Merge Aaron's edits to John (#2272)

Co-authored-by: avaldizan <avaldizan@noreply.door43.org>
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2272
Co-authored-by: Larry Sallee <lrsallee@noreply.door43.org>
Co-committed-by: Larry Sallee <lrsallee@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
Larry Sallee 2022-02-25 18:41:41 +00:00
parent 313b15f25b
commit 589de6acbd
1 changed files with 175 additions and 114 deletions

View File

@ -10,7 +10,7 @@ JHN 1 3 t1lj writing-pronouns αὐτοῦ 1 Here, **him** refers to Jesus, the
JHN 1 3 aqs1 figs-doublenegatives χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν 1 without him there was not one thing made that has been made If your language does not permit double negatives, these words should communicate that the opposite of “all things were made through him” is false. Alternate translation: “with him came into being everything that came into being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
JHN 1 3 v4yk figs-activepassive χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν 1 If your readers would misunderstand this, you can translate this with an active verb and say who did the action. Alternate translation: “God did not make one thing without him” or “God made with him everything that God has made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 1 4 dv2f writing-pronouns ἐν αὐτῷ 1 In him Here, **him** refers to Jesus, the one who is called “the Word.” If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus” or “the Word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 4 pz5c ζωὴ 1 Here, it is best to use a general term for **life**. If you must use a more specific word, consider that **life** here could refer to: (1) eternal life, which is the meaning John uses for this term throughout this Gospel. Alternate translation: “the means of receiving eternal life” (2) physical life, which would mean that this verse continues the discussion about the creation of the universe in the previous verses. Alternate translation: “the life of all living things” (3) both physical life and eternal life. Alternate translation: “the life of all living things and the source of eternal life” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]])
JHN 1 4 pz5c figs-explicit ζωὴ 1 Here, it is best to use a general term for **life**. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]]) If you must use a more specific word, consider that **life** here could refer to: (1) eternal life, which is the meaning John uses for this term throughout this Gospel. Alternate translation: “the means of receiving eternal life” (2) physical life, which would mean that this verse continues the discussion about the creation of the universe in the previous verses. Alternate translation: “the life of all living things” (3) both physical life and eternal life. Alternate translation: “the life of all living things and the source of eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 4 ffbw figs-explicit καὶ ἡ ζωὴ 1 Here, **the life** refers to the same life stated in the previous phrase. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “and that life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 4 dpeb figs-metaphor τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων 1 Here, **light** is a metaphor for what is true and good. Alternate translation: “the true and good things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 1 4 saci figs-possession τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων 1 Here, **of** indicates to whom the **light** is given. Alternate translation: “the light given to men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
@ -85,6 +85,7 @@ JHN 1 16 b9r1 figs-abstractnouns χάριν ἀντὶ χάριτος 1 grace af
JHN 1 16 avst χάριν ἀντὶ χάριτος 1 Here, **after** could mean: (1) the second “grace” replaces the first “grace,” which is the most common use for this word. This meaning could indicate that the first “grace” refers to “the law” and the second “grace” refers to “Grace and truth” in the next verse. Alternate translation: “grace in place of grace” or “grace instead of grace” (2) the second “grace” is in addition to the first “grace.” Alternate translation: “grace in addition to” or “grace upon grace”
JHN 1 17 iata grammar-connect-logic-contrast ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο 1 John placed the two sentences in this verse next to each other without any connecting word in order to show a contrast between the law of Moses and the grace and truth of Jesus. This does not mean that the law of Moses did not have grace and truth. Rather, John is indicating that the grace and truth revealed by Jesus is more complete than that revealed in the law of Moses. Although God revealed himself and his will through the law of Moses, he did so much more clearly though Jesus, who is God in human form. Alternate translation: “the law was given through Moses. But grace and truth came about through Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
JHN 1 17 xsbj figs-activepassive ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form and indicate who did the action. Alternate translation: “God gave the law through Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 1 17 kup2 grammar-collectivenouns ὁ νόμος…ἐδόθη 1 The word **law** is a singular noun that refers to the many laws and instructions that God gave to the Israelites. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “the group of laws was given” or “Gods laws were given” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
JHN 1 17 wios translate-names Μωϋσέως 1 **Moses** is the name of a man, a prophet of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 1 17 vm1h figs-abstractnouns ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια 1 If your readers would misunderstand this, you could translate the abstract nouns **grace** and **truth** with equivalent expressions. Alternate translation: “Gods gracious and faithful character” or “Kind acts and true teachings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN 1 18 vf9q μονογενὴς Θεὸς 1 Here and throughout Johns Gospel, the phrase **the One and Only** is a title for Jesus that could refer to: (1) Jesus being unique as the only member of his kind. Alternate translation: “the Unique God” (2) Jesus being the only child of his Father. Alternate translation: “the Only Begotten God”
@ -518,7 +519,7 @@ JHN 4 32 j8h2 figs-extrainfo ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν 1 I ha
JHN 4 33 w451 μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν? 1 No one has brought him anything to eat, have they? The disciples think Jesus is literally talking about something **to eat**. They begin asking each other this question, expecting a “no” response. If your readers would misunderstand this, you could translate this in a way that shows their uncertainty. Alternate translation: “Is it even possible that someone brought him food to eat?”
JHN 4 34 bnke λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
JHN 4 34 tvp1 figs-metaphor ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον 1 My food is to do the will of him who sent me and to complete his work Here, Jesus uses **food** as a metaphor that represents obeying Gods **will**. If it would be helpful for your readers, you could say this with a simile. Alternate translation: “Like food satisfies a hungry person, doing the will of the one who sent me and completing his work satisfies me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 4 34 l64q writing-pronouns τοῦ πέμψαντός με…αὐτοῦ τὸ ἔργον 1 Here, **the one** and **his** refer to God. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “of God who sent me … Gods work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 4 34 l64q figs-explicit τοῦ πέμψαντός με 1 Here, **the one who sent me** refers to God. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “of God, the one who sent me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 4 35 u5d6 figs-rquestion οὐχ ὑμεῖς λέγετε 1 Do you not say John records Jesus using the question form for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You surely say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 4 35 y5d7 figs-metaphor ἰδοὺ 1 John records Jesus using the term **Behold** to call the disciples attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 4 35 coiv figs-idiom ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν 1 This phrase is a common idiom in the Bible that is used to describe the act of looking at something or direct ones own attention toward something. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “look” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -649,9 +650,12 @@ JHN 5 22 sc4t figs-abstractnouns τὴν κρίσιν 1 Here, **judgment** refe
JHN 5 22 dtxw figs-123person τῷ Υἱῷ 1 As in the previous three verses, Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation, as in the UST: “to me, the Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 5 23 iqn7 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν…τὸν Πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν, οὐ τιμᾷ τὸν Πατέρα 1 **Father** and **Son** are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 5 23 p2kj figs-123person τὸν Υἱὸν…ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν 1 As in the previous four verses, Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation, as in the UST: “me, the Son…The one not honoring me, the Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 5 23 j7vc figs-explicit τὸν Πατέρα, τὸν πέμψαντα αὐτόν 1 Here, this phrase refers to God. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “of God, the Father who sent me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 5 24 w6wu ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this in [1:51](../01/51.md). Alternate translation: “What I am about to tell you is very true”
JHN 5 24 rsqh figs-you λέγω ὑμῖν 1 Since Jesus is speaking to a group of Jewish leaders, **you** is plural here and through [5:47](../05/47.md). If your language does not have a different form for plural **you**, you can use another way to express it. Alternate translation: “I say to you Jews” or “I say to you all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JHN 5 24 v45a figs-metaphor ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων 1 Here, **hearing** means listening to something with the intent to heed it and respond appropriately. It does not mean simply to hear what someone says. If this meaning for **hearing** would be misunderstood in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “the one heeding my word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 5 24 eg5h figs-metonymy τὸν λόγον μου 1 he who hears my word Here, **word** refers to the message or teachings of Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this plainly. Alternate translation: “my message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 5 24 s38a figs-explicit τῷ πέμψαντί με 1 Here, **the one who sent me** refers to God. See how you translated it in [4:34](../04/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 5 24 ql7q figs-metaphor εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται 1 will not be condemned Jesus speaks figuratively of **judgment** as if it was a place a person could enter. If your readers would misunderstand this, you could translate this phrase plainly. Alternate translation: “will not be judged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 5 24 p5jx μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν 1 Here, **passed** means to move from one state to another. Alternate translation: “he has moved from death to life”
JHN 5 25 gtu6 ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this in the previous verse. Alternate translation: “What I am about to tell you is very true”
@ -660,7 +664,7 @@ JHN 5 25 kosy figs-explicit ἔρχεται ὥρα 1 Here, **hour** refers to
JHN 5 25 l2xy figs-explicit οἱ νεκροὶ 1 Here, **the dead** could refer to: (1) people who are spiritually dead. Alternate translation: “the spiritually dead” (2) people who are physically dead. Alternate translation: “the physically dead” (3) both the spiritually dead and physically dead. In this case, **an hour that is coming** would refer to the future resurrection of the dead while **is now** would refer to those spiritually dead people who were listening to Jesus when he spoke these words. Alternate translation: “the spiritually dead and physically dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 5 25 d81y guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Son of God This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 5 25 croa figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 As in the previous verses in this paragraph, Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “of me, the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 5 25 voy8 figs-explicit οἱ ἀκούσαντες 1 Here, **heard** implies not only hearing what Jesus says but also believing and obeying what Jesus says. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “those who have listened and believed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 5 25 voy8 figs-explicit ἀκούσουσιν…οἱ ἀκούσαντες 1 Here, **heard** means to listen to something with the intent to heed it and respond appropriately. See how you translated “hearing” in the previous verse. Alternate translation: “will heed … those who have heeded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 5 25 k1ii figs-explicit ζήσουσιν 1 This could refer to: (1) having eternal life. Alternate translation: “will have eternal life” (2) physical life, as in being resurrected after death. Alternate translation: “will become alive again” (3) both eternal life and physical life. Alternate translation: “will have eternal life and become alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 5 26 x136 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ…τῷ Υἱῷ 1 Father … Son **Father** and **Son** are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 5 26 f5vq figs-explicit ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ…ζωὴν, ἔχειν ἐν ἑαυτῷ 1 life Here, the phrases **has life** and **have life** refer to being the source of life or having the ability to create life. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “is the source of life … the right to be the source of life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -677,7 +681,7 @@ JHN 5 29 vwuo figs-possession ἀνάστασιν κρίσεως 1 In this phra
JHN 5 30 bzmq figs-explicit ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 Here, **from** is used to indicate the source of Jesus teaching and ability to do miracles. His teaching and miracles could only have authority if they came from God. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “on my own authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 5 30 f3za figs-ellipsis καθὼς ἀκούω, κρίνω 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Just as I hear from the Father, I judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 5 30 n8o9 figs-abstractnouns ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν 1 If your readers would misunderstand this, you could translate the abstract nouns **judgment** and **righteous** with equivalent expressions. Alternate translation: “I judge rightly” or “I judge justly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN 5 30 ayn1 figs-explicit τοῦ πέμψαντός με 1 the will of him who sent me This phrase refers to God the Father. If it would be misunderstood to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “of the Father who has sent me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 5 30 ayn1 figs-explicit τοῦ πέμψαντός με 1 Here, **the one who sent me** refers to God. See how you translated it in [4:34](../04/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 5 31 f9vc figs-explicit ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής. 1 Here Jesus is referring to a rule in the law of Moses. According to Deuteronomy 19:15, a statement had to be confirmed by at least two witnesses in order to be considered true in legal decisions. If your audience is not familiar with the law of Moses in the Old Testament, then you can say this explicitly. Alternate translation: “You know that the law of Moses states that if I testify about myself, my testimony is not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 5 31 qu3o figs-explicit ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ 1 Jesus assumed that his listeners understood that he was referring to testifying about himself without any other witnesses. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “If I testify about myself without any other witnesses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 5 32 nr3l figs-explicit ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ 1 another Here, **another** refers to God the Father. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “There is another who is testifying about me, the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -696,6 +700,7 @@ JHN 5 36 rt6j τὰ…ἔργα 1 the works that the Father has given me to acc
JHN 5 36 dvr9 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ…ὅτι ὁ Πατήρ 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 5 36 yz3u figs-personification αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ 1 the very works that I do, testify about me Here, John records Jesus speaking of **works** figuratively as though they were a person who could **testify** about who he is. If your readers would misunderstand this, you could translate this in a non-figurative way. Alternate translation: “the very works that I do—are evidence for who I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JHN 5 37 p157 figs-rpronouns ὁ πέμψας με Πατὴρ, ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν 1 The Father who sent me has himself testified The reflexive pronoun **himself** emphasizes that it is the Father, not someone less important, who has testified about who Jesus is. Alternate translation: “none other than the Father himself who sent me has testified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
JHN 5 37 qjg1 figs-explicit ὁ πέμψας με Πατὴρ 1 Here, this phrase refers to God. See how you translated it in [5:23](../05/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 5 38 rc2n figs-metonymy τὸν λόγον αὐτοῦ 1 his word Here, **word** refers to the teachings that God gave to his people in the Scriptures. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “his teachings” or “the Scriptures he gave us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 5 38 dfn1 figs-metaphor τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα 1 You do not have his word remaining in you Here, John records Jesus speaking of Gods **word** as if it was an object that could remain inside people. If your readers would misunderstand this, you could say this plainly. Alternate translation: “you do not live according to his word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 5 38 uj90 figs-123person ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ 1 This phrase refers to Jesus. He is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation, as in the UST: “me, the one whom he has sent … me whom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])<br>
@ -827,8 +832,8 @@ JHN 6 37 vpz8 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father **Father** is a
JHN 6 37 n6bk figs-explicit πρὸς ἐμὲ ἥξει…τὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ 1 In this verse, **come** and **coming** do not mean to merely come near Jesus, but they mean to believe in him and be his disciple. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “will come to be my disciples … the one coming to be my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 37 i92s figs-litotes τὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ, οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω 1 he who comes to me I will certainly not throw out John records Jesus using a figure of speech here to expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “I will keep everyone who comes to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
JHN 6 38 z84i grammar-connect-logic-result ὅτι 1 Connecting Statement: **For** introduces the reason why Jesus will not throw out anyone who comes to him. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “This is true because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 6 38 cpi9 figs-explicit τοῦ πέμψαντός με 1 him who sent me Jesus uses this phrase to refer to God the Father. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “of God who has sent me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 39 uqjy figs-explicit τοῦ πέμψαντός με 1 Jesus uses this phrase to refer to God the Father. See how you translated this in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 38 cpi9 figs-explicit τοῦ πέμψαντός με 1 him who sent me Here, **the one who sent me** refers to God. See how you translated it in [4:34](../04/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 39 uqjy figs-explicit τοῦ πέμψαντός με 1 Here, **the one who sent me** refers to God. See how you translated it in [4:34](../04/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 39 x5c1 figs-litotes πᾶν ὃ…μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ 1 I would lose not one of all those John records Jesus using a figure of speech here to expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “I should keep all of them whom he has given” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
JHN 6 39 p8s0 writing-pronouns μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ 1 Here, **it** refers to the whole group of believers as a whole. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly or use a plural pronoun. Alternate translation: “I would not lose from the group of believers … but will raise that group up” or “I would not lose from them … but will raise them up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 6 39 j7q6 figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸ 1 will raise them up Here, to **raise** up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “will cause them to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -846,6 +851,7 @@ JHN 6 42 i81r figs-rquestion πῶς νῦν λέγει, ὅτι ἐκ τοῦ
JHN 6 42 z0zh figs-quotesinquotes πῶς νῦν λέγει, ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα? 1 If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “How then does he now say that he has come down from heaven?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
JHN 6 44 zis9 figs-explicit ἐλθεῖν πρός με 1 Here, **come** does not mean to merely come near Jesus. It means to believe in him and be his disciple. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “to come to be my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 44 jb73 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 6 44 k7ld figs-explicit ὁ πέμψας με 1 Here, this phrase refers to God. See how you translated it in [5:23](../05/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 44 rr2m ἑλκύσῃ αὐτόν 1 draws Alternate translation: “would pull him” or “would drag him”
JHN 6 44 um43 figs-gendernotations αὐτόν…αὐτὸν 1 Although the pronoun **him** is masculine, John records Jesus using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “the person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
JHN 6 44 s6b5 figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸν 1 raise him up Here, to **raise** up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. See how you translated this in verse [40](../06/40.md). Alternate translation: “will cause them to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -993,7 +999,7 @@ JHN 7 15 obtt figs-explicit ἐθαύμαζον 1 The word translated **marvele
JHN 7 15 e7ve figs-rquestion πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν, μὴ μεμαθηκώς? 1 John records the Jewish leaders using the form of a question to emphasize that they were surprised and annoyed by how much knowledge Jesus had about Scripture. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “He certainly cannot know so much about the scriptures, not being educated!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 7 15 k8wh figs-explicit οὗτος 1 Here, John records the Jewish leaders saying **this one** as a disrespectful way to refer to Jesus and to avoid saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: “this so-and-so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 15 oqzy figs-explicit μὴ μεμαθηκώς 1 Here, the Jewish leaders use **educated** to refer to receiving a Jewish religious education, which would include studying the Hebrew scriptures and Jewish religious traditions. This does not mean that they thought Jesus didn't know how to read or write. If this use of **educated** might be misunderstood in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “not being trained in our scriptures and doctrines” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 16 h7mr figs-explicit τοῦ πέμψαντός με 1 of him who sent me This phrase refers to God. See how you translated it in [1:33](../01/33.md). Alternate translation: “God who sent me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 16 h7mr figs-explicit τοῦ πέμψαντός με 1 of him who sent me Here, **the one who sent me** refers to God. See how you translated it in [4:34](../04/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 17 vlcd figs-explicit ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν…ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 Here, **from** is used to indicate the source of Jesus teaching. A teaching could only have authority if God was its source. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “it is with Gods authority … only with my own authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 18 u5h6 figs-explicit ἀφ’ ἑαυτοῦ 1 Here, **from** is used to indicate the source of what the person is speaking. A teaching could only have authority if God was its source. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “by his own authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 18 xf9j figs-abstractnouns ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν 1 If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **unrighteousness** in another way. Alternate translation: “he is not wicked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -1026,9 +1032,9 @@ JHN 7 26 s2un figs-explicit μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ
JHN 7 26 f1jp figs-explicit οἱ ἄρχοντες 1 This phrase refers to the Jewish religious leadership, specifically the Jewish council called the Sanhedrin which made decisions about Jewish law. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/council]]) If this information would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “The members of the Jewish ruling council” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 27 rqq8 figs-explicit τοῦτον 1 Here, John records the Jerusalemites saying **this one** as a disrespectful way to refer to Jesus without saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: “this so-and-so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 28 zxh7 ἔκραξεν 1 cried out Alternate translation: “spoke in a loud voice”
JHN 7 28 ah7u figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple Jesus and the people were actually in the courtyard of the **temple**. See how you translated **temple** in verse [14](../7/14.md). Alternate translation: “in the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 7 28 ah7u figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple Jesus and the people were actually in the courtyard of the **temple**. See how you translated **temple** in verse [14](../07/14.md). Alternate translation: “in the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 7 28 w35k figs-explicit ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 of myself See how you translated this phrase in verse [17](../07/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 28 a2h9 figs-explicit ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε 1 he who sent me is true These phrases refer to God. If it would be clearer to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “God, the one who sent me … he whom you do not know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 28 a2h9 figs-explicit ὁ πέμψας με 1 he who sent me is true Here, **the one who sent me** refers to God. See how you translated it in verse [16](../07/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 28 rc3g figs-explicit ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με 1 Here, **true** could mean: (1) real. In this case, Jesus would be saying that he the God who is real sent him. Alternate translation: “the one who sent me is the real God” (2) truthful. In this case, Jesus would be saying that God is truly the one who sent him. Alternate translation: “the one who sent me is the true sender” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 30 kci1 grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Therefore** indicates that this verse states the result of what had happened in the previous verses. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “As a result of Jesus saying these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 7 30 e0ce writing-pronouns ἐζήτουν 1 Here, **they** could refer to: (1) the Jewish leaders. Alternate translation: “the Jewish authorities were seeking” (2) the Jerusalemites. Alternate translation: “the people dwelling in Jerusalem were seeking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
@ -1040,7 +1046,8 @@ JHN 7 31 x8e4 σημεῖα 1 signs See how you translated this term in [2:11](
JHN 7 32 re08 grammar-collectivenouns τοῦ ὄχλου 1 See how you translated **crowd** in [5:13](../05/13.md). Alternate translation: “the group of people” or “many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
JHN 7 32 efsz γογγύζοντος 1 Although the word translated **murmuring** usually refers to grumbling or complaining, here it refers to speaking quietly without a negative meaning. Some people in **the crowd** were discussing whether or not Jesus was the Messiah and didn't want the religious leaders to hear them. See how you translated this word in verse [12](../07/12.md).
JHN 7 33 xm7p ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι 1 I am still with you for a short amount of time Alternate translation: “I will remain with you for only a short period of time”
JHN 7 33 b4m8 figs-explicit τὸν πέμψαντά με 1 then I go to him who sent me This phrase refers to God. See how you translated this in verse [16](../07/16.md). Alternate translation: “God, the one who sent me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 33 d666 figs-extrainfo ὑπάγω 1 Here, Jesus uses **go away** figuratively to refer to his death and return to heaven. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 7 33 b4m8 figs-explicit τὸν πέμψαντά με 1 then I go to him who sent me This phrase refers to God. See how you translated this in verse [16](../07/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 34 p7w6 figs-infostructure ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 where I go, you will not be able to come If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “you will not be able to come to the place where I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
JHN 7 35 zn29 figs-synecdoche εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς 1 The Jews therefore said among themselves **The Jews** here refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). Alternate translation: “the Jewish authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 7 35 ojvy figs-explicit οὗτος 1 Here, John records the Jewish leaders saying **this one** as a disrespectful way to refer to Jesus and to avoid saying his name. See how you translated this phrase in verse [15](../07/15.md). Alternate translation: “this so-and-so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1094,117 +1101,164 @@ JHN 7 52 k6pg figs-ellipsis ἐραύνησον καὶ ἴδε 1 Search and see
JHN 7 52 jm59 figs-explicit προφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας οὐκ ἐγείρεται 1 no prophet comes from Galilee The Jewish leaders believed that Jesus came **from Galilee** and that no **prophet** in the scriptures came **from Galilee**. Therefore, based on their reasoning Jesus could not be a **prophet**. However, what they believed was incorrect. Jesus did not originally come from Galilee, but Bethlehem in Judea. Also, the prophet Jonah came **from Galilee** ([2 Kings 14:25](../2KI/14/25.md)) and [Isaiah 9:17](../ISA/09/01.md) said that the Messiah would be a great light rising from Galilee. If your readers might not understand what the Jewish leaders are implying, you could say it explicitly. Alternate translation: “no prophet rises up from Galilee, so this man cannot be a true prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 52 i0im ἐγείρεται 1 Here, **rises up** means to appear. Alternate translation: “appears”
JHN 7 53 s5fi translate-textvariants 0 General Information: The best early texts do not have [7:538:11](../07/53.md). The ULT has set them apart in square brackets ([ ]) to show that John probably did not include them in his original text. Translators are encouraged to translate them, to set them apart with square brackets, and to include a footnote like the one written on [John 7:53](../07/53.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
JHN 8 intro e667 0 # John 8 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Translators may wish to include a note at verse 1 to explain to the reader why they have chosen to translate or to not translate verses 8:1-11.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### A light and darkness<br><br>The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. Here it is all Gentiles (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>### I AM<br><br>John records Jesus as saying these words four times in this book, three times in this chapter. They stand alone as a complete sentence, and they literally translate the Hebrew word for “I AM,” by which Yahweh identified himself to Moses. For these reasons, many people believe that when Jesus said these words he was claiming to be Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]).<br><br>### The Scribes and Pharisees trap<br><br>The Scribes and Pharisees wanted to trick Jesus. They wanted him to say either that they should keep the law of Moses by killing a woman whom they had found committing adultery or that they should disobey the law of Moses and forgive her sin. Jesus knew that they were trying to trick him and that they did not really want to keep the law of Moses. He knew this because the law said that both the woman and the man should die, but they did not bring the man to Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adultery]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “Son of Man”<br><br>Jesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter ([8:28](../08/28.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. See the discussion of this concept in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 8 1 mkz2 0 General Information: While some texts have 7:538:11, the best and earliest texts do not include them.
JHN 8 5 pe03 grammar-collectivenouns τῷ νόμῳ 1 See how you translated **the law** in [1:17](../01/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
JHN 8 12 m4ma writing-newevent 0 General Information: Jesus is speaking to a crowd near the treasury in the temple after either the events of [John 7:1-52](../07/01.md) or the events of [John 7:53-8:11](../07/53.md). The author does not mark the beginning of this new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JHN 8 12 k5ib figs-metaphor ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου 1 I am the light of the world Here the **light** is a metaphor for the revelation that comes from God. Alternate translation: “I am the one who gives light to the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 12 yc5p figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 the world Here, **world** is a metonym for the people. Alternate translation: “the people of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 8 12 zf41 figs-idiom ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ 1 he who follows me This is an idiom that means “everyone who does what I teach” or “everyone who obeys me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 8 12 tse3 figs-metaphor οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ 1 will not walk in the darkness To **walk in the darkness** is a metaphor for living a sinful life. Alternate translation: “will not live as if he were in the darkness of sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 12 vw7r figs-metaphor φῶς τῆς ζωῆς 1 light of life Here, **light of life** is a metaphor for the truth from God that gives spiritual life. Alternate translation: “truth that brings eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 13 ih9h σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς 1 You bear witness about yourself “You are just saying these things about yourself”
JHN 8 13 mrj6 figs-explicit ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής 1 your witness is not true The Pharisees are implying that the **witness** of only one person **is not true** because it cannot be verified. Alternate translation: “you cannot be your own witness” or “what you say about yourself may not be true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 14 x9rf κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ 1 Even if I bear witness about myself “Even if I say these things about myself”
JHN 8 15 k92s τὴν σάρκα 1 the flesh “human standards and the laws of men”
JHN 8 15 j79i ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα 1 I judge no one This could mean: (1) Jesus is not judging anyone yet. (2) Jesus is not judging anyone at that time.
JHN 8 16 xnn5 ἐὰν κρίνω…ἐγώ 1 if I judge This could mean: (1) “if I judge people.” (2) “whenever I judge people.”
JHN 8 16 jb2f ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν 1 my judgment is true “my judgment is right.”
JHN 8 16 ev1r figs-explicit μόνος οὐκ εἰμί 1 I am not alone The implied information is that Jesus is not alone in his judgment. Alternate translation: “I am not alone in how I judge” or “I do not judge alone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 16 f6nu ἐγὼ καὶ ὁ…Πατήρ 1 I am with the Father The **Father** and the Son judge together. Alternate translation: “the Father also judges with me” or “the Father judges as I do”
JHN 8 16 r7dx guidelines-sonofgodprinciples ὁ…Πατήρ 1 the Father **Father** is an important title for God. If your language must state whose Father this is, you could say “my Father” since Jesus switches to that in the following verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 8 17 uvc6 0 Connecting Statement: Jesus continues speaking to the Pharisees and other people about himself.
JHN 8 17 r2r8 figs-activepassive γέγραπται 1 it is written This is a passive phrase. You may translate it in an active form with a personal subject. Alternate translation: “Moses wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 8 17 l6ln figs-explicit δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν 1 the testimony of two men is true The logic implied here is that one person can verify the words of another. Alternate translation: “if two men say the same thing, then people know it is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 18 ff2p ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ 1 I am he who bears witness about myself Jesus bears witness about himself. Alternate translation: “I give evidence to you about myself”
JHN 8 18 gfd3 figs-explicit μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με Πατήρ 1 the Father who sent me bears witness about me The **Father** also **bears witness** about Jesus. You could make it explicit that this means Jesus testimony is true. Alternate translation: “my Father who sent me also brings evidence about me. So you should believe that what we tell you is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 18 ycc8 guidelines-sonofgodprinciples ὁ…Πατήρ 2 the Father **Father** is an important title for God. If your language must state whose Father this is, you could say “my Father” since Jesus switches to that in the following verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 8 19 s37n writing-background 0 General Information: In verse 20 there is a break in Jesus speaking where the author give us background information regarding where Jesus had been teaching. Some languages may require the information about the setting to be placed at the beginning of this part of the story in [John 8:12](../08/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 8 19 b26z guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα μου 1 my Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 8 20 b11j figs-metonymy οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ 1 his hour had not yet come The word **hour** is a metonym for the time for Jesus to die. Alternate translation: “it was not yet the right time for Jesus to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 8 21 xv3g 0 Connecting Statement: Jesus continues speaking to the crowd.
JHN 8 21 gg46 ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε 1 die in your sin Here the word **die** refers to spiritual death. Alternate translation: “will die while you are still sinful” or “you will die while you are sinning”
JHN 8 22 a4p4 figs-synecdoche ἔλεγον…οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews said Here, **Jews** is a synecdoche for “the Jewish leaders.” Alternate translation: “the Jewish leaders said” or “the Jewish authorities said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 8 23 zug9 ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ 1 You are from below “You were born in this world”
JHN 8 23 a7ny ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί 1 I am from above “I came from heaven”
JHN 8 23 svn1 ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ 1 You are of this world “You belong to this world”
JHN 8 23 w9jl ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου 1 I am not of this world “I do not belong to this world”
JHN 8 24 jgw4 ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 you will die in your sins “you will die without Gods forgiving your sins”
JHN 8 24 he1k ὅτι ἐγώ εἰμι 1 that I AM This could mean: (1) Jesus is identifying himself as Yahweh, who identified himself to Moses as “I AM.” (2) Jesus expects the people to understand that he is referring to what he already has already said about himself: “I am from above.”
JHN 8 25 t7tv ἔλεγον 1 They said Here, **they** refers to the Jewish leaders ([John 8:22](../08/22.md)).
JHN 8 26 lsc7 figs-metonymy ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον 1 these things I say to the world Here the **world** is a metonym for the people who live in the world. Alternate translation: “these things I say to all the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 8 27 hh1s guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 the Father **Father** is a special title for God. Some languages may require the use of a possessive before the noun. Alternate translation: “his Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 8 28 x6ca ὅταν ὑψώσητε 1 When you have lifted up This refers to placing Jesus on the cross to kill him.
JHN 8 28 qsch figs-123person ὅταν ὑψώσητε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jesus is speaking of himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “When you have lifted me, the Son of Man, up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 8 intro e667 0 # John 8 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. [[Jesus forgives the adulterous woman (8:111)]]<br>2. Jesus says he is the light of the world (8:1220)<br>3. Jesus says he came from above (8:2130)<br>4. Jesus says he frees people from sin (8:3136)<br>5. Jesus describes the true children of Abraham and the children of Satan (8:3747)<br>6. Jesus is greater than Abraham (8:4859)<br><br>Translators may wish to include a note at verse [1](../08/01.md) to explain to the reader why they have chosen to translate or to not translate verses [8:111](../08/01.md). Verses [7:538:11](../07/53.md) are not in the best and oldest ancient manuscripts. Those ancient texts which do have these verses also have many differences between them, which are additional evidence that these verses were not originally in the Gospel of John. If the translators have chosen to translate these verses, then they will want to either put them in a footnote outside of the main text or mark them in some way, such as square brackets ([ ]), to indicate that the passage may not have originally been in Johns Gospel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Light and darkness<br><br>Generally in Johns Gospel, light represents what is true and good and darkness represents what is false and evil. Similar to the discussion of light in [1:49](../01/04.md), in [8:12](../08/12.md) Jesus applies the light metaphor to himself in order to show that he is the embodiment of Gods truth and goodness. Jesus calls himself the Light of the World because he is the one who enables people to know Gods truth and goodness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/light]])<br><br>### I AM<br><br>John records Jesus saying these words as an independent phrase three times in this chapter ([8:24](../08/24.md), [28](../08/28.md), [58](../08/58.md)). They stand alone as a complete sentence, and they literally translate the Hebrew expression “I AM,” by which Yahweh identified himself to Moses in Exodus [3:14](../EXO/03/14.md). For these reasons, many people believe that when Jesus said these words he was claiming to be Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]).<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “Son of Man”<br><br>Jesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter ([8:28](../08/28.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. See the discussion of this concept in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 8 1 mkz2 translate-textvariants 0 General Information: While some texts have [7:538:11](../07/53.md), the best and earliest texts do not include them. See the discussion of this textual issue in the General Notes to this chapter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
JHN 8 12 m4ma writing-newevent 0 Jesus is speaking to a crowd near the treasury in the temple some time after the events of [John 7:152](../07/01.md). John does not mark the beginning of this new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JHN 8 12 k5ib figs-metaphor ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου…ἀλλ’ ἕξει τὸ φῶς 1 I am the light of the world Here, John records Jesus using **light** figuratively to refer to God's truth and goodness that are revealed to the world by Jesus. He is the embodiment of God's truth and goodness. See the discussion of **light** and **darkness** in the General Notes to this chapter. If your readers would misunderstand this use of **light**, you could use a simile. Alternate translation: “I am the one who reveals Gods truth and goodness to the world that is like a light … but will have that truth and goodness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 12 yc5p figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 the world Here, **world** refers figuratively to all the people in the world. If this use of **world** would be confusing in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “the people of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 8 12 zf41 figs-idiom ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ 1 he who follows me Here, John records Jesus using an idiom that refers to becoming Jesus disciple and obeying his teachings. If this use of **following** would be confusing in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “the one who becomes my disciple” or “the one who obeys me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 8 12 tse3 figs-metaphor οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ 1 will not walk in the darkness Here, Jesus uses the phrase **walk in the darkness** figuratively to refer to living a sinful life. If this use of **darkness** would be confusing in your language, you could use a simile. Alternate translation: “may certainly not live as if he were living in the darkness of sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 12 vw7r figs-possession φῶς τῆς ζωῆς 1 light of life Here, John records Jesus using the the possessive form to describe **light** that gives **life**. If this use of the possessive form is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “light that brings life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN 8 13 ih9h figs-explicit σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς 1 You bear witness about yourself The Pharisees assumed that their listeners understood that they were referring to Jesus testifying about himself without there being any other witnesses to confirm his **testimony**. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “You are testifying about yourself without any other witnesses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 12 lvdg figs-explicit τῆς ζωῆς 1 Here, **life** refers to eternal **life**. If your readers would misunderstand this use of **life**, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “of eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 13 mrj6 figs-explicit ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής 1 your witness is not true The Pharisees are implying that the **testimony** of only one person **is not true** because of a rule in the law of Moses. According to Deuteronomy [19:15](../DEU/19/15.md), a statement had to be confirmed by at least two witnesses in order to be considered true in legal decisions. If your audience is not familiar with the law of Moses in the Old Testament, then you can say this explicitly. Alternate translation: “your testimony about yourself cannot be true because the law of Moses requires at least two witnesses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 14 bh68 figs-you ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε 1 In verses [1420](../08/14.md) Jesus uses the plural form of **you** to indicate that he is speaking to the Pharisees. He is not speaking directly to those who believe in him. If it would be misunderstood to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “but you Pharisees do not know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])<br>
JHN 8 15 k92s figs-metaphor τὴν σάρκα 1 the flesh Here, John records Jesus using **the flesh** figuratively to refer to human standards. Such standards are superficial and based on the limitations of sinful human nature. If this use of **flesh** would be confusing in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “standards limited by human nature” or “superficial human standards” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 15 j79i figs-ellipsis ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα 1 I judge no one This could mean: (1) Jesus does not judge anyone in the same manner as the Pharisees, that is, **according to the flesh**. Alternate translation: “I do not judge anyone according to the flesh” (2) Jesus is not judging anyone at that time. Alternate translation: “I do not judge anyone at this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 8 16 ys2e figs-abstractnouns ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ 1 If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **judgment** in another way. Alternate translation, as in the UST: “I judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN 8 16 jb2f ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν 1 my judgment is true Here, Jesus is contrasting the nature of the Pharisees **judgment** with the nature of his own **judgment**. Alternate translation: “my judgment is right” or “my judgment is according to what is true”
JHN 8 16 ev1r figs-explicit μόνος οὐκ εἰμί 1 I am not alone Here, Jesus implies that he is **not alone** when he judges people. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “I am not alone in how I judge” or “I do not judge alone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 16 cbrc figs-explicit ὁ πέμψας με Πατήρ 1 Here, this phrase refers to God. See how you translated it in [5:23](../05/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 16 r7dx guidelines-sonofgodprinciples ὁ…Πατήρ 1 the Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 8 17 r2r8 figs-activepassive γέγραπται 1 it is written If you language does not use the passive voice, you could this in an active form and say who did the action. Alternate translation: “Moses wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 8 17 l6ln figs-explicit δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν 1 the testimony of two men is true Here, Jesus is referring to a rule in the law of Moses. According to Deuteronomy [19:15](../DEU/19/15.md), a statement had to be confirmed by at least two witnesses in order to be considered true in legal decisions. If it would be helpful to your readers, then you can say this explicitly. Alternate translation: “if the testimony of two men agrees, then it is valid” or “if two men say something that agrees, then it should be considered to be true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 18 gfd3 figs-explicit μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με Πατήρ 1 the Father who sent me bears witness about me In addition to Jesus himself, God the **the Father** also **testifies about** Jesus. Jesus thus implies that his testimony is true because there are two witnesses. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “my Father who sent me also brings evidence about me. So you should believe that what we tell you is true” or “my Father who sent me also testifies about me. Therefore, my testimony is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 18 ayl5 figs-explicit ὁ πέμψας με Πατήρ 1 Here, this phrase refers to God. See how you translated it in verse [16](../08/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 18 ycc8 guidelines-sonofgodprinciples ὁ…Πατήρ 2 the Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 8 19 o66t figs-explicit οὔτε ἐμὲ οἴδατε, οὔτε τὸν Πατέρα μου. εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε 1 In this verse, **know** refers to knowing who Jesus and God actually are, not just knowing information about them. If your readers might misunderstand this use of **know**, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “You know neither who I am nor who my Father is; if you had known who I am, you would have known who my Father is also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 19 b26z guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 my Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 8 19 wcd1 guidelines-sonofgodprinciples εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε. 1 Here, Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that the Pharisees do not know who he really is and do not really know God. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “you do not know me, because if you did, you would also know my Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
JHN 8 20 p01r writing-background 0 In this verse, John finishes telling about the events in the story by giving background information about where these events happened. Use the natural form in your language for expressing background information. Some languages may require the information about the setting to be placed at the beginning of this part of the story in [8:12](../08/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 8 20 xa7h figs-metonymy ταῦτα τὰ ῥήματα 1 Here, **these words** refers to what Jesus had just spoken in verses [1219](../08/12.md). If this would be confusing in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “these things about himself” or “these things to the Pharisees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br>
JHN 8 20 witr translate-unknown τῷ γαζοφυλακίῳ 1 A **treasury** is the place where treasures are stored. In Jesus time, the temple **treasury** referred to a place in the courtyard that had containers for receiving money offerings. If your readers would not be familiar with this use of **treasury**, you could give a fuller description. Alternate translation: “the place where people gave money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JHN 8 20 b11j figs-metonymy οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ 1 his hour had not yet come Here, the word **hour** is used figuratively to refer to the time God had planned for Jesus to be arrested and killed. See how you translated this phrase in [7:30](../07/30.md). Alternate translation: “the right time to arrest him had not yet come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 8 21 ls93 writing-newevent εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς 1 **Then again** introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “At another time he said to them again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JHN 8 21 lxox figs-extrainfo ἐγὼ ὑπάγω…ὅπου ἐγὼ ὑπάγω 1 Two times in this verse Jesus uses **go away** figuratively to refer to his death and return to God in heaven. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 8 21 d70v figs-genericnoun ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν 1 Here, **sin** is singular. This could refer to one: (1) the specific sin of rejecting Jesus as the Messiah. Alternate translation: “in your sin of unbelief” (2) sinfulness in general. Alternate translation: “in your state of sinfulness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
JHN 8 21 m0w8 figs-infostructure ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “you are not able to come to where I go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
JHN 8 22 a4p4 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews said Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. It does not refer to the Jewish people in general. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). Alternate translation: “the Jewish authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])<br>
JHN 8 22 upxp figs-explicit μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν 1 John records the Jewish leaders using the form of a question in a way that expects a negative response, but also expresses uncertainty about that response. If your language has a question form that assumes a negative response with uncertainty, you should use it here. Alternate translation: “Could it be possible that he will kill himself?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
JHN 8 22 vskt figs-quotesinquotes ὅτι λέγει, ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “Is that why he says that where he goes, we will not be able to come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
JHN 8 22 mi1t ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 See how you translated this clause in the previous verse.
JHN 8 23 oc6i figs-you ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ 1 In verses [2330](../08/23.md) Jesus uses the plural form of **you** to indicate that he is speaking to the Jewish leaders. He is not speaking directly to those who believe in him. If it would be misunderstood to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “You Jewish authorities are from below” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JHN 8 23 zug9 figs-explicit ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ 1 You are from below The phrase **from below** could refer to: (1) the origin of the subject. Alternate translation: “You came from the things below” (2) the place where the subject belongs. Alternate translation: “You belong to the things below” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 23 tg9d figs-explicit τῶν κάτω 1 Here, John records Jesus using **the things below** figuratively to refer to **this world**. It does not refer to hell. If this meaning for **below** might be misunderstood by your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “You are from this lower world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 23 a7ny figs-explicit ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί 1 I am from above The phrase **from the things above** could refer to: (1) the origin of the subject. Alternate translation: “I came from the things above” (2) the place where the subject belongs, which is heaven. Alternate translation: “I belong to the things above” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 23 qlv4 figs-explicit τῶν ἄνω 1 Here, John records Jesus using **the things above** figuratively to refer to heaven. If this meaning for **above** might be misunderstood by your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “I am from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 23 svn1 figs-explicit ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου 1 The phrase **from this world** could refer to: (1) the origin of the subject. Alternate translation: “You come from this world; I do not come from this world” (2) the place where the subject belongs. Alternate translation: “You belong to this world; I do not belong to this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 23 w3vx figs-metonymy τούτου τοῦ κόσμου…τοῦ κόσμου τούτου 1 Here, **this world** refers to everything in the universe that has been corrupted by sin and is hostile to God. If this use of **world** might be misunderstood by your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “this sinful world … this sinful world” or “this world that opposes God … this world that opposes God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 8 24 jgw4 ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν…ἐγώ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 you will die in your sins This phrase **you will die in your sins** is different from the similar statement in verse [21](../08/21.md) because **sins** is plural in this verse but singular in that verse. Therefore, make sure that you translate **sins** differently than how you translated “sin” in verse [21](../08/21.md).
JHN 8 24 he1k figs-explicit ὅτι ἐγώ εἰμι 1 that I AM This could mean: (1) Jesus is identifying himself as Yahweh, who identified himself to Moses as “I AM” in Exodus [3:14](../EXO/03/14.md). Alternate translation: “that I am the I AM” (2) Jesus expects the people to understand that he is referring to what he already has already said about himself in the previous verse: “that I am from above” See the discussion of this phrase in the General Notes for this chapter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 25 t7tv writing-pronouns ἔλεγον 1 They said Here, **they** refers to the Jewish leaders. If it would be more natural in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “the Jewish authorities said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 8 25 c106 figs-rquestion τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν 1 John records Jesus using a rhetorical question here to emphasize that he has already told the Jewish leaders who he is. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I am who I have been telling you I am since the beginning!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 8 26 f9pp figs-infostructure ἀλλ’ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ, ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases and make a new sentence. Alternate translation: “But I will say to the world the things that I heard from him who sent me. He is true.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
JHN 8 26 n3gf figs-extrainfo ὁ πέμψας με…παρ’ αὐτοῦ 1 These phrases refer to God. However, since the Jewish leaders did not understand what Jesus meant when he used these phrases, you do not need to explain their meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 8 26 ivk5 ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν 1 Here, **true** means to be truthful or to speak only the truth. If this use of **true** would be confusing in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “the one who sent me is truthful” or “the one who sent me tells the truth”
JHN 8 26 xj8y figs-explicit κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ, ταῦτα 1 Jesus says that **the one who sent** him **is true** in order to imply that **these things** he **heard** and spoke are **true**. If it would be more natural in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “and the true things that I heard from him, these true things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 26 lsc7 figs-metonymy ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον 1 these things I say to the world Here, John records Jesus using **the world** figuratively to refer to the people who live in **the world**. Alternate translation: “these things I say to everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 8 27 i7gq writing-background 0 General Information: In this verse John gives information about the Jewish leaders to explain their reaction to Jesus teaching. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])<br>
JHN 8 27 hh1s guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 the Father **Father** is a special title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 8 28 x6ca ὅταν ὑψώσητε 1 When you have lifted up Here, John records Jesus referring to when he would be **lifted up** on the cross to be killed. If this use of **lifted up** would be confusing in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “When you have lifted me up on a cross to kill me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 28 qsch figs-123person ὅταν ὑψώσητε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jesus is speaking of himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this clause in the first person. Alternate translation: “When you have lifted me, the Son of Man, up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 8 28 er3s figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man See how you translated this phrase in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 28 tcs5 ἐγώ εἰμι 1 I AM This could mean: (1) Jesus is identifying himself as Yahweh, who identified himself to Moses as “I AM.” (2) Jesus is saying, “I am the one I claim to be.”
JHN 8 28 tcs5 ἐγώ εἰμι 1 I AM See how you translated this in verse [24](../08/24.md) and also see the discussion of this phrase in the General Notes for this chapter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 28 zysh figs-explicit ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 See how you translated this phrase in [5:30](../05/30.md). Alternate translation: “on my own authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 28 vq9k guidelines-sonofgodprinciples καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ Πατὴρ, ταῦτα λαλῶ 1 As the Father taught me, I speak these things “I am only saying what my Father taught me to say.” The word **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 8 29 w9cl ὁ πέμψας με 1 He who sent me Here, **the one who sent me** refers to God.
JHN 8 30 ld9x ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος 1 As Jesus was saying these things “As Jesus spoke these words”
JHN 8 30 uj29 πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν 1 many believed in him “many people trusted him”
JHN 8 31 g752 figs-idiom μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ 1 remain in my word This is an idiom that means “to obey Jesus.” Alternate translation: “obey what I have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 8 31 iq3z μαθηταί μού 1 my disciples “my followers”
JHN 8 32 esz8 figs-personification ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς 1 the truth will set you free This is personification. Jesus speaks of **he truth** as if it were a person. Alternate translation: “if you obey the truth, God will set you free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JHN 8 32 xf9m τὴν ἀλήθειαν 1 the truth This refers to what Jesus reveals about God. Alternate translation: “what is true about God”
JHN 8 33 n34n figs-rquestion πῶς σὺ λέγεις, ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε 1 how can you say, You will be set free? This remark appears in the form of a question to express the Jewish leaders shock at what Jesus has said. Alternate translation: “We do not need to be set free!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 8 28 vq9k guidelines-sonofgodprinciples καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ Πατὴρ, ταῦτα λαλῶ 1 As the Father taught me, I speak these things **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 8 29 w9cl figs-explicit ὁ πέμψας με 1 He who sent me Here, this phrase refers to God. See how you translated it in [4:34](../04/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 29 vai4 figs-metaphor μετ’ ἐμοῦ 1 Here, Jesus uses **with me** figuratively to refer to God's help. If your readers would misunderstand this, you could say this plainly. Alternate translation: “helping me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 30 ld9x grammar-connect-time-simultaneous ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος 1 As Jesus was saying these things Here, John is describing something that happened at the same time as the other clause in the sentence. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “At the time Jesus was saying these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
JHN 8 31 tgat figs-synecdoche τοὺς…Ἰουδαίους 1 In verses [3159](../08/31.md) **those Jews** could refer to: (1) some Jewish people from Judea who were in the temple courtyard with Jesus. Alternate translation: “those Judeans” (2) some of the Jewish leaders. Alternate translation: “those Jewish authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 8 31 f79h figs-you ὑμεῖς 1 In verses [3159](../08/31.md) Jesus uses the plural form of **you** to indicate that he could be speaking to: (1) some Jewish people from Judea who were in the temple courtyard with Jesus. Alternate translation: “you Judeans” (2) some of the Jewish leaders. Alternate translation: “you Jewish authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JHN 8 31 g752 figs-idiom μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ 1 remain in my word This is an idiom that means to obey **Jesus**. If this idiom would be confusing in your language, then you can say the meaning plainly. Alternate translation: “obey what I have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 8 32 esz8 figs-personification ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς 1 the truth will set you free Here, Jesus speaks of **truth** figuratively as though it were a person who could **free** someone. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “knowing the truth will cause you to be free” or “if you obey the truth, God will set you free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JHN 8 32 xf9m figs-abstractnouns τὴν ἀλήθειαν…ἡ ἀλήθεια 1 the truth Here, **the truth** refers to what Jesus reveals about God, which would include his plan for forgiving sinful people through Jesus death on the cross. If your language does not use an abstract noun for **truth**, you could express the idea behind it in another way. Alternate translation: “what is true about God … those true things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
JHN 8 33 n34n figs-rquestion πῶς σὺ λέγεις, ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε 1 how can you say, You will be set free? John records the Jews using the question form here to emphasize their shock at what Jesus has said. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “We do not need to be set free!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 8 33 s6jz figs-quotesinquotes πῶς σὺ λέγεις, ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε 1 If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “how can you say that we will be free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
JHN 8 34 i2pn ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [1:51](../01/51.md).
JHN 8 34 jg3z figs-metaphor δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας 1 is the slave of sin Here the word **slave** is a metaphor. This implies that **sin** is like a master for the one who sins. Alternate translation: “is like a slave to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 35 sg4a figs-metonymy ἐν τῇ οἰκίᾳ 1 in the house Here, **house** is a metonym for “family.” Alternate translation: “as a permanent member of a family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 8 35 j73t figs-ellipsis ὁ Υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα 1 the son remains forever This is an ellipsis. You may translate it by including the implied words. Alternate translation: “the son is a member of the family forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 8 34 jg3z figs-metaphor δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας 1 is the slave of sin Here, John records Jesus using the word **slave** figuratively to refer to someone who cannot stop sinning. This implies that **sin** is like a master for the person who sins. If this use of **slave** would be confusing in your language, you could use a simile instead. Alternate translation: “is like a slave to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 35 nfyp figs-genericnoun ὁ…δοῦλος οὐ μένει…ὁ Υἱὸς μένει 1 Jesus is speaking of slaves and sons in general, not of one particular **slave** and **son**. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “slaves do not remain … sons remain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
JHN 8 35 sg4a figs-metonymy ἐν τῇ οἰκίᾳ 1 in the house Here, Jesus uses **house** figuratively to refer to the family that lives inside the **house**. If this use of **house** would be confusing in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “as a permanent member of a family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 8 35 mknn grammar-connect-logic-contrast ὁ Υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα 1 This clause is in contrast to the previous clause. Although slaves do not remain permanent members of the family who owns them, sons are permanent family members. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “but the son remains into eternity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
JHN 8 35 j73t figs-ellipsis ὁ Υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα 1 Jesus is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “the son remains in the house into eternity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 8 36 n6fp figs-explicit ἐὰν…ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε 1 if the Son sets you free, you will be truly free It is implied that Jesus is talking about freedom from sin. Alternate translation: “if the Son sets you free from sin, you will truly be free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 36 mapu figs-metaphor ἐὰν…ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε 1 Here, being **free** is a metaphor for being able not to sin. Alternate translation: “if the Son sets you free, you will truly be able to refrain from sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 36 w3q1 figs-123person ἐὰν…ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ 1 if the Son sets you free Jesus was speaking about himself. Alternate translation: “if I, the Son, set you free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 8 36 nqcr guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς 1 **Son** is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 8 37 p4xm 0 Connecting Statement: Jesus continues speaking to the Jews.
JHN 8 37 ph1q figs-metonymy ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν 1 my word has no place in you Here, **word** is a metonym for the “teachings” or “message” of Jesus, which the Jewish leaders do not accept. Alternate translation: “you do not accept my teachings” or “you do not allow my message to change your life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 8 38 m62y ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ Πατρὶ, λαλῶ 1 I say what I have seen with my Father “I am telling you about the things I saw when I was with my Father”
JHN 8 38 f9yu καὶ ὑμεῖς…ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς, ποιεῖτε 1 you also do what you heard from your father The Jewish leaders do not understand that by **your father** Jesus is referring to the devil. Alternate translation: “you also continue doing what your father has told you to do”
JHN 8 39 qp2r ὁ πατὴρ 1 father forefather
JHN 8 40 s615 τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν 1 Abraham did not do this “Abraham never tried to kill anyone who told him the true revelation from God”
JHN 8 41 i87r figs-explicit ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν 1 You do the works of your father Jesus implies that their **father** is the devil. Alternate translation: “No! You are doing the things that your real father did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 41 y82e figs-explicit ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα 1 We were not born in sexual immorality Here the Jewish leaders imply that Jesus does not know who his real father is. Alternate translation: “We do not know about you, but we are not illegitimate children” or “We were all born from proper marriages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 41 iz3h guidelines-sonofgodprinciples ἕνα Πατέρα ἔχομεν, τὸν Θεόν 1 we have one Father: God Here the Jewish leaders claim **God** as their spiritual **Father**. **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 8 42 nh4m ἠγαπᾶτε 1 love This is the kind of love that comes from God and is focused on the good of others (including those who are our enemies), even when it does not benefit oneself.
JHN 8 43 ig11 figs-rquestion διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε? 1 Why do you not understand my words? Jesus is using this question mainly to rebuke the Jewish leaders for not listening to him. Alternate translation: “I will tell you why you do not understand what I say!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 8 43 cf8v figs-metonymy ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν 1 It is because you cannot hear my words Here, **words** is a metonym for the “teachings” of Jesus. Alternate translation: “It is because you will not accept my teachings.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 8 44 vgy1 ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ 1 You are of your father, the devil “You belong to your father, Satan”
JHN 8 44 x11i figs-explicit ὁ πατὴρ αὐτοῦ 1 It is understood that here, **it** refers to the act of lying that the devil did. You can state this clearly. Alternate translation: “the father of lying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 44 k1qu figs-metaphor ὁ πατὴρ αὐτοῦ 1 the father of lies Here, **father** is a metaphor for the one who originates the act of lying. Alternate translation: “he is the one who created lying in the beginning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 45 g1q9 0 Connecting Statement: Jesus continues speaking to the Jews.
JHN 8 45 e55r ἐγὼ…ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω 1 because I speak the truth “because I tell you true things about God”
JHN 8 46 y3gz figs-rquestion τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας? 1 Which one of you convicts me of sin? Jesus uses this question to emphasize that he has never sinned. Alternate translation: “None of you can show that I have ever sinned!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 8 46 kh6a εἰ ἀλήθειαν λέγω 1 If I speak the truth “If I say things that are true”
JHN 8 46 ibp1 figs-rquestion διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι? 1 why do you not believe me? Jesus uses this question to scold the Jewish leaders for their unbelief. Alternate translation: “you have no reason for not believing in me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 8 47 l7gy figs-metonymy τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ 1 the words of God Here, **words** is a metonym for the “message” of God. Alternate translation: “the message of God” or “the truth that comes from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 8 48 vu1h figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews Here, **the Jews** is a synecdoche that represents the “Jewish leaders” who opposed Jesus. Alternate translation: “The Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 8 48 cic5 figs-rquestion οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ, καὶ δαιμόνιον ἔχεις? 1 Do we not truly say that you are a Samaritan and have a demon? The Jewish leaders use this question to accuse Jesus and to dishonor him. Alternate translation: “We are certainly right in saying that you are a Samaritan and that a demon lives in you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 8 50 m4rl 0 Connecting Statement: Jesus continues answering the Jews.
JHN 8 50 fg43 ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων 1 there is one seeking and judging This refers to God.
JHN 8 51 fb52 ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [1:51](../01/51.md).
JHN 8 51 m46r figs-metonymy τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ 1 keeps my word Here, **word** is a metonym for the “teachings” of Jesus. Alternate translation: “obeys my teachings” or “does what I say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 8 51 gx7l figs-idiom θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα 1 see death Here, **see death** is an idiom that means to experience death. Here Jesus is referring to spiritual death. Alternate translation: “he will certainly not ever die spiritually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 8 52 e9xz figs-synecdoche Ἰουδαῖοι 1 Jews Here, **Jews** is a metonym for the “Jewish leaders” who opposed Jesus. Alternate translation: “Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 8 52 zah1 ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ 1 If anyone keeps my word “If anyone obeys my teaching”
JHN 8 52 a1ls figs-idiom οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα 1 taste death Here, **taste death** is an idiom that means to experience death. The Jewish leaders mistakenly assume that Jesus is speaking only about physical death. Alternate translation: “he will certainly never die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 8 53 shp3 figs-rquestion μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν? 1 You are not greater than our father Abraham who died, are you? The Jewish leaders use this question to emphasize that Jesus is not greater than Abraham. Alternate translation: “You are certainly not greater than our father Abraham who indeed died!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 8 53 p38s τοῦ πατρὸς 1 father forefather
JHN 8 53 cei7 figs-rquestion τίνα σεαυτὸν ποιεῖς? 1 Who do you make yourself out to be? The Jews use this question to rebuke Jesus for thinking that he is more important than Abraham. Alternate translation: “You should not think that you are so important!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 8 54 ab13 guidelines-sonofgodprinciples ἔστιν ὁ Πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε, ὅτι Θεὸς ἡμῶν ἐστιν 1 it is my Father who glorifies me—about whom you say that he is your God The word **Father** is an important title for God. No one knows God the Father like Jesus, the Son of God. Alternate translation: “it is my Father who honors me, and you say that he is your God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 8 55 c3bm figs-metonymy τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ 1 keep his word Here, **word** is a metonym for what God says. Alternate translation: “I obey what he says to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 8 56 tyu5 figs-metonymy τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν 1 my day Here, **my day** is a metonym for what Jesus would accomplish during his life. Alternate translation: “what I would do during my life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 8 56 hv5g εἶδεν καὶ ἐχάρη 1 he saw it and was glad “he foresaw my coming through Gods revelation and he rejoiced”
JHN 8 57 erp5 0 Connecting Statement: This is the end of the part of the story about Jesus speaking with the Jews in the temple, which began in [John 8:12](../08/12.md).
JHN 8 57 yzf9 figs-synecdoche εἶπον…οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν 1 The Jews said to him Here **the Jews** is a synecdoche for the “Jewish leaders” who opposed Jesus. Alternate translation: “the Jewish leaders said to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 8 57 r1ek figs-rquestion πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις, καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας? 1 You are not yet fifty years old, and you have seen Abraham? The Jewish leaders use this question to express their shock that Jesus claims to have seen Abraham. Alternate translation: “You are less than fifty years old. You could not have seen Abraham!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 8 58 rnw4 ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [1:51](../01/51.md).
JHN 8 58 k4tp ἐγὼ εἰμί 1 I AM This could mean: (1) Jesus is identifying himself as Yahweh, who identified himself to Moses as “I AM.” (2) Jesus is saying, “before Abraham existed, I existed.”
JHN 8 59 bxs5 figs-explicit ἦραν οὖν λίθους, ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν 1 Then they picked up stones to throw at him The Jewish leaders are outraged at what Jesus has said. Here it is implied that they wanted to kill him because he had made himself equal to God. Alternate translation: “Then they picked up stones to kill him because he claimed to be equal with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 intro hq31 0 # John 9 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “Who sinned?”<br><br>Many of the Jews of Jesus time believed that if a person was blind or deaf or crippled, it was because he or his parents or someone in his family had sinned. This was not the teaching of the law of Moses. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>### “He does not keep the Sabbath”<br><br>The Pharisees thought that Jesus was working, and so breaking the Sabbath, by making mud. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]])<br><br>## Important metaphors in this chapter<br><br>### Light and darkness<br><br>The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>### Seeing and being blind<br><br>Jesus calls the Pharisees blind because they see that Jesus is able to heal blind people but they still do not believe that God sent him ([John 9:39-40](./39.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “Son of Man”<br><br>Jesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter ([9:35](../09/35.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. See the discussion of this concept in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 8 36 w3q1 figs-123person ἐὰν…ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ 1 if the Son sets you free Unlike the generic use of **son** in the previous verse, here Jesus uses **the Son** to refer to himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person. Alternate translation: “if I, the Son, free you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 8 36 mapu figs-metaphor ἐὰν…ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ 1 Here, Jesus uses **frees** figuratively to refer to stopping people from being controlled by their sinful desires. If this use of **frees* would be confusing in your language, you could say the meaning plainly or with a simile. Alternate translation: “if the Son frees you from being controlled by sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 36 nqcr guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς 1 **Son** is an important title for Jesus, **the Son** of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 8 36 ak0s figs-metaphor ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε 1 Here, Jesus uses **free** figuratively to refer to people no longer being controlled by their sinful desires and thus able to avoid sinning. If this use of **free* would be confusing in your language, you could say the meaning plainly or with a simile. Alternate translation: “you will truly no longer be controlled by sin” “you will truly be able to refrain from sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 37 p4xm translate-names Ἀβραάμ 1 **Abraham** is the name of a man, the most important ancestor of the Jewish people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 8 37 orw8 figs-idiom ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν 1 This phrase **has no place in you** is an idiom that means to truly accept or believe something. If your readers might understand this idiom, you could use a similar idiom in your language or say the meaning plainly. Alternate translation: “you do not receive my words in your hearts” or “you reject my words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 8 37 ph1q figs-metonymy ὁ λόγος ὁ ἐμὸς 1 my word Here, **word** refers to the message or teachings of Jesus. If your readers would misunderstand this use of **word**, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “my message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 8 38 m62y guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρὶ 1 I say what I have seen with my Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 8 38 f9yu figs-extrainfo καὶ ὑμεῖς…ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς, ποιεῖτε 1 you also do what you heard from your father In this clause, Jesus uses the phrase **the father** to refer to the devil. Despite using the same words as in the previous clause, here Jesus is not referring to God. However, since Jesus did not yet reveal what he meant when he used this phrase, but was speaking ambiguously, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 8 39 qp2r figs-metaphor ὁ πατὴρ 1 father Here, the word **father** figuratively means “ancestor.” If that use of **father** would be confusing in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Our forefather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 39 wg9n λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”<br>
JHN 8 39 v7og figs-metaphor τέκνα τοῦ Ἀβραάμ 1 Here, the word **children** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “descendants of Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 39 xcnx figs-possession τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ 1 Jesus is using the possessive form to describe **works** that were done by **Abraham**. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the works done by Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])<br>
JHN 8 40 s615 writing-pronouns τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν 1 Abraham did not do this Here, **this** refers to what Jesus said earlier in the verse about what the Jews were trying to do to him. If it would be more natural in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Abraham did not seek to kill someone who told him the truth from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 8 41 i87r figs-extrainfo ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν 1 You do the works of your father Jesus uses the phrase **your father** to refer to the devil. However, since the Jews did not understand what Jesus meant when he used this phrase, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 8 41 y82e figs-explicit ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα 1 We were not born in sexual immorality Here, the Jews imply that Jesus does not know who his real father is and that he is the result of an immoral sexual relationship. Alternate translation: “We do not know about you, but we are not illegitimate children” or “We were all born from proper marriages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 42 nh4m grammar-connect-condition-contrary εἰ ὁ Θεὸς Πατὴρ ὑμῶν ἦν, ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ 1 Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he already knows that the condition is not true. Jesus knows that the Jews speaking to him here do not love him and are not true followers of God. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “God is surely not your father, because if he were, you would love me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
JHN 8 42 mk2w figs-explicit ἀπ’ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα 1 Here, **from** is used to indicate Jesus origin. He could only have authority if he came from God. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “have I come on my own authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 42 p7iv writing-pronouns ἐκεῖνός 1 Here, **that one** refers to God the Father. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])<br>
JHN 8 43 ig11 figs-rquestion διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε? 1 Why do you not understand my words? Jesus is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I will tell you why you do not understand what I say!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 8 43 yham figs-metaphor οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν 1 Here, **hear** means to listen to something with the intent to heed it and respond appropriately. It does not mean simply to hear what someone says. If this meaning for **hear** would be misunderstood in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “you are not able to heed my words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 43 cf8v figs-metonymy τὸν λόγον τὸν ἐμόν 1 It is because you cannot hear my words Here, Jesus uses **words** figuratively to refer to his teachings. See how you translated this phrase in [5:47](../05/47.md). Alternate translation: “my teachings.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 8 44 vgy1 ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ 1 You are of your father, the devil The phrase **from your father** could refer to: (1) the person to whom the subject belongs, as in the UST. (2) the origin of the subject. Alternate translation: “You came from your father, the devil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 44 csgm writing-pronouns ἐκεῖνος 1 Here, **that one** refers to **the devil**. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “The devil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 8 44 pmda figs-explicit ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ’ ἀρχῆς 1 Here, **the beginning** refers to the time when the first humans, Adam and Eve, sinned. It does not refer to the very beginning of time. The devil tempted Eve to sin and Adam sinned as well. Because they sinned, all living things die as part of the punishment for sin. Therefore, Jesus calls **the devil** a **murderer** for starting the process that brought death to the world. You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation: “was a murderer from the time when he tempted the first people to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 44 i1e4 figs-idiom ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν 1 The phrase **does not stand in the truth** is an idiom that means to not accept or approve of what is true. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “does not approve of the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 8 44 j6rz figs-metaphor οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ 1 Here, Jesus speaks figuratively of **truth** as if it were an object that could exist inside someone. If this use of **truth** would be confusing in your language, you could say the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “he never speaks the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 44 hqmo ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ 1 Alternate translation: “he speaks according to his character” or “he speaks what is most natural for him to speak”
JHN 8 44 k1qu figs-metaphor ὁ πατὴρ αὐτοῦ 1 the father of lies Here, Jesus uses **father** figuratively to refer to the one who originated the act of lying. Since **the devil** is the first being to tell a lie, he is called the **father** of lying. Alternate translation: “the one who created it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 44 x11i figs-explicit ὁ πατὴρ αὐτοῦ 1 Here, **it** refers to the act of lying. If this use of **it** would be misunderstood by your readers, you can state the meaning plainly. Alternate translation: “the father of lying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 46 y3gz figs-rquestion τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας? 1 Which one of you convicts me of sin? John records Jesus using a rhetorical question here to emphasize that he has never sinned. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “None of you can convict me concerning sin!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 8 46 kh6a grammar-connect-condition-fact εἰ ἀλήθειαν λέγω 1 If I speak the truth John records Jesus speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what John is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since I speak the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
JHN 8 46 ibp1 figs-rquestion διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι? 1 why do you not believe me? John records Jesus using a rhetorical question here to scold the Jews for their unbelief. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you have no reason for not believing me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 8 47 lien figs-explicit ὁ ὢν ἐκ τοῦ Θεοῦ…ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἐστέ 1 The phrase **from God** could refer to: (1) the person to whom the subject belongs, as in the UST. (2) the origin of the subject. Alternate translation: “He who came from God … you did not come from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 47 nmmq figs-gendernotations ὁ ὢν ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 Although **He** is masculine, Jesus is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “A person who is from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
JHN 8 47 njo6 figs-metaphor ἀκούει…ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε 1 Here, **hear** means to listen to something with the intent to heed it and respond appropriately. See how you translated **hear** in verse [43](../08/43.md). Alternate translation: “heed … you do not heed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 47 l7gy figs-metonymy τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ 1 the words of God Here, Jesus uses **words** figuratively to refer what God has said. See how you translated **words** in [5:47](../05/47.md). Alternate translation: “the things that God has said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 8 48 vu1h figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews See how you translated **the Jews** in verse [31](../08/31.md). Alternate translation: “the Judeans” or “the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])<br>
JHN 8 48 cic5 figs-rquestion οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ, καὶ δαιμόνιον ἔχεις? 1 Do we not truly say that you are a Samaritan and have a demon? **The Jews** use a rhetorical question here to accuse Jesus and to dishonor him. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “We certainly say rightly that you are a Samaritan and have a demon!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 8 48 ovbe figs-explicit Σαμαρείτης εἶ σὺ 1 Most Jewish people in Jesus time hated and despised Samaritans, so his Jewish opponents here called Jesus a **Samaritan** in order to insult him. Use the natural form in your language to indicate that this is an insult. Alternate translation: “you are one of those accursed Samaritans” or “you are an enemy Samaritan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 48 fk8t δαιμόνιον ἔχεις 1 See how you translated this phrase in [7:20](../07/20.md). Alternate translation: “a demon is inside of you!” or “you must be under the control of a demon!”
JHN 8 49 pgts ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω 1 See how you translated the similar phrase in the previous verse. Alternate translation: “a demon is not inside of me” or “I am not under the control of a demon”
JHN 8 50 fg43 figs-explicit ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων 1 there is one seeking and judging Here, **one** refers to God. If this use of **one** might be misunderstood by your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “God is the one seeking and judging” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 50 d00s figs-ellipsis ὁ ζητῶν 1 Here, Jesus is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “one seeking my glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 8 50 cs55 figs-ellipsis κρίνων 1 Jesus is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. Here, **judging** could refer to: (1) God **judging** between what Jesus said about himself and what his Jewish opponents were saying about him. Alternate translation: “judging between your testimony and mine” (2) God condemning those who dishonor Jesus. Alternate translation: “judging those who dishonor me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 8 51 fb52 ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this in [1:51](../01/51.md).
JHN 8 51 m46r figs-metonymy τὸν ἐμὸν λόγον 1 keeps my word Here, **word** refers to the message or teachings of Jesus. See how you translated this phrase in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “my message” or “what I say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 8 51 bgrt figs-metaphor θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ 1 see death Here, Jesus uses **see** figuratively to refer to experiencing or participating in something. If your readers would misunderstand this, you could say this meaning plainly. Alternate translation: “he will certainly not experience death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>
JHN 8 51 gx7l figs-extrainfo θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα 1 see death Here, Jesus uses **death** to refer to spiritual **death**, which is eternal punishment in hell that occurs after physical **death**. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. Alternate translation: “he will certainly not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 8 52 e9xz figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 Jews See how you translated **the Jews** in verse [31](../08/31.md). Alternate translation: “the Judeans” or “the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 8 52 bwhv δαιμόνιον ἔχεις 1 Alternate translation: “a demon is inside of you” or “you must be under the control of a demon”
JHN 8 52 dxll translate-names Ἀβραὰμ 1 **Abraham** is the name of a man, the most important ancestor of the Jewish people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 8 52 wzq3 figs-quotesinquotes σὺ λέγεις, ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ 1 If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “you say that if anyone keeps your word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
JHN 8 52 zah1 ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ 1 If anyone keeps my word See how you translated this in the previous verse.
JHN 8 52 a1ls figs-idiom οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα 1 taste death **The Jews** say here that Jesus used **taste** figuratively to refer to experiencing or participating in something. If your readers would misunderstand this, you could say this meaning plainly. Alternate translation: “he will certainly not experience death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 52 il4r figs-metaphor θανάτου 1 See how you translated **death** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 53 shp3 figs-rquestion μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν? 1 You are not greater than our father Abraham who died, are you? The Jews use this question to emphasize that they do not think that Jesus is **greater than Abraham**. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are certainly not greater than our father Abraham who died!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 8 53 p38s figs-metaphor τοῦ πατρὸς ἡμῶν 1 father Here, the word **father** figuratively means “ancestor.” See how you translated this phrase in verse [39](../08/39.md). Alternate translation: “Our forefather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 53 cei7 figs-rquestion τίνα σεαυτὸν ποιεῖς? 1 Who do you make yourself out to be? The Jews use this question to rebuke Jesus for thinking that he is more important than Abraham. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should not think that you are so important!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 8 54 ab13 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ 1 **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 8 54 lomt figs-quotesinquotes ὃν ὑμεῖς λέγετε, ὅτι Θεὸς ἡμῶν ἐστιν 1 If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “about whom you say that he is your God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
JHN 8 55 c3bm figs-metonymy τὸν λόγον αὐτοῦ 1 Here, Jesus uses **word** figuratively to refer what God has said. If this use of **word** would be confusing in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “what God says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 8 56 wofu figs-metaphor ὁ πατὴρ ὑμῶν 1 Here, the word **father** figuratively means “ancestor.” See how you translated this phrase in verse [39](../08/39.md). Alternate translation: “Your forefather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 56 vb1v figs-metaphor ἴδῃ…εἶδεν 1 Here, Jesus uses **see** figuratively to refer to experiencing or participating in something. If your readers would misunderstand this, you could say this meaning plainly. Alternate translation: “he might experience … he experienced it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 56 tyu5 figs-metonymy τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν 1 my day Here, Jesus uses **my day** to refer to the time when Jesus came to earth. If this use of **day** would be confusing in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “my coming” or “the time when I would come to earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 8 56 hv5g figs-metaphor εἶδεν καὶ ἐχάρη 1 he saw it and was glad This phrase could mean: (1) Abraham literally **saw** a prophetic vision of Jesus coming to earth. Alternate translation: “he foresaw my coming through revelation from God and was glad” (2) when his son Isaac was born, Abraham metaphorically **saw** that God was beginning to fulfill the covenant that would culminate in Jesus coming to earth. Alternate translation: “he perceived my coming when God gave him a son, and he was glad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 57 yzf9 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews said to him See how you translated **the Jews** in verse [31](../08/31.md). Alternate translation: “the Judeans” or “the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 8 57 r1ek figs-rquestion πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις, καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας? 1 You are not yet fifty years old, and you have seen Abraham? Here, **the Jews** opposing Jesus use this question to express their shock that Jesus claims to have seen Abraham. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are less than fifty years old! You could not possibly have seen Abraham!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 8 58 rnw4 ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this in [1:51](../01/51.md).
JHN 8 58 k4tp figs-explicit ἐγὼ εἰμί 1 I AM See how you translated this in verse [24](../08/24.md) and also see the discussion of this phrase in the General Notes for this chapter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 59 bxs5 figs-explicit ἦραν…λίθους, ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν 1 Then they picked up stones to throw at him The Jews opposing **Jesus** are outraged at what **Jesus** said in the previous verse. Here, John implies that they **picked up stones** in order to kill him by stoning because he had made himself equal to God (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/stone]]). If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “they picked up stones in order to kill him because he claimed to be equal with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 59 qwe6 figs-synecdoche τοῦ ἱεροῦ 1 **Jesus** and his Jewish opponents were in the courtyard of **the temple**. See how you translated **temple** in verse [14](../08/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 9 intro hq31 0 # John 9 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Jesus sixth sign: he heals a blind man (9:112)<br>2. The Pharisees question the formerly blind man whom Jesus healed (9:1334)<br>3. Jesus speaks with the formerly blind man and some Pharisees (8:3541)<br><br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “Who sinned?”<br><br>Many of the Jews of Jesus time believed that if a person was blind or deaf or crippled, it was because he or his parents or someone in his family had sinned. This was not the teaching of the law of Moses. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>### “He does not keep the Sabbath”<br><br>The Pharisees thought that Jesus was working, and so breaking the Sabbath, by healing the blind man. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]])<br><br>## Important metaphors in this chapter<br><br>### Light and darkness<br><br>The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>### Seeing and being blind<br><br>Jesus calls the Pharisees blind because they see that Jesus is able to heal blind people but they still do not believe that God sent him ([John 9:39-40](./39.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “Son of Man”<br><br>Jesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter ([9:35](../09/35.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. See the discussion of this concept in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 9 1 fa5a 0 General Information: As Jesus and his disciples are walking along, they come across a blind man.
JHN 9 1 un4h writing-newevent καὶ 1 Now This word shows that the author is about to describe a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JHN 9 2 w44c figs-explicit τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ? 1 who sinned, this man or his parents … blind? This question reflects the ancient Jewish belief that sin caused all illnesses and other deformities. The rabbis also taught that it was possible for a baby to sin while still in the womb. Alternate translation: “Teacher, we know that sin causes a person to be blind. Whose sin caused this man to be born blind? did this man himself sin, or was it his parents who sinned?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 4 h231 figs-exclusive ἡμᾶς 1 We Here, **us** includes both Jesus and the disciples he is talking to. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JHN 9 4 mv5u figs-explicit τοῦ πέμψαντός με 1 Here, **the one who sent me** refers to God. See how you translated it in [4:34](../04/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 4 g92d figs-metaphor ἡμέρα…νὺξ 1 day … Night Here, **day** and **Night** are metaphors. Jesus is comparing the time when people can do Gods work to daytime, the time when people normally work, and nighttime to when they cannot do Gods work. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 9 5 f2xu figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ 1 in the world Here the **world** is a metonym for the people who live in the world. Alternate translation: “living among the people of this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 9 5 dd8k figs-metaphor φῶς…τοῦ κόσμου 1 light of the world Here, **light** is a metaphor for the true revelation of God. Alternate translation: “the one who shows what is true just as light allows people to see what is in the darkness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1521,13 +1575,15 @@ JHN 12 42 hdh1 figs-activepassive ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γέν
JHN 12 43 fx72 ἠγάπησαν…τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ 1 They loved the praise that comes from people more than the praise that comes from God “they wanted people to praise them more than they wanted God to praise them”
JHN 12 44 t7cq 0 General Information: Now John returns to the main story line. This is another time when Jesus begins to speak to the crowd.
JHN 12 44 d27w figs-explicit Ἰησοῦς…ἔκραξεν καὶ εἶπεν 1 Jesus cried out and said Here John implies that a crowd of people had gathered to hear Jesus speak. Alternate translation: “Jesus shouted out to the crowd that had gathered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 45 s6xx ὁ θεωρῶν ἐμὲ, θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με 1 the one who sees me sees him who sent me Here the phrase **the one having sent** refers to God. Alternate translation: “the one who sees me sees God, who sent me”
JHN 12 44 kcnd figs-explicit τὸν πέμψαντά με 1 Here, **the one who sent me** refers to God. See how you translated it in [4:34](../04/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 45 s6xx τὸν πέμψαντά με 1 Here, **the one who sent me** refers to God. See how you translated it in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 46 db76 0 Connecting Statement: Jesus continues speaking to the crowd.
JHN 12 46 wib3 figs-metaphor ἐγὼ φῶς…ἐλήλυθα 1 I have come as a light Here the **light** is a metaphor for Jesus example. Alternate translation: “I have come to show the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 12 46 i31g figs-metaphor ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ 1 may not remain in the darkness Here, **darkness** is a metaphor for living in ignorance of Gods truth. Alternate translation: “may not continue to be spiritually blind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 12 46 uxb8 figs-metonymy τὸν κόσμον 1 the world Here, **the world** is a metonym that represents all of the people in the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 12 47 xvq6 figs-explicit καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων, καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν, οὐ γὰρ ἦλθον, ἵνα κρίνω τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σώσω τὸν κόσμον 1 If anyone hears my words but does not keep them, I do not judge him; for I have not come to judge the world, but to save the world Here, **judge the world** implies condemnation. Jesus did not come to condemn people. Alternate translation: “And if anyone hears my teaching and rejects it, I do not condemn him. I have not come to condemn people. Instead, I have come to save those who trust in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 48 b1ds ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 on the last day “at the time when God judges peoples sins”
JHN 12 49 ovmm figs-explicit ὁ πέμψας με Πατὴρ 1 Here, this phrase refers to God. See how you translated it in [5:23](../05/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 49 ybm5 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 12 50 tar2 οἶδα, ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν 1 I know that his command is eternal life “I know that the words that he commanded me to speak are the words that give life forever”
JHN 13 intro zk68 0 # John 13 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The events of this chapter are commonly referred to as the last supper or the Lords supper. This Passover feast in many ways parallels Jesus sacrifice as the lamb of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The washing of feet<br><br>People in the ancient Near East thought that feet were very dirty. Only servants would wash peoples feet. The disciples did not want Jesus to wash their feet because they considered him their master and themselves his servants, but he wanted to show them that they needed to serve each other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])<br><br>### I AM<br><br>John records Jesus as saying these words four times in this book, once in this chapter. They stand alone as a complete sentence, and they literally translate the Hebrew word for “I AM,” by which Yahweh identified himself to Moses. For these reasons, many people believe that when Jesus said these words he was claiming to be Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]).<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “Son of Man”<br><br>Jesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter ([13:31](../13/31.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. See the discussion of this concept in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
@ -1560,6 +1616,7 @@ JHN 13 18 v5pv figs-idiom ὁ τρώγων μετ’ ἐμοῦ τὸν ἄρτ
JHN 13 19 qd39 ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι 1 I tell you this now before it happens “I am telling you now what is going to happen before it happens”
JHN 13 19 gg19 ἐγώ εἰμι 1 I AM This could mean: (1) Jesus is identifying himself as Yahweh, who identified himself to Moses as “I AM.” (2) Jesus is saying, “I am the one I claim to be.”
JHN 13 20 di3t ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [1:51](../01/51.md).
JHN 13 20 ksfj figs-explicit τὸν πέμψαντά με 1 Here, **the one who sent me** refers to God. See how you translated it in [4:34](../04/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 13 21 bq84 ἐταράχθη 1 troubled was concerned, upset
JHN 13 21 j7x1 ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [1:51](../01/51.md).
JHN 13 22 dhs3 ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ, ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει 1 The disciples looked at each other, wondering of whom he was speaking The disciples looked at each other and wondered: “Who will betray Jesus?”
@ -1641,6 +1698,8 @@ JHN 14 23 h9tl figs-explicit πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα, κα
JHN 14 24 b7di ὁ λόγος ὃν ἀκούετε, οὐκ ἔστιν ἐμὸς, ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με Πατρός 1 The word that you hear is not from me but from the Father who sent me “the things I have told you are not things that I have decided to say on my own”
JHN 14 24 c3ju ὁ λόγος 1 The word “the message”
JHN 14 24 d7ay ὃν ἀκούετε 1 that you hear Here when Jesus says **you** he is speaking to all of his disciples.
JHN 14 24 az71 figs-explicit τοῦ πέμψαντός με Πατρός 1 Here, this phrase refers to God. See how you translated it in [5:23](../05/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 24 jhdc guidelines-sonofgodprinciples τοῦ…Πατρός 1 **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 14 26 hk8n guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 14 27 nx8a figs-metonymy κόσμος 1 world Here, the **world** is a metonym that represents those people who do not love God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 14 27 m6qq figs-metonymy μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία, μηδὲ δειλιάτω 1 Do not let your heart be troubled, and do not be afraid Here, **heart** is a metonym for a persons inner being. Alternate translation: “So stop being anxious, and do not be afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -1695,6 +1754,7 @@ JHN 15 19 x6q8 figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 the world Here, the **world*
JHN 15 19 xas7 ἐφίλει 1 love This refers to human, brotherly **love** or love for a friend or family member.
JHN 15 20 v53s figs-metonymy μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν 1 Remember the word that I said to you Here, **word** is a metonym for the message of Jesus. Alternate translation: “Remember the message that I spoke to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 15 21 z35m figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name Here, **because of my name** is a metonym that represents Jesus. People will make his followers suffer because they belong to him. Alternate translation: “because you belong to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 15 21 hs9x figs-explicit τὸν πέμψαντά με 1 Here, **the one who sent me** refers to God. See how you translated it in [4:34](../04/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 15 22 m75h figs-explicit εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν; νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν 1 If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin Jesus implies here that he has shared Gods message with those who do not trust him. Alternate translation: “Because I have come and told them Gods message, they have no excuse when God judges them for their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 15 23 sw4l ὁ ἐμὲ μισῶν, καὶ τὸν Πατέρα μου μισεῖ 1 He who hates me also hates my Father To hate God the Son is to hate God the Father.
JHN 15 23 u9u7 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
@ -1716,6 +1776,7 @@ JHN 16 2 i79b ἔρχεται ὥρα, ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνα
JHN 16 3 k4r6 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 16 4 blb2 figs-metonymy ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν 1 when their hour comes Here, **hour** is a metonym that refers to the time when people will persecute Jesus followers. Alternate translation: “when they cause you to suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 16 4 dh5i figs-metonymy ἐξ ἀρχῆς 1 in the beginning Here, **the beginning** is a metonym that refers to the first days of Jesus ministry. Alternate translation: “when you first started following me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 16 5 gbpt figs-explicit τὸν πέμψαντά με 1 Here, **the one who sent me** refers to God. See how you translated it in [4:34](../04/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 16 6 kr4d figs-metonymy ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν 1 sadness has filled your heart Here, **heart** is a metonym for a persons inner being. Alternate translation: “you are now very sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 16 7 g3ze figs-doublenegatives ἐὰν…μὴ ἀπέλθω, ὁ Παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς 1 if I do not go away, the Comforter will not come to you You can translate this in a positive form. Alternate translation: “the Comforter will come to you only if I go away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
JHN 16 7 d1zd Παράκλητος 1 Comforter This is a title for the Holy Spirit who will be with the disciples after Jesus goes away. See how you translated this in [John 14:26](../14/26.md).

Can't render this file because it is too large.