Corrected validation errors in John 1-8 (#2273)

Co-authored-by: Larry Sallee <larry.sallee@unfoldingword.org>
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2273
Co-authored-by: Larry Sallee <lrsallee@noreply.door43.org>
Co-committed-by: Larry Sallee <lrsallee@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
Larry Sallee 2022-02-25 19:10:00 +00:00
parent 589de6acbd
commit 87c08a3588
1 changed files with 27 additions and 27 deletions

View File

@ -973,20 +973,20 @@ JHN 7 4 f33j figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 the world Here, **the world** is
JHN 7 5 mz2b writing-background οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτὸν 1 For even his brothers did not believe in him This sentence is a break from the main story line as John provides some background information about the brothers of Jesus. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Jesus brothers said this because even they didnt believe in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 7 5 bs7f translate-kinship οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 his brothers See how you translated this in verse [3](../07/03.md). Alternate translation: “his younger brothers” or “his half-brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
JHN 7 6 bcul λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
JHN 7 6 n5bj figs-metonymy ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν 1 My time has not yet come This could mean: (1) It was not the right **time** for Jesus to go to Jerusalem for the festival because God had not yet told him to go. This meaning explains why he eventually went to the festival in verse [10](..07/10.md). Alternate translation: “Now is not the right time for me to go to Jerusalem” (2) It was not the right **time** for Jesus to publicly reveal himself as the Messiah, which is what his brothers wanted him to do. Alternate translation: “Now is not the right time for me to publicly reveal myself as the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 7 6 z9gv figs-yousingular ὁ ὑμέτερος 1 All instances of “you” and **your** in verses [68](..07/06.md) are plural. They only refer to Jesus brothers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
JHN 7 6 n5bj figs-metonymy ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν 1 My time has not yet come This could mean: (1) It was not the right **time** for Jesus to go to Jerusalem for the festival because God had not yet told him to go. This meaning explains why he eventually went to the festival in verse [10](../07/10.md). Alternate translation: “Now is not the right time for me to go to Jerusalem” (2) It was not the right **time** for Jesus to publicly reveal himself as the Messiah, which is what his brothers wanted him to do. Alternate translation: “Now is not the right time for me to publicly reveal myself as the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 7 6 z9gv figs-yousingular ὁ ὑμέτερος 1 All instances of “you” and **your** in verses [68](../07/06.md) are plural. They only refer to Jesus brothers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
JHN 7 6 shs9 ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος 1 your time is always ready Alternate translation: “but any time is good for you”
JHN 7 7 h7kv figs-metonymy οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς 1 The world cannot hate you **The world** here refers figuratively to the people who live in the world. If this use of **world** would be confusing in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “All the people in the world are not able to hate you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 7 7 s92r writing-pronouns μισεῖ…περὶ αὐτοῦ…τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 In this verse, **it** refers to the people in **the world**. If you translated **the world** with a plural noun, then you should change these pronouns to plural form as well. Alternate translation: “they hate…about them…their works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 7 7 e5hq ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ, ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν 1 I testify about it that its works are evil Alternate translation: “I tell them that what they are doing is evil”
JHN 7 8 ax6v figs-explicit ὑμεῖς ἀνάβητε 1 John records Jesus saying **go up** to refer to going to Jerusalem because that city is at a higher elevation than Galilee, which is where Jesus and his brothers were at this time. If it would be helpful to your readers, you could indicate where they would go. Alternate translation: “You go up to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 8 evk6 figs-explicit ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται 1 my time has not yet been fulfilled This phrase means the same as “My time is not yet come” in verse [6](..07/06.md). See how you translated it there. Alternate translation: “Now is not the right time for me to go to Jerusalem” or “Now is not the right time for me to publicly reveal myself as the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 8 evk6 figs-explicit ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται 1 my time has not yet been fulfilled This phrase means the same as “My time is not yet come” in verse [6](../07/06.md). See how you translated it there. Alternate translation: “Now is not the right time for me to go to Jerusalem” or “Now is not the right time for me to publicly reveal myself as the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 10 jz6l translate-kinship οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 when his brothers had gone up to the festival See how you translated this phrase in verse [3](../07/03.md). Alternate translation: “his younger brothers” or “his half-brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
JHN 7 10 z4ym figs-explicit καὶ αὐτὸς ἀνέβη 1 he also went up See how you translated “go up” in verse [8](../07/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 10 rw5v figs-doublet οὐ φανερῶς, ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ 1 not publicly but in secret These two phrases mean the same thing. The repetition is used to emphasize that Jesus did not want to attract public attention in Jerusalem. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “very secretly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 7 11 i6cl figs-synecdoche οἱ…Ἰουδαῖοι 1 See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). Alternate translation: “the Jewish authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 7 11 er5u figs-explicit ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος 1 Here, John records the Jewish leaders saying **that one** as a disrespectful way to refer to Jesus without saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: “Where is that so-and-so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 12 qc8f figs-explicit γογγυσμὸς 1 Although the word translated **murmuring** usually refers to grumbling or complaining, here it refers to speaking quietly without a negative meaning. Some people in **the crowd** were discussing who Jesus was and didn't want the religious leaders to hear them. If your word for **murmuring** only has a negative connotation in your language, use a different neutral expression. Alternate translation: “quietly discussing” or “whispering”
JHN 7 12 qc8f figs-explicit γογγυσμὸς 1 Although the word translated **murmuring** usually refers to grumbling or complaining, here it refers to speaking quietly without a negative meaning. Some people in **the crowd** were discussing who Jesus was and didn't want the religious leaders to hear them. If your word for **murmuring** only has a negative connotation in your language, use a different neutral expression. Alternate translation: “quietly discussing” or “whispering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 12 glq8 grammar-collectivenouns τοῖς ὄχλοις…τὸν ὄχλον 1 Here, **crowds** refers to several different groups of people, while **crowd** refers to a group of people in general. See how you translated **crowd** in [5:13](../05/13.md). Alternate translation: “the groups of people … the group of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
JHN 7 12 me4d figs-abstractnouns ἀγαθός ἐστιν 1 If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **good** in another way. Alternate translation: “He is a good person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN 7 12 c27a figs-metaphor πλανᾷ τὸν ὄχλον 1 he leads the crowds astray Here, **leads** **astray** refers figuratively to persuading someone to believe something that is not true. If this would be misunderstood in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “he misleads the crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1014,7 +1014,7 @@ JHN 7 21 b63z figs-explicit ἓν ἔργον 1 one work Here, **work** refers t
JHN 7 21 l1zf figs-explicit πάντες θαυμάζετε 1 you all marvel The word translated **marveled** refers to being amazed or in wonder of something in either a negative or positive way. Since some people in this crowd despised Jesus, their amazement was unfavorable toward him. Alternate translation: “you are all surprised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 22 o9n9 figs-explicit διὰ τοῦτο 1 Here, **this** refers to someone doing something on the Sabbath to help someone else. More specifically, Jesus is referring to the time he offended the Jews by healing a paralyzed man on the Sabbath. This event was indirectly mentioned in the previous verse. If your readers might misunderstand what **this** refers to, you could say it explicitly. Alternate translation: “On account of activities like healing taking place on the Sabbath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 22 d8sw writing-background οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν, ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων 1 not that it is from Moses, but from the ancestors Here, John records Jesus providing additional information about where the Jewish practice of circumcision came from. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 7 22 w22v figs-explicit τῶν πατέρων 1 Here, **fathers** refers specifically to the first ancestors of the Jewish people, who are often called “the Patriarchs.” Those people are Abraham, Isaac, and Jacob. It does not refer to the ancestors of the Jewish people in general. If this use of **fathers** might be misunderstood by your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the Patriarchs” or “the men who founded the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 22 w22v figs-explicit τῶν πατέρων 1 Here, **fathers** refers specifically to the first ancestors of the Jewish people, who are often called “the Patriarchs.” Those people are Abraham, Isaac, and Jacob. It does not refer to the ancestors of the Jewish people in general. If this use of **fathers** might be misunderstood by your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the Patriarchs” or “the men who founded the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 22 cs9z figs-explicit ἐν Σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον 1 on the Sabbath you circumcise a man Jesus implies that the act of **circumcision** was a kind of work. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “you circumcise a male baby on the Sabbath. That is working too” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 22 dl6z figs-genericnoun ἄνθρωπον 1 Jesus is speaking of any Jewish **man** in general, not of one particular **man**. If this use of **man** would be misunderstood in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
JHN 7 23 t21u grammar-connect-condition-fact εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν Σαββάτῳ 1 If a man receives circumcision on the Sabbath John records Jesus speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Jesus is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since a man receive circumcision on the Sabbath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
@ -1037,7 +1037,7 @@ JHN 7 28 w35k figs-explicit ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 of myself See how you tr
JHN 7 28 a2h9 figs-explicit ὁ πέμψας με 1 he who sent me is true Here, **the one who sent me** refers to God. See how you translated it in verse [16](../07/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 28 rc3g figs-explicit ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με 1 Here, **true** could mean: (1) real. In this case, Jesus would be saying that he the God who is real sent him. Alternate translation: “the one who sent me is the real God” (2) truthful. In this case, Jesus would be saying that God is truly the one who sent him. Alternate translation: “the one who sent me is the true sender” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 30 kci1 grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Therefore** indicates that this verse states the result of what had happened in the previous verses. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “As a result of Jesus saying these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 7 30 e0ce writing-pronouns ἐζήτουν 1 Here, **they** could refer to: (1) the Jewish leaders. Alternate translation: “the Jewish authorities were seeking” (2) the Jerusalemites. Alternate translation: “the people dwelling in Jerusalem were seeking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 7 30 e0ce writing-pronouns ἐζήτουν 1 Here, **they** could refer to: (1) the Jewish leaders. Alternate translation: “the Jewish authorities were seeking” (2) the Jerusalemites. Alternate translation: “the people dwelling in Jerusalem were seeking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 7 30 pamg figs-idiom οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα 1 To lay **a hand on** someone is an idiom which means to grab someone or hold onto someone. If this idiom would be confusing in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “no one grabbed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 7 30 pxr4 figs-metonymy οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ 1 his hour had not yet come Here, the word **hour** is used figuratively to refer to the time God had planned for Jesus to be arrested and killed. If your readers would misunderstand this use of **hour**, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “the right time to arrest him had not yet come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 7 31 uuzq grammar-collectivenouns ἐκ τοῦ ὄχλου 1 See how you translated **crowd** in [5:13](../05/13.md). Alternate translation: “from among the group of people” or “from among the many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
@ -1090,18 +1090,18 @@ JHN 7 48 zkmd figs-explicit τῶν ἀρχόντων 1 Here, **rulers** refers
JHN 7 49 n0am grammar-collectivenouns ὁ ὄχλος 1 See how you translated **crowd** in [5:13](../05/13.md). Alternate translation: “this group of people” or “these many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
JHN 7 49 y4wf grammar-collectivenouns τὸν νόμον 1 See how you translated **the law** in [1:17](../01/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
JHN 7 49 jk8j figs-activepassive ἐπάρατοί εἰσιν 1 If your language does not use the passive voice, you could say this with an active form and say who did the action. Alternate translation: “God has cursed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])<br>
JHN 7 50 u5ha writing-background ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν 1 one of the Pharisees, who came to him earlier John provides this information to remind us of who Nicodemus is and the conversation he had with Jesus that is recorded in chapter [3](../03/01.md). Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “this man was a Pharisee who had spoken with Jesus at an earlier time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 7 50 yw8i εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν 1 Alternate translation: “although he was one of them” or “despite being one of them”
JHN 7 50 u5ha writing-background ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν 1 one of the Pharisees, who came to him earlier John provides this information to remind us of who Nicodemus is and the conversation he had with Jesus that is recorded in [chapter 3](../03/01.md). Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “this man was a Pharisee who had spoken with Jesus at an earlier time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 7 50 yw8i εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν 1 Alternate translation: “although he was one of them” or “despite being one of them”
JHN 7 50 hj1u λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
JHN 7 51 ia3j figs-rquestion μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ, καὶ γνῷ τί ποιεῖ? 1 Does our law judge a man … what he does? This remark appears in the form of a question to add emphasis. If your readers would misunderstand this type of question, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Our law certainly does not judge a man unless it might first hear from him and might know what he does!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 7 51 y8df figs-personification μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ, καὶ γνῷ 1 Does our law judge a man Here, Nicodemus speaks of the **law** as if it were a person. If this use of **law** is not natural in your language, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “It is not written in our law that we may judge a man unless we might first hear from him and might know … is it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JHN 7 51 c2h5 figs-personification τὸν ἄνθρωπον 1 Here, **a man** does not refer to a specific man. It refers to any man in general. Alternate translation: “any man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
JHN 7 51 c2h5 figs-genericnoun τὸν ἄνθρωπον 1 Here, **a man** does not refer to a specific man. It refers to any man in general. Alternate translation: “any man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
JHN 7 52 pt91 figs-rquestion μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ? 1 Are you also from Galilee? The Jewish leaders know that Nicodemus is not **from Galilee**. They ask this question as a way of scoffing at him. If your language does not use questions in this way, use another way to express the emphasis. Alternate translation: “You must also be one of those people from Galilee!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 7 52 k6pg figs-ellipsis ἐραύνησον καὶ ἴδε 1 Search and see Here, John records the Jewish leaders leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this sentence, you could supply the missing words from the context. Alternate translation: “Search carefully and read what is written in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 7 52 k6pg figs-ellipsis ἐραύνησον καὶ ἴδε 1 Search and see Here, John records the Jewish leaders leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this sentence, you could supply the missing words from the context. Alternate translation: “Search carefully and read what is written in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 7 52 jm59 figs-explicit προφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας οὐκ ἐγείρεται 1 no prophet comes from Galilee The Jewish leaders believed that Jesus came **from Galilee** and that no **prophet** in the scriptures came **from Galilee**. Therefore, based on their reasoning Jesus could not be a **prophet**. However, what they believed was incorrect. Jesus did not originally come from Galilee, but Bethlehem in Judea. Also, the prophet Jonah came **from Galilee** ([2 Kings 14:25](../2KI/14/25.md)) and [Isaiah 9:17](../ISA/09/01.md) said that the Messiah would be a great light rising from Galilee. If your readers might not understand what the Jewish leaders are implying, you could say it explicitly. Alternate translation: “no prophet rises up from Galilee, so this man cannot be a true prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 52 i0im ἐγείρεται 1 Here, **rises up** means to appear. Alternate translation: “appears”
JHN 7 53 s5fi translate-textvariants 0 General Information: The best early texts do not have [7:538:11](../07/53.md). The ULT has set them apart in square brackets ([ ]) to show that John probably did not include them in his original text. Translators are encouraged to translate them, to set them apart with square brackets, and to include a footnote like the one written on [John 7:53](../07/53.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
JHN 8 intro e667 0 # John 8 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. [[Jesus forgives the adulterous woman (8:111)]]<br>2. Jesus says he is the light of the world (8:1220)<br>3. Jesus says he came from above (8:2130)<br>4. Jesus says he frees people from sin (8:3136)<br>5. Jesus describes the true children of Abraham and the children of Satan (8:3747)<br>6. Jesus is greater than Abraham (8:4859)<br><br>Translators may wish to include a note at verse [1](../08/01.md) to explain to the reader why they have chosen to translate or to not translate verses [8:111](../08/01.md). Verses [7:538:11](../07/53.md) are not in the best and oldest ancient manuscripts. Those ancient texts which do have these verses also have many differences between them, which are additional evidence that these verses were not originally in the Gospel of John. If the translators have chosen to translate these verses, then they will want to either put them in a footnote outside of the main text or mark them in some way, such as square brackets ([ ]), to indicate that the passage may not have originally been in Johns Gospel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Light and darkness<br><br>Generally in Johns Gospel, light represents what is true and good and darkness represents what is false and evil. Similar to the discussion of light in [1:49](../01/04.md), in [8:12](../08/12.md) Jesus applies the light metaphor to himself in order to show that he is the embodiment of Gods truth and goodness. Jesus calls himself the Light of the World because he is the one who enables people to know Gods truth and goodness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/light]])<br><br>### I AM<br><br>John records Jesus saying these words as an independent phrase three times in this chapter ([8:24](../08/24.md), [28](../08/28.md), [58](../08/58.md)). They stand alone as a complete sentence, and they literally translate the Hebrew expression “I AM,” by which Yahweh identified himself to Moses in Exodus [3:14](../EXO/03/14.md). For these reasons, many people believe that when Jesus said these words he was claiming to be Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]).<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “Son of Man”<br><br>Jesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter ([8:28](../08/28.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. See the discussion of this concept in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 8 intro e667 0 # John 8 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Jesus forgives the adulterous woman [8:111](../08/01.md)<br>2. Jesus says he is the light of the world (8:1220)<br>3. Jesus says he came from above (8:2130)<br>4. Jesus says he frees people from sin (8:3136)<br>5. Jesus describes the true children of Abraham and the children of Satan (8:3747)<br>6. Jesus is greater than Abraham (8:4859)<br><br>Translators may wish to include a note at verse [1](../08/01.md) to explain to the reader why they have chosen to translate or to not translate verses [8:111](../08/01.md). Verses [7:538:11](../07/53.md) are not in the best and oldest ancient manuscripts. Those ancient texts which do have these verses also have many differences between them, which are additional evidence that these verses were not originally in the Gospel of John. If the translators have chosen to translate these verses, then they will want to either put them in a footnote outside of the main text or mark them in some way, such as square brackets ([ ]), to indicate that the passage may not have originally been in Johns Gospel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Light and darkness<br><br>Generally in Johns Gospel, light represents what is true and good and darkness represents what is false and evil. Similar to the discussion of light in [1:49](../01/04.md), in [8:12](../08/12.md) Jesus applies the light metaphor to himself in order to show that he is the embodiment of Gods truth and goodness. Jesus calls himself the Light of the World because he is the one who enables people to know Gods truth and goodness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/light]])<br><br>### I AM<br><br>John records Jesus saying these words as an independent phrase three times in this chapter ([8:24](../08/24.md), [28](../08/28.md), [58](../08/58.md)). They stand alone as a complete sentence, and they literally translate the Hebrew expression “I AM,” by which Yahweh identified himself to Moses in Exodus [3:14](../EXO/03/14.md). For these reasons, many people believe that when Jesus said these words he was claiming to be Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]).<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “Son of Man”<br><br>Jesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter ([8:28](../08/28.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. See the discussion of this concept in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 8 1 mkz2 translate-textvariants 0 General Information: While some texts have [7:538:11](../07/53.md), the best and earliest texts do not include them. See the discussion of this textual issue in the General Notes to this chapter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
JHN 8 12 m4ma writing-newevent 0 Jesus is speaking to a crowd near the treasury in the temple some time after the events of [John 7:152](../07/01.md). John does not mark the beginning of this new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JHN 8 12 k5ib figs-metaphor ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου…ἀλλ’ ἕξει τὸ φῶς 1 I am the light of the world Here, John records Jesus using **light** figuratively to refer to God's truth and goodness that are revealed to the world by Jesus. He is the embodiment of God's truth and goodness. See the discussion of **light** and **darkness** in the General Notes to this chapter. If your readers would misunderstand this use of **light**, you could use a simile. Alternate translation: “I am the one who reveals Gods truth and goodness to the world that is like a light … but will have that truth and goodness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1109,8 +1109,8 @@ JHN 8 12 yc5p figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 the world Here, **world** ref
JHN 8 12 zf41 figs-idiom ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ 1 he who follows me Here, John records Jesus using an idiom that refers to becoming Jesus disciple and obeying his teachings. If this use of **following** would be confusing in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “the one who becomes my disciple” or “the one who obeys me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 8 12 tse3 figs-metaphor οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ 1 will not walk in the darkness Here, Jesus uses the phrase **walk in the darkness** figuratively to refer to living a sinful life. If this use of **darkness** would be confusing in your language, you could use a simile. Alternate translation: “may certainly not live as if he were living in the darkness of sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 12 vw7r figs-possession φῶς τῆς ζωῆς 1 light of life Here, John records Jesus using the the possessive form to describe **light** that gives **life**. If this use of the possessive form is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “light that brings life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN 8 13 ih9h figs-explicit σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς 1 You bear witness about yourself The Pharisees assumed that their listeners understood that they were referring to Jesus testifying about himself without there being any other witnesses to confirm his **testimony**. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “You are testifying about yourself without any other witnesses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 12 lvdg figs-explicit τῆς ζωῆς 1 Here, **life** refers to eternal **life**. If your readers would misunderstand this use of **life**, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “of eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 13 ih9h figs-explicit σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς 1 You bear witness about yourself The Pharisees assumed that their listeners understood that they were referring to Jesus testifying about himself without there being any other witnesses to confirm his **testimony**. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “You are testifying about yourself without any other witnesses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 13 mrj6 figs-explicit ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής 1 your witness is not true The Pharisees are implying that the **testimony** of only one person **is not true** because of a rule in the law of Moses. According to Deuteronomy [19:15](../DEU/19/15.md), a statement had to be confirmed by at least two witnesses in order to be considered true in legal decisions. If your audience is not familiar with the law of Moses in the Old Testament, then you can say this explicitly. Alternate translation: “your testimony about yourself cannot be true because the law of Moses requires at least two witnesses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 14 bh68 figs-you ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε 1 In verses [1420](../08/14.md) Jesus uses the plural form of **you** to indicate that he is speaking to the Pharisees. He is not speaking directly to those who believe in him. If it would be misunderstood to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “but you Pharisees do not know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])<br>
JHN 8 15 k92s figs-metaphor τὴν σάρκα 1 the flesh Here, John records Jesus using **the flesh** figuratively to refer to human standards. Such standards are superficial and based on the limitations of sinful human nature. If this use of **flesh** would be confusing in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “standards limited by human nature” or “superficial human standards” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1127,7 +1127,7 @@ JHN 8 18 ayl5 figs-explicit ὁ πέμψας με Πατήρ 1 Here, this phras
JHN 8 18 ycc8 guidelines-sonofgodprinciples ὁ…Πατήρ 2 the Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 8 19 o66t figs-explicit οὔτε ἐμὲ οἴδατε, οὔτε τὸν Πατέρα μου. εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε 1 In this verse, **know** refers to knowing who Jesus and God actually are, not just knowing information about them. If your readers might misunderstand this use of **know**, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “You know neither who I am nor who my Father is; if you had known who I am, you would have known who my Father is also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 19 b26z guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 my Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 8 19 wcd1 guidelines-sonofgodprinciples εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε. 1 Here, Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that the Pharisees do not know who he really is and do not really know God. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “you do not know me, because if you did, you would also know my Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
JHN 8 19 wcd1 grammar-connect-condition-contrary εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε. 1 Here, Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that the Pharisees do not know who he really is and do not really know God. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “you do not know me, because if you did, you would also know my Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
JHN 8 20 p01r writing-background 0 In this verse, John finishes telling about the events in the story by giving background information about where these events happened. Use the natural form in your language for expressing background information. Some languages may require the information about the setting to be placed at the beginning of this part of the story in [8:12](../08/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 8 20 xa7h figs-metonymy ταῦτα τὰ ῥήματα 1 Here, **these words** refers to what Jesus had just spoken in verses [1219](../08/12.md). If this would be confusing in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “these things about himself” or “these things to the Pharisees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br>
JHN 8 20 witr translate-unknown τῷ γαζοφυλακίῳ 1 A **treasury** is the place where treasures are stored. In Jesus time, the temple **treasury** referred to a place in the courtyard that had containers for receiving money offerings. If your readers would not be familiar with this use of **treasury**, you could give a fuller description. Alternate translation: “the place where people gave money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -1147,7 +1147,7 @@ JHN 8 23 a7ny figs-explicit ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί 1 I am from
JHN 8 23 qlv4 figs-explicit τῶν ἄνω 1 Here, John records Jesus using **the things above** figuratively to refer to heaven. If this meaning for **above** might be misunderstood by your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “I am from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 23 svn1 figs-explicit ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου 1 The phrase **from this world** could refer to: (1) the origin of the subject. Alternate translation: “You come from this world; I do not come from this world” (2) the place where the subject belongs. Alternate translation: “You belong to this world; I do not belong to this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 23 w3vx figs-metonymy τούτου τοῦ κόσμου…τοῦ κόσμου τούτου 1 Here, **this world** refers to everything in the universe that has been corrupted by sin and is hostile to God. If this use of **world** might be misunderstood by your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “this sinful world … this sinful world” or “this world that opposes God … this world that opposes God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 8 24 jgw4 ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν…ἐγώ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 you will die in your sins This phrase **you will die in your sins** is different from the similar statement in verse [21](../08/21.md) because **sins** is plural in this verse but singular in that verse. Therefore, make sure that you translate **sins** differently than how you translated “sin” in verse [21](../08/21.md).
JHN 8 24 jgw4 ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν…ἐγώ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 you will die in your sins This phrase **you will die in your sins** is different from the similar statement in verse [21](../08/21.md) because **sins** is plural in this verse but singular in that verse. Therefore, make sure that you translate **sins** differently than how you translated “sin” in verse [21](../08/21.md).
JHN 8 24 he1k figs-explicit ὅτι ἐγώ εἰμι 1 that I AM This could mean: (1) Jesus is identifying himself as Yahweh, who identified himself to Moses as “I AM” in Exodus [3:14](../EXO/03/14.md). Alternate translation: “that I am the I AM” (2) Jesus expects the people to understand that he is referring to what he already has already said about himself in the previous verse: “that I am from above” See the discussion of this phrase in the General Notes for this chapter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 25 t7tv writing-pronouns ἔλεγον 1 They said Here, **they** refers to the Jewish leaders. If it would be more natural in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “the Jewish authorities said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 8 25 c106 figs-rquestion τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν 1 John records Jesus using a rhetorical question here to emphasize that he has already told the Jewish leaders who he is. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I am who I have been telling you I am since the beginning!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -1158,10 +1158,10 @@ JHN 8 26 xj8y figs-explicit κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ,
JHN 8 26 lsc7 figs-metonymy ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον 1 these things I say to the world Here, John records Jesus using **the world** figuratively to refer to the people who live in **the world**. Alternate translation: “these things I say to everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 8 27 i7gq writing-background 0 General Information: In this verse John gives information about the Jewish leaders to explain their reaction to Jesus teaching. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])<br>
JHN 8 27 hh1s guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 the Father **Father** is a special title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 8 28 x6ca ὅταν ὑψώσητε 1 When you have lifted up Here, John records Jesus referring to when he would be **lifted up** on the cross to be killed. If this use of **lifted up** would be confusing in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “When you have lifted me up on a cross to kill me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 28 x6ca figs-explicit ὅταν ὑψώσητε 1 When you have lifted up Here, John records Jesus referring to when he would be **lifted up** on the cross to be killed. If this use of **lifted up** would be confusing in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “When you have lifted me up on a cross to kill me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 28 qsch figs-123person ὅταν ὑψώσητε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jesus is speaking of himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this clause in the first person. Alternate translation: “When you have lifted me, the Son of Man, up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 8 28 er3s figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man See how you translated this phrase in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 28 tcs5 ἐγώ εἰμι 1 I AM See how you translated this in verse [24](../08/24.md) and also see the discussion of this phrase in the General Notes for this chapter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 28 tcs5 figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 I AM See how you translated this in verse [24](../08/24.md) and also see the discussion of this phrase in the General Notes for this chapter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 28 zysh figs-explicit ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 See how you translated this phrase in [5:30](../05/30.md). Alternate translation: “on my own authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 28 vq9k guidelines-sonofgodprinciples καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ Πατὴρ, ταῦτα λαλῶ 1 As the Father taught me, I speak these things **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 8 29 w9cl figs-explicit ὁ πέμψας με 1 He who sent me Here, this phrase refers to God. See how you translated it in [4:34](../04/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1182,14 +1182,14 @@ JHN 8 35 mknn grammar-connect-logic-contrast ὁ Υἱὸς μένει εἰς
JHN 8 35 j73t figs-ellipsis ὁ Υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα 1 Jesus is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “the son remains in the house into eternity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 8 36 n6fp figs-explicit ἐὰν…ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε 1 if the Son sets you free, you will be truly free It is implied that Jesus is talking about freedom from sin. Alternate translation: “if the Son sets you free from sin, you will truly be free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 36 w3q1 figs-123person ἐὰν…ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ 1 if the Son sets you free Unlike the generic use of **son** in the previous verse, here Jesus uses **the Son** to refer to himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person. Alternate translation: “if I, the Son, free you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 8 36 mapu figs-metaphor ἐὰν…ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ 1 Here, Jesus uses **frees** figuratively to refer to stopping people from being controlled by their sinful desires. If this use of **frees* would be confusing in your language, you could say the meaning plainly or with a simile. Alternate translation: “if the Son frees you from being controlled by sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 36 mapu figs-metaphor ἐὰν…ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ 1 Here, Jesus uses **frees** figuratively to refer to stopping people from being controlled by their sinful desires. If this use of **frees** would be confusing in your language, you could say the meaning plainly or with a simile. Alternate translation: “if the Son frees you from being controlled by sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 36 nqcr guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς 1 **Son** is an important title for Jesus, **the Son** of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 8 36 ak0s figs-metaphor ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε 1 Here, Jesus uses **free** figuratively to refer to people no longer being controlled by their sinful desires and thus able to avoid sinning. If this use of **free* would be confusing in your language, you could say the meaning plainly or with a simile. Alternate translation: “you will truly no longer be controlled by sin” “you will truly be able to refrain from sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 37 p4xm translate-names Ἀβραάμ 1 **Abraham** is the name of a man, the most important ancestor of the Jewish people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 8 36 ak0s figs-metaphor ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε 1 Here, Jesus uses **free** figuratively to refer to people no longer being controlled by their sinful desires and thus able to avoid sinning. If this use of **free** would be confusing in your language, you could say the meaning plainly or with a simile. Alternate translation: “you will truly no longer be controlled by sin” “you will truly be able to refrain from sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 37 p4xm translate-names Ἀβραάμ 1 **Abraham** is the name of a man, the most important ancestor of the Jewish people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 8 37 orw8 figs-idiom ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν 1 This phrase **has no place in you** is an idiom that means to truly accept or believe something. If your readers might understand this idiom, you could use a similar idiom in your language or say the meaning plainly. Alternate translation: “you do not receive my words in your hearts” or “you reject my words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 8 37 ph1q figs-metonymy ὁ λόγος ὁ ἐμὸς 1 my word Here, **word** refers to the message or teachings of Jesus. If your readers would misunderstand this use of **word**, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “my message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 8 38 m62y guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρὶ 1 I say what I have seen with my Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 8 38 f9yu figs-extrainfo καὶ ὑμεῖς…ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς, ποιεῖτε 1 you also do what you heard from your father In this clause, Jesus uses the phrase **the father** to refer to the devil. Despite using the same words as in the previous clause, here Jesus is not referring to God. However, since Jesus did not yet reveal what he meant when he used this phrase, but was speaking ambiguously, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 8 38 f9yu figs-extrainfo καὶ ὑμεῖς…ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς, ποιεῖτε 1 you also do what you heard from your father In this clause, Jesus uses the phrase **the father** to refer to the devil. Despite using the same words as in the previous clause, here Jesus is not referring to God. However, since Jesus did not yet reveal what he meant when he used this phrase, but was speaking ambiguously, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 8 39 qp2r figs-metaphor ὁ πατὴρ 1 father Here, the word **father** figuratively means “ancestor.” If that use of **father** would be confusing in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Our forefather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 39 wg9n λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”<br>
JHN 8 39 v7og figs-metaphor τέκνα τοῦ Ἀβραάμ 1 Here, the word **children** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “descendants of Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1199,16 +1199,16 @@ JHN 8 41 i87r figs-extrainfo ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα το
JHN 8 41 y82e figs-explicit ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα 1 We were not born in sexual immorality Here, the Jews imply that Jesus does not know who his real father is and that he is the result of an immoral sexual relationship. Alternate translation: “We do not know about you, but we are not illegitimate children” or “We were all born from proper marriages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 42 nh4m grammar-connect-condition-contrary εἰ ὁ Θεὸς Πατὴρ ὑμῶν ἦν, ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ 1 Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he already knows that the condition is not true. Jesus knows that the Jews speaking to him here do not love him and are not true followers of God. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “God is surely not your father, because if he were, you would love me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
JHN 8 42 mk2w figs-explicit ἀπ’ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα 1 Here, **from** is used to indicate Jesus origin. He could only have authority if he came from God. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “have I come on my own authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 42 p7iv writing-pronouns ἐκεῖνός 1 Here, **that one** refers to God the Father. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])<br>
JHN 8 43 ig11 figs-rquestion διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε? 1 Why do you not understand my words? Jesus is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I will tell you why you do not understand what I say!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 8 42 p7iv writing-pronouns ἐκεῖνός 1 Here, **that one** refers to God the Father. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])<br>
JHN 8 43 ig11 figs-rquestion διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε? 1 Why do you not understand my words? Jesus is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I will tell you why you do not understand what I say!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 8 43 yham figs-metaphor οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν 1 Here, **hear** means to listen to something with the intent to heed it and respond appropriately. It does not mean simply to hear what someone says. If this meaning for **hear** would be misunderstood in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “you are not able to heed my words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 43 cf8v figs-metonymy τὸν λόγον τὸν ἐμόν 1 It is because you cannot hear my words Here, Jesus uses **words** figuratively to refer to his teachings. See how you translated this phrase in [5:47](../05/47.md). Alternate translation: “my teachings.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 8 44 vgy1 ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ 1 You are of your father, the devil The phrase **from your father** could refer to: (1) the person to whom the subject belongs, as in the UST. (2) the origin of the subject. Alternate translation: “You came from your father, the devil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 44 csgm writing-pronouns ἐκεῖνος 1 Here, **that one** refers to **the devil**. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “The devil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 8 44 vgy1 figs-explicit ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ 1 You are of your father, the devil The phrase **from your father** could refer to: (1) the person to whom the subject belongs, as in the UST. (2) the origin of the subject. Alternate translation: “You came from your father, the devil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 44 csgm writing-pronouns ἐκεῖνος 1 Here, **that one** refers to **the devil**. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “The devil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 8 44 pmda figs-explicit ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ’ ἀρχῆς 1 Here, **the beginning** refers to the time when the first humans, Adam and Eve, sinned. It does not refer to the very beginning of time. The devil tempted Eve to sin and Adam sinned as well. Because they sinned, all living things die as part of the punishment for sin. Therefore, Jesus calls **the devil** a **murderer** for starting the process that brought death to the world. You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation: “was a murderer from the time when he tempted the first people to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 44 i1e4 figs-idiom ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν 1 The phrase **does not stand in the truth** is an idiom that means to not accept or approve of what is true. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “does not approve of the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 8 44 j6rz figs-metaphor οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ 1 Here, Jesus speaks figuratively of **truth** as if it were an object that could exist inside someone. If this use of **truth** would be confusing in your language, you could say the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “he never speaks the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 44 hqmo ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ 1 Alternate translation: “he speaks according to his character” or “he speaks what is most natural for him to speak”
JHN 8 44 hqmo ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ 1 Alternate translation: “he speaks according to his character” or “he speaks what is most natural for him to speak”
JHN 8 44 k1qu figs-metaphor ὁ πατὴρ αὐτοῦ 1 the father of lies Here, Jesus uses **father** figuratively to refer to the one who originated the act of lying. Since **the devil** is the first being to tell a lie, he is called the **father** of lying. Alternate translation: “the one who created it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 44 x11i figs-explicit ὁ πατὴρ αὐτοῦ 1 Here, **it** refers to the act of lying. If this use of **it** would be misunderstood by your readers, you can state the meaning plainly. Alternate translation: “the father of lying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 46 y3gz figs-rquestion τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας? 1 Which one of you convicts me of sin? John records Jesus using a rhetorical question here to emphasize that he has never sinned. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “None of you can convict me concerning sin!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -1235,7 +1235,7 @@ JHN 8 52 bwhv δαιμόνιον ἔχεις 1 Alternate translation: “a dem
JHN 8 52 dxll translate-names Ἀβραὰμ 1 **Abraham** is the name of a man, the most important ancestor of the Jewish people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 8 52 wzq3 figs-quotesinquotes σὺ λέγεις, ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ 1 If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “you say that if anyone keeps your word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
JHN 8 52 zah1 ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ 1 If anyone keeps my word See how you translated this in the previous verse.
JHN 8 52 a1ls figs-idiom οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα 1 taste death **The Jews** say here that Jesus used **taste** figuratively to refer to experiencing or participating in something. If your readers would misunderstand this, you could say this meaning plainly. Alternate translation: “he will certainly not experience death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 52 a1ls figs-metaphor οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα 1 taste death **The Jews** say here that Jesus used **taste** figuratively to refer to experiencing or participating in something. If your readers would misunderstand this, you could say this meaning plainly. Alternate translation: “he will certainly not experience death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 52 il4r figs-metaphor θανάτου 1 See how you translated **death** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 53 shp3 figs-rquestion μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν? 1 You are not greater than our father Abraham who died, are you? The Jews use this question to emphasize that they do not think that Jesus is **greater than Abraham**. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are certainly not greater than our father Abraham who died!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 8 53 p38s figs-metaphor τοῦ πατρὸς ἡμῶν 1 father Here, the word **father** figuratively means “ancestor.” See how you translated this phrase in verse [39](../08/39.md). Alternate translation: “Our forefather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1244,7 +1244,7 @@ JHN 8 54 ab13 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ 1 **Father** is an i
JHN 8 54 lomt figs-quotesinquotes ὃν ὑμεῖς λέγετε, ὅτι Θεὸς ἡμῶν ἐστιν 1 If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “about whom you say that he is your God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
JHN 8 55 c3bm figs-metonymy τὸν λόγον αὐτοῦ 1 Here, Jesus uses **word** figuratively to refer what God has said. If this use of **word** would be confusing in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “what God says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 8 56 wofu figs-metaphor ὁ πατὴρ ὑμῶν 1 Here, the word **father** figuratively means “ancestor.” See how you translated this phrase in verse [39](../08/39.md). Alternate translation: “Your forefather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 56 vb1v figs-metaphor ἴδῃ…εἶδεν 1 Here, Jesus uses **see** figuratively to refer to experiencing or participating in something. If your readers would misunderstand this, you could say this meaning plainly. Alternate translation: “he might experience … he experienced it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 56 vb1v figs-metaphor ἴδῃ…εἶδεν 1 Here, Jesus uses **see** figuratively to refer to experiencing or participating in something. If your readers would misunderstand this, you could say this meaning plainly. Alternate translation: “he might experience … he experienced it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 56 tyu5 figs-metonymy τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν 1 my day Here, Jesus uses **my day** to refer to the time when Jesus came to earth. If this use of **day** would be confusing in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “my coming” or “the time when I would come to earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 8 56 hv5g figs-metaphor εἶδεν καὶ ἐχάρη 1 he saw it and was glad This phrase could mean: (1) Abraham literally **saw** a prophetic vision of Jesus coming to earth. Alternate translation: “he foresaw my coming through revelation from God and was glad” (2) when his son Isaac was born, Abraham metaphorically **saw** that God was beginning to fulfill the covenant that would culminate in Jesus coming to earth. Alternate translation: “he perceived my coming when God gave him a son, and he was glad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 57 yzf9 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews said to him See how you translated **the Jews** in verse [31](../08/31.md). Alternate translation: “the Judeans” or “the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

Can't render this file because it is too large.