (1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in 8:1 or (2) generally to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every male person who lived in Israel.
649 8:2 uam7 at the feast 0 1 This is a reference to the Feast of Succoth, also known as the Feast of Tabernacles or Feast of Shelters .
650 8:2 j1l1 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths in the month of Ethanim, which is the seventh month 0 1 “Ethanim” is the seventh month of the Hebrew calendar. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
651 8:5 wl1z rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole all the assembly of Israel 0 1 This is a generalization.
652 8:5 i2ea rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive sheep and oxen that could not be counted 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “more sheep and oxen than anyone would ever be able to count”
653 8:6 r7tn into the inner room of the house, to the most holy place, under 0 1 Alternate translation: “into the inner room of the house—that is, to the most holy place—under”
654 8:7 f19r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive poles by which it was carried 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “poles by which the priests carried it”
655 8:8 igt6 their ends were seen … they could not be seen 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people could see their ends … people could not see them”
656 8:8 ia58 this day 0 1 This means the day on which the writer wrote.
657 8:10 qah8 It came about that 0 1 This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
658 8:12 y9ry rc://*/ta/man/translate/figs-123person Yahweh has said … darkness 0 1 Solomon speaks to Yahweh as if he were speaking to someone else to show that he respects Yahweh.
659 8:13 ukz3 lofty residence 0 1 beautiful building in which someone very important lives
660 8:14 n1li all the assembly of Israel 0 1 Alternate translation: “all the people of Israel who were gathered there”
661 8:15 qg1d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive May Yahweh, the God of Israel, be praised 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Praise Yahweh, the God of Israel”
662 8:15 yw9f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy with his own hands 0 1 The hand is a metonym for the power in the hand. Alternate translation: “by his own power”
663 8:16 b9uh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy in order for my name to be 0 1 The word “name” is a metonym for the person, and “for … name” refers to worshiping the person. See how you translated similar words in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “so that people would worship me”
664 8:17 kpv8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor it was in the heart of David my father 0 1 What David desired is spoken of as if it were an item in a container and the heart as if it were a container. Alternate translation: “David my father desired”
665 8:17 jsu6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy for the name of Yahweh 0 1 The word “name” is a metonym for the person, and “for the name” refers to worshiping the person. See how you translated similar words in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “in which people would worship Yahweh”
666 8:18 tr7g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor In that it was in your heart 0 1 What David desired is spoken of as if it were an item in a container and the heart as if it were a container. Alternate translation: “Because you desired”
667 8:18 ixj3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy for my name 0 1 The word “name” is a metonym for the person, and “for … name” refers to worshiping the person. See how you translated similar words in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “in which people will worship me”
668 8:18 fu1s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor for it to be in your heart 0 1 What David desired is spoken of as if it were an item in a container and the heart as if it were a container. Alternate translation: “to desire to do that” or “by wanting to do that”
669 8:19 n4x3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive one who will be born from your loins 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “one who will be your own offspring” or “one whom you yourself will father”
670 8:20 j7v7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom has carried out the word that he had said 0 1 This is an idiom. Alternate translation: “has done exactly what he said he would do”
671 8:20 kuf2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I have arisen in the place of David my father 0 1 Height is a metaphor for power. Alternate translation: “I have gained the power that David my father had”
672 8:20 j2e5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I sit on the throne of Israel 0 1 The throne is a metonym for the activity of the one who sits on the throne. Alternate translation: “I rule over Israel”
673 8:20 n57n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy for the name of Yahweh 0 1 The word “name” is a metonym for the person, and “for … name” refers to worshiping the person. See how you translated this in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “in which people will worship Yahweh”
674 8:21 ts1y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy is Yahweh’s covenant, which 0 1 The stone tablets on which Yahweh had written the terms of the covenant are spoken of as if they were the covenant itself. Alternate translation: “are the tablets on which Yahweh wrote the terms of the covenant that”
675 8:22 p4j2 all the assembly of Israel 0 1 Alternate translation: “all the people of Israel who were gathered there”
676 8:23 zb47 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns who keeps his covenant faithfulness with your servants 0 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you can express the same idea with a verbal form such as “faithfully” or “faithful.” Alternate translation: “who faithfully loves your servants” or “who is faithful to your covenant with your servants”
677 8:23 vza1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor walk before you with all their heart 0 1 The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “live wholeheartedly the way that you want them to”
678 8:24 zl94 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy fulfilled it with your hand 0 1 The hand is a metonym for the power of the hand. Alternate translation: “by your power fulfilled what you said”
679 8:25 u5vi rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy to sit on the throne of Israel 0 1 The throne is a metonym for the activity of the one who sits on the throne. Alternate translation: “to rule over Israel”
680 8:25 k2lb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor walk before me … have walked before me 0 1 The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “live as I want you to … have lived as I want you to”
681 8:27 ke8z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion But will God actually live on the earth? 0 1 Possible meanings of this question are: (1) Solomon is asking a real question and expecting an answer or (2) the question is rhetorical and Solomon is emphasizing that God is too big and mighty to live on earth. Alternate translation: “But it surely cannot be that God will actually live on the earth!”
682 8:27 lex3 rc://*/ta/man/translate/figs-123person But will God 0 1 Here Solomon speaks about God in the third person. It can be stated in the second person. Alternate translation: “But will you”
683 8:27 dxu6 Look 0 1 Alternate translation: “What I am about to say is important” or “The truth is that”
684 8:27 b6jr you—how much less can this temple that I have built 0 1 Alternate translation: “you, so this temple that I have built certainly cannot contain you”
685 8:28 nl5h rc://*/ta/man/translate/figs-doublet respect this prayer of your servant and his request 0 1 The words “prayer” and “request” mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he makes his request. Solomon refers to himself as “your servant” to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “respect me, your servant, as I make this request” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
686 8:28 ucf5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet listen to the cry and prayer that your servant prays before you today 0 1 The words “cry” and “prayer” mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he asks Yahweh to help him. Solomon refers to himself as “your servant” to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “listen to me, your servant, as I call today for you to help me” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
687 8:29 u4id rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy May your eyes be open toward 0 1 The eye is a metonym for what the eye does. Alternate translation: “May you watch over”
688 8:29 p7b4 rc://*/ta/man/translate/figs-merism night and day 0 1 This is a merism. Alternate translation: “all the time” or “continually”
689 8:29 vwt1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet My name and my presence 0 1 These two words together emphasize that Yahweh will dwell in the temple.
690 8:29 icv3 rc://*/ta/man/translate/figs-123person that your servant will pray 0 1 Solomon speaks of himself as “your servant” to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “that I, your servant, will pray”
691 8:30 qx3r rc://*/ta/man/translate/figs-123person listen to the request of your servant and of your people Israel 0 1 Solomon speaks of himself as “your servant” to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “listen to my request and the request of your people Israel”
692 8:31 wv6j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive is required to swear 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone requires him to swear”
693 8:32 mt2d rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche upon his own head 0 1 Here “head” refers to the whole person. Alternate translation: “on him”
694 8:32 ls6h give to him according to his righteousness 0 1 Alternate translation: “to give him what he deserves because he is righteous”
695 8:33 sjq6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive your people Israel are defeated by an enemy 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “an enemy defeats your people Israel”
696 8:33 kus8 confess your name 0 1 This could mean: (1) “confess that they have sinned against you” or (2) “praise you” or (3) “say that they will obey you from now on.”
697 8:33 axr3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns request forgiveness from you 0 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **forgiveness**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “ask you to forgive them”
698 8:35 ij63 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the skies are shut up and there is no rain 0 1 The sky is spoken of as if it were a building in which God stores the rain. Alternate translation: “you do not allow rain to fall”
699 8:35 gf9v confess your name 0 1 This could mean: (1) “confess that they have sinned against you” or (2) “praise you” or (3) “say that they will obey you from now on.” See how you translated this in [1 Kings 8:33](../08/33.md).
700 8:36 uz9g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor in which they should walk 0 1 The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “that they should live”
701 8:37 e7f8 blight or mildew 0 1 These are agricultural terms that refer to the death of crops from either too little or too much rain, respectively.
702 8:37 c2vc locusts or caterpillars 0 1 A “locust” is a type of grasshopper that causes destruction by eating crops. The word “caterpillar” refers to an early growth stage of the locust.
703 8:38 li44 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet prayers and requests 0 1 The words “prayer” and “request” mean basically the same thing and emphasize that the person is sincere as he makes his request. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28](../08/28.md). Alternate translation: “requests”
704 8:38 kwn9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor knowing the plague in his own heart 0 1 This could mean: (1) The person’s sin is spoken of as if it were a plague. Alternate translation: “knowing the sin in his own heart” or (2) The “plague” is a metonym for the sins that the disasters are a punishment for. Alternate translation: “knowing in his heart that the plague is the result of his own sin” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
705 8:43 vt9q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive this house I have built is called by your name 0 1 The phrase “is called by your name” shows that God possesses and owns the house. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you own this house that I have built”
706 8:44 ha7r rc://*/ta/man/translate/figs-hypo Suppose that your people go out … suppose that they pray 0 1 When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future.
707 8:44 vjp7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy for your name 0 1 The word “name” is a metonym for the person, and “for … name” refers to worshiping the person. See how you translated similar words in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “in which people will worship you”
708 8:45 d6n5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet their prayer and their request 0 1 The words “prayer” and “request” mean basically the same thing and emphasize that the people are sincere as they make their request. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28](../08/28.md). Alternate translation: “their request”
709 8:46 d9cq rc://*/ta/man/translate/figs-hypo Suppose that they sin … suppose that you are 0 1 When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future.
710 8:47 rbr1 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo suppose that they realize … suppose that they repent … Suppose that they say 0 1 When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future.
711 8:47 d7fu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive where they have been exiled 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “where their enemies have taken them as exiles”
712 8:47 zw2u captors 0 1 people who keep others as prisoners
713 8:47 lcn9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism We have acted perversely and sinned. We have behaved wickedly 0 1 These two sentences mean the same thing. Together they emphasize how bad the people’s actions were.
714 8:47 gh66 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet acted perversely and sinned 0 1 The words mean basically the same thing and emphasize how badly the people sinned.
715 8:48 qbv6 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo Suppose that they return … suppose that they pray 0 1 When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future.
716 8:48 mf4u rc://*/ta/man/translate/figs-idiom with all their heart and with all their soul 0 1 The idiom “with all … heart” means “completely” and “with all … soul” means “with all … being.” These two phrases have similar meanings. See how you translated this in [1 Kings 2:4](../02/04.md). Alternate translation: “with all their being” or “with all their energy” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
717 8:48 pq6q in the land 0 1 Alternate translation: “while they are living in the land”
718 8:48 tv6f toward their land 0 1 “toward the land in which they belong.” This refers to Israel.
719 8:48 ha3w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy for your name 0 1 The word “name” is a metonym for the person, and “for … name” refers to worshiping the person. See how you translated similar words in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “in which people will worship you”
720 8:49 m5gj rc://*/ta/man/translate/figs-doublet their prayer and their request 0 1 The two words “prayer” and “request” mean basically the same thing. Together they emphasize that the people were sincere as they made their request to Yahweh. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28](../08/28.md).
721 8:50 k51r rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Forgive your people who have sinned against you, and all their transgressions that they have committed against you 0 1 Solomon twice requests Yahweh to forgive the people. This emphasizes the earnestness of his request.
722 8:51 lr1a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive a furnace where iron is forged 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a furnace where people forge iron”
723 8:52 e39q rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche May your eyes be open 0 1 The eye is a synecdoche for the person. Alternate translation: “Please pay attention”
724 8:54 u3p4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet prayer and request 0 1 The words “prayer” and “request” mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he makes his request. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28](../08/28.md). Alternate translation: “request”
725 8:56 js9b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive May Yahweh be praised 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Praise Yahweh”
726 8:56 vk99 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes Not one word has failed out of all Yahweh’s good promises 0 1 This can be stated positively. Alternate translation: “Yahweh has made every word of his good promises come true”
727 8:57 ff12 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet leave us or forsake us 0 1 These two phrases mean basically the same thing and emphasize Solomon’s desire for Yahweh to be present with the people.
728 8:58 pqz8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy incline our hearts to him 0 1 Here their “hearts” refer to the people’s desires and emotions. Desiring to please someone is spoken of as inclining the heart toward that person. Alternate translation: “make us want to please him” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
729 8:58 k5k5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom live in all his ways 0 1 Here “in his ways” is an idiom that refers to the way he wants people to live. Alternate translation: “live as he requires us to live”
730 8:59 n37s rc://*/ta/man/translate/figs-merism day and night 0 1 This merism refers to “all the time” or “continually.”
731 8:61 xz16 let your heart be true 0 1 Alternate translation: “be wholly devoted”
732 8:61 ke8l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor walk in his statutes 0 1 The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “always obey his statutes”
733 8:62 bs3g rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole all Israel with him 0 1 This generalization may refer either: (1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in [1 Kings 8:1](../08/01.md), or (2) to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every person who lived in Israel.
734 8:63 id7l rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole all the people of Israel 0 1 This generalization may refer either: (1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in [1 Kings 8:1](../08/01.md), or (2) to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every person who lived in Israel.
735 8:63 v5e3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers twenty-two thousand oxen 0 1 “22,000 oxen”
736 8:63 ttb5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 120,000 sheep 0 1 “one hundred twenty thousand sheep”
737 8:64 yz15 the bronze altar that was before Yahweh 0 1 “the bronze altar that was in Yahweh’s presence.” Since the temple is Yahweh’s dwelling place among his people, the altar is described as being in his presence.
738 8:65 k9ax rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole all Israel with him 0 1 This generalization may refer either: (1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in [1 Kings 8:1](../08/01.md), or (2) to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every person who lived in Israel. See how you translated similar words in [1 Kings 8:62](./62.md).
739 8:65 reb2 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers seven days … seven days … fourteen days 0 1 “7 days … 7 days … 14 days”
740 8:66 cs8n rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal eighth day 0 1 The word “eighth” is the ordinal form of “8.”
741 8:66 nja5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet joyful and glad 0 1 The two words mean basically the same thing and are combined for emphasis.
742 9:intro iy5f 0 # 1 Kings 9 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThere are two parts to this chapter. Verses 1–9 is a dream in which God warned Solomon that he and his descendants were not to worship idols. If they did this, the temple would be destroyed. Verses 10–28 is about Solomon’s extensive building and his partnership with Hiram, king of Tyre. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Worship only Yahweh\n\nYahweh alone must be worshiped. It is necessary for people to stay faithful to God and not worship idols. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphor\n\n‘Walk” is a common image in Scripture. It is said, “if you walk before me as David your father walked.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/walk]])
743 9:3 f3hf rc://*/ta/man/translate/figs-doublet your prayer and your request 0 1 The words “prayer” and “request” mean basically the same thing and emphasize that Yahweh recognized that Solomon’s request was sincere. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28](../08/28.md). Alternate translation: “your request”
744 9:3 a6as rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy to put my name there forever 0 1 The name is a metonym for the person. Alternate translation: “to dwell there and to claim possession of it forever”
745 9:3 hnx7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche My eyes and my heart will be there 0 1 The eyes and heart are synecdoche for the whole person. Alternate translation: “I will protect and care for it”
746 9:4 h1h9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor if you walk before me as David your father walked 0 1 The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “if you live the way I want you to live, just as David your father did”
747 9:4 v4jv rc://*/ta/man/translate/figs-doublet in integrity of heart and in uprightness 0 1 These two phrases mean basically the same thing and emphasize how righteous David was.
748 9:5 gx58 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the throne of your kingdom 0 1 Here “throne” refers to his reign. Alternate translation: “your dynasty” or “your reign”
749 9:5 yq42 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy will never fail to be on the throne of Israel 0 1 The action of ruling a kingdom is spoken of as if it were a person sitting on a throne. This can be expressed positively. Alternate translation: “will always rule over Israel” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
750 9:6 rn8v rc://*/ta/man/translate/figs-doublet my commandments and my statutes 0 1 Here the words “commandments” and “statutes” mean basically the same thing and emphasize all that Yahweh has commanded.
751 9:6 h58e rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism worship other gods and bow down to them 0 1 These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis.
752 9:7 jc4g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy set apart to my name 0 1 Here the word “name” is a metonym for the person who possesses something. Alternate translation: “set apart for myself”
753 9:7 s96h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns I will cast it out of my sight 0 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **sight**, you can express the same idea with the verb “see.” Looking at something is a metaphor for protecting it. Alternate translation: “I will put it where I no longer have to see it” or “I will get rid of it so I no longer have to protect it” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
754 9:8 r7b8 This temple will become a heap of ruins 0 1 Alternate translation: “This temple will be destroyed and its remains will be piled into a high mound”
755 9:8 i5gt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive will be shocked and will hiss 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will express amazement and make a sound of disrespect”
756 9:9 dng9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism bowed down to them and worshiped them 0 1 These two phrases mean the same thing. The phrase “bowed down to them” describes the posture that people used in worship.
757 9:10 ug4u It came about 0 1 This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way of doing this, you could consider using it here.
758 9:10 h3xz at the end of twenty years 0 1 Alternate translation: “after 20 years”
759 9:10 f22q rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Solomon had finished building 0 1 It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this.
760 9:13 vnk3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion What cities are these which you have given me, my brother? 0 1 Hiram is rebuking Solomon. This questions can be translated as a statement. Alternate translation: “These cities that you have given me are good for nothing.”
761 9:13 g2mb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive which they are still called today 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and people still call them that today”
762 9:14 ppd5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 120 talents of gold 0 1 “one hundred and twenty talents of gold.” A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: “about 4,000 kilograms of gold” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
763 9:15 yc64 the account of the forced labor which King Solomon imposed 0 1 Alternate translation: “the account of Solomon requiring men to work”
764 9:15 xw7y the Millo 0 1 This could mean: (1) “the terrace system” or (2) “the landfill.”
765 9:16 g237 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Pharaoh king of Egypt had gone up 0 1 The person is a metonym for the army he commands. Alternate translation: “The army of Pharaoh, king of Egypt, had gone up”
766 9:17 u6mz rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche So Solomon rebuilt Gezer 0 1 It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this.
767 9:22 j3hj Solomon made no forced laborers of the people of Israel 0 1 Alternate translation: “Solomon did not force the people of Israel to labor”
768 9:23 ql3d rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 550 of them 0 1 “five hundred and fifty of them”
769 9:24 yuq9 built the Millo 0 1 This could mean: (1) “built the terrace system” or (2) “built the landfill.” See how you translated “the Millo” in [1 Kings 9:15](../09/15.md).
770 9:25 z3be altar that was before Yahweh 0 1 See how you translated this phrase in [1 Kings 8:64](../08/64.md).
771 9:25 yqb6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy So he completed the temple 0 1 Solomon is a metonym for the workers he hired to do the work. Alternate translation: “So his workers completed the temple”
772 9:26 k7ed rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche King Solomon built 0 1 It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this.
773 9:26 f1yt a fleet of ships 0 1 Alternate translation: “a large group of ships”
774 9:28 sv65 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 420 talents of gold 0 1 “four hundred and twenty talents of gold.” A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: “about 14,000 kilograms of gold” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
775 10:intro abca 0 # 1 Kings 10 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThere are two parts to this chapter: The fame of Solomon’s wisdom and the wealth of his kingdom. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Queen of Sheba\n\nKing Solomon became so famous for his wisdom that the queen of Sheba (modern day Yemen) came all the way to see him and was deeply impressed. God promised him great wealth and he became famously rich. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]])
776 10:1 ll43 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Solomon’s fame concerning the name of Yahweh 0 1 Here Yahweh is represented by his “name.” This could mean: (1) Alternate translation: “Solomon’s fame, which glorified Yahweh” or (2) Alternate translation: “Solomon’s fame, which Yahweh had given him”
777 10:2 ktj1 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole all that was in her heart 0 1 This is a generalization. Alternate translation: “everything she wanted to know”
778 10:5 cyv4 the seating of his servants 0 1 This could mean: (1) “how his servants were seated around the table” or (2) “where his servants lived.”
779 10:5 fj7p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom there was no more breath in her 0 1 This is an idiom. Alternate translation: “she was utterly amazed”
780 10:6 j9u6 I heard in my own land 0 1 Alternate translation: “I heard while I was in my own land”
781 10:6 jsh6 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys your words and your wisdom 0 1 Here the word “wisdom” can describe the word “words.” Alternate translation: “your wise sayings”
782 10:7 w8cg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy my eyes have seen it 0 1 The phrase “my eyes” emphasizes that she herself saw it. Alternate translation: “I have seen it for myself”
783 10:7 eha5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Not half was told me about your wisdom and wealth 0 1 This can be stated without the passive form. Alternate translation: “They did not tell me about even half of your wisdom and wealth” or “You are much more wise and wealthy than what they told me”
784 10:8 p6v2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom who constantly stand before you 0 1 This is an idiom. Alternate translation: “who are always in your presence waiting to serve you”
785 10:9 jp39 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive May Yahweh your God be praised 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May people praise Yahweh your God”
786 10:9 vgv4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy who placed you on the throne of Israel 0 1 The throne is a metonym for the king who sits on it. Alternate translation: “who made you king of Israel”
787 10:10 nkd9 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 120 talents of gold 0 1 “one hundred and twenty talents of gold.” A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: “about 4,000 kilograms of gold” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
788 10:10 qy6h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive No greater amount of spices … was ever given to him again 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one ever again gave to King Solomon more spices than the queen of Sheba gave to him”
789 10:11 ss8l rc://*/ta/man/translate/translate-unknown almug wood 0 1 a type of wood, possibly one with a pleasant scent
790 10:12 w9a9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche The king made 0 1 It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. Alternate translation: “The king told his people to make”
791 10:12 k51b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive or been seen again 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “nor has anyone ever seen such a great quantity again”
792 10:12 l6t4 to this day 0 1 This means to the day that the author was writing this.
793 10:13 k6r5 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism everything she wished for, whatever she asked 0 1 These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis.
794 10:13 yw6r of his royal bounty 0 1 Alternate translation: “because as king he had so much”
795 10:14 s28z in one year 0 1 “each year.” This refers to every year of Solomon’s reign, and not to just one time.
796 10:14 wr4k rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 666 talents of gold 0 1 “six hundred sixty-six.” A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: “almost 22,000 kilograms of gold” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
797 10:16 ur9k rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche King Solomon made 0 1 It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. Alternate translation: “King Solomon’s men made”
798 10:16 dc4k rc://*/ta/man/translate/translate-numbers two hundred large shields 0 1 “200 large shields”
799 10:16 qcy8 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight Six hundred shekels of gold 0 1 A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: “About 6.6 kilograms of gold” or “Six and one half kilograms of gold”
800 10:16 eu65 Six hundred shekels 0 1 Because the word “shekels” does not appear here in the Hebrew text, some modern versions assume instead the unit of bekah, which was equivalent to only a half shekel. Any version making this assumption would signal a metric equivalent of about three kilograms.
801 10:17 zp6b rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche He also made 0 1 It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. Alternate translation: “The king’s men also made”
802 10:17 x89d rc://*/ta/man/translate/translate-numbers three hundred shields 0 1 “300 shields”
803 10:17 x1m1 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight Three minas of gold 0 1 A mina is a unit of weight equal to about 550 grams. Alternate translation: “About 1.7 kilograms of gold” or “One and three-quarters kilograms of gold”
804 10:17 ii47 the Palace of the Forest of Lebanon 0 1 “the house called the House of the Lebanon Forest.” See how you translated this in [1 Kings 7:2](../07/02.md).
805 10:18 rq21 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche the king made 0 1 It might be best to translate so that the reader understands that other people helped the king do this. Alternate translation: “the king’s men made”
806 10:18 bcw6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown throne of ivory 0 1 Ivory is the hard, white substance from the tusks or teeth of large animals.
807 10:21 ky1i the Palace of the Forest of Lebanon 0 1 “the house called the House of the Lebanon Forest.” See how you translated this in [1 Kings 7:2](../07/02.md).
808 10:22 b4zx rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ivory 0 1 Ivory is the hard, white substance from the tusks or teeth of large animals. See how you translated this in [1 Kings 10:18](../10/18.md).
809 10:22 qu73 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown apes and baboons 0 1 These animals live wild in Africa. At the ends of their four limbs are what look like human hands and feet, and they have long tails. Some people consider baboons a type of ape.
810 10:24 d3dl rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole All the earth 0 1 This is a generalization. Alternate translation: “People from everywhere” or “People from many different places”
811 10:24 a1m3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy sought the presence of Solomon 0 1 The presence of the person is a metonym for being able to speak and listen to the person. Alternate translation: “sought an audience with Solomon” or “wanted to visit Solomon”
812 10:24 en9c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy to hear his wisdom, which God had put in his heart 0 1 The heart is a metonym for what a person thinks and is spoken of as if it were a container. Here, **wisdom** is spoken of as if it were an object that could be put in a container and can be translated as an adjective. It can be a metonym for either the person or the words the person speaks. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **wisdom**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “to hear his wisdom, which God had given him” or “to hear how wise God had enabled him to be” or “to hear him speak the wise words that God had enabled him to speak”
813 10:26 d168 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 1,400 chariots and twelve thousand horsemen 0 1 “one thousand four hundred chariots and 12,000 horsemen”
814 10:27 hi32 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole The king had silver in Jerusalem, as much as the stones on the ground 0 1 The narrator uses exaggeration to emphasize the great amount of silver that was in Jerusalem. Alternate translation: “The king had so much silver in Jerusalem, it was like there was as much silver as there was stones on the ground”
815 10:28 qm3h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive were imported from Egypt 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that his merchants had bought from people in Egypt”
816 10:28 hmd8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Kue 0 1 This is the name of a region. Some think that Kue was the same as Cilicia, in Asia Minor.
817 10:29 a9id rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Chariots were purchased 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “His merchants purchased chariots”
818 10:29 m334 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight six hundred shekels of silver & 150 shekels 0 1 A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: “about 6.6 kilograms of silver … about 1.7 kilograms”
819 10:29 z3uu rc://*/ta/man/translate/translate-numbers six hundred shekels of silver 0 1 “600 shekels of silver”
820 10:29 ce7h rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 150 shekels 0 1 “one hundred and fifty shekels”
821 10:29 e5bh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Many of these were then sold 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “His merchants then sold many of these”
822 11:intro abcb 0 # 1 Kings 11 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis is the end of the story of Solomon. (Chapters 1–11)\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Intermarriage with Gentiles\n\nGod had told the people of Israel in Moses’s law never to marry women from the Gentile nations. But Solomon married many women from Gentile countries. This was because their religious beliefs would negatively affect Israel. Solomon, the wisest man, became a fool and his wives persuaded him to worship foolish idols. God became angry and warned he would take away 10 tribes from the kingdom of his son. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
823 11:1 i6y4 Now King Solomon 0 1 The word “Now” is used here to mark a break in the main story line where the narrator starts to tell a new part of the story.
824 11:1 rz6n rc://*/ta/man/translate/translate-names Moabites, Ammonites, Edomites, Sidonians, and Hittites 0 1 These are names of people groups.
825 11:2 u5n2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy turn your heart to their gods 0 1 To “turn someone’s heart” is to convince that person to change his affection. Alternate translation: “persuade you to worship the gods that they worship” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
826 11:3 pv2y rc://*/ta/man/translate/translate-numbers seven hundred royal wives and three hundred concubines 0 1 “700 royal wives and 300 concubines”
827 11:3 l6qf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit turned his heart away 0 1 To “turn someone’s heart” is to convince that person to change his affection. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 11:1](../11/01.md). Alternate translation: “turned his heart away from Yahweh” or “persuaded him to stop worshiping Yahweh” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
828 11:4 d7qt rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy his heart was not fully surrendered … as was the heart of David 0 1 To “surrender” your heart refers to giving total allegiance and affection. Alternate translation: “he was not fully devoted … as was David”
829 11:5 u9if rc://*/ta/man/translate/translate-names Ashtoreth … Molech 0 1 These are the names of false gods.
830 11:5 pjt2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Sidonians 0 1 This is the name of a people group.
831 11:5 ucx3 rc://*/ta/man/translate/translate-names he followed Molech 0 1 Some version render this as “Milcom.”
832 11:6 irv2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was evil in the sight of Yahweh 0 1 The phrase, “in the sight of” refers to someone’s opinion. Alternate translation: “what Yahweh considered to be evil”
833 11:7 tm2s rc://*/ta/man/translate/translate-names Chemosh … Molech 0 1 These are the names of false gods.
834 11:8 pkl8 sacrificed to their gods at them 0 1 Here the words “at them” refer to the shrines that Solomon built.
835 11:9 c133 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom his heart had turned away from him 0 1 The words “his heart had turned” refer to his having changed allegiance and affection. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 11:1](../11/01.md). Alternate translation: “Solomon had stopped worshiping Yahweh” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
836 11:9 h8sw he had appeared to him twice 0 1 Alternate translation: “Yahweh had appeared to Solomon twice”
837 11:11 xd9u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor tear the kingdom from you 0 1 To “tear from” is to forcefully remove. This is like a person tears apart a piece of cloth. Alternate translation: “forcefully take the kingdom from you”
838 11:12 d4rp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the hand of your son 0 1 The word “hand” refers to control, authority and power. Alternate translation: “your son’s control”
839 11:14 gu9w rc://*/ta/man/translate/translate-names Hadad 0 1 This is the name of a man.
840 11:15 11:16 y3by gn6i rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Joab and all Israel 0 1 # General Information:\n\nThis begins three verses of background material that happened long before. The words “all Israel” refer to the army of Israel. Alternate translation: “Joab and all of the Israelite army”
841 11:16 11:17 i88s dd34 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Connecting Statement: But Hadad was taken with other Edomites by his father’s servants 0 1 # Connecting Statement:\n\nThis continues background material that happened long before. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “But the servants of Hadad’s father took him with other Edomites”
842 11:16 11:18 gn6i vp1v rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Joab and all Israel They left Midian 0 1 The words “all Israel” refer to the army of Israel. Alternate translation: “Joab and all of the Israelite army” Here the word “They” refers to Hadad and the other Edomites mentioned in [1 Kings 11:17](../11/17.md).
843 11:17 11:18 k3g7 g3dy rc://*/ta/man/translate/translate-names Connecting Statement: Midian … Paran … Egypt 0 1 # Connecting Statement:\n\nThis concludes background material that happened long before. These are the names of places.
844 11:17 11:19 dd34 vy6v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/translate-names But Hadad was taken with other Edomites by his father’s servants Tahpenes 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “But the servants of Hadad’s father took him with other Edomites” This is the name of a woman.
845 11:18 11:20 vp1v cu24 rc://*/ta/man/translate/translate-names They left Midian Tahpenes 0 1 Here the word “They” refers to Hadad and the other Edomites mentioned in [1 Kings 11:17](../11/17.md). This is the name of a woman.
846 11:18 11:20 g3dy kna5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Midian … Paran … Egypt Hadad … Genubath 0 1 These are the names of places. These are names of men.
847 11:19 11:21 vy6v ub66 rc://*/ta/man/translate/translate-names rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Tahpenes David had lain down with his ancestors 0 1 This is the name of a woman. This is a polite way of saying David was dead. Alternate translation: “David had died”
848 11:20 11:23 cu24 gw5v rc://*/ta/man/translate/translate-names Tahpenes Rezon … Eliada … Hadadezer 0 1 This is the name of a woman. These are names of men.
849 11:20 11:23 kna5 nuu8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Hadad … Genubath Zobah 0 1 These are names of men. This is the name of a location.
850 11:21 11:24 ub66 g294 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism rc://*/ta/man/translate/translate-names David had lain down with his ancestors Zobah … Damascus 0 1 This is a polite way of saying David was dead. Alternate translation: “David had died” These are names of locations.
851 11:23 11:24 gw5v xw9z rc://*/ta/man/translate/translate-names rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Rezon … Eliada … Hadadezer when David defeated 0 1 These are names of men. Here “David” refers to David and his army. Alternate translation: “when David’s army overcame”
852 11:23 11:25 nuu8 c11u rc://*/ta/man/translate/translate-names Zobah Aram 0 1 This is the name of a location.
853 11:24 11:25 g294 uqb4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Zobah … Damascus all the days of Solomon 0 1 These are names of locations. Alternate translation: “during the time that Solomon was alive” or “all the days of Solomon’s life”
854 11:24 11:25 xw9z q4nx rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche when David defeated Rezon abhorred Israel 0 1 Here “David” refers to David and his army. Alternate translation: “when David’s army overcame” Alternate translation: “Rezon hated Israel very much”
855 11:25 11:26 c11u my6s rc://*/ta/man/translate/translate-names Aram Jeroboam … Nebat 0 1 This is the name of a location. These are names of men.
856 11:25 11:26 uqb4 p4a7 rc://*/ta/man/translate/translate-names all the days of Solomon Zeredah 0 1 Alternate translation: “during the time that Solomon was alive” or “all the days of Solomon’s life” This is the name of a location.
857 11:25 11:26 q4nx dp3d rc://*/ta/man/translate/translate-names Rezon abhorred Israel Zeruah 0 1 Alternate translation: “Rezon hated Israel very much” This is the name of a woman.
858 11:26 my6s t72j rc://*/ta/man/translate/translate-names rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Jeroboam … Nebat lifted up his hand against the king 0 1 These are names of men. The word “hand” refers to authority, power and control. The phrase “lifted up against” refers to having opposed someone by using authority, power and control. This is a metonym used as a common idiom. Alternate translation: “rebelled against the king” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
859 11:26 11:27 p4a7 zc8g rc://*/ta/man/translate/translate-names Zeredah Solomon had built up the place located at Millo 0 1 This is the name of a location. Translate “Millo” as in [1 Kings 9:15](../09/15.md).
860 11:26 11:28 dp3d y6ga rc://*/ta/man/translate/translate-names Zeruah a mighty man of valor 0 1 This is the name of a woman. This could mean: (1) “a great warrior” or (2) “a very capable man” or (3) “a wealthy and influential man.”
861 11:26 11:28 t72j kz58 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy lifted up his hand against the king he gave him command 0 1 The word “hand” refers to authority, power and control. The phrase “lifted up against” refers to having opposed someone by using authority, power and control. This is a metonym used as a common idiom. Alternate translation: “rebelled against the king” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) Alternate translation: “he made him commander”
862 11:27 11:28 zc8g xb54 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Solomon had built up the place located at Millo all the labor 0 1 Translate “Millo” as in [1 Kings 9:15](../09/15.md). The word “labor” refers to the work that Solomon commanded the people to do for his government. This is a metonym.
863 11:28 y6ga hea7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy a mighty man of valor the house of Joseph 0 1 This could mean: (1) “a great warrior” or (2) “a very capable man” or (3) “a wealthy and influential man.” This refers to the descendants of Joseph who were the people groups of Ephraim and Manasseh. This is a metonym.
864 11:28 11:29 kz58 ijr8 rc://*/ta/man/translate/translate-names he gave him command Ahijah 0 1 Alternate translation: “he made him commander” This is the name of a man.
865 11:28 11:29 xb54 e5f2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/translate-names all the labor Shilonite 0 1 The word “labor” refers to the work that Solomon commanded the people to do for his government. This is a metonym. The Shilonites are a people group.
866 11:28 11:31 hea7 b9tk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house of Joseph He said 0 1 This refers to the descendants of Joseph who were the people groups of Ephraim and Manasseh. This is a metonym. Here the word “He” refers to Ahijah.
867 11:29 11:31 ijr8 zw4e rc://*/ta/man/translate/translate-names rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ahijah tear the kingdom out 0 1 This is the name of a man. Here “tear … out” is a metaphor that refers to the action of forcefully removing. This is like a person tears apart a piece of cloth. See how you translated this phrase in [1 Kings 11:11](../11/11.md). Alternate translation: “forcefully take the kingdom out”
868 11:29 11:31 e5f2 ei9m rc://*/ta/man/translate/translate-names rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Shilonite the hand of Solomon 0 1 The Shilonites are a people group. Here “hand” is a metonym that refers to a person’s authority, control and power. Alternate translation: “Solomon’s control”
869 11:31 11:32 b9tk m8js rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He said Solomon will have 0 1 Here the word “He” refers to Ahijah. The name “Solomon” here is a metonym referring to his descendants. Alternate translation: “Solomon’s sons will have” or “Solomon’s descendants will have”
870 11:31 11:33 zw4e f1ie rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/translate-names tear the kingdom out Ashtoreth … Chemosh … Molech 0 1 Here “tear … out” is a metaphor that refers to the action of forcefully removing. This is like a person tears apart a piece of cloth. See how you translated this phrase in [1 Kings 11:11](../11/11.md). Alternate translation: “forcefully take the kingdom out” These are the names of false gods.
871 11:31 11:33 ei9m wij3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/translate-names the hand of Solomon Sidonians … Moab … Ammon 0 1 Here “hand” is a metonym that refers to a person’s authority, control and power. Alternate translation: “Solomon’s control” These are the names of locations and the people groups that live there.
872 11:32 11:33 m8js ebs4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Solomon will have what is right in my eyes 0 1 The name “Solomon” here is a metonym referring to his descendants. Alternate translation: “Solomon’s sons will have” or “Solomon’s descendants will have” “Eyes” here is a metonym for someone’s opinion or idea. This is a commonly used idiom. Alternate translation: “what I consider to be right” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
873 11:33 11:34 f1ie i3w3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ashtoreth … Chemosh … Molech I will not take 0 1 These are the names of false gods. Here the word “I” refers to Yahweh.
874 11:33 11:34 wij3 e7rw rc://*/ta/man/translate/translate-names rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Sidonians … Moab … Ammon out of Solomon’s hand 0 1 These are the names of locations and the people groups that live there. Here the word “hand” is a metonym that refers to a person’s authority, control and power. Alternate translation: “out of Solomon’s control”
875 11:33 11:35 ebs4 u6ey rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy what is right in my eyes I will give it to you 0 1 “Eyes” here is a metonym for someone’s opinion or idea. This is a commonly used idiom. Alternate translation: “what I consider to be right” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) Here the word “you” refers to Jeroboam.
876 11:34 11:36 i3w3 nvf4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I will not take may always have a lamp before me 0 1 Here the word “I” refers to Yahweh. The word “lamp” is a metonym that refers to a person’s influence and guidance. Alternate translation: “will always have a descendant to rule as an influence and a guide for obeying my covenant with David’s family”
877 11:34 11:37 e7rw zb1t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy out of Solomon’s hand I will take you 0 1 Here the word “hand” is a metonym that refers to a person’s authority, control and power. Alternate translation: “out of Solomon’s control” Here the word “I” refers to Yahweh and the word “you” refers to Jeroboam.
878 11:35 11:38 u6ey z9vj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I will give it to you what is right in my eyes 0 1 Here the word “you” refers to Jeroboam. The word “eyes” here is a metonym for someone’s opinion or idea. This is a commonly used idiom. See how you translated this phrase in [1 Kings 11:33](../11/33.md). (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
879 11:36 11:38 nvf4 zk8x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor may always have a lamp before me build you a sure house 0 1 The word “lamp” is a metonym that refers to a person’s influence and guidance. Alternate translation: “will always have a descendant to rule as an influence and a guide for obeying my covenant with David’s family” The clause “build a house” is a metaphor for establishing descendants from that time on. Alternate translation: “establish for you a lasting kingdom”
880 11:37 11:40 zb1t m9v1 rc://*/ta/man/translate/translate-names I will take you Shishak 0 1 Here the word “I” refers to Yahweh and the word “you” refers to Jeroboam. This is the name of a man.
881 11:38 11:41 z9vj cf3z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive what is right in my eyes are they not written in the book of the events of Solomon? 0 1 The word “eyes” here is a metonym for someone’s opinion or idea. This is a commonly used idiom. See how you translated this phrase in [1 Kings 11:33](../11/33.md). (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. Alternate translation: “you can find them in the book of the events of Solomon.” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
882 11:38 11:41 zk8x yk5p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor build you a sure house the book of the events of Solomon 0 1 The clause “build a house” is a metaphor for establishing descendants from that time on. Alternate translation: “establish for you a lasting kingdom” This book no longer exists.
883 11:40 11:43 m9v1 wer1 rc://*/ta/man/translate/translate-names rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Shishak He slept with his ancestors and he was buried 0 1 This is the name of a man. The clause “slept with his ancestors” is a metaphor that expresses as a euphemism the death of a person in more gentle words. Alternate translation: “He died and he was buried with his ancestors” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
884 11:41 11:43 cf3z ttg1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive are they not written in the book of the events of Solomon? he was buried 0 1 This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. Alternate translation: “you can find them in the book of the events of Solomon.” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) This can be expressed in active form. Alternate translation: “people buried him”
11:41 yk5p the book of the events of Solomon 0 This book no longer exists.
11:43 wer1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor He slept with his ancestors and he was buried 0 The clause “slept with his ancestors” is a metaphor that expresses as a euphemism the death of a person in more gentle words. Alternate translation: “He died and he was buried with his ancestors” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
11:43 ttg1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive he was buried 0 This can be expressed in active form. Alternate translation: “people buried him”
885 12:intro abcc 0 # 1 Kings 12 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n### Civil war\n\nThis chapter explains how the united kingdom of Israel was split into the two kingdoms: Israel and Judah. This is sometimes called a “civil war.”\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Israel splits\n\nGod’s warning to Solomon came true. In spite of his famous wealth, Solomon had over-taxed his own people and forced them to work for free. When the people requested that King Rehoboam reduce taxes and forced labor, he said that he would be harsher than his father. This caused the 10 northern tribes to revolt and appoint Jeroboam as their king. These northern tribes are now called the kingdom of Israel. Only Judah and Benjamin stayed with Rehoboam. They are called Judah. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/appoint]])\n\n### Jeroboam introduces calf worship\n\nJeroboam made a terrible mistake. He was afraid that if the people continued to go to Jerusalem to worship in the temple, they would want to return to Rehoboam as their king. So he made two shrines with calves made of gold for the people to worship. This eventually caused the destruction of his whole family. The kingdom of Israel continued worshiping the idols until they were taken slaves by the Assyrians. The northern tribes were unable to truly worship Yahweh without going to Jerusalem in the kingdom of Judah.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphor\n\nThe people used the metaphor of “yoke” for oppressive government: “Your father made our yoke difficult. Now then, make your father’s hard work easier, and lighten the heavy yoke that he put on us.” But Rehoboam promised to increase their oppression with three metaphors: “My little finger is thicker than my father’s waist. So now, although my father burdened you with a heavy yoke, I will add to your yoke. My father punished you with whips, but I will punish you with scorpions.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/tw/dict/bible/other/oppress]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]])
886 12:1 rer8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche all Israel was coming 0 1 Here “Israel” represents all the men of Israel capable of fighting. Here “all Israel” is a generalization which means almost all the men of Israel. Alternate translation: “all the men of Israel were coming” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
887 12:2 kgj5 It happened that 0 1 This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
888 12:2 s9f6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Jeroboam … Nebat 0 1 These are the names of men.
889 12:3 hs1v called him 0 1 Here the word “him” refers to Jeroboam.
890 12:4 nt4b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor made our yoke heavy 0 1 A heavy yoke is a metaphor for very difficult labor and requirements. Alternate translation: “treated us cruelly” or “forced us to work very hard”
891 12:6 b1cu rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the old men who had stood before Solomon 0 1 To “stand before” is an idiom for serving the king in his presence. Alternate translation: “the old men who counseled Solomon” or “the old men who attended to Solomon”
892 12:9 w13a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Lighten the yoke that your father put on us 0 1 To “lighten the yoke” is a metaphor to represent lifting of the burden. Alternate translation: “Do not treat us as cruelly as your father did” or “Do not force us to work as hard as your father did”
893 12:10 f3lx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor My little finger is thicker than my father’s waist 0 1 This metaphor means that Rehoboam is more cruel and intimidating than his father. Alternate translation: “What I will do to make your burden heavier is much more than what my father put on you”
894 12:11 p1d4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor My father punished you with whips, but I will punish you with scorpions 0 1 This metaphor means that the punishment Rehoboam plans to give will be worse than what his father gave. Alternate translation: “My father used whips to force you to work but I will use even crueler punishment”
895 12:11 y1yh punish you with scorpions 0 1 The word **scorpions** may refer to: (1) a whip with sharp metal barbs on the end or (2) a spider-like creature that has a poisonous sting.
896 12:14 akf3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor burdened you with a heavy yoke 0 1 A heavy yoke is a metaphor for very difficult labor and requirements. See how you translated this in [1 Kings 12:4](../12/04.md). Alternate translation: “treated you cruelly” or “forced you to work very hard”
897 12:14 m7vy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor My father punished you with whips, but I will punish you with scorpions 0 1 This metaphor means that the punishment Rehoboam plans to give will be worse than what his father gave. See how you translated this in [1 Kings 12:11](../12/11.md). Alternate translation: “My father used whips to force you to work but I will use even crueler punishment”
898 12:15 tz7u rc://*/ta/man/translate/figs-idiom it was a turn of events brought about by Yahweh 0 1 This is an idiom and can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh caused things to happen like this” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
899 12:15 k3cf rc://*/ta/man/translate/figs-idiom his word that he had spoken by Ahijah … to Jeroboam 0 1 The idiom “had spoken by” someone refers to giving someone a message to tell others.
900 12:15 cf34 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ahijah … Jeroboam … Nebat 0 1 These are the names of men.
901 12:15 e3ze rc://*/ta/man/translate/translate-names Shilonite 0 1 This is the name of a people group from the town of Shiloh.
902 12:16 xhj1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche all Israel 0 1 Here “Israel” represents all he men of Israel capable of fighting. “All Israel” is a generalization which means almost all the men of Israel. Alternate translation: “all the men of Israel” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
903 12:16 k5yx rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion What share do we have in David? 0 1 “Share” here is a metonym meaning a part, involvement, or interest. This question can be translated as a simple statement. Alternate translation: “We will have no part in the family of David.” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
904 12:16 b5fl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy We have no inheritance in the son of Jesse 0 1 “Son of Jesse” here is a metonym for David, a son of Jesse. “Inheritance” is a metonym for the part left for these people from David’s successes. Alternate translation: “We will have nothing to do with the descendants of Jesse”
905 12:16 u1a1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Go to your tents, Israel 0 1 “Tents” here is a metonym representing a person’s place of residence. Alternate translation: “Go to your homes, people of Israel”
906 12:16 l1mn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Now see to your own house, David 0 1 “House” here is a metonym for David’s lineage of power and prestige. Alternate translation: “Now take care of your own kingdom, descendant of David”
907 12:18 qw63 rc://*/ta/man/translate/translate-names Adoniram 0 1 This is the name of a man.
908 12:18 nf44 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy all Israel 0 1 Here “Israel” is a metonym for the people of Israel. “All Israel” is a generalization which means almost all the people of Israel. Alternate translation: “all the people of Israel who were there” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
909 12:19 e9fg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house of David 0 1 Here “house” is a metonym that represents family or descendants. Alternate translation: “the kings descended from David”
910 12:19 wki7 to this day 0 1 “ever since that time.” This refers to the time that the writer was actually writing this.
911 12:20 ek8h It happened that 0 1 This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
912 12:20 xsq2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche when all Israel heard 0 1 “All Israel” here is a generalization that means the capable men of Israel who represent the rest of the people by a synecdoche. Alternate translation: “when all the leaders of Israel heard” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
913 12:20 q57f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit king over all Israel 0 1 “Israel” implicitly means the northern ten tribes that rebelled against Rehoboam. Alternate translation: “king over all of the 10 tribes of Israel”
914 12:20 e94p the family of David 0 1 Alternate translation: “David’s descendants”
915 12:21 bcr4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy all the house of Judah and the tribe of Benjamin 0 1 Here “house” is a metonym that represents a tribe or descendants. And, here “tribe” refers specifically to the soldiers from those tribes. Alternate translation: “all the soldiers from the tribes of Judah and Benjamin”
916 12:21 sx4r rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 180,000 chosen men 0 1 “one hundred eighty thousand chosen men”
917 12:21 va9y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house of Israel 0 1 Here “house” represents the kingdom made up of the 10 northern tribes of Israel. Alternate translation: “the kingdom of Israel” or “the people of the northern tribes of Israel”
918 12:22 lz9d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the word of God came … it said 0 1 This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate translation: “God spoke this message … and he said” or “God spoke these words … and he said”
919 12:22 bf83 rc://*/ta/man/translate/translate-names Shemaiah 0 1 This is the name of a man.
920 12:22 t1dq the man of God 0 1 The expression “man of God” is a respectful way of referring to a prophet of Yahweh. Alternate translation: “the man who belongs to God” or “the prophet of God”
921 12:23 v1cq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy all the house of Judah and Benjamin 0 1 Here “house” is a metonym that represents a tribe or descendants. Alternate translation: “all the people from the tribes of Judah and Benjamin”
922 12:24 s1c7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet your brothers the people of Israel 0 1 The words “brothers” and “people of Israel” are a doublet that refer to the men of the ten northern tribes and emphasize the family relationship between them and the tribes of Judah and Benjamin.
923 12:24 kwz5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive for this thing has been made to happen by me 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “because I have made this thing happen”
924 12:26 ul7w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy thought in his heart 0 1 “Heart” here is a metonym for a person’s inner consciousness, thoughts, motivation, or feelings. Alternate translation: “thought to himself”
925 12:26 ek8x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house of David 0 1 Here “house” is a metonym representing family or descendants. Alternate translation: “the kings descended from David”
926 12:27 t95u If these people go up 0 1 The words “these people” refer to the people of the northern ten tribes of Israel.
927 12:27 jw8j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the heart of these people 0 1 “Heart” here is a metonym for the people’s allegiance and affection. Alternate translation: “the allegiance of these people”
928 12:27 vzl3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism turn again to their master, to Rehoboam king of Judah … return to Rehoboam king of Judah 0 1 These phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize Jeroboam’s fear that the people would turn again to Rehoboam as king.
929 12:28 aag1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy brought you up 0 1 “You” here is a metonym for the ancestors of the people. Alternate translation: “brought your ancestors up”
930 12:31 mi56 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Jeroboam made houses on high places 0 1 The workers who did this at Jeroboam’s commands are represented by the metonym of the name of Jeroboam himself. Alternate translation: “Jeroboam’s workers made houses on high places”
931 12:31 d1nx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit houses on high places 0 1 The implied information is that these were houses of worship. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “houses of worship on high places”
932 12:31 q1ht made priests 0 1 Alternate translation: “appointed men to be priests”
933 12:32 t9dt rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths in the eighth month, on the fifteenth day of the month 0 1 This is the eighth month of the Hebrew calendar. The fifteenth day is near the beginning of November on Western calendars. Alternate translation: “on the fifteenth day of the eighth month” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
934 12:32 f8e9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom went up to the altar 0 1 “Went up” here is an idiom for going to a sacred place to worship since these altars were located on high places. Alternate translation: “offered sacrifices on the altar”
935 12:33 t8tb rc://*/ta/man/translate/figs-idiom went up to the altar 0 1 “Went up” here is an idiom for going to a sacred place to worship since these altars were located on high places. Alternate translation: “offered sacrifices on the altar”
936 12:33 uh1v in the month he had planned in his own mind 0 1 Alternate translation: “in the month that he had determined”
937 13:intro abcd 0 # 1 Kings 13 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter has two parts: The young prophet’s warning to Jeroboam (1–10) and the old prophet’s deception (11–34). (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Obeying God\n\nPeople should do what God tells them to do and not what other people tell them is God’s will for them. The story of the young prophet and the old prophet is an example of this. (See:[[rc://*/tw/dict/bible/other/reward]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/willofgod]])
938 13:1 xe5m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit A man of God came out of Judah by the word of Yahweh to Bethel 0 1 The implied information is that Yahweh sent the man of God to Bethel. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh sent a man of God from Judah to Bethel” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
939 13:1 gc3y A man of God 0 1 This is another title for a prophet. Alternate translation: “A prophet”
940 13:1 zw3a came out of Judah 0 1 Alternate translation: “came from Judah”
941 13:1 y888 the word of Yahweh 0 1 Alternate translation: “the message of Yahweh” or “Yahweh’s message”
942 13:2 w431 He cried against the altar 0 1 Here “He” refers to the man of God.
943 13:2 j9hb rc://*/ta/man/translate/figs-idiom cried against the altar 0 1 This means he prophesied toward the altar in a loud and condemning voice. Alternate translation: “prophesied loudly toward the altar”
944 13:2 b5kx rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe Altar, altar 0 1 The prophet spoke to the altar as if it were a person who could hear him. He said this twice for emphasis. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
945 13:2 xz9x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy a son named Josiah will be born to the family of David 0 1 Here the “family of David” refers to the descendants of David. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a descendant of David will have a son named Josiah” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
946 13:2 rc7m they will burn 0 1 Here “they” refers to Josiah and the people with him.
947 13:3 z5ty rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the altar will be split apart, and the ashes on it will be poured out 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will split the altar apart and the ashes on it will fall to the ground”
948 13:4 vle1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the hand with which he had reached out against the man dried up 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh dried up the hand with which he had reached out against the man”
949 13:4 zft3 dried up 0 1 Alternate translation: “withered” or “became paralyzed”
950 13:5 pg6i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The altar was also split apart 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh also split the altar apart”
951 13:5 r5aa rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive as described by the sign that the man of God had given by the word of Yahweh 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as the man of God had described by the word of Yahweh as a sign”
952 13:5 u4ww the word of Yahweh 0 1 Alternate translation: “the message of Yahweh” or “Yahweh’s message”
953 13:6 y2ga rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Plead for the favor of Yahweh your God 0 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **favor**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “Plead that Yahweh your God may favor me”
954 13:6 mlb5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive my hand may be restored to me again 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh may restore my hand”
955 13:6 whk6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the king’s hand was restored to him again, and it became as it was before 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh restored the king’s hand and made it as it was before”
956 13:7 hp7c rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns Come home with me and refresh yourself 0 1 The word “yourself” is a reflexive pronoun. Alternate translation: “Come home with me and eat some food”
957 13:8 m4ns half your possessions 0 1 Alternate translation: “half of your house”
958 13:9 cz7l You will eat no bread nor drink water, nor return by the way that you came 0 1 Alternate translation: “Do not eat bread, drink water, or return by the way that you came”
959 13:10 zph8 left another way 0 1 Alternate translation: “went a different way”
960 13:12 ujg1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit his sons had seen the way 0 1 The implied information is that the sons also told their father which way the man of God went.
961 13:13 heb1 Saddle 0 1 This means to place a seat on the back of an animal so a person can ride on it.
962 13:14 ijy3 The old prophet 0 1 This refers to the prophet who lived in Bethel.
963 13:14 iz7y he said to him 0 1 Alternate translation: “the old prophet said to the man of God”
964 13:14 z6cq He answered 0 1 Alternate translation: “The man of God answered”
965 13:16 r6gl go in with you 0 1 Alternate translation: “go into your house”
966 13:16 tlu7 in this place 0 1 Alternate translation: “in Bethel”
967 13:17 lc3f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive it was commanded to me by the word of Yahweh 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh commanded me by his word”
968 13:17 h2f5 the word of Yahweh 0 1 Alternate translation: “the message of Yahweh” or “Yahweh’s message”
969 13:18 z9es an angel spoke to me by the word of Yahweh 0 1 Alternate translation: “an angel delivered to me a message from Yahweh”
970 13:18 nn2d by the word of Yahweh 0 1 Alternate translation: “the message of Yahweh” or “Yahweh’s message”
971 13:20 jm5r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit As they sat at the table 0 1 The implied information is that they were still eating and drinking at the table. Alternate translation: “As they were eating and drinking at the table”
972 13:20 gh86 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the word of Yahweh came to the prophet 0 1 The idiom “the word of Yahweh came to” is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: “Yahweh gave a message to the prophet” or “Yahweh spoke this message to the prophet”
973 13:20 smt3 brought him back 0 1 Here the word “him” refers to the man of God.
974 13:21 t7yr rc://*/ta/man/translate/figs-idiom came from Judah, saying, “Yahweh 0 1 The idiom “the word of Yahweh came to” in the previous verse is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: “came from Judah. He said, ‘Yahweh” or “came from Judah: ‘Yahweh”
975 13:21 ka7n he cried to the man of God 0 1 Alternate translation: “the prophet spoke loudly to the man of God”
976 13:21 c5k8 Because you have been disobedient to the word of Yahweh 0 1 Alternate translation: “Because you have not obeyed the word of Yahweh”
977 13:23 yg23 the prophet saddled the donkey 0 1 This means he placed a seat on the back of the donkey so the man of God could ride on it. See how you translated this in [1 Kings 13:13](../13/13.md).
978 13:24 cs7d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive his body was left on the road 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “left his body on the road”
979 13:24 b5wa his body 0 1 Alternate translation: “his dead body”
980 13:25 sim2 they came and told it 0 1 Here “it” refers to what they had seen on the road. Alternate translation: “they came and told about what they had seen”
981 13:28 im6s the body 0 1 Alternate translation: “the dead body of the man of God”
982 13:28 s3e9 left in the road 0 1 Alternate translation: “lying in the road”
983 13:29 f12j took up 0 1 Alternate translation: “lifted up”
984 13:29 v8rd the body 0 1 Alternate translation: “the dead body”
985 13:30 m79y they mourned 0 1 Here the word “they” refers to the prophet and his sons.
986 13:30 s4c8 Woe, my brother! 0 1 The word “Woe” here is an expression of great sorrow.
987 13:31 mwf5 he had buried him 0 1 Here the word “he” refers to the old prophet and the word “him” refers to the man of God.
988 13:31 h3ms rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Lay my bones beside his bones 0 1 Here “my bones” represents his entire body. Alternate translation: “Lay my dead body beside his bones”
989 13:32 cl38 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit houses on the high places 0 1 The implied information is that these were houses of worship. Alternate translation: “houses of worship on the high places”
990 13:34 u6v6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive This matter became sin to the family of Jeroboam 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jeroboam’s family sinned by doing this thing”
991 13:34 u16a This matter 0 1 This phrase refers to Jeroboam’s setting up shrines and appointing priests.
992 13:34 ab53 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive caused his family to be destroyed and to be exterminated 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “because of this God destroyed and exterminated Jeroboam’s family”
993 13:34 p7vm rc://*/ta/man/translate/figs-doublet to be destroyed and to be exterminated 0 1 These mean nearly the same thing. Alternate translation: “to be completely destroyed”
994 14:intro abce 0 # 1 Kings 14 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter has two stories. One is the death of Jeroboam’s son (1–18). The other is the reign of Rehoboam (20–31).\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The death of Jeroboam’s son\nGod knows the truth; it is useless to try to fool God’s prophet. Jeroboam’s son became sick; so the king sent his wife, disguised as a common woman, to the prophet. The prophet was blind, but when Jeroboam’s wife arrived he told her, “Come in, wife of Jeroboam.” He also told her that her son would die and that all of Jeroboam’s family would be killed, because he had caused Israel to worship the golden calves. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/true]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n### Rehoboam’s reign\nWhen Solomon obeyed God, God made him very rich. When the people of Judah began to worship the fertility goddess, Ashtoreth, and to do many evil things, they had to give all of their wealth to the king of Egypt to persuade him not to attack Jerusalem. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])
995 14:2 qek9 disguise yourself 0 1 Alternate translation: “change how you appear to others”
996 14:2 dqs3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive you will not be recognized 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will recognize you”
997 14:5 gqa2 Look, the wife of Jeroboam 0 1 Here the word “Look” means “pay attention.”
998 14:5 j3d5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns coming to seek advice from you 0 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **advice**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “coming to ask you to advise her”
999 14:5 yfs2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Say such and such to her 0 1 The words “such and such” mean that Yahweh told Ahijah what to say. Alternate translation: “Speak in this way to her”
1000 14:6 ua5q rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why do you pretend to be someone you are not? 0 1 This question shows that Ahijah knew she was disguised. Alternate translation: “Stop pretending to be someone else; I know who you are.”
1001 14:6 d37a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive I have been sent to you with bad news 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh told me to give you bad news”
1002 14:7 yfv3 I raised you 0 1 Alternate translation: “I exalted you”
1003 14:8 dpr3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I tore the kingdom away 0 1 God forcefully removed most of the kingdom like a person tears a piece of cloth.
1004 14:8 bf17 followed me 0 1 Alternate translation: “obeyed me”
1005 14:8 gar7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy with all his heart 0 1 Here the “heart” refers to a person’s will and desire. Alternate translation: “with all his will” or “with complete commitment”
1006 14:8 q6zi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was right in my eyes 0 1 The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what I judged to be right” or “what I considered to be right”
1007 14:9 u58x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor thrust me behind your back 0 1 Jeroboam has disrespected Yahweh like a person throws away something that is not wanted. Alternate translation: “completely rejected me”
1008 14:10 jtx8 look 0 1 “pay attention.” This word is added to indicate that what follows is important.
1009 14:10 fi6e rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism I will cut off … and will completely remove 0 1 These two phrases are very similar in meaning and are repeated for emphasis.
1010 14:10 yn7w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor cut off from you every male child in Israel 0 1 Yahweh speaks of destroying Jeroboam’s family and preventing him from having any descendants as if he were cutting them off as one would cut a branch from a tree. Alternate translation: “destroy every one of your male children in Israel”
1011 14:10 zd2e rc://*/ta/man/translate/figs-simile will completely remove your family, like someone who burns up dung until it is gone 0 1 This simile compares the removal of every descendant of Jeroboam with the complete burning up of dung that was mixed with straw, dried, and burned for fuel.
1012 14:11 e4g6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Anyone who belongs to your family who dies in the city will be eaten by dogs 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Dogs will eat anyone who belongs to your family and who dies in the city”
1013 14:11 vp8m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive anyone who dies in the field will be eaten by the birds of the heavens 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the birds of the heavens will eat anyone who dies in the field”
1014 14:12 nm7y rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche when your feet enter the city 0 1 The word “feet” here is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “when you enter the city”
1015 14:13 pc5p rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole All Israel 0 1 This is a generalization that means the people of the northern kingdom of Israel. Alternate translation: “The Israelite people”
1016 14:13 und5 go into a grave 0 1 Alternate translation: “be buried in a grave”
1017 14:13 y175 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy out of Jeroboam’s house 0 1 The word “house” here is a metonym for “family.” Alternate translation: “in all of Jeroboam’s family”
1018 14:13 g2na rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor was anything good found in the sight of Yahweh, the God of Israel 0 1 The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment or evaluation. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “did Yahweh, the God of Israel, find anything he judged to be good” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1019 14:14 j5k3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor cut off the family of Jeroboam 0 1 The writer speaks of the new king of Israel destroying Jeroboam’s family and preventing him from having any descendants like one would cut a branch from a tree. Alternate translation: “destroy the descendants of Jeroboam”
1020 14:15 li45 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Yahweh will attack Israel as a reed is shaken in the water 0 1 The writer here uses a simile to express how Yahweh will bring judgment on the people of Israel. Alternate translation: “Yahweh will attack the people of Israel as a reed is shaken in the water”
1021 14:15 ul1s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive as a reed is shaken in the water 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “like a river of water shakes a reed”
1022 14:15 fha5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor he will root up Israel out of this good land 0 1 Yahweh compares Israel with a plant that he will tear out of the ground by its roots. Alternate translation: “he will remove the people of Israel from this good land”
1023 14:15 h592 scatter them 0 1 Alternate translation: “disperse them”
1024 14:17 w3yy rc://*/ta/man/translate/translate-names Tirzah 0 1 This is the name of the city where king Jeroboam lived.
1025 14:18 tt3k rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole All Israel buried him and mourned for him 0 1 This is a generalization that means the people of Israel buried him and mourned for him. Alternate translation: “A great number of the people of Israel were present when people buried him, and the people of Israel mourned for him”
1026 14:18 h95x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive just as it was told to them by the word of Yahweh 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “just as Yahweh told them”
1027 14:18 be92 by the word of Yahweh 0 1 Alternate translation: “by the message of Yahweh” or “in Yahweh’s message”
1028 14:19 yrn5 see 0 1 Alternate translation: “look” or “see for yourself”
1029 14:19 z8ib rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive they are written in 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you can find them written in” or “someone has written about them in”
1030 14:19 bn67 the book of the events of the kings of Israel 0 1 This refers to a book that no longer exists.
1031 14:20 srn1 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers twenty-two years 0 1 “22 years”
1032 14:20 wjl3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor slept with his ancestors 0 1 Jeroboam dying is spoken of as if he had fallen asleep. See how you translated this in [1 Kings 2:10](../02/10.md). Alternate translation: “died” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1033 14:21 q3tp rc://*/ta/man/translate/translate-numbers forty-one years old … seventeen years 0 1 “41 years old … 17 years”
1034 14:21 j1gb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy in which to put his name 0 1 Here “put his name” is a metonym for “dwell” and refers to the temple where Yahweh was to be worshiped. Alternate translation: “in which to dwell” or “in which to be worshiped”
1035 14:21 f2e3 His mother’s name 0 1 Here the word “His” refers to Rehoboam.
1036 14:21 g2ic rc://*/ta/man/translate/translate-names Naamah 0 1 This is a woman’s name.
1037 14:22 gl83 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Judah did 0 1 Here “Judah” represents the people of Judah. Alternate translation: “The people of Judah did”
1038 14:22 x9gx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was evil in the sight of Yahweh 0 1 The “sight” of Yahweh represents Yahweh’s judgment or evaluation. See how you translated this in [1 Kings 11:6](../11/06.md). Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considered to be evil”
1039 14:22 v839 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns they provoked him to jealousy 0 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **jealousy**, you can express the same idea with an adjective. Alternate translation: “they made him jealous”
1040 14:22 ms6i their fathers 0 1 Alternate translation: “their ancestors”
1041 14:23 p8sk For they also built 0 1 The word “they” here refers to the people of Judah.
1042 14:23 chb2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy built for themselves 0 1 The words “for themselves” are a metonym for what they will do with the high places. Alternate translation: “built for their own use” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1043 14:23 m593 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole on every high hill and under every green tree 0 1 This is likely to be an exaggeration that indicates there were many places like these for false worship all over the country. Alternate translation: “on the high hills and under the green trees”
1044 14:24 k9ye cultic prostitutes 0 1 “religious prostitutes” or “male prostitutes.” This probably refers to male prostitutes who were associated with idol worship.
1045 14:24 sd6g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the same despicable practices as the nations that 0 1 Here the word “nations” represents the people in those nations. Alternate translation: “the same disgusting things that the people did, whom”
1046 14:25 bd5w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit in the fifth year of King Rehoboam 0 1 This refers to the fifth year of Rehoboam’s reign as king. Alternate translation: “in the fifth year that Rehoboam was king”
1047 14:25 r9et rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal in the fifth year 0 1 “in year 5”
1048 14:25 ims7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Shishak king of Egypt came up against Jerusalem 0 1 “Shishak king of Egypt” represents himself along with the Egyptian army. Alternate translation: “Shishak king of Egypt, and his army with him, came up against Jerusalem”
1049 14:25 gj7w rc://*/ta/man/translate/translate-names Shishak 0 1 This is the name of a man. See how you translated this in [1 Kings 11:40](../11/40.md).
1050 14:25 ly55 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom came up against 0 1 This is an idiom that means marched against or attacked. Alternate translation: “came to attack”
1051 14:26 e4q1 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole He took everything away 0 1 This is a generalization that indicates every valuable thing that could be found was taken away. Alternate translation: “He took away many valuable things”
1052 14:26 ft41 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche He took 0 1 The word “He” represents Shishak and the soldiers who were with him. Alternate translation: “Shishak and his army took”
1053 14:26 h6p9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy that Solomon had made 0 1 Here “Solomon” refers to the craftsmen who worked for Solomon to make the shields. Alternate translation: “that Solomon had his workers make”
1054 14:27 q3ge rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy King Rehoboam made shields 0 1 Here “King Rehoboam” represents the persons who worked for him to make the shields. Alternate translation: “King Rehoboam’s workers made shields”
1055 14:27 hr79 in their place 0 1 Alternate translation: “in place of the shields of gold”
1056 14:27 xtu7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy entrusted them into the hands of the commanders 0 1 Here “hands” represents care or responsibility. Alternate translation: “made them the responsibility of the commanders”
1057 14:27 wwb3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy who guarded the doors to the king’s house 0 1 Here “doors” represents the entrance. Alternate translation: “who guarded the entrance to the king’s house”
1058 14:28 xyg7 the guards would carry them 0 1 Alternate translation: “the guards would carry the shields of bronze”
1059 14:29 p36w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive are they not written in the book of the events of the kings of Judah? 0 1 This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Judah.” or “you can read about them in the book of the events of the kings of Judah.” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1060 14:29 fs5w the book of the events of the kings of Judah 0 1 This refers to a book that no longer exists.
1061 14:30 t5f2 There was constant warfare 0 1 Alternate translation: “There was continuing war” or “There were constant battles”
1062 14:30 cq7z rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche warfare between Rehoboam and Jeroboam 0 1 The names of the kings represent themselves and their armies. Alternate translation: “the armies of Rehoboam and Jeroboam fought in battle again and again” or “Rehoboam and his people and Jeroboam and his people engaged in battle continually”
1063 14:31 jkz7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor slept with his ancestors 0 1 Rehoboam dying is spoken of as if he had fallen asleep. See how you translated this in [1 Kings 2:10](../02/10.md). Alternate translation: “died” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1064 14:31 njq1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive was buried with them 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people buried him”
1065 14:31 pki8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Naamah 0 1 This is the name of a woman. See how you translated this in [1 Kings 14:21](../14/21.md).
1066 14:31 t2h3 Abijah his son 0 1 Alternate translation: “Abijah the son of Rehoboam”
1067 14:31 xgz7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor became king in his place 0 1 The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Rehoboam”
1068 15:intro abcf 0 # 1 Kings 15 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\nJudah had some bad kings and some good kings. All of the kings in Israel continued to worship the golden calves, so they were all considered to be bad. Judah and Israel continually fought each other.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### “But the shrines were not taken away.”\nAt the shrines, the people worshiped Yahweh. But later, during Hezekiah’s reign, it was decided that all sacrifices must be made only at the temple. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])
1069 15:1 ms3b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit In the eighteenth year of King Jeroboam son of Nebat 0 1 This refers to the eighteenth year of Jeroboam’s reign. Alternate translation: “After Jeroboam had been the king of Israel for almost eighteen years”
1070 15:1 njh8 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers In the eighteenth year 0 1 “In year 18”
1071 15:3 hlc3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor He walked in all the sins 0 1 Walking represents living, and walking in sins represents committing those sins. Alternate translation: “Abijah continued to practice all the sins”
1072 15:3 cm11 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit that his father had committed before his time 0 1 Since these verses refer to several kings, it may help to include the name of Abijah’s father. This information can be made clear. AT “that his father, Rehoboam, had committed before Abijah’s time”
1073 15:3 v4ps rc://*/ta/man/translate/figs-explicit his time 0 1 This phrase represents the time that he was king. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “before Abijah was king”
1074 15:3 p8rm rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche his heart was not devoted … as the heart of David 0 1 The heart represents the whole person. Alternate translation: “Abijah was not devoted … as David”
1075 15:4 qbs7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor gave him a lamp in Jerusalem 0 1 The word “lamp” here represents a descendant who would be king as David was. Alternate translation: “gave David a descendant to rule in Jerusalem”
1076 15:4 t1tl by raising up his son after him 0 1 Alternate translation: “by raising up Abijah’s son after him” or “by giving Abijah a son”
1077 15:5 al5u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was right in his eyes 0 1 The eyes here represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what Yahweh judges to be right” or “what Yahweh considers to be right”
1078 15:5 k5rn for all the days of his life 0 1 Alternate translation: “the whole time that David lived” or “throughout David’s whole life”
1079 15:5 z4w5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor he had not turned away from anything that he commanded him 0 1 Turning away from a command represents disobeying it. Alternate translation: “David did not disobey anything that God commanded him”
1080 15:5 w6dj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit except only in the matter of Uriah the Hittite 0 1 This is a general way to refer to the situation with Uriah. It can be stated more clearly what this matter was. Alternate translation: “except for what he did to Uriah the Hittite” or “except when he caused Uriah the Hittite to be killed”
1081 15:6 n25z rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche between Rehoboam and Jeroboam 0 1 These kings represent themselves and their armies. Rehoboam was Abijah’s father. Alternate translation: “between the armies of Rehoboam and Jeroboam”
1082 15:6 c8zy all the days of Abijah’s life 0 1 Alternate translation: “the whole time that Abijah lived”
1083 15:7 sm1j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion are they not written in the book of the events of the kings of Judah? 0 1 This question is used to either inform or remind the readers that the information about Abijah is in this other book. See how you translated this in [1 Kings 14:29](../14/29.md). If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Judah.”
1084 15:7 s4gi rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive are they not written in the book of the events of the kings of Judah? 0 1 This can stated in active form. Alternate translation: “someone has written about this in the book of the events of the kings of Judah.”
1085 15:7 yd6z rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche between Abijah and Jeroboam 0 1 The names “Abijah” and “Jeroboam” represent the kings and their armies. Alternate translation: “between the armies of Abijah and Jeroboam”
1086 15:8 p4ez rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Abijah slept with his ancestors 0 1 In this euphemism, sleeping represents dying. Alternate translation: “Abijah died as his ancestors had” or “Like his ancestors, Abaijah died” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1087 15:8 mnv2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor became king in his place 0 1 The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Abijah”
1088 15:9 s2q2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit In the twentieth year of Jeroboam king of Israel 0 1 This refers to the twentieth year of Jeroboam’s reign. Alternate translation: “After Jeroboam had been the king of Israel for almost twenty years”
1089 15:9 ijk4 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers In the twentieth year 0 1 “In year 20”
1090 15:10 u261 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers forty-one years 0 1 “41 years”
1091 15:11 yb2a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was right in the eyes of Yahweh 0 1 The eyes here represent seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Asa’s actions. Alternate translation: “what Yahweh judges to be right” or “what Yahweh considers to be right”
1092 15:12 vv3y the cultic prostitutes 0 1 This probably refers to prostitutes who were associated with idol worship and who were all men. Alternate translation: “religious prostitutes” or “the prostitutes who worked for idols” or “male prostitutes”
1093 15:13 mg96 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Asa cut down the disgusting figure 0 1 Since Asa was king, he may have told his officials to cut down the figure. Alternate translation: “Asa caused the disgusting figure to be cut down” or “Asa made them cut down the disgusting figure”
1094 15:14 r4zr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive But the high places were not taken away 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But Asa did not command the people to take away the high places”
1095 15:14 s4gj rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Asa’s heart was completely devoted 0 1 The heart represents the person. Alternate translation: “Asa was completely devoted”
1096 15:14 t6x3 all his days 0 1 Alternate translation: “the whole time that he lived” or “throughout his whole life”
1097 15:16 tn4r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit all their days 0 1 This refers to the entire time they reigned as kings. Alternate translation: “the whole time that they reigned over Judah and Israel”
1098 15:17 n79t acted aggressively against Judah 0 1 Alternate translation: “attacked Judah”
1099 15:17 sg29 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit built up Ramah 0 1 It is implied that the army of Baasha first captured Ramah. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “captured and fortified Ramah”
1100 15:18 b51e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He put it into the hands of his servants 0 1 Putting things in their hands represents giving those things to them. It is implied that they would do with it what he wanted them to do. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “He entrusted it to his servants” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1101 15:18 mgp9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He said 0 1 This means he spoke by means of his servants. Asa told his servants what to say to Ben Hadad and they did. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “Asa told his servants to say to Ben Hadad” or “Through his servants, Asa said to Ben Hadad” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1102 15:19 k8ci rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Let there be a covenant between me and you 0 1 A covenant being between two people represents those two people having a covenant with each other. Alternate translation: “Let us have a covenant with each other” or “Let us make a peace treaty”
1103 15:19 jvl5 Look, I 0 1 Alternate translation: “As proof that I want a treaty with you, I”
1104 15:19 rwr8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Break your covenant with Baasha king of Israel 0 1 Breaking a covenant represents canceling it and not doing what one has promised to do. Alternate translation: “Cancel your covenant with Baasha king of Israel” or “Do not be loyal to Baasha king of Israel as you promised in your covenant with him”
1105 15:19 j9mj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Break your covenant with Baasha king of Israel 0 1 Asa wanted Ben Hadad to attack Israel. Ben Hadad could only do that if he broke his covenant with the king of Israel. The meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “Break your covenant with Baasha king of Israel, and attack Israel”
1106 15:21 wf5g It came about that 0 1 This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
1107 15:21 n32w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy he stopped building up Ramah 0 1 King Baasha did this by telling his workers to do this. Alternate translation: “he had his workers stop building up Ramah”
1108 15:21 lb5i Tirzah 0 1 This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 14:17](../14/17.md).
1109 15:22 gnh4 No one was exempted 0 1 This can also be stated positively. Alternate translation: “Every one had to obey King Asa’s proclamation”
1110 15:23 w5tx rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion are they not written in the book of the events of the kings of Judah? 0 1 This question is used to either inform or remind the readers that the information about Abijah is in this other book. See how you translated this in [1 Kings 14:29](../14/29.md). If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Judah”
1111 15:23 w7sz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive are they not written in the book of the events of the kings of Judah? 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has written about this in the book of the events of the kings of Judah.”
1112 15:24 tq8e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Asa slept with his ancestors 0 1 Sleeping here is a euphemism which represents dying. Alternate translation: “Asa died as his ancestors had” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1113 15:24 fa26 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive was buried with them 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they buried him with his ancestors”
1114 15:24 u9jw David his father 0 1 The word “father” here refers to an ancestor. Alternate translation: “King David, his ancestor”
1115 15:25 r4cj y9r8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Connecting Statement: the second year of Asa king of Judah 0 1 # Connecting Statement:\n\nThe rest of chapter 15 and 16 is about the kings of Israel. These events happened while King Asa of Judah was still alive. This refers to the second year of Asa’s reign. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “when Asa had been king of Judah for almost two years”
1116 15:25 y9r8 thl7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the second year of Asa king of Judah he reigned over Israel two years 0 1 This refers to the second year of Asa’s reign. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “when Asa had been king of Judah for almost two years” Alternate translation: “Nadab reigned over Israel two years”
1117 15:25 15:26 thl7 cj46 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor he reigned over Israel two years what was evil in the sight of Yahweh 0 1 Alternate translation: “Nadab reigned over Israel two years” The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment. Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil”
1118 15:26 cj46 f53f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was evil in the sight of Yahweh walked in the way of his father 0 1 The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment. Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil” Walking here represents behaving. Alternate translation: “did the same things that his father had done”
1119 15:26 f53f ebp9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor walked in the way of his father in his own sin 0 1 Walking here represents behaving. Alternate translation: “did the same things that his father had done” Walking in his own sin represents sinning in ways that were different from the ways that his father had sinned. Alternate translation: “he sinned in his own ways”
1120 15:26 ebp9 wr2a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor in his own sin by which he led Israel to sin 0 1 Walking in his own sin represents sinning in ways that were different from the ways that his father had sinned. Alternate translation: “he sinned in his own ways” Leading people to do something represents influencing them to do it. Alternate translation: “and by sinning, he influenced Israel to sin”
1121 15:26 15:27 wr2a uzg3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor by which he led Israel to sin conspired against Nadab 0 1 Leading people to do something represents influencing them to do it. Alternate translation: “and by sinning, he influenced Israel to sin” Alternate translation: “secretly plotted to kill King Nadab”
1122 15:27 uzg3 p5ql rc://*/ta/man/translate/translate-names conspired against Nadab Gibbethon 0 1 Alternate translation: “secretly plotted to kill King Nadab” This is the name of a city.
1123 15:27 p5ql n1b5 rc://*/ta/man/translate/translate-names rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Gibbethon Nadab and all Israel 0 1 This is the name of a city. “The phrase “all Israel” is a generalization that represents the many soldiers of Israel. Alternate translation: “Nadab and the many soldiers of Israel” or “Nadab and the army of Israel” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1124 15:27 n1b5 n3zg rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Nadab and all Israel were laying siege to Gibbethon 0 1 “The phrase “all Israel” is a generalization that represents the many soldiers of Israel. Alternate translation: “Nadab and the many soldiers of Israel” or “Nadab and the army of Israel” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) Alternate translation: “were surrounding Gibbethon, so that the people of Gibbethon would surrender to them”
1125 15:27 15:28 n3zg l1aj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor were laying siege to Gibbethon became king in his place 0 1 Alternate translation: “were surrounding Gibbethon, so that the people of Gibbethon would surrender to them” The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Nadab”
1126 15:28 15:29 l1aj vp7k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism became king in his place Baasha killed all the family of Jeroboam. He left none of Jeroboam’s descendants breathing. 0 1 The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Nadab” These two sentences mean the same thing and are combined to emphasize his descendents were all killed.
1127 15:29 vp7k m6jg rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Baasha killed all the family of Jeroboam. He left none of Jeroboam’s descendants breathing. all the family of Jeroboam 0 1 These two sentences mean the same thing and are combined to emphasize his descendents were all killed. Jeroboam was King Nadab’s father.
1128 15:29 m6jg djq7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy all the family of Jeroboam He left none of Jeroboam’s descendants breathing 0 1 Jeroboam was King Nadab’s father. Breathing represents being alive. Alternate translation: “He left none of Jeroboam’s descendants living”
1129 15:29 djq7 zqy4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He left none of Jeroboam’s descendants breathing his royal line 0 1 Breathing represents being alive. Alternate translation: “He left none of Jeroboam’s descendants living” Alternate translation: “Jeroboam’s royal line”
1130 15:29 zqy4 w2vx his royal line just as Yahweh had spoken by his servant Ahijah the Shilonite 0 1 Alternate translation: “Jeroboam’s royal line” In [1 Kings 14:10](../14/10.md) and [1 Kings 14:11](../14/11.md) Yahweh spoke through his prophet Ahijah and told Jeroboam that he would destroy his family.
1131 15:29 w2vx vmg9 just as Yahweh had spoken by his servant Ahijah the Shilonite Ahijah the Shilonite 0 1 In [1 Kings 14:10](../14/10.md) and [1 Kings 14:11](../14/11.md) Yahweh spoke through his prophet Ahijah and told Jeroboam that he would destroy his family. Alternate translation: “Ahijah, who was from Shiloh”
1132 15:29 15:30 vmg9 p24y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Ahijah the Shilonite for the sins of Jeroboam which he committed and by which he led Israel to sin 0 1 Alternate translation: “Ahijah, who was from Shiloh” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **sins**, you can express the same idea with the verb “sin.” Alternate translation: “because Jeroboam sinned and led Israel to sin in the same ways”
1133 15:30 p24y l8b6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor for the sins of Jeroboam which he committed and by which he led Israel to sin by which he led Israel to sin 0 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **sins**, you can express the same idea with the verb “sin.” Alternate translation: “because Jeroboam sinned and led Israel to sin in the same ways” Leading people to do something represents influencing them to do something. Alternate translation: “by which he influenced Israel to sin”
1134 15:30 15:31 l8b6 p7n1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion by which he led Israel to sin are they not written in the book of the events of the kings of Israel? 0 1 Leading people to do something represents influencing them to do something. Alternate translation: “by which he influenced Israel to sin” This question is used to either inform or remind the readers that the information about Nadab is in this other book. See how you translated a similar phrase concerning Judah in [1 Kings 14:29](../14/29.md). This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.”
1135 15:31 p7n1 i3dw rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive are they not written in the book of the events of the kings of Israel? 0 1 This question is used to either inform or remind the readers that the information about Nadab is in this other book. See how you translated a similar phrase concerning Judah in [1 Kings 14:29](../14/29.md). This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has written about this in the book of the events of the kings of Israel.”
1136 15:31 15:32 i3dw fnf6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-explicit are they not written in the book of the events of the kings of Israel? all their days 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has written about this in the book of the events of the kings of Israel.” This refers to the whole period of time that they reign as kings. See how you translated this in [1 Kings 15:16](../15/16.md) Alternate translation: “the whole time that they reigned over Judah and Israel”
1137 15:32 15:33 fnf6 qka7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit all their days Tirzah 0 1 This refers to the whole period of time that they reign as kings. See how you translated this in [1 Kings 15:16](../15/16.md) Alternate translation: “the whole time that they reigned over Judah and Israel” This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 14:17](../14/17.md).
1138 15:33 15:34 u22f j9xv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Connecting Statement: what was evil in the sight of Yahweh 0 1 # Connecting Statement:\n\nStarting in [1 Kings 15:27](../15/27.md), the author told about how Baasha became king. Here the author begins to tell about what Baasha did as king of Israel. The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment. Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil”
1139 15:33 15:34 qka7 i9dh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Tirzah walked in the way of Jeroboam 0 1 This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 14:17](../14/17.md). Walking here represents behaving. Alternate translation: “did the same things that Jeroboam had done”
1140 15:34 j9xv w9fq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was evil in the sight of Yahweh in his sin by which he led Israel to sin 0 1 The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment. Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil” Possible meanings are that **his** and **he** refer to: (1) Baasha or (2) Jeroboam.
1141 15:34 i9dh yq78 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor walked in the way of Jeroboam by which he led Israel to sin 0 1 Walking here represents behaving. Alternate translation: “did the same things that Jeroboam had done” Leading people to do something represents influencing them to do it. Alternate translation: “and by sinning, he influenced Israel to sin”
15:34 w9fq in his sin by which he led Israel to sin 0 Possible meanings are that **his** and **he** refer to: (1) Baasha or (2) Jeroboam.
15:34 yq78 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor by which he led Israel to sin 0 Leading people to do something represents influencing them to do it. Alternate translation: “and by sinning, he influenced Israel to sin”
1142 16:intro abcg 0 # 1 Kings 16 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Incorrect worship\n\nThe prophet Jehu warned Baasha, king of Israel, that God would destroy his family for worshiping the idols. But Baasha did not change his ways; so Zimri murdered Baasha’s son and all his relatives. Then Omri killed Zimri. Omri’s son Ahab brought in the rain god Baal and his wife, the fertility goddess Ashtoreth, as the official religion of Israel. This was very evil. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])
1143 16:1 kf7z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom The word of Yahweh came 0 1 This idiom means God spoke. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: “Yahweh spoke his message”
1144 16:2 rjv3 Although I exalted you 0 1 This is God’s message that Jehu was to give to Baasha. The word “you” refers to Baasha.
1145 16:2 pn3u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I exalted you out of the dust 0 1 “I raised you out of the dust.” Being in the dust on the ground represents not being important. Exalting someone represents making him important. Alternate translation: “I raised you from a very unimportant position” or “when you had no power or influence over people, I made you important”
1146 16:2 ygn2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor you have walked in the way of Jeroboam 0 1 Walking represents behaving. Jeroboam and Baasha both sinned. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “you have done the same things that Jeroboam did” or “you have sinned as Jeroboam sinned” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1147 16:3 lj8b hht4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person Connecting Statement: See, I will completely sweep away Baasha and his family 0 1 # Connecting Statement:\n\nYahweh continues telling Baasha what he will do to him. Yahweh is speaking to Baasha, and the phrase “his family” refers to Baasha’s family. This can be translated using the words “you” and “your.” Alternate translation: “Listen, Baasha. I will completely sweep away you and your family”
1148 16:3 hht4 v2qh rc://*/ta/man/translate/figs-123person rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor See, I will completely sweep away Baasha and his family I will completely sweep away 0 1 Yahweh is speaking to Baasha, and the phrase “his family” refers to Baasha’s family. This can be translated using the words “you” and “your.” Alternate translation: “Listen, Baasha. I will completely sweep away you and your family” Sweeping away represents destroying. Alternate translation: “I will completely destroy”
1149 16:3 16:5 v2qh t3j3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion I will completely sweep away are they not written in the book of the events of the kings of Israel? 0 1 Sweeping away represents destroying. Alternate translation: “I will completely destroy” This question is used to either inform or remind the readers that the information about Baasha is in this other book. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. See how you translated this in [1 Kings 15:31](../15/31.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.”
1150 16:5 t3j3 l8gg rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive are they not written in the book of the events of the kings of Israel? 0 1 This question is used to either inform or remind the readers that the information about Baasha is in this other book. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. See how you translated this in [1 Kings 15:31](../15/31.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel.”
1151 16:5 16:6 l8gg xf6i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor are they not written in the book of the events of the kings of Israel? Baasha slept with his ancestors 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel.” Sleeping is a euphemism that represents dying. Alternate translation: “Baasha died as his ancestors had” or “Like his ancestors, Baasha died” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1152 16:6 xf6i fp23 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Baasha slept with his ancestors was buried 0 1 Sleeping is a euphemism that represents dying. Alternate translation: “Baasha died as his ancestors had” or “Like his ancestors, Baasha died” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people buried him”
1153 16:6 fp23 s4vm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive was buried Tirzah 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people buried him” This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 14:17](../14/17.md).
1154 16:6 s4vm wwv5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Tirzah became king in his place 0 1 This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 14:17](../14/17.md). The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Baasha”
1155 16:6 16:7 wwv5 u6cg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-idiom became king in his place the word of Yahweh came 0 1 The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Baasha” This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words”
1156 16:7 u6cg q8l2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the word of Yahweh came all the evil that he did in the sight of Yahweh 0 1 This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment. Alternate translation: “all the things that Baasha that are evil in Yahweh’s judgment” or “all the things that Baaha did that Yahweh considers to be evil”
1157 16:7 q8l2 cw1d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns all the evil that he did in the sight of Yahweh so as to provoke him to anger 0 1 The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment. Alternate translation: “all the things that Baasha that are evil in Yahweh’s judgment” or “all the things that Baaha did that Yahweh considers to be evil” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **anger**, you can express the same idea with the adjective “angry.” Alternate translation: “so as to make Yahweh very angry” or “that made God very angry”
1158 16:7 cw1d zvf1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche so as to provoke him to anger with the work of his hands 0 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **anger**, you can express the same idea with the adjective “angry.” Alternate translation: “so as to make Yahweh very angry” or “that made God very angry” Here Basha is represented by his “hands.” This speaks of all of his actions as his “work.” Alternate translation: “by the things Baasha had done”
1159 16:7 16:8 zvf1 d1yz rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche with the work of his hands Tirzah 0 1 Here Basha is represented by his “hands.” This speaks of all of his actions as his “work.” Alternate translation: “by the things Baasha had done” This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 14:17](../14/17.md).
1160 16:8 16:9 d1yz v34c Tirzah His servant Zimri 0 1 This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 14:17](../14/17.md). Alternate translation: “Elah’s servant Zimri”
1161 16:9 v34c vbl5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy His servant Zimri captain of half his chariots 0 1 Alternate translation: “Elah’s servant Zimri” The word “chariots” here represents the soldiers who drove the chariots. Alternate translation: “captain of half his chariot drivers”
1162 16:9 vbl5 b7jv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-idiom captain of half his chariots drinking himself drunk 0 1 The word “chariots” here represents the soldiers who drove the chariots. Alternate translation: “captain of half his chariot drivers” This is an idiom. Alternate translation: “drinking so much wine that he was getting drunk” or “getting drunk”
1163 16:9 b7jv x8kj rc://*/ta/man/translate/figs-idiom rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor drinking himself drunk who was over the household 0 1 This is an idiom. Alternate translation: “drinking so much wine that he was getting drunk” or “getting drunk” Being over the household represents being in charge of the things in King Elah’s house. Alternate translation: “who was in charge of the things in the Elah’s house”
1164 16:9 16:10 x8kj zq6c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor who was over the household attacked him and killed him 0 1 Being over the household represents being in charge of the things in King Elah’s house. Alternate translation: “who was in charge of the things in the Elah’s house” Alternate translation: “attacked and killed Elah”
1165 16:10 zq6c ds8n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor attacked him and killed him became king in his place 0 1 Alternate translation: “attacked and killed Elah” The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Elah”
1166 16:10 16:11 ds8n t76c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor became king in his place He did not leave alive a single male 0 1 The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Elah” This means that he killed all the men and boys. Alternate translation: “He did not leave even one male alive”
1167 16:11 16:12 t76c ea4j He did not leave alive a single male the word of Yahweh 0 1 This means that he killed all the men and boys. Alternate translation: “He did not leave even one male alive” Alternate translation: “the message of Yahweh” or “Yahweh’s message”
1168 16:12 ea4j fqc5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the word of Yahweh which he spoke against Baasha by Jehu the prophet 0 1 Alternate translation: “the message of Yahweh” or “Yahweh’s message” Speaking “by” a prophet represents telling a prophet to speak and the prophet speaking. Alternate translation: “that Yahweh told Jehu the prophet to speak against Baasha”
1169 16:12 16:13 fqc5 n66k rc://*/ta/man/translate/figs-idiom rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor which he spoke against Baasha by Jehu the prophet they had led Israel to sin 0 1 Speaking “by” a prophet represents telling a prophet to speak and the prophet speaking. Alternate translation: “that Yahweh told Jehu the prophet to speak against Baasha” Leading people to do something represents influencing them to do it. Alternate translation: “they had influenced Israel to sin”
1170 16:13 n66k qs12 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor they had led Israel to sin 0 1 Leading people to do something represents influencing them to do it. Alternate translation: “they had influenced Israel to sin” Here the word “Israel” refers to the ten northern tribes of Israel. Baasha and Elah had been their king.
1171 16:13 qs12 xwa9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit they had led Israel to sin they provoked Yahweh, the God of Israel, to anger with their idols 0 1 Here the word “Israel” refers to the ten northern tribes of Israel. Baasha and Elah had been their king. God became angry with the people because they worshiped idols. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “they made Yahweh, the God of Israel, angry because they worshiped idols”
1172 16:13 xwa9 ny8r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit they provoked Yahweh, the God of Israel, to anger with their idols the God of Israel 0 1 God became angry with the people because they worshiped idols. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “they made Yahweh, the God of Israel, angry because they worshiped idols” Here the word “Israel” refers to all of the twelve tribes descended from Jacob.
1173 16:13 16:14 ny8r ft5q rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion the God of Israel are they not written … kings of Israel? 0 1 Here the word “Israel” refers to all of the twelve tribes descended from Jacob. This question is used to either inform or remind the readers that the information about Elah is in this other book. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. See how you translated this in [1 Kings 15:31](../15/31.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.”
1174 16:14 ft5q bu87 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive are they not written … kings of Israel? are they not written … Israel? 0 1 This question is used to either inform or remind the readers that the information about Elah is in this other book. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. See how you translated this in [1 Kings 15:31](../15/31.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel.”
1175 16:14 16:15 bu87 uz3t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive are they not written … Israel? Tirzah 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel.” This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 14:17](../14/17.md).
1176 16:15 uz3t r7bx Tirzah the army was camped by Gibbethon 0 1 This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 14:17](../14/17.md). The word “army” refers to the army of the kingdom of Israel.
1177 16:15 r7bx ttm4 the army was camped by Gibbethon Gibbethon 0 1 The word “army” refers to the army of the kingdom of Israel. This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 15:27](../15/27.md).
1178 16:15 16:16 ttm4 aj11 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Gibbethon The army camped there heard it said 0 1 This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 15:27](../15/27.md). If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The soldiers who camped there heard someone say”
1179 16:16 aj11 vri9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche The army camped there heard it said all Israel 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The soldiers who camped there heard someone say” Both times this phrase is used, it represents the army of Israel. Here the word “all” is a generalization meaning “most.” Alternate translation: “all the army of Israel” or “most of the soldiers in the army of Israel” or “the army of Israel” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1180 16:16 16:18 vri9 zuq8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive all Israel that the city had been taken 0 1 Both times this phrase is used, it represents the army of Israel. Here the word “all” is a generalization meaning “most.” Alternate translation: “all the army of Israel” or “most of the soldiers in the army of Israel” or “the army of Israel” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that Omri and the army had taken the city”
1181 16:18 16:19 zuq8 g6bs rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor that the city had been taken what was evil in the sight of Yahweh 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that Omri and the army had taken the city” The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment. Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil”
1182 16:19 g6bs a7t3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was evil in the sight of Yahweh walking in the way of Jeroboam 0 1 The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment. Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil” Here walking represents behaving. Alternate translation: “doing the same things that Jeroboam had done”
1183 16:19 a7t3 ldy3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor walking in the way of Jeroboam so as to lead Israel to sin 0 1 Here walking represents behaving. Alternate translation: “doing the same things that Jeroboam had done” Leading people to do something represents influencing them to do it. Alternate translation: “so as to influence Israel to sin”
1184 16:19 16:20 ldy3 i7gi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-explicit so as to lead Israel to sin the treason that he carried out 0 1 Leading people to do something represents influencing them to do it. Alternate translation: “so as to influence Israel to sin” This treason refers to Zimri’s plot to kill Elah, the king of Israel. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “how he plotted against King Elah” or “how he killed the king of Israel”
1185 16:20 i7gi b9u9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion the treason that he carried out are they not written in the book of the events of the kings of Israel? 0 1 This treason refers to Zimri’s plot to kill Elah, the king of Israel. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “how he plotted against King Elah” or “how he killed the king of Israel” This question is used to either inform or remind the readers that the information about Zimri is in this other book. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. See how you translated a similar phrase concerning Judah in [1 Kings 14:29](../14/29.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.”
1186 16:20 b9u9 ai9u rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive are they not written in the book of the events of the kings of Israel? are they not written … Israel? 0 1 This question is used to either inform or remind the readers that the information about Zimri is in this other book. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. See how you translated a similar phrase concerning Judah in [1 Kings 14:29](../14/29.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel.”
1187 16:20 16:21 ai9u g8g1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor are they not written … Israel? followed Tibni … followed Omri 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel.” Here “followed” represents supporting or wanting to make him king. Alternate translation: “supported Tibni son of Ginath, to make him king, and half supported Omri” or “wanted to make Tibni son of Ginath king, and half wanted to make Omri king”
1188 16:21 16:22 g8g1 va8c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor followed Tibni … followed Omri were stronger than the people who followed Tibni 0 1 Here “followed” represents supporting or wanting to make him king. Alternate translation: “supported Tibni son of Ginath, to make him king, and half supported Omri” or “wanted to make Tibni son of Ginath king, and half wanted to make Omri king” Alternate translation: “overpowered the people who followed Tibni”
1189 16:22 16:23 va8c g715 were stronger than the people who followed Tibni Tirzah 0 1 Alternate translation: “overpowered the people who followed Tibni” This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 14:17](../14/17.md).
1190 16:23 16:24 g715 dcc7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Tirzah Shemer 0 1 This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 14:17](../14/17.md). This is the name of a man.
1191 16:24 dcc7 utw5 rc://*/ta/man/translate/translate-names rc://*/ta/man/translate/translate-bweight Shemer two talents of silver 0 1 This is the name of a man. You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “about 66 kilograms of silver”
1192 16:24 utw5 gm4y rc://*/ta/man/translate/translate-bweight rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy two talents of silver He built a city 0 1 You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “about 66 kilograms of silver” The word “He” refers to Omri. He commanded people to build the city. Alternate translation: “Omri had his people build a city” or “Omri commanded and his workers built a city”
1193 16:24 gm4y mkr5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-idiom He built a city after the name of Shemer 0 1 The word “He” refers to Omri. He commanded people to build the city. Alternate translation: “Omri had his people build a city” or “Omri commanded and his workers built a city” This is an idiom that means “to honor Shemer” or “so that people would remember Shemer.”
1194 16:24 16:25 mkr5 q5vd rc://*/ta/man/translate/figs-idiom rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor after the name of Shemer what was evil in the sight of Yahweh 0 1 This is an idiom that means “to honor Shemer” or “so that people would remember Shemer.” The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment. Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil”
1195 16:25 16:26 q5vd qj4k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was evil in the sight of Yahweh walked in all the ways of Jeroboam son of Nebat 0 1 The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment. Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil” Walking represents behaving. Alternate translation: “did all the same things that Jeroboam son of Nebat did”
1196 16:26 qj4k ysn6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor walked in all the ways of Jeroboam son of Nebat in his sins by which he led Israel to sin 0 1 Walking represents behaving. Alternate translation: “did all the same things that Jeroboam son of Nebat did” Possible meanings are that **his** and **he** refer to: (1) Baasha or (2) Jeroboam.
1197 16:26 ysn6 kr8r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor in his sins by which he led Israel to sin in his sins 0 1 Possible meanings are that **his** and **he** refer to: (1) Baasha or (2) Jeroboam. Possible meanings are walking in his sins represents: (1) sinning as Jeroboam sinned. Alternate translation: “he sinned as Jeroboam sinned” or (2) or sinning habitually. Alternate translation: “he sinned habitually”
1198 16:26 kr8r fza3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor in his sins by which he led Israel to sin 0 1 Possible meanings are walking in his sins represents: (1) sinning as Jeroboam sinned. Alternate translation: “he sinned as Jeroboam sinned” or (2) or sinning habitually. Alternate translation: “he sinned habitually” Leading people to sin represents influencing them to sin. Alternate translation: “his sins, by which he influenced Israel to sin” or “and by sinning like this, he influenced people to sin.
1199 16:26 fza3 yj3n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit by which he led Israel to sin to provoke Yahweh … to be angry with their worthless idols 0 1 Leading people to sin represents influencing them to sin. Alternate translation: “his sins, by which he influenced Israel to sin” or “and by sinning like this, he influenced people to sin. God became angry with the people because they worshiped idols. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 16:13](../16/13.md). Alternate translation: “to make Yahweh, the God of Israel, angry because they worshiped worthless idols”
1200 16:26 yj3n w3zc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish to provoke Yahweh … to be angry with their worthless idols their worthless idols 0 1 God became angry with the people because they worshiped idols. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 16:13](../16/13.md). Alternate translation: “to make Yahweh, the God of Israel, angry because they worshiped worthless idols” The word “worthless” here reminds people that idols are worthless because they cannot do anything. Alternate translation: “their idols, which are worthless” or “their idols, which are useless”
1201 16:26 w3zc nw91 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish their worthless idols the God of Israel 0 1 The word “worthless” here reminds people that idols are worthless because they cannot do anything. Alternate translation: “their idols, which are worthless” or “their idols, which are useless” Here the word “Israel” refers to all of the twelve tribes descended from Jacob.
1202 16:26 16:27 nw91 zmg3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion the God of Israel are they not written in the book of the events of the kings of Israel? 0 1 Here the word “Israel” refers to all of the twelve tribes descended from Jacob. This question is used to either inform or remind the readers that the information about Omri is in this other book. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. See how you translated this in [1 Kings 15:31](../15/31.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.”
1203 16:27 zmg3 rt47 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive are they not written in the book of the events of the kings of Israel? are they not written … Israel? 0 1 This question is used to either inform or remind the readers that the information about Omri is in this other book. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. See how you translated this in [1 Kings 15:31](../15/31.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel.”
1204 16:27 16:28 rt47 a9le rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor are they not written … Israel? Omri slept with his ancestors 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel.” The euphemism “sleeping” here represents dying. Alternate translation: “Omri died as his ancestors had” or “Like his ancestors, Omri died” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1205 16:28 a9le gt7t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Omri slept with his ancestors became king in his place 0 1 The euphemism “sleeping” here represents dying. Alternate translation: “Omri died as his ancestors had” or “Like his ancestors, Omri died” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Omri”
1206 16:28 16:30 gt7t q8y5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor became king in his place what was evil in the sight of Yahweh 0 1 The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Omri” The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment. Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil”
1207 16:30 16:31 q8y5 n5da rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-explicit what was evil in the sight of Yahweh It was to Ahab a trivial thing to walk in the sins of Jeroboam son of Nebat 0 1 The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment. Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil” This implies that Ahab wanted to commit worse sins. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “It was as if Ahab thought that walking in the sins of Jeroboam son of Nebat was not enough”
1208 16:31 n5da va54 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-idiom It was to Ahab a trivial thing to walk in the sins of Jeroboam son of Nebat It was to Ahab a trivial thing 0 1 This implies that Ahab wanted to commit worse sins. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “It was as if Ahab thought that walking in the sins of Jeroboam son of Nebat was not enough” This is an idiom. The phrase “to Ahab” means that Ahab considered or thought something. Alternate translation: “Ahab considered it a trivial thing” or “Ahab thought that it was not enough”
1209 16:31 va54 hhh6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom It was to Ahab a trivial thing a trivial thing 0 1 This is an idiom. The phrase “to Ahab” means that Ahab considered or thought something. Alternate translation: “Ahab considered it a trivial thing” or “Ahab thought that it was not enough” Alternate translation: “an insignificant thing” or “not enough”
1210 16:31 hhh6 ahs1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor a trivial thing to walk in the sins of Jeroboam son of Nebat 0 1 Alternate translation: “an insignificant thing” or “not enough” Walking in Jeroboam’s sins represents sinning as Jeroboam had sinned. Alternate translation: “to sin as Jeroboam son of Nebat had sinned”
1211 16:31 ahs1 xc3m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism to walk in the sins of Jeroboam son of Nebat worshiped Baal and bowed down to him 0 1 Walking in Jeroboam’s sins represents sinning as Jeroboam had sinned. Alternate translation: “to sin as Jeroboam son of Nebat had sinned” These two phrases mean the same thing. The phrase “bowed down to him” describes the posture that people used in worship.
1212 16:31 16:33 xc3m bu6m rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism worshiped Baal and bowed down to him the God of Israel 0 1 These two phrases mean the same thing. The phrase “bowed down to him” describes the posture that people used in worship. Here the word “Israel” refers to the nation of Israel, which consisted of twelve tribes.
1213 16:33 bu6m vl7q the God of Israel the kings of Israel 0 1 Here the word “Israel” refers to the nation of Israel, which consisted of twelve tribes. Here the word “Israel” refers to the kingdom of Israel, which consisted of ten tribes.
1214 16:33 16:34 vl7q f89k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the kings of Israel at the cost of the life of Abiram, his firstborn son 0 1 Here the word “Israel” refers to the kingdom of Israel, which consisted of ten tribes. The consequence of building the city is spoken of as if it were a cost that Hiel paid. Alternate translation: “and the consequence of his sin was that Abiram, his firstborn son, died”
1215 16:34 f89k ph6w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor at the cost of the life of Abiram, his firstborn son Segub, his youngest son, lost his life 0 1 The consequence of building the city is spoken of as if it were a cost that Hiel paid. Alternate translation: “and the consequence of his sin was that Abiram, his firstborn son, died” Dying is spoken of as if he lost his life. Alternate translation: “Segub, his youngest son, died”
1216 16:34 ph6w zh2d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Segub, his youngest son, lost his life while he was building the gates of the city 0 1 Dying is spoken of as if he lost his life. Alternate translation: “Segub, his youngest son, died” Alternate translation: “while Hiel was building the gates of the city”
1217 16:34 zh2d be9n while he was building the gates of the city in keeping with the word of Yahweh 0 1 Alternate translation: “while Hiel was building the gates of the city” Alternate translation: “according to the word of Yahweh”
1218 16:34 be9n lvt5 in keeping with the word of Yahweh the word of Yahweh 0 1 Alternate translation: “according to the word of Yahweh” Alternate translation: “the message of Yahweh” or “Yahweh’s message”
1219 16:34 lvt5 zx6j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the word of Yahweh which he spoke by Joshua son of Nun 0 1 Alternate translation: “the message of Yahweh” or “Yahweh’s message” Speaking “by” someone represents both telling someone to speak and the person doing it. Alternate translation: “which Yahweh caused Joshua son of Nun to speak”
16:34 zx6j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy which he spoke by Joshua son of Nun 0 Speaking “by” someone represents both telling someone to speak and the person doing it. Alternate translation: “which Yahweh caused Joshua son of Nun to speak”
1220 17:intro abch 0 # 1 Kings 17 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis is the beginning of the story of Elijah. (1 Kings 17 – 2 Kings 2)\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Baal worship\n\nAhab had introduced the worship of Baal, the god people thought brought rain, to Israel. Because of this, God caused a drought. Elijah told Ahab that it would not rain or dew until he, Elijah, said so. Elijah had to hide so Ahab would not kill him for bringing the drought. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
1221 17:1 brj9 rc://*/ta/man/translate/translate-names the Tishbite 0 1 This is the name of a people group from Tishbe.
1222 17:1 q3t1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Tishbe 0 1 This is the name of a town in the region of Gilead.
1223 17:1 ub3q As Yahweh, the God of Israel lives 0 1 This phrase is an oath to emphasize that what he will say is true.
1224 17:1 zi1b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom before whom I stand 0 1 This is an idiom that means “to serve.” Alternate translation: “whom I serve”
1225 17:1 ag4n dew 0 1 drops of water that form on the plants during the night
1226 17:2 tv69 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom The word of Yahweh came 0 1 This idiom means God spoke. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: “Yahweh spoke his message”
1227 17:3 nq5e rc://*/ta/man/translate/translate-names Kerith 0 1 This is the name of a very small stream.
1228 17:4 v8hk It will happen that 0 1 This phrase is used to introduce how Yahweh will take care of Elijah during the drought. Alternate translation: “There”
1229 17:4 h5yw rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ravens 0 1 large, black birds
1230 17:5 vf5m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy as the word of Yahweh commanded 0 1 Here “the word” represents Yahweh himself. Alternate translation: “as Yahweh commanded”
1231 17:5 a3bc rc://*/ta/man/translate/translate-names the brook Kerith 0 1 This is the name of a very small stream. See how you translated this in [1 Kings 17:2](../17/02.md).
1232 17:7 tr8k in the land 0 1 Alternate translation: “in that area” or “in that country”
1233 17:8 jh2h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom The word of Yahweh came 0 1 This idiom means God spoke. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: “Yahweh spoke his message”
1234 17:8 rd8p came to him 0 1 Here the word “him” refers to Elijah.
1235 17:9 l4d5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Zarephath 0 1 This is a town.
1236 17:9 cd5n Look, I 0 1 Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important: I”
1237 17:12 ve6z As Yahweh your God lives 0 1 This phrase is an oath to emphasize that what she will say is true.
1238 17:12 rx57 only a handful of meal 0 1 Alternate translation: “only a little bit of meal”
1239 17:12 y3lh meal 0 1 “flour.” This what is used to make bread.
1240 17:12 zu4d See, I 0 1 Alternate translation: “Let me tell you what I am doing: I”
1241 17:12 p5db rc://*/ta/man/translate/translate-numbers two sticks 0 1 This may refer to two sticks or to only a few sticks.
1242 17:12 b86l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit that we may eat it, and die 0 1 It is implied that they will die because they do not have anymore food. Alternate translation: “that we may eat. Afterwards, we will starve to death”
1243 17:13 ccq3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit afterward make some for you and for your son 0 1 It is implicit that there would be enough flour and oil to make more bread.
1244 17:14 pej5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Yahweh sends rain 0 1 This is an idiom that means Yahweh causes it to rain. Alternate translation: “Yahweh causes rain to fall”
1245 17:15 vbj6 She and Elijah, along with her household, ate for many days 0 1 In the original language it says, “And she and he and her household ate for many days.” It is unclear who “he” is. This could mean: (1) Elijah, the widow, and her son ate for many days or (2) the widow, her son, and everyone living in her house ate for many days or (3) Elijah, the widow, and everyone living in her house ate for many days.
1246 17:15 ziz7 along with her household 0 1 Possible meanings for **household** are: (1) this refers only to the widow’s son or (2) this refers to other people who live in her house but are not named in the story or (3) this refers to her son and others living in her house.
1247 17:16 x364 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy just as the word of Yahweh had said 0 1 Here “word” represents Yahweh himself. Alternate translation: “just as Yahweh had said”
1248 17:17 bp54 the woman’s son, the woman who owned the house 0 1 Alternate translation: “the son of the woman who owned the house”
1249 17:17 g2ey rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism there was no more breath left in him 0 1 This is a polite way of saying the boy died. Alternate translation: “he stopped breathing” or “he died”
1250 17:18 a1dd man of God 0 1 The phrase “man of God” is another title for a prophet.
1251 17:18 c2gx rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun of my sin 0 1 This means sins in general not a specific sin. Alternate translation: “of my sins”
1252 17:19 a6d1 where he was staying 0 1 Here “he” refers to Elijah.
1253 17:19 v27l on his own bed 0 1 Here “his” refers to Elijah.
1254 17:20 q8bc rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion have you also brought disaster on the widow with whom I am staying, by killing her son? 0 1 This could mean: (1) Elijah is truly asking a question. Alternate translation: “why would you cause the widow with whom I am staying to suffer even more by killing her son” or (2) Elijah uses a question to express how sad he is. Alternate translation: “surely, you would not cause the widow with whom I am staying to suffer even more by killing her son”
1255 17:20 lhy9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor have you also brought disaster on the widow 0 1 Causing the widow to suffer is spoken of as if “disaster” were an object that is placed on the widow.
1256 17:20 h37t also brought disaster 0 1 Here “also” means in addition to the disaster that the drought has caused.
1257 17:21 swr1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom stretched himself on the child 0 1 This is an idiom. Alternate translation: “lay on top of the child”
1258 17:22 h2wp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Yahweh listened to the voice of Elijah 0 1 Here “voice” represents what Elijah prayed. Alternate translation: “Yahweh answered Elijah’s prayer”
1259 17:22 nv6b rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism the life of the child returned to him, and he revived 0 1 These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “the child came back to life” or “the child lived again”
1260 17:23 aut1 his room 0 1 Here “his” refers to Elijah.
1261 17:23 e1te See, your son is alive 0 1 The word “See” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
1262 17:24 m6yc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the word of Yahweh in your mouth is true 0 1 “the message of Yahweh in your mouth is true.” The word “mouth” represents what Elijah said. Alternate translation: “the message that you spoke from Yahweh is true”
1263 18:intro abci 0 # 1 Kings 18 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe story of Elijah continues in this chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Baal\n\nGod proved himself to all the people of Israel. Elijah went to meet Ahab. He told Ahab to bring the 450 prophets of Baal and all the people to Mount Carmel. Then he proposed an experiment, which was carried out. The prophets of Baal took one bull, killed them, cut them up, and placed them on wood on an altar without lighting the fire. The prophets of Baal danced and prayed to Baal all morning and half the afternoon. After they were exhausted, Elijah built his altar and drenched it with water. Then he prayed. God answered his prayer with fire that burned up the sacrifice, the altar and the water. Then Elijah told the people to seize the prophets of Baal and kill them. After that, Elijah prayed for rain, and it rained very hard. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Humor\n\nElijah insults the false god Baal. He states, “Perhaps he is thinking, or is relieving himself, or he is traveling on a journey, or perhaps he is sleeping and must be awakened.” Baal was too busy in the bathroom to answer the prophets. “Relieving himself” is a euphemism. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1264 18:1 l7sw rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the word of Yahweh came 0 1 This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: “Yahweh spoke his word”
1265 18:1 q2by send rain on the land 0 1 Alternate translation: “cause rain to fall on the land”
1266 18:2 lc7k rc://*/ta/man/translate/writing-background now the famine was severe 0 1 The word “now” is used here to mark a break in the main story line. Here the writer tells background information about how the famine had affected Samaria.
1267 18:3 c24p Now Obadiah honored Yahweh 0 1 The word “Now” is used here to mark a break in the main story line. Here the writer tells about a new person in the story.
1268 18:4 i9am rc://*/ta/man/translate/translate-numbers one hundred prophets and hid them by fifties 0 1 “100 prophets and hid them in groups of 50”
1269 18:5 vpi8 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism save the horses and mules alive … not lose all the animals 0 1 These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. Alternate translation: “prevent the horses and mules from dying”
1270 18:6 izg5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Ahab went one way by himself and Obadiah went another way 0 1 The phrase “by himself” emphasizes that Ahab and Obadiah went in separate directions, not necessarily that no one was with Ahab. Alternate translation: “Ahab lead a team in one direction and Obadiah lead a team in the other direction”
1271 18:7 qz9f master Elijah 0 1 Here the word “master” is used as a term of respect.
1272 18:8 fu6g Go tell your master, ‘Look, Elijah is here.’ 0 1 Here the word “master” refers to Ahab.
1273 18:8 bil9 Look, Elijah 0 1 Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important: Elijah”
1274 18:9 a65p rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion How have I sinned … for him to kill me? 0 1 Obadiah asks this question to emphasize the danger to himself because of King Ahab’s anger at Elijah. Alternate translation: “I have not wronged you … for him to kill me.”
1275 18:9 ry4r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy give your servant into the hand of Ahab 0 1 “Hand” is metonymy for power and control. Alternate translation: “deliver your servant to Ahab”
1276 18:9 hmu9 your servant 0 1 Obadiah refers to himself as Elijah’s servant in order to honor Elijah.
1277 18:10 j1sm As Yahweh your God lives 0 1 This is an oath used to emphasize that what he is saying is true.
1278 18:10 n7bq rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole there is no nation or kingdom where my master has not sent men 0 1 Here “no nation or kingdom” is an exaggeration that means that men have traveled very far and gone to many places to find Elijah. This can be expressed positively. Alternate translation: “my master has sent men to nations and kingdoms near and far” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1279 18:11 nlb6 Yet now 0 1 This phrase is used to emphasize the danger in what Elijah is telling Obadiah to do.
1280 18:13 zrj6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Has it not been told to you … with bread and water? 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Surely you have been told about what I did … with bread and water!”
1281 18:13 v2va my master 0 1 Here the word “master” is a term of respect used to refer to Elijah.
1282 18:13 u3ge rc://*/ta/man/translate/translate-numbers one hundred of Yahweh’s prophets by fifties 0 1 “100 of Yahweh’s prophets in groups of 50”
1283 18:14 h867 Go and tell your master that Elijah is here 0 1 See how you translated these words in [1 Kings 18:11](../18/11.md).
1284 18:14 sup2 your master 0 1 Here “master” refers to King Ahab.
1285 18:15 y5q4 As Yahweh of hosts lives 0 1 This is an oath to emphasize that what he will say is true.
1286 18:15 jrz6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom before whom I stand 0 1 To “stand before” is an idiom for being in someone’s presence and ready to serve him. Alternate translation: “whom I serve”
1287 18:16 c9p2 told him what Elijah said 0 1 Alternate translation: “Obadiah told Ahab what Elijah had told him to say”
1288 18:17 i2jy rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Is it you? You are the one who brings trouble to Israel! 0 1 Ahab asks the question for emphasis to be certain about Elijah’s identity. Alternate translation: “So here you are. You are the troublemaker of Israel!”
1289 18:19 gz7q rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole all Israel 0 1 This is a generalization to refer to the leaders and people who represent the ten tribes of the northern kingdom. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1290 18:19 n9nh rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 450 prophets 0 1 “four hundred and fifty prophets”
1291 18:19 nzp4 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers four hundred prophets 0 1 “400 prophets”
1292 18:20 vwk2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche sent word to … and gathered 0 1 “Word” represents Ahab’s message and is also a metonym for the messenger who delivered the message. This is a common statement used with the meaning understood. Alternate translation: “sent a message to … and gathered” or “sent a messenger to summon … to gather” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1293 18:21 v7v9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion How long will you keep changing your mind? 0 1 Elijah asks this question to urge the people to make a decision. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You have been indecisive for long enough.”
1294 18:21 na5a did not answer him a word 0 1 Alternate translation: “did not say anything” or “were silent”
1295 18:22 l1ig I, I alone, am left 0 1 The word “I” is repeated for emphasis.
1296 18:22 z9im rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 450 men 0 1 “four hundred and fifty men”
1297 18:24 fch4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy call on the name of your god … call on the name of Yahweh 0 1 “Name” is metonymy for the reputation and honor of someone and “calling on” him represents an appeal. Alternate translation: “call to your god … call to Yahweh”
1298 18:24 i2cc all the people answered and said, “This is good.” 0 1 Alternate translation: “all the people said, ‘This is a good thing to do.’”
1299 18:25 b41u prepare it 0 1 Alternate translation: “make it ready to be sacrificed”
1300 18:25 y7cs rc://*/ta/man/translate/figs-you you are many people 0 1 Here the word “you” is plural.
1301 18:26 rj67 They took the bull 0 1 Alternate translation: “The prophets of Baal took the bull”
1302 18:26 n37t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the bull that was given to them 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the bull that someone gave them”
1303 18:26 gs4d rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism But there was no voice, nor anyone who answered 0 1 These two phrases share similar meanings and emphasize that there was no one to respond to the prayers of the false prophets. The word “voice” represents someone speaking. Alternate translation: “But Baal did not say or do anything” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1304 18:27 mi46 Perhaps he is thinking 0 1 Alternate translation: “Maybe he is thinking” or “It could be that he is thinking”
1305 18:27 qb2g rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism relieving himself 0 1 This euphemism is a more pleasant way to express a harsh statement. Elijah uses understatement to insult Baal with sarcasm. Alternate translation: “in the bathroom”
1306 18:27 pz9y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive must be awakened 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must awaken him” or “you must wake him up”
1307 18:29 sx2c they were still raving 0 1 “they continued their wild behavior.” Prophets often acted in ways that seemed unusual or even crazy. In this case they were calling on Baal while dancing, shouting loudly, and cutting themselves with knives.
1308 18:29 d4cs of offering of the evening sacrifice 0 1 Alternate translation: “to offer the evening sacrifice”
1309 18:29 h5ce rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism but there was no voice or anyone to answer; there was no one who paid any attention to their pleadings 0 1 These phrases share similar meanings and emphasize that no one responded to the prayers of the false prophets. Alternate translation: “but Baal did not say or do anything or even pay attention” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1310 18:29 lpf9 there was no voice or anyone to answer 0 1 See how you translated this in [1 Kings 18:26](../18/26.md).
1311 18:31 n18f rc://*/ta/man/translate/translate-numbers twelve stones 0 1 “12 stones”
1312 18:32 yy3l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy in the name of Yahweh 0 1 “Name” here is a metonym for honor and reputation. This could mean: (1) “to honor Yahweh” or (2) “with the authority of Yahweh.”
1313 18:32 gh4y trench 0 1 a small waterway to hold water
1314 18:32 kp7z rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume two seahs of seeds 0 1 A seah is a unit of volume equal to about 7.7 liters. Alternate translation: “about 15 liters of seeds”
1315 18:33 m699 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis He arranged the wood for a fire 0 1 “On the altar” where he placed the wood is assumed in this sentence. Alternate translation: “He put the wood for a fire on the altar”
1316 18:33 sh1g rc://*/ta/man/translate/translate-numbers four jars 0 1 “4 jars”
1317 18:33 u4fl jars 0 1 A jar is a container for water.
1318 18:35 v15z trench 0 1 See how you translated this in [1 Kings 18:30](../18/30.md).
1319 18:36 xs1m It happened 0 1 This phrase is used here to reference a significant and meaningful time of the day in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
1320 18:36 ajj4 Yahweh, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel 0 1 Here “Israel” is referring to Jacob. God changed Jacob’s name to Israel (Genesis 32:28), and God named the nation of Jacob’s descendants “Israel.”
1321 18:36 xuh8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive let it be known this day 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “make these people know today”
1322 18:37 url2 Hear me … hear me 0 1 This phrase is repeated to emphasize the appeal of Elijah to Yahweh.
1323 18:37 dq2u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy turned their heart back again to yourself 0 1 The people’s “heart” is a metonym for the affection and loyalty of the people. Alternate translation: “caused them to be loyal to you again”
1324 18:38 wf4a the fire of Yahweh fell 0 1 Alternate translation: “the fire of Yahweh came down”
1325 18:38 xyn4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification licked up 0 1 The fire is compared to a thirsty person drinking water.
1326 18:39 z3jq Yahweh, he is God! Yahweh, he is God! 0 1 This phrase is repeated for emphasis.
1327 18:41 f9b6 there is the sound of much rain 0 1 Alternate translation: “it sounds like it is going to rain a lot”
1328 18:42 uvi2 bowed himself down on the earth and put his face between his knees 0 1 This describes a posture used for praying.
1329 18:43 cch7 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers seven times 0 1 The word “seven” can be rendered as the numeral “7.” Alternate translation: “7 times”
1330 18:44 w1db as small as a man’s hand 0 1 From a long distance, the cloud could be covered from sight by a man’s hand.
1331 18:45 iv5m It happened 0 1 This phrase is used here to mark where a new step in the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
1332 18:46 y3cl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the hand of Yahweh was on Elijah 0 1 Here the word “hand” is a metonym for strength. Alternate translation: “Yahweh gave his power to Elijah”
1333 18:46 jqk4 tucked his robe in his belt 0 1 Elijah wrapped his long robe around his waist so that his legs would be free for running.
1334 19:intro abcj 0 # 1 Kings 19 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe story of Elijah continues in this chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\nThe queen was angry that Elijah had killed her prophets of Baal. She promised to kill Elijah. Elijah fled south into the desert south of Judah. He traveled on to Mount Horeb also known as Mount Sinai, the mountain of God. God asked him why he was there. He said he had come to Mount Horeb because Israel had deserted God, killed his prophets, and wanted to kill him. God sent him home to make Hazael the king of Aram, Jehu the king of Israel, and Elisha as the prophet in his place. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]])
1335 19:2 s2y6 So may the gods do to me, and more also 0 1 This is a comparison used as an emphatic oath. “May the gods kill me and do even more bad things”
1336 19:2 sp3r if I do not make your life like the life of one of those dead prophets 0 1 Alternate translation: “if I do not kill you like you killed those prophets”
1337 19:3 hkc1 he arose 0 1 Alternate translation: “he stood up”
1338 19:4 nzy9 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns he himself went a day’s journey 0 1 The word “himself” is used to emphasize that he was alone. Alternate translation: “he walked by himself for a day”
1339 19:4 za2u rc://*/ta/man/translate/translate-unknown broom tree 0 1 A “broom tree” is a plant that grows in the desert.
1340 19:4 c1v2 He requested for himself that he might die 0 1 Alternate translation: “He prayed that he would die”
1341 19:4 shx5 It is enough, now, Yahweh 0 1 Alternate translation: “These troubles are too much for me, Yahweh”
1342 19:6 q2lf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive bread that had been baked on coals 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “bread that someone had cooked on hot stones”
1343 19:6 hjt1 jug of water 0 1 Alternate translation: “a container of water”
1344 19:7 ik82 will be too much for you 0 1 Alternate translation: “will be too difficult for you.”
1345 19:8 j9yv rc://*/ta/man/translate/translate-numbers he traveled in the strength of that food forty days and forty nights 0 1 “that food gave him energy to travel for 40 days and 40 nights”
1346 19:9 br24 to a cave there 0 1 Here the word “there” refers to Mount Horeb. A cave is an opening in a mountainside that leads to a natural room or rooms underground.
1347 19:9 j8ia rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the word of Yahweh came to him and said to him, “What 0 1 The idiom “The word of Yahweh came to,” is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: “Yahweh gave a message to him. He said, ‘What” or “Yahweh spoke this message to him: ‘What”
1348 19:9 nh7j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion What are you doing here, Elijah? 0 1 Yahweh asks this question to rebuke Elijah and to remind him of his duty. Alternate translation: “This is not where you should be, Elijah.”
1349 19:10 zg3n I, only I, am left 0 1 Here the word “I” is repeated for emphasis.
1350 19:11 i185 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom on the mountain before me 0 1 “Before me” here is an idiom for standing in front of someone. Alternate translation: “on the mountain in my presence”
1351 19:13 t1l2 he wrapped his face in his cloak 0 1 “he covered his face with his cloak” A cloak is a long robe, a piece of clothing that covers the whole body.
1352 19:13 ps2e Then a voice came to him 0 1 Alternate translation: “Then he heard a voice”
1353 19:13 ht8c What are you doing here, Elijah? 0 1 See how you translated this text in [1 Kings 19:9](../19/09.md).
1354 19:14 q17u Elijah replied, “I have been very zealous … and they are also trying to take my life.” 0 1 See how you translated this text in [1 Kings 19:10](../19/10.md).
1355 19:14 d39a I, only I, am left 0 1 Here the word “I” is repeated for emphasis.
1356 19:16 s3y3 prophet in your place 0 1 Alternate translation: “prophet instead of you”
1357 19:17 be8f It will happen 0 1 This phrase is used to introduce what will happen when Elijah does what Yahweh has told him to do. “What will happen is”
1358 19:17 j4vp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy whoever escapes from the sword of Hazael 0 1 “Sword” is metonymy for killing as in battle. Alternate translation: “whomever Hazael does not kill with the sword”
1359 19:18 zix5 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns I will leave for myself 0 1 Here the words “I” and “myself” refer to Yahweh. Alternate translation: “I will save from death”
1360 19:18 jyx3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers seven thousand people 0 1 “7,000 people”
1361 19:18 n188 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy whose knees have not bent down to Baal, and whose mouths have not kissed him 0 1 “Bending down” and “kissing” are metonymies for actions people did to worship idols. They are combined for emphasis. Alternate translation: “who have not bowed down and kissed Baal” or “who have not worshiped Baal” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1362 19:19 iy4x rc://*/ta/man/translate/translate-names Shaphat 0 1 This is the name of a man.
1363 19:19 ddp6 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers twelve yoke of oxen 0 1 “12 yoke of oxen”
1364 19:19 m3gy rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns he himself was plowing with the twelfth yoke 0 1 The word “himself” indicates that Elisha was plowing with the last yoke, while other men were plowing with the other eleven yokes. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1365 19:20 jye9 he said, “Please 0 1 The word “he” refers to Elisha.
1366 19:21 s7a5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit he gave it to the people 0 1 Elisha gave the cooked meat to the people of his city.
1367 20:intro abck 0 # 1 Kings 20 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis is a story of two battles between Aram and Israel.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Battle\n\nGod had chosen to defeat Ben Hadad, king of Aram. So when he attacked Samaria with a huge army, the tiny army of Israel defeated him. The people of Aram said that Yahweh was the god of the hills, but they could defeat Israel on the plains. So they came again but Israel defeated them again. Then Ben Hadad offered a peace plan and Ahab accepted. But God had wanted him to kill Ben Hadad and was angry at Ahab for making peace with him.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Simile\n\nThere were so few Israel soldiers that they were “like two little flocks of goats.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
1368 20:1 i4ar rc://*/ta/man/translate/translate-names Ben Hadad 0 1 This is the name of a man.
1369 20:1 qfr1 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers thirty-two lesser kings 0 1 “32 lesser kings”
1370 20:1 ai8j lesser kings 0 1 Alternate translation: “kings ruling smaller groups of people”
1371 20:4 d2xe rc://*/ta/man/translate/figs-idiom It is as you say 0 1 This is an idiom to express agreement. Alternate translation: “I agree with you”
1372 20:6 xa8s tomorrow about this time 0 1 Alternate translation: “tomorrow at the same time of day that it is now”
1373 20:6 r8pa rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche whatever pleases their eyes 0 1 Here the “eyes” represent the whole person and emphasize them looking at something and desiring it. Alternate translation: “whatever pleases them”
1374 20:7 it6r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy of the land 0 1 “The land” represents all the people living there. Alternate translation: “of the people of Israel”
1375 20:7 aza4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom take note and see 0 1 “Take note” here is an idiom to observe carefully. Alternate translation: “pay close attention to”
1376 20:7 fk6b rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives I have not refused him 0 1 This can be expressed positively. Alternate translation: “I have agreed to his demands”
1377 20:10 q6wd May the gods do so to me and more also 0 1 This is an oath with great emphasis. See how you translated this in [1 Kings 19:2](../19/02.md).
1378 20:10 b77w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor if even the ashes of Samaria will be enough for all the people who follow me to have a handful each 0 1 Ben Hadad is threatening that his army will totally destroy everything in Samaria.
1379 20:11 y7fk rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs Tell Ben Hadad, ‘No one who is just putting on his armor … as if he were taking it off.’ 0 1 This is an expression to give advice. “Putting on armor” is metonymy for getting prepared for battle. “Tell Ben Hadad, ‘Do not boast as if you have already won a battle that you have not yet fought.’” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1380 20:13 f4sp Then behold 0 1 The word “behold” alerts us to the sudden appearance of a new person in the story. Your language may have a way of doing this.
1381 20:13 up43 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Have you seen this great army? 0 1 Yahweh asks this question to emphasize the size and strength of Ben Hadad’s army. Alternate translation: “Look at this great army.”
1382 20:13 xw3c Look, I will place it into your hand today 0 1 The word “Look” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
1383 20:13 ci7b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy place it into your hand 0 1 Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “give you victory over that army”
1384 20:14 ni9c rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis By whom? 0 1 Ahab leaves out the words ‘will you do this’ Alternate translation: “By whom will you do this?”
1385 20:15 pgh1 Ahab mustered the young officers 0 1 Alternate translation: “Ahab assembled the young officers”
1386 20:15 ftl5 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism all the soldiers, all the army of Israel 0 1 These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis.
1387 20:15 w3bd rc://*/ta/man/translate/translate-numbers seven thousand 0 1 “7,000”
1388 20:16 x62f They went out 0 1 Here the word “They” refers to the Israelite army.
1389 20:16 ta31 thirty-two lesser kings 0 1 See how you translated this in [1 Kings 20:1](../20/01.md).
1390 20:17 i5p4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ben Hadad was informed by scouts that he had sent out 0 1 This can be expressed in active form. Alternate translation: “Scouts that Ben Hadad had sent out informed him”
1391 20:17 ke29 scouts 0 1 A “scout” is a soldier sent to gather information about the enemy.
1392 20:18 l7k4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Ben Hadad said 0 1 It is understood that Ben Hadad is speaking to his soldiers. Alternate translation: “Ben Hadad said to his soldiers”
1393 20:18 hqg6 Whether they have … take them 0 1 Here “they” and “them” refer to the Israelite army.
1394 20:19 t1j4 So the young officers … the army followed 0 1 Alternate translation: “The young Israelite officers … the Israelite army followed”
1395 20:20 e1jk rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Israel pursued them 0 1 “Israel” is synecdoche for all the soldiers of the nation of Israel. Alternate translation: “the men of the army of Israel pursued them”
1396 20:21 k7xi rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche the king of Israel went out and attacked 0 1 “The king” is synecdoche for the king and all the soldiers serving under him. Alternate translation: “The king of Israel and his soldiers went out and attacked”
1397 20:22 b52i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy strengthen yourself 0 1 “Yourself” represents by metonymy the army of the king. Alternate translation: “strengthen your forces”
1398 20:22 g9f7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet understand and plan 0 1 These two words mean basically the same thing and are combined for emphasis. Alternate translation: “determine”
1399 20:22 u4ju at the return of the year 0 1 This could mean: (1) “in the springtime of next year” or (2) “at this time next year.”
1400 20:23 kn8e rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive let us fight … we will be stronger 0 1 The words “us” and “we” refer to the servants, the king, and the army all together.
1401 20:24 alj2 Remove all the kings from their positions of authority 0 1 Alternate translation: “You must remove the thirty-two kings who are leading your troops”
1402 20:26 ewh9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Aphek 0 1 This is the name of a city.
1403 20:26 h5fl rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche to fight against Israel 0 1 “Israel” represents the army of Israel. Alternate translation: “to fight against the army of Israel”
1404 20:27 v3ff rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The people of Israel were mustered and supplied 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The Israelite army also gathered together, and the commanders gave the arms that they needed for the battle”
1405 20:27 jkv8 rc://*/ta/man/translate/figs-simile like two little flocks of goats 0 1 This simile compares the Israelite army to two little flocks of goats. Alternate translation: “The Israelite army appeared to be small and weak like two flocks of goats”
1406 20:28 xgs1 a man of God 0 1 This is another title for a prophet. Alternate translation: “a prophet”
1407 20:28 xcf5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy place this great army into your hand 0 1 Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “give you victory over this great army”
1408 20:29 cwx6 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers seven days 0 1 “7 days”
1409 20:29 g5mm rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 100,000 0 1 “one hundred thousand”
1410 20:29 n4tu footmen 0 1 A “footman” is a soldier who marches on foot.
1411 20:30 y5le rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis The rest fled to Aphek 0 1 The expression “the rest” assumes the words “of the Aramean soldiers.” Alternate translation: “The rest of the Aramean soldiers”
1412 20:30 b7gv rc://*/ta/man/translate/translate-names Aphek 0 1 This is the name of a town.
1413 20:30 wi1i rc://*/ta/man/translate/translate-numbers twenty-seven thousand 0 1 “27,000”
1414 20:31 z4q2 Look now 0 1 This emphasizes what they will say. Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what we are about to tell you”
1415 20:31 gwi2 put sackcloth around our waists and ropes around our heads 0 1 This was a sign of surrender.
1416 20:32 b34f rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Is he still alive? 0 1 Ahab asks this question to express surprise. Alternate translation: “I am surprised that he is still alive!”
1417 20:32 ch6m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor He is my brother 0 1 “My brother” here is a metaphor for somebody who is a good friend. Alternate translation: “He is like a brother to me” or “He is like family”
1418 20:33 y94a Now the men 0 1 The word “Now” does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.
1419 20:33 e1y4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy for any sign from Ahab 0 1 “Sign” is metonymy for an action that gives a meaning. Alternate translation: “for any action from Ahab that would show them that Ahab wanted to be merciful”
1420 20:35 d6wp one of the sons of the prophets 0 1 Alternate translation: “a member of the group of prophets”
1421 20:35 pr9y the word of Yahweh 0 1 Alternate translation: “the message of Yahweh” or “Yahweh’s message”
1422 20:36 dy4n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy you have not obeyed the voice of Yahweh 0 1 “The voice” is metonymy for what Yahweh commanded. Alternate translation: “you have not obeyed Yahweh”
1423 20:39 s9r6 Your servant went out 0 1 The prophet refers to himself in the third person as a sign of respect to the king.
1424 20:39 cn8z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom into the heat of the battle 0 1 “Heat of the battle” here is an idiom to express the most intense and fierce fighting. Alternate translation: “to where the battle was most intense”
1425 20:39 t89k your life will be given for his life 0 1 Alternate translation: “you will die in his place”
1426 20:39 n9m5 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight a talent of silver 0 1 A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: “33 kilograms of silver”
1427 20:40 q6ds rc://*/ta/man/translate/figs-idiom going here and there 0 1 This is an idiom to represent being very busy and preoccupied. Alternate translation: “doing other things” or “doing this and that”
1428 20:42 f7yg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy let go from your hand 0 1 Here the word “hand” is metonymy for power. Alternate translation: “released” or “spared the life of”
1429 20:42 m59l your life will take the place of his life, and your people for his people 0 1 Alternate translation: “you will die in his place, and your people will die in the place of his people”
1430 21:intro abcl 0 # 1 Kings 21 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe story of Elijah continues in this chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\nGod hates oppression but is forgiving to people who are sorry for their sins. Ahab wanted Naboth’s vineyard to make into a garden for his palace, but Naboth refused to sell it. So the queen, Ahab’s wife, told the civic leaders of Naboth’s town to falsely accuse him and execute him. Elijah told Ahab that he would be killed in Naboth’s vineyard and all his family destroyed. Ahab repented and showed he was very sorry for what he did, so God said it would not happen to Ahab himself but to his son. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/oppress]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forgive]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]])
1431 21:1 j692 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Now some time later 0 1 This phrase marks the beginning of a new part of the story and indicates that these events happened later, not that Naboth owned the vineyard later. If your language has a way marking the beginning of a new part of a story, you could consider using it here. Alternate translation: “Now this is what happened later”
1432 21:1 d4gf rc://*/ta/man/translate/translate-names Naboth the Jezreelite 0 1 This is the name of a man from Jezreel.
1433 21:1 pe6g rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche king of Samaria 0 1 “Samaria” was the capital city of the kingdom of Israel and here represents the entire nation. Alternate translation: “king of Israel”
1434 21:3 p9pb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit May Yahweh forbid that I should give 0 1 This phrase is an oath that emphasizes that what follows will not happen. Alternate translation: “Because Yahweh forbids it, I will never give”
1435 21:3 sg9u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor give the inheritance of my ancestors to you 0 1 The land that his ancestors received as a permanent possession is spoken of as if it were an inheritance. Alternate translation: “give to you the land that my ancestors received as an inheritance”
1436 21:5 ib4e rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Why is your heart so sad 0 1 Here “heart” refers to the entire person and his emotions. Alternate translation: “Why are you so sad”
1437 21:7 k6fd rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Do you not still rule the kingdom of Israel? 0 1 Jezebel uses this negative rhetorical question to rebuke Ahab. It can be translated as a positive statement. Alternate translation: “You still rule the kingdom of Israel!”
1438 21:7 u9rk rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche let your heart be happy 0 1 Here “heart” refers to the entire person and his emotions. Alternate translation: “be happy” or “cheer up”
1439 21:8 m5ey rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy wrote letters in Ahab’s name 0 1 This could mean: (1) she wrote Ahab’s name on the letters. Alternate translation: “wrote letters and signed them with Ahab’s name” or (2) the word “name” is a metonym for authority. Alternate translation: “wrote letters on behalf of Ahab”
1440 21:8 ltl3 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj the wealthy who sat with him 0 1 The word “wealthy” refers to wealthy people. Alternate translation: “the wealthy people who sat with Naboth”
1441 21:9 p5n4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor seat Naboth above the people 0 1 Having Naboth sit in a place of honor is spoken of as if it were having him sit above the rest of the people who were present. Alternate translation: “have Naboth sit in a place of honor among the people”
1442 21:10 l62b let them testify against him 0 1 Alternate translation: “have them accuse him”
1443 21:11 c93g rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj the wealthy who lived in Naboth’s city 0 1 The word “wealthy” refers to wealthy people. Alternate translation: “the wealthy people who lived in Naboth’s city”
1444 21:11 r1kv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive as was written in the letters 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as she had written in the letters”
1445 21:12 c24d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor seated Naboth above the people 0 1 Having Naboth sit in a place of honor is spoken of as if it were having him sit above the rest of the people who were present. See how you translated this idea in [1 Kings 21:9](../21/09.md). Alternate translation: “had Naboth sit in a place of honor among the people”
1446 21:13 xj2k sat before Naboth 0 1 Alternate translation: “sat in front of Naboth”
1447 21:13 zia2 they carried him out 0 1 Here the word “they” refers to the people of the city.
1448 21:14 cm8q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Naboth has been stoned and is dead 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “We have stoned Naboth and he is dead”
1449 21:15 bnj9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive that Naboth had been stoned and was dead 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the people had stoned Naboth and he was dead”
1450 21:15 m7br rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Naboth is not alive, but dead. 0 1 These two phrases mean the same thing and emphasize Jezebel’s statement. Alternate translation: “Naboth is dead!”
1451 21:17 t1mb rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the word of Yahweh came 0 1 This idiom means that Yahweh spoke or has sent a message. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke”
1452 21:19 rh87 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Have you killed and also taken possession? 0 1 Yahweh asks this question to scold Ahab. Alternate translation: “You have killed Naboth and stolen his vineyard!”
1453 21:19 w2qz your blood, yes, your blood 0 1 This is repeated for emphasis.
1454 21:20 lpq5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Have you found me, my enemy? 0 1 Ahab uses this question to express anger toward Elijah. That Elijah “found” Ahab likely refers to Elijah discovering Ahab’s actions, not to finding his physical location. Alternate translation: “You have found me, my enemy!” or “You have discovered what I have done, my enemy!” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1455 21:20 sx2z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor you have sold yourself to do what is evil 0 1 A person being committed to doing what is evil is spoken of as if that person had sold himself to evil. Alternate translation: “you have dedicated yourself to doing what is evil”
1456 21:20 wi8j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what is evil in the sight of Yahweh 0 1 The phrase, “in the sight of” refers to someone’s opinion. See how you translated this in [1 Kings 11:6](../11/06.md). Alternate translation: “what Yahweh considers to be evil”
1457 21:21 f2w5 See 0 1 Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
1458 21:21 clc4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor completely consume and cut off from you every male child and slave and free man in Israel 0 1 Yahweh speaks of destroying Ahab’s family and preventing him from having any decedents as if he were consuming these people like a fire would consume them, and cutting them off as one would cut a branch from a tree. Alternate translation: “destroy every one of your male children in Israel, whether slave or free”
1459 21:22 d8kb I will make your family like the family of Jeroboam … and like the family of Baasha 0 1 Yahweh will destroy Ahab’s family like he destroyed the families of Jeroboam and Baasha.
1460 21:24 rcg1 Anyone who belongs to Ahab 0 1 Alternate translation: “Anyone who belongs to Ahab’s family”
1461 21:25 m85z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor who sold himself to do what was evil 0 1 A person being committed to doing what is evil is spoken of as if that person had sold himself to evil. See how you translated this idea in [1 Kings 21:20](../21/20.md). Alternate translation: “who dedicated himself to doing what was evil”
1462 21:25 rh8u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was evil in the sight of Yahweh 0 1 The phrase, “in the sight of” refers to someone’s opinion. See how you translated this in [1 Kings 11:6](../11/06.md). Alternate translation: “what Yahweh considers to be evil”
1463 21:26 cz5w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit removed before the people of Israel 0 1 Here “Israel” refers to all twelve tribes of Israel and not just to the northern kingdom. Alternate translation: “removed from the presence of the people of Israel” or “drove out of the land before the people of Israel”
1464 21:28 lq1t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the word of Yahweh came 0 1 This idiom means that Yahweh spoke or has sent a message. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke”
1465 21:29 hf8k rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Do you see how Ahab humbles himself before me? 0 1 God uses this question to show Elijah that Ahab’s sorrow is genuine. Alternate translation: “I have seen how Ahab humbles himself before me.” or “Look at how Ahab humbles himself before me.”
1466 21:29 cf9j in his days … in his son’s day 0 1 Alternate translation: “during his lifetime … during his son’s lifetime”
1467 22:intro abcm 0 # 1 Kings 22 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis is the end of the story of Ahab and a continuation of the story of Elijah as he had predicted Ahab’s death and the dogs licking his blood.\n\n## Special concepts in this chapter\n\nWhen God has decided a person will die, then they cannot avoid death. Ahab persuaded Jehoshaphat, king of Judah to help him in a battle against the army of Aram. Ahab’s false prophets all told him to go because he would be successful. But a randomly shot arrow hit him and he bled to death. They washed his chariot at the pool and the dogs licked up his blood, just as Elijah had said they would. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### “However, the shrines were still not taken away. The people were still sacrificing and burning incense at the shrines.”\nAt the shrines, the people worshiped Yahweh. But later, during Hezekiah’s reign it was decided that all sacrifices must be made only at the temple. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])
1468 22:1 hhf8 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers Three years 0 1 “3 years”
1469 22:2 d41e it came about that 0 1 This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
1470 22:3 nn96 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Do you know that Ramoth Gilead is ours, but that we are doing nothing to take it from the hand of the king of Aram? 0 1 Ahab asks this question to emphasize that they should have already recaptured Ramoth Gilead. Alternate translation: “Ramoth Gilead is ours, but we have done nothing yet to take it from the hand of the king of Aram.”
1471 22:3 dn17 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy to take it from the hand of the king of Aram 0 1 Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “to take it from the control of the king of Aram”
1472 22:4 wr99 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom I am like you, my people are like your people, and my horses are like your horses 0 1 Jehoshaphat tells Ahab that he, his people, and his horses belong to Ahab, meaning that Ahab can command them as he pleases. Alternate translation: “I, my soldiers, and my horses are yours to use in any way you want”
1473 22:6 jtc3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers four hundred men 0 1 “400 men”
1474 22:6 z1lr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy for the Lord will give it into the hand of the king 0 1 Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “for the Lord will allow the king to capture Ramoth Gilead”
1475 22:8 ryn8 rc://*/ta/man/translate/figs-123person May the king not say that 0 1 Jehoshaphat refers to Ahab in the third person to show respect for him. Alternate translation: “You should not say that”
1476 22:11 q3wp made himself horns of iron 0 1 Alternate translation: “made iron horns for himself”
1477 22:11 z3iy rc://*/ta/man/translate/translate-symaction With these you will push the Arameans until they are consumed 0 1 The prophet’s actions are a symbolic metaphor that illustrates the way that Ahab would defeat the Arameans. Ahab’s army will win with great strength, as a bull attacks another animal. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1478 22:11 lyv3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor until they are consumed 0 1 Destroying an enemy army is spoken of as if it were consuming them. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until you consume them” or “until you destroy them” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1479 22:12 yq7h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy given it into the hand of the king 0 1 Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “allowed the king to capture it”
1480 22:13 n4rn Now look 0 1 Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
1481 22:13 p99w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the words of the prophets declare good things to the king with one mouth 0 1 The prophets all saying the same thing is spoken of as if they all spoke with the same mouth. Alternate translation: “the prophets all declare the same good things to the king”
1482 22:13 mzz9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit let your word be like one of them 0 1 Here the word “them” refers to “the words of the prophets.” Alternate translation: “let what you say agree with what they have said”
1483 22:15 f1wd rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive should we go 0 1 The word “we” refers to Ahab, Jehoshaphat, and their armies but not to Micaiah.
1484 22:15 qtv9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy will give it into the hand of the king 0 1 Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “will allow the king to capture it”
1485 22:16 pk5t rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion How many times must I require … in the name of Yahweh? 0 1 Ahab asks this question out of frustration to rebuke Micaiah. Alternate translation: “Many times I have required … in the name of Yahweh.”
1486 22:16 mg9p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy in the name of Yahweh 0 1 Here the word “name” refers to authority. Alternate translation: “as the representative of Yahweh”
1487 22:17 c1di rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche I saw all Israel 0 1 Here “all Israel” refers to the army of Israel. Alternate translation: “I saw the entire army of Israel”
1488 22:17 wa5p rc://*/ta/man/translate/figs-simile like sheep who have no shepherd 0 1 The people of the army are compared to sheep that have no one to lead them because their shepherd, the king, has died.
1489 22:17 ql8m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor These have no shepherd 0 1 Yahweh speaks of the king as if he were a shepherd. Just like a shepherd is responsible to care for and protect his sheep, the king is responsible to lead and protect his people. Alternate translation: “These people no longer have a leader”
1490 22:18 h4mu rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Did I not tell you … but only disaster? 0 1 Ahab asks this question to emphasize that he had spoken the truth about Micaiah. Alternate translation: “I told you … but only disaster!”
1491 22:20 q5js rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor fall at Ramoth Gilead 0 1 Ahab dying in battle is spoken of as if he will fall. Alternate translation: “die at Ramoth Gilead” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1492 22:20 zk2g One of them said … and another one said 0 1 “One … and another” refers to two or more angels in the heavenly host who were responding to Yahweh’s question in the previous verse.
1493 22:22 q6fy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy be a lying spirit in the mouth of all his prophets 0 1 Here the word “spirit” refers to the attitudes of the prophets and the words “the mouth” represents what they will say. Alternate translation: “cause all his prophets to speak lies”
1494 22:23 i9ww see 0 1 Alternate translation: “pay attention, because what I am about to say is both true and important”
1495 22:23 ty8p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy has put a lying spirit in the mouth of all these prophets of yours 0 1 Here the word “spirit” refers to the attitudes of the prophets and the words “the mouth” represents what they will say. Alternate translation: “has caused all of your prophets to speak lies”
1496 22:24 d3pl rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Which way did the Spirit of Yahweh take to go from me to speak to you? 0 1 Zedekiah asks this sarcastic question to insult and rebuke Micaiah. Alternate translation: “Do not think that Yahweh’s Spirit left me to speak to you!”
1497 22:25 v6m5 Look 0 1 Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
1498 22:25 y5wf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit you will see 0 1 “you will know the answer to your question.” If Zedekiah’s rhetorical question is translated as a statement, this phrase may be translated to supply implicit information. Alternate translation: “you will know that the Spirit of Yahweh has spoken to me”
1499 22:28 jk7j rc://*/ta/man/translate/figs-hypo If you return safely 0 1 This describes something that would not happen. Yahweh had already told Micaiah that the king would not return safely.
1500 22:29 riq8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Ahab, the king of Israel, and Jehoshaphat, the king of Judah, went up 0 1 Here the kings represent themselves accompanied by their armies. Alternate translation: “Ahab, the king of Israel, and Jehoshaphat, the king of Judah led their armies up”
1501 22:30 r8ev disguise 0 1 This means to change the usual appearance so as not to be identified.
1502 22:31 whp5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers thirty-two captains 0 1 “32 captains”
1503 22:31 faj9 rc://*/ta/man/translate/figs-merism Do not attack unimportant or important soldiers 0 1 By mentioning both “unimportant” and “important soldiers,” the king meant all soldiers. Alternate translation: “Do not attack any of the soldiers”
1504 22:32 bl44 It came about that 0 1 This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
1505 22:34 zl68 drew his bow at random 0 1 This could mean: (1) he took aim to shoot a soldier without knowing that it was Ahab or (2) he drew his bow to shoot without any specific target in mind.
1506 22:35 yt1g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the king was held up in his chariot 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone held the king up in his chariot”
1507 22:36 q7gs rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy a cry went up 0 1 Here “a cry” represents the soldiers who were shouting. Alternate translation: “soldiers began to shout”
1508 22:36 n2pr rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Every man should go back to his city; and every man should go back to his region 0 1 These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis.
1509 22:37 kt8t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive was brought to Samaria 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “his soldiers brought his body to Samaria”
1510 22:37 g7u2 they buried him 0 1 Alternate translation: “people buried him”
1511 22:38 hl13 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy just as the word of Yahweh had declared 0 1 Here “the word of Yahweh” represents Yahweh himself. Alternate translation: “just as Yahweh had declared”
1512 22:39 wgg6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive are they not written in the book of the events of the kings of Israel? 0 1 This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. See how you translated this in [1 Kings 15:31](../15/31.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” or “you can read them in the book of the events of the kings of Israel.” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1513 22:40 qin8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor slept with his ancestors 0 1 Ahab dying is spoken of as if he had fallen asleep. See how you translated this in [1 Kings 2:10](../02/10.md). Alternate translation: “died” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1514 22:42 da6s rc://*/ta/man/translate/translate-numbers thirty-five years old 0 1 “35 years old”
1515 22:42 b42y rc://*/ta/man/translate/translate-numbers twenty-five years 0 1 “25 years”
1516 22:43 v7ye rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor He walked in the ways of Asa, his father 0 1 A person’s behavior is spoken of as if that person walked along a path. Alternate translation: “He did the same things that Asa, his father, had done”
1517 22:43 k4je rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was right in the eyes of Yahweh 0 1 Here “eyes” represents seeing and Yahweh’s opinion is spoken of as if he were able to see something. Alternate translation: “what Yahweh considered to be right”
1518 22:43 ru9s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the high places were not taken away 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he did not take away the high places”
1519 22:45 e4af rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive are they not written in the book of the events of the kings of Judah? 0 1 This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. See how you translated this in [1 Kings 14:29](../14/29.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Judah.” or “you can read them in the book of the events of the kings of Judah.” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1520 22:48 m82h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the ships were wrecked 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ships wrecked”
1521 22:50 l7pf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor slept with his ancestors 0 1 Jehoshaphat dying is spoken of as if he had fallen asleep. See how you translated this in [1 Kings 2:10](../02/10.md). Alternate translation: “died” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1522 22:50 xx4m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive was buried with them 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people buried him”
1523 22:51 kle7 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers he reigned two years 0 1 “he reigned 2 years”
1524 22:52 t21s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was evil in the sight of Yahweh 0 1 Yahweh’s opinion regarding something is spoken of as if Yahweh were seeing that thing. Alternate translation: “what Yahweh considered to be evil”
1525 22:52 l67z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor walked in the way of his father, in the way of his mother, and in the way of Jeroboam son of Nebat 0 1 A person’s behavior is spoken of as if that person were walking along a path. Alternate translation: “did the same things that his father, mother, and Jeroboam son of Nebat had done”
1526 22:52 r34u led Israel to sin 0 1 Here the word “Israel” refers to the ten northern tribes that made up the kingdom of Israel.
1527 22:53 als8 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet He served Baal and worshiped him 0 1 The words “served” and “worshiped” mean basically the same thing.
1528 22:53 j7lm the God of Israel 0 1 Here the word “Israel” refers to all of the twelve tribes descended from Jacob.