Edit 'tn_1KI.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2023-11-21 21:42:52 +00:00
parent c85265f868
commit 42a6f35abf
1 changed files with 4 additions and 2 deletions

View File

@ -124,8 +124,10 @@ front:intro h5yn 0 # Introduction to 1 Kings\n\n## Part 1: General Introducti
1:25 xm46 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes וַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ יְחִ֖י הַ⁠מֶּ֥לֶךְ אֲדֹנִיָּֽהוּ 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “And they wish that king Adonijah would live”
1:25 regl rc://*/ta/man/translate/writing-politeness יְחִ֖י הַ⁠מֶּ֥לֶךְ אֲדֹנִיָּֽהוּ 1 Here, the phrase **Let the king Adonijah live** is a polite way to wish that Adonijah will have a long and good life. This was a respectful way to honor and bless a person in authority. If it would be helpful in your language, you could use a comparable polite form or make the idea more explicit. Alternate translation: “We hope that the king Adonijah will have a long life” or “We wish the king Adonijah well”
1:26 khld אֲנִֽי־עַ֠בְדֶּ⁠ךָ & וְ⁠לִ⁠שְׁלֹמֹ֥ה עַבְדְּ⁠ךָ֖ 1 Alternate translation: “I who serve you … and to Solomon, who serves you”
1:27 b3wq rc://*/ta/man/translate/figs-123person Has my master the king done this without telling us, your servants, who should sit on the throne after him? 1 Nathan refers to David in the third person. This is a way of showing respect to the king. It can be stated in second person. Alternate translation: “Have you, my master the king, done this without telling us, your servants, who should sit on the throne after you?”
1:27 s1tl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy who should sit on the throne 1 Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:13](../01/13.md). Alternate translation: “who would be king after him”
1:27 pruw אִ֗ם מֵ⁠אֵת֙ אֲדֹנִ֣⁠י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ נִהְיָ֖ה הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֑ה וְ⁠לֹ֤א הוֹדַ֨עְתָּ֙ אֶֽת־עבדי⁠ך מִ֗י יֵשֵׁ֛ב עַל־כִּסֵּ֥א אֲדֹנִֽ⁠י־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אַחֲרָֽי⁠ו 1 This sentence could be translated: (1) in question form. See the UST. (2) in conditional form. Alternate translation: “If this matter has been done from with my lord the king, then you have not caused your servants to know who will sit on the throne of my lord the king after him.”
1:27 pvgk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive מֵ⁠אֵת֙ אֲדֹנִ֣⁠י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ נִהְיָ֖ה הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֑ה 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “my lord the king done this matter”
1:27 b3wq rc://*/ta/man/translate/figs-123person אֲדֹנִ֣⁠י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ & אֲדֹנִֽ⁠י־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אַחֲרָֽי⁠ו 1 Here Nathan addresses King David in the third person as a sign of respect. If this would not be natural in your language, you could use the second-person form and indicate the respect in another way. Alternate translation: “you, my lord the king, … you, my lord the king, after you”\n
1:27 s1tl rc://*/ta/man/translate/translate-symaction יֵשֵׁ֛ב עַל־כִּסֵּ֥א אֲדֹנִֽ⁠י־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אַחֲרָֽי⁠ו 1 When a person sits on a **throne**, it indicates that the person has power and rules as king. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. See how you expressed the idea in [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “will sit on the throne of my lord the king to rule after him” or “will sit on the throne of my lord the king as king after him”\n
1:28 vs19 came into the kings presence 1 Alternate translation: “came before the king” or “came back to the king”
1:29 i97z made an oath 1 Alternate translation: “made a solemn promise”
1:30 xg17 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy he will sit on my throne in my place 1 Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:13](../01/13.md). Alternate translation: “he will take my place and be king just as I was”

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
124 1:25 xm46 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes וַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ יְחִ֖י הַ⁠מֶּ֥לֶךְ אֲדֹנִיָּֽהוּ 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “And they wish that king Adonijah would live”
125 1:25 regl rc://*/ta/man/translate/writing-politeness יְחִ֖י הַ⁠מֶּ֥לֶךְ אֲדֹנִיָּֽהוּ 1 Here, the phrase **Let the king Adonijah live** is a polite way to wish that Adonijah will have a long and good life. This was a respectful way to honor and bless a person in authority. If it would be helpful in your language, you could use a comparable polite form or make the idea more explicit. Alternate translation: “We hope that the king Adonijah will have a long life” or “We wish the king Adonijah well”
126 1:26 khld אֲנִֽי־עַ֠בְדֶּ⁠ךָ & וְ⁠לִ⁠שְׁלֹמֹ֥ה עַבְדְּ⁠ךָ֖ 1 Alternate translation: “I who serve you … and to Solomon, who serves you”
127 1:27 b3wq pruw rc://*/ta/man/translate/figs-123person Has my master the king done this without telling us, your servants, who should sit on the throne after him? אִ֗ם מֵ⁠אֵת֙ אֲדֹנִ֣⁠י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ נִהְיָ֖ה הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֑ה וְ⁠לֹ֤א הוֹדַ֨עְתָּ֙ אֶֽת־עבדי⁠ך מִ֗י יֵשֵׁ֛ב עַל־כִּסֵּ֥א אֲדֹנִֽ⁠י־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אַחֲרָֽי⁠ו 1 Nathan refers to David in the third person. This is a way of showing respect to the king. It can be stated in second person. Alternate translation: “Have you, my master the king, done this without telling us, your servants, who should sit on the throne after you?” This sentence could be translated: (1) in question form. See the UST. (2) in conditional form. Alternate translation: “If this matter has been done from with my lord the king, then you have not caused your servants to know who will sit on the throne of my lord the king after him.”
128 1:27 s1tl pvgk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive who should sit on the throne מֵ⁠אֵת֙ אֲדֹנִ֣⁠י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ נִהְיָ֖ה הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֑ה 1 Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:13](../01/13.md). Alternate translation: “who would be king after him” If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “my lord the king done this matter”
129 1:27 b3wq rc://*/ta/man/translate/figs-123person אֲדֹנִ֣⁠י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ & אֲדֹנִֽ⁠י־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אַחֲרָֽי⁠ו 1 Here Nathan addresses King David in the third person as a sign of respect. If this would not be natural in your language, you could use the second-person form and indicate the respect in another way. Alternate translation: “you, my lord the king, … you, my lord the king, after you”\n
130 1:27 s1tl rc://*/ta/man/translate/translate-symaction יֵשֵׁ֛ב עַל־כִּסֵּ֥א אֲדֹנִֽ⁠י־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אַחֲרָֽי⁠ו 1 When a person sits on a **throne**, it indicates that the person has power and rules as king. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. See how you expressed the idea in [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “will sit on the throne of my lord the king to rule after him” or “will sit on the throne of my lord the king as king after him”\n
131 1:28 vs19 came into the king’s presence 1 Alternate translation: “came before the king” or “came back to the king”
132 1:29 i97z made an oath 1 Alternate translation: “made a solemn promise”
133 1:30 xg17 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy he will sit on my throne in my place 1 Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:13](../01/13.md). Alternate translation: “he will take my place and be king just as I was”