Edit 'tn_1KI.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2023-11-21 21:51:16 +00:00
parent 42a6f35abf
commit 908c49332e
1 changed files with 3 additions and 1 deletions

View File

@ -128,7 +128,9 @@ front:intro h5yn 0 # Introduction to 1 Kings\n\n## Part 1: General Introducti
1:27 pvgk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive מֵ⁠אֵת֙ אֲדֹנִ֣⁠י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ נִהְיָ֖ה הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֑ה 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “my lord the king done this matter”
1:27 b3wq rc://*/ta/man/translate/figs-123person אֲדֹנִ֣⁠י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ & אֲדֹנִֽ⁠י־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אַחֲרָֽי⁠ו 1 Here Nathan addresses King David in the third person as a sign of respect. If this would not be natural in your language, you could use the second-person form and indicate the respect in another way. Alternate translation: “you, my lord the king, … you, my lord the king, after you”\n
1:27 s1tl rc://*/ta/man/translate/translate-symaction יֵשֵׁ֛ב עַל־כִּסֵּ֥א אֲדֹנִֽ⁠י־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אַחֲרָֽי⁠ו 1 When a person sits on a **throne**, it indicates that the person has power and rules as king. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. See how you expressed the idea in [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “will sit on the throne of my lord the king to rule after him” or “will sit on the throne of my lord the king as king after him”\n
1:28 vs19 came into the kings presence 1 Alternate translation: “came before the king” or “came back to the king”
1:28 vs19 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys וַ⁠יַּ֨עַן הַ⁠מֶּ֤לֶךְ דָּוִד֙ וַ⁠יֹּ֔אמֶר 1 The two words **answered** and **said** express a single idea. If it would be more natural in your language, you could express this idea in a different way. Alternate translation: “And the king David answered him by saying” or “And the king David said”
1:28 dkzb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יֹּ֔אמֶר 1 Here, the author implies that **David** spoke to some of his servants. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “and said to some of his attendants”
1:28 i7hb rc://*/ta/man/translate/figs-go וַ⁠תָּבֹא֙ 1 In a context such as this, your language might say “went” instead of **came**. Alternate translation: “And she went”
1:29 i97z made an oath 1 Alternate translation: “made a solemn promise”
1:30 xg17 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy he will sit on my throne in my place 1 Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:13](../01/13.md). Alternate translation: “he will take my place and be king just as I was”
1:31 rdz6 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole May my master King David live forever 1 Bathsheba knew David would not live forever; this is a way of saying that he is a good king.

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
128 1:27 pvgk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive מֵ⁠אֵת֙ אֲדֹנִ֣⁠י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ נִהְיָ֖ה הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֑ה 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “my lord the king done this matter”
129 1:27 b3wq rc://*/ta/man/translate/figs-123person אֲדֹנִ֣⁠י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ & אֲדֹנִֽ⁠י־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אַחֲרָֽי⁠ו 1 Here Nathan addresses King David in the third person as a sign of respect. If this would not be natural in your language, you could use the second-person form and indicate the respect in another way. Alternate translation: “you, my lord the king, … you, my lord the king, after you”\n
130 1:27 s1tl rc://*/ta/man/translate/translate-symaction יֵשֵׁ֛ב עַל־כִּסֵּ֥א אֲדֹנִֽ⁠י־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אַחֲרָֽי⁠ו 1 When a person sits on a **throne**, it indicates that the person has power and rules as king. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. See how you expressed the idea in [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “will sit on the throne of my lord the king to rule after him” or “will sit on the throne of my lord the king as king after him”\n
131 1:28 vs19 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys came into the king’s presence וַ⁠יַּ֨עַן הַ⁠מֶּ֤לֶךְ דָּוִד֙ וַ⁠יֹּ֔אמֶר 1 Alternate translation: “came before the king” or “came back to the king” The two words **answered** and **said** express a single idea. If it would be more natural in your language, you could express this idea in a different way. Alternate translation: “And the king David answered him by saying” or “And the king David said”
132 1:28 dkzb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יֹּ֔אמֶר 1 Here, the author implies that **David** spoke to some of his servants. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “and said to some of his attendants”
133 1:28 i7hb rc://*/ta/man/translate/figs-go וַ⁠תָּבֹא֙ 1 In a context such as this, your language might say “went” instead of **came**. Alternate translation: “And she went”
134 1:29 i97z made an oath 1 Alternate translation: “made a solemn promise”
135 1:30 xg17 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy he will sit on my throne in my place 1 Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:13](../01/13.md). Alternate translation: “he will take my place and be king just as I was”
136 1:31 rdz6 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole May my master King David live forever 1 Bathsheba knew David would not live forever; this is a way of saying that he is a good king.