Merge Carolyn1970-tc-create-1 into master by Carolyn1970 (#3499)

This commit is contained in:
Carolyn1970 2023-09-04 22:52:36 +00:00
parent 32a64c002e
commit 849a78d3f2
1 changed files with 26 additions and 26 deletions

View File

@ -695,29 +695,29 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
6:1 z7ts rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πρὸς τὸ θεαθῆναι 1 Here, the phrase **to be seen** refers to being recognized or praised. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to be praised” or “to be honored”
6:1 vvm4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that they see you”
6:1 jyir rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast εἰ δὲ μή γε 1 Here, the word **otherwise** introduces a contrast that specifies what will happen if people disobey the command in the first part of the verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “but if you disobey this command” or “because if you do act in that way”
6:1 juj5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ Πατρὶ ὑμῶν 1 Jesus speaks of his disciples as if God were their physical **Father**. He means that they have a father-son relationship with God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “your spiritual Father” or “God, who is like a Father to you”\n
6:1 x9wq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Here, the phrase in the heavens identifies the location in which God the Father is specially present and from which he rules. If it would be helpful in your language, you make this idea more explicit. Alternate translation: “who is in the heavens”
6:1 juj5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ Πατρὶ ὑμῶν 1 Jesus speaks of his disciples as if God were their physical **Father**. He means that they have a father-son relationship with God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “your spiritual Father” or “God, who is like a Father to you,”\n
6:1 x9wq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Here, the phrase in the heavens identifies the location in which God the Father is specially present and from which he rules. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “who is in the heavens”
6:2 qg4s rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 Here, the word **So** introduces an application of the general principle that Jesus gave in [6:1](../06/01.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an application. Alternate translation: “Therefore,” or “So then,”
6:2 dcwv rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd ποιῇς & μὴ σαλπίσῃς & σου 1 Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so **you** and **yourself** are singular throughout this sentence. But if the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms of **you** and **yourself** in your translation.
6:2 dcwv rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd ποιῇς & μὴ σαλπίσῃς & σου 1 Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so **you** and **yourself** are singular throughout this sentence. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural forms of **you** and **yourself** in your translation.
6:2 g834 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου 1 Here Jesus could be referring to: (1) how people actually had someone with a **trumpet** announce that they were giving **alms**. This would be an extreme example of calling attention to oneself. Alternate translation: “do not have someone with a trumpet announce it before you” (2) how people draw attention to how they give **alms**, and he describes it as if they were sounding a **trumpet**. Alternate translation: “do not draw attention to yourself” or “do not announce it publicly, as if you were using a trumpet,”
6:2 d8kw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου 1 Here Jesus implies that people would have someone else **sound a trumpet** in front of them as they went to **give alms**. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “do not have someone sound a trumpet in front of you”
6:2 bc9b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις 1 These locations were public places where many people would hear the **trumpet**. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “in public areas like synagogues and streets”
6:2 dk6u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that men may glorify them”
6:2 snan rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων 1 Although the term **men** is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “men and women” or “humans
6:2 snan rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων 1 Although the term **men** is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “men and women” or “people
6:2 uh89 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Use a natural form in your language for emphasizing the truth and importance of a statement. Alternate translation: “I can assure you”
6:2 q6dq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν 1 Here Jesus means that they have received their entire **reward** from **men**, and God will not reward them any further. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “they have already received all the reward they will get” or “God will not give them any reward beyond that”
6:3 z4c1 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd σοῦ & σου & σου 1 Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so **you** and **your** are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms of **you** and **your** in your translation.
6:3 z4c1 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd σοῦ & σου & σου 1 Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so **you** and **your** are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural forms of **you** and **your** in your translation.
6:3 t3s1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous ποιοῦντος ἐλεημοσύνην 1 Here, the phrase **giving alms** identifies the situation in which people should follow this command. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that makes this relationship clearer. Alternate translation: “whenever you give alms” or “as you are giving alms”
6:3 vca2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου 1 Here Jesus speaks of **your left hand** and **your right hand** as if they were people who could **know** and do things on their own. He means that **giving alms** should be done so secretly that even other body parts, if they could know things, would not know about it. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “do not yet your best friend know what you are doing” or “do it so privately that, if your left hand were a person, it would not know what you had done”
6:3 vca2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου 1 Here Jesus speaks of **your left hand** and **your right hand** as if they were people who could **know** and do things on their own. He means that **giving alms** should be done so secretly that even other body parts, if they could know things, would not know about it. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “do not let your best friend know what you are doing” or “do it so privately that, if your left hand were a person, it would not know what you had done”
6:4 jvju rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ὅπως 1 Here, the phrase **so that** introduces the purpose for which the disciples should give alms privately. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: “in order that”
6:4 iio4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ Πατήρ σου 1 This is a figurative expression. God is not the **Father** of humans in the same actual way that he is the Father of Jesus. Even so, it would probably be best to translate Father with the same word that your language would naturally use to refer to a human father. If it would be helpful to your readers, you could indicate that this means God. Alternate translation: “God, who is your Father,”
6:4 rlt6 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ἀποδώσει σοι 1 Many ancient manuscripts read **will reward you**. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “will reward you in the open.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
6:5 m54u rc://*/ta/man/translate/figs-you προσεύχῃ, οὐκ ἔσεσθε 1 Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so **you** is singular throughout this sentence (the word **you** in the second sentence is plural). But if the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of **you** in your translation.
6:5 m54u rc://*/ta/man/translate/figs-you προσεύχῃ, οὐκ ἔσεσθε 1 Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so **you** is singular throughout this sentence (the word **you** in the second sentence is plural). But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural form of **you** in your translation.
6:5 d6t7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φιλοῦσιν & ἑστῶτες προσεύχεσθαι 1 Here Jesus that they **love to pray** in public places, not simply that they **love to pray** in general. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “they love to pray publicly, for example standing”
6:5 hh45 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν 1 These locations were public places where many people would hear the prayers. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “in public areas like synagogues and the corners of the streets”
6:5 rzpj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “men may see them”
6:5 c3tr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φανῶσιν 1 Here Jesus implies not only that these people want to be **seen** but also that they want to be honored or praised. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “they may be seen and honored” or “they may be seen and praised”
6:5 ub7u rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοῖς ἀνθρώποις 1 Although the term **men** is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “men and women” or “humans
6:5 ub7u rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοῖς ἀνθρώποις 1 Although the term **men** is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “men and women” or “people
6:5 t44t ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Use a natural form in your language for emphasizing the truth and importance of a statement. Alternate translation: “I can assure you”
6:5 s8vh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπέχουσι τὸν μισθὸν αὐτῶν 1 Here Jesus means that they have received their entire **reward** from men, and God will not reward them any further. See how you translated this clause in [6:2](../06/02.md). Alternate translation: “they have already received all the reward they will get” or “God will not give them any reward beyond that”
6:6 yb5k rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast σὺ δὲ 1 Here, the phrase **But you** introduces what Jesus wants each of his disciples to do in contrast to what the “hypocrites” do, which he described in the previous verse ([6:5](../06/05.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “As for you, however”
@ -730,17 +730,17 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
6:7 hw30 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ βατταλογήσητε 1 Here, the phrase **make useless repetitions** could refer to: (1) repeating words. Alternate translation: “do not repeat your words” (2) using meaningless words. Alternate translation: “do not use meaningless words”
6:7 yp3z rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μὴ βατταλογήσητε 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **repetitions**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “do not repeat yourself in useless ways”
6:7 z0v4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οἱ ἐθνικοί 1 Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “the Gentiles do”
6:7 y8dx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, the word **For** introduces a reason why **the Gentiles** make **repetitions** when they pray. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave **For** untranslated. Alternate translation: “which they do because”
6:7 y8dx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, the word **for** introduces a reason why **the Gentiles** make **repetitions** when they pray. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave **for** untranslated. Alternate translation: “which they do because”
6:7 a8ai rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰσακουσθήσονται 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be the gods to whom they are praying. Alternate translation: “their gods will hear them”
6:8 h0ll rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 Here, the word **Therefore** introduces a conclusion based on what Jesus implied in the previous verse. He implied that repeating words does not cause God to listen, and so (**Therefore**) his disciples should not act like the “Gentiles,” who repeats words when they pray. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of conclusion, or you could leave **Therefore** untranslated. Alternate translation: “Since they are not heard because of their repetitions” or “Because they are wrong about that”
6:8 h0ll rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 Here, the word **Therefore** introduces a conclusion based on what Jesus implied in the previous verse. He implied that repeating words does not cause God to listen, and so (**Therefore**) his disciples should not act like the “Gentiles,” who repeat words when they pray. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of conclusion, or you could leave **Therefore** untranslated. Alternate translation: “Since they are not heard because of their repetitions” or “Because they are wrong about that”
6:8 wdj6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ & ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς 1 When Jesus says that his disciples should **not be like them**, he means that his disciples should not pray as they do. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “you should not pray in the ways that they pray”
6:8 isih rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, the word **for** introduces a reason why Jesus disciples should not repeat themselves as the Gentiles do. Jesus tells them that God already knows what they need, so they do not need to worry about being heard, as the Gentiles do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason, or you could leave **for** untranslated. Alternate translation: “since”
6:8 nv9i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ Πατὴρ ὑμῶν 1 This is a figurative expression. God is not the **Father** of humans in the same actual way that he is the Father of Jesus. Even so, it would probably be best to translate **Father** with the same word that your language would naturally use to refer to a human father. If it would be helpful to your readers, you could indicate that this means God. Alternate translation: “to God, who is your Father,”
6:8 nv9i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ Πατὴρ ὑμῶν 1 This is a figurative expression. God is not the **Father** of humans in the same actual way that he is the Father of Jesus. Even so, it would probably be best to translate **Father** with the same word that your language would naturally use to refer to a human father. If it would be helpful to your readers, you could indicate that this means God. Alternate translation: “God, who is your Father,”
6:8 ijs6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν 1 Here Jesus implies that his disciples are asking God about the **need** that they have. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “before you ask him about that need”
6:9 m87a rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 Here, the word **Therefore** introduces the conclusion to what Jesus has said about prayer in [6:58](../06/05.md). If it would be helpful in your language, you could use a different word that introduces a conclusion, or you could leave **Therefore** untranslated. Alternate translation: “So then” or “In the end”
6:9 sxsy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Πάτερ ἡμῶν 1 This is a figurative expression. God is not the **Father** of humans in the same actual way that he is the Father of Jesus. Even so, it would probably be best to translate **Father** with the same word that your language would naturally use to refer to a human father. If it would be helpful to your readers, you could indicate that this means God. Alternate translation: “God, who is our Father”
6:9 l9ll rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 By **Our**, Jesus means himself and his disciples, so use the inclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.
6:9 sc3d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Here, the phrase in the heavens identifies the location in which God the **Father** is specially present and from which he rules. If it would be helpful in your language, you make this idea more explicit. Alternate translation: “who is in the heavens”
6:9 sc3d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Here, the phrase in the heavens identifies the location in which God the **Father** is specially present and from which he rules. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “who is in the heavens”
6:9 ffn0 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 1 If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “we want your name to be made holy” or “we pray that your name is made holy”
6:9 knx7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “let people treat your name as holy” or “let people regard your name as holy”
6:9 tqm4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ὄνομά σου 1 Here, the word **name** refers primarily to the person who has that name, and it focuses especially on who that person is. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or plain language. Alternate translation: “you yourself” or “who you are”
@ -755,7 +755,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
6:11 a40p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον 1 Here, the word **daily** means that the **bread** is the amount a person needs each day. If it would be helpful in your language, you could express this idea in another way. Alternate translation: “our bread for this day” or “the bread that we need today”
6:11 dft8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον 1 Jesus refers to **bread**, one common food, to mean food in general. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “what we eat daily”
6:12 a9na rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἄφες ἡμῖν 1 This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “we ask that you forgive us”
6:12 yi9s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν & τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν 1 A **debt** is what one person owes another person. A **debtor** is a person who owes a debt to another person. Jesus is not speaking primarily about money, however. He is referring to when people do not act properly or rightly. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternative translation: “sins … those who sin against us” or “the wrong things we have done … people who have wronged us”
6:12 yi9s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν & τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν 1 A **debt** is what one person owes another person. A **debtor** is a person who owes a debt to another person. Jesus is not speaking primarily about money, however. He is referring to when people do not act properly or rightly. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “our sins … those who sin against us” or “the wrong things we have done … people who have wronged us”
6:12 c7m3 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν 1 Here, Jesus is using the possessive form to describe **debtors** who are in debt to the people praying this prayer. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “people in debt to us”
6:13 kj0v rc://*/ta/man/translate/figs-imperative μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ 1 These are imperatives, but they should be translated as polite requests rather than as commands. It may be helpful to add an expression such as “please” in each case to make this clear. Alternate translation: “we ask that you do not bring us into temptation, but that you deliver us from the evil one”
6:13 jswb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς 1 Here Jesus speaks as if **temptation** were a location that someone could **bring** someone else into. He means that believers should pray that God would keep them out of situations where they might experience **temptation**. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “do not allow us to experience” or “keep us away from”
@ -773,17 +773,17 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
6:15 pi3z rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰ παραπτώματα ὑμῶν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **trespasses**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “you when you trespass”
6:16 g65p rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, the word **Now** introduces the next topic. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic, or you could leave **Now** untranslated. Alternate translation: “Next,”
6:16 hpz2 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὡς οἱ ὑποκριταὶ 1 Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “as the hypocrites are mournful”
6:16 xv6b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀφανίζουσιν & τὰ πρόσωπα αὐτῶν 1 This phrase could refer how the **hypocrites** would: (1) make **their faces** look unusual. This could refer to intentionally looking sad or tired, or it could refer to making their faces dirty. Alternate translation: “they make their faces look distressed” or “they make their faces dirty” (2) wear something to cover **their faces**. Alternate translation: “they cover their faces”
6:16 xv6b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀφανίζουσιν & τὰ πρόσωπα αὐτῶν 1 This phrase could refer to how the **hypocrites** would: (1) make **their faces** look unusual. This could refer to intentionally looking sad or tired, or it could refer to making their faces dirty. Alternate translation: “they make their faces look distressed” or “they make their faces dirty” (2) wear something to cover **their faces**. Alternate translation: “they cover their faces”
6:16 gtdz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες 1 Here Jesus implies not only that these people want to **be seen** but also that they want to be honored or praised. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “they may be seen and honored as fasting” or “they may be seen and praised as fasting”
6:16 za06 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “men may see them as fasting”
6:16 l5bh rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοῖς ἀνθρώποις 1 Although the term **men** is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “by men and women” or “by humans
6:16 l5bh rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοῖς ἀνθρώποις 1 Although the term **men** is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “by men and women” or “by people
6:16 n3ez ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Use a natural form in your language for emphasizing the truth and importance of a statement. Alternate translation: “I can assure you”
6:16 ix6h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν 1 Here Jesus means that they have received their entire **reward** from **men**, and God will not reward them any further. See how you translated this clause in [6:2](../06/02.md). Alternate translation: “they have already received all the reward they will get” or “God will not give them any reward beyond that”
6:17 zou5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast σὺ δὲ 1 Here, the phrase **But you** introduces what Jesus wants each of his disciples to do in contrast to what the “hypocrites” do, which he described in the previous verse ([6:16](../06/16.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “As for you, however”
6:17 c20j rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd σὺ & σου & σου 1 Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so **you** and **your** are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms of **you** and **your** in your translation.
6:17 c20j rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd σὺ & σου & σου 1 Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so **you** and **your** are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural forms of **you** and **your** in your translation.
6:17 k283 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι 1 Here, to **anoint** the **head** and to **wash** the **face** is to take normal care of ones self. Doing this gives the appearance that you are living life as normal. If it would be helpful to your readers, you could use similar phrases that refer to normal bodily care, or you could use a general statement. Alternate translation: “comb your hair and wash your face as you normally do” or “take care of yourself as you usually do”
6:18 urwm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ὅπως 1 Here, the phrase **so that** introduces the purpose for which the disciples should anoint their heads and wash their faces ([6:17](../06/17.md)). If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: “in order that”
6:18 gbty rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd μὴ φανῇς & σου & σου & σοι 1 Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so **you** and **your** are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms of **you** and **your** in your translation.
6:18 gbty rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd μὴ φανῇς & σου & σου & σοι 1 Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so **you** and **your** are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural forms of **you** and **your** in your translation.
6:18 s4kn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “men may not see you as fasting”
6:18 trc6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ 1 Here, much as in [6:6](../06/06.md), the phrase **your Father in secret** could mean that: (1) the **Father** is present even when a person fasts **in secret**. Alternate translation: “by your Father who is with you in secret” (2) the **Father** himself is **in secret**, which means that no one can see or observe him. Alternate translation: “by your Father, whom no one can see” (3) the disciple should fast **in secret**. Alternate translation: “in secret by your Father”
6:18 m56a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ Πατρί σου & ὁ Πατήρ σου 1 This is a figurative expression. God is not the **Father** of humans in the same actual way that he is the Father of Jesus. Even so, it would probably be best to translate **Father** with the same word that your language would naturally use to refer to a human father. If it would be helpful to your readers, you could indicate that this means God. Alternate translation: “by God, who is your Father, … God, who is your Father”
@ -800,13 +800,13 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
6:21 b74q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ καρδία σου 1 In Matthews culture, the **heart** is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate **heart** by referring to the place where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: “your desires” or “your attention”\n
6:22 sbl1 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός 1 Here Jesus describes **the eye** as if it were a **lamp**. Since Jesus develops this image in the following sentences, you should preserve the figure of speech or use simile form. The sentence could mean: (1) that **the eye** enables a person to see, just as a **lamp** enables a person to see. Alternate translation: “The eye is like a lamp for the body” or “Just as a lamp shines on things, so your eye sees those things” (2) that **the eye** receives light, which is like light from a **lamp**. Alternate translation: “The eye lets light from a lamp into the body” or “When a lamp sends out light, the eye receives that light into the body”
6:22 gck3 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός 1 The words **body** and **eye** represent bodies and eyes in general, not one particular **body** and **eye**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “The lamps of peoples bodies are their eyes”
6:22 g215 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd σου & σου 1 Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so **your** is singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of **your** in your translation.
6:22 g215 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd σου & σου 1 Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so **your** is singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural form of **your** in your translation.
6:22 b794 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου 1 In this verse, the word **eye** is singular in form, but it refers to both of the persons eyes as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “your eyes are”
6:22 m256 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἁπλοῦς 1 Here, the word **healthy** could mean that the **eye** is: (1) functioning properly. Alternate translation: “sound” or “working well” (2) focused on one thing. Alternate translation: “focused” or “attentive to one thing”
6:22 hvrq rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται 1 Here Jesus speaks as if the **whole body** were **illuminated**. Since this statement develops the idea of the **lamp**, you should preserve the figure of speech or use simile form. The clause could mean: (1) that the **whole body** experiences the benefits of the **eye** working properly. Alternate translation: “your whole body receives the benefits, as if the eye shone on the whole body” (2) that a **healthy** eye shows that the **whole body** is healthy. Alternate translation: “that shows that your whole body is healthy, as if it were illuminated by your eye”
6:22 fadj rc://*/ta/man/translate/translate-tense ἔσται 1 Here Jesus uses the future tense to indicate that the **body** being **illuminated** is the logical result of the **eye** being **healthy**. If it would be helpful in your language, you could use whatever tense would be natural in a general statement like this one. Alternate translation: “is”
6:22 piis rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φωτεινὸν 1 Here, the phrase **illuminated** could mean that the **body**: (1) experiences **light**. Alternate translation: “full of light” (2) shines with **light**. Alternate translation: “shining with light”
6:23 idbj rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd σου & σου & σοὶ 1 Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so **you** and **your** are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms of **you** and **your** in your translation.
6:23 idbj rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd σου & σου & σοὶ 1 Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so **you** and **your** are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural forms of **you** and **your** in your translation.
6:23 gv1g rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ὁ ὀφθαλμός σου & ᾖ 1 In this verse, the word **eye** is singular in form, but it refers to both of the persons eyes as a group. See how you translated the similar phrase in [6:22](../06/22.md). Alternate translation: “your eyes are”
6:23 ld02 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πονηρὸς 1 Here, the word **evil** could mean that the **eye** is: (1) damaged or functioning improperly. Alternate translation: “unhealthy” or “working poorly” (2) focused on what is evil or selfish. Alternate translation: “wicked” or “attentive only to yourself”
6:23 dl86 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται 1 Here Jesus speaks as if the **whole body** were **dark**. Since this statement continues to develop the idea of the lamp, you should preserve the figure of speech or use simile form. The clause could mean: (1) that the **whole body** is injured when the **eye** does not work properly. Alternate translation: “your whole body is injured, as if the eye were not shining on the whole body” (2) that an **evil** eye shows that the **whole body** is evil. Alternate translation: “that shows that your whole body is evil, as if it were dark”
@ -818,13 +818,13 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
6:23 hzk7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος, ἐστίν τὸ σκότος πόσον 1 Here Jesus means that what some people think of as **light** is actually **darkness**. In that case, what these people consider to be **darkness** is very **great** darkness. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “what you consider to be light is actually darkness, how dark is what you consider to be darkness” or “what you call light is darkness, how great the darkness itself”
6:23 crag rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations τὸ σκότος πόσον 1 This is an exclamation that is emphasizing that **the darkness** is very **great**. Use an exclamation that would communicate that meaning in your language. Alternate translation: “the darkness is very great”
6:24 z5ol rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δυσὶ κυρίοις 1 The implication is that a servant could not meet the competing demands of **two** different **masters** at the same time with equal loyalty. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “two different masters equally well at the same time”
6:24 ijn3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει 1 These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, or you could combine the two clauses into one. Alternate translation: “for he will hate and despise the one and will love and be devoted to the other” or “for he is certain to love and serve one of them much better than the other”
6:24 ijn3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει 1 These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could combine the two clauses into one. Alternate translation: “for he will hate and despise the one and will love and be devoted to the other” or “for he is certain to love and serve one of them much better than the other”
6:24 shfb rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τὸν ἕνα & τὸν ἕτερον & ἑνὸς & τοῦ ἑτέρου 1 Jesus is using the adjectives **one** and **other** as nouns to refer to the two different masters. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these word with equivalent phrases. Alternate translation: “one master … the other master … one master … the other master”
6:24 n3v6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὐ δύνασθε 1 Here Jesus introduces the application of his general statement about **two masters**. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an application. Alternate translation: “Similarly, you are not able”
6:24 zt2u rc://*/ta/man/translate/figs-personification οὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ 1 Here, Jesus speaks of **wealth** as if it were a person whom someone could serve. He means that it is impossible to focus on serving God and also to focus on becoming wealthy. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You are not able to serve God and also focus on gaining wealth”
6:24 hjcn rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μαμωνᾷ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **wealth**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “money” or “focus on becoming wealthy”
6:25 s5uy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 Here, the phrase **Because of this** introduces a conclusion based on what Jesus said in the previous verse about how it is not possible to serve both God and wealth ([6:24](../06/24.md)). In this verse, Jesus says that this means that his disciples should not worry about even basic things required for living. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a conclusion or inference. Alternate translation: “So” or “Therefore,”
6:25 bcan λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε 1 Jesus uses the clause **I say to you** this to emphasize what he is about to tell his disciples. Use a natural form in your language for emphasizing the truth and importance of a statement. Alternate translation: “I want you to know that you should not worry”
6:25 bcan λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε 1 Jesus uses the clause **I say to you** to emphasize what he is about to tell his disciples. Use a natural form in your language for emphasizing the truth and importance of a statement. Alternate translation: “I want you to know that you should not worry”
6:25 pj1s rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ψυχῇ ὑμῶν & ἡ ψυχὴ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **life**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “about being alive … being alive”
6:25 qkg0 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ἢ τί πίητε 1 Many ancient manuscripts read **or what you might**. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts do not include these words. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
6:25 nt96 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος? 1 Jesus is using the question form to show that **life** and **the body** are more important than **food** and **clothing**. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Life is more than food, and the body, than clothing” or “Life is certainly more than food, and the body, than clothing!”
@ -835,13 +835,13 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
6:26 jt75 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 Here, Jesus is using the possessive form to describe **birds** that fly in **the sky**. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the birds in the sky” or “the birds flying in the sky”
6:26 cn8q rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀποθήκας 1 The word **barns** refers to places where food is stored. If your readers would not be familiar with this term, you could use a more general one. Alternate translation: “places where food is stored”
6:26 a9w6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος 1 This is a figurative expression. God is not the **Father** of humans in the same actual way that he is the Father of Jesus. Even so, it would probably be best to translate **Father** with the same word that your language would naturally use to refer to a human father. If it would be helpful to your readers, you could indicate that this means God. Alternate translation: “God your heavenly Father”\n
6:26 nbm5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν? 1 Jesus is using the question form to show that **you** are more important than **them**, the birds. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You are more valuable than them.” or “You are certainly more valuable than them!”
6:26 nbm5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν? 1 Jesus is using the question form to show that **you** are more important than **them**, the birds. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You are more valuable than they.” or “You are certainly more valuable than they!”
6:26 iien rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis αὐτῶν 1 Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “they are”
6:27 cm6a rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, the word **But** introduces a development in what Jesus is saying. The word does not introduce a contrast. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a development, or you could leave **But** untranslated. Alternate translation: “Indeed,” or “Further,”
6:27 ivmg rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς & ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα? 1 Jesus is using the question form to show that people cannot add to their **lifespan** by **being anxious**. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “none of you, being anxious, is able to add one cubit to his lifespan.” or “not one you, being anxious, can ever add one cubit to his lifespan!”
6:27 wp73 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal μεριμνῶν 1 Here, the phrase **being anxious** provides the means by which a person might try to **add one cubit** to his or her **lifespan**. If it would be helpful in your language, you could make this connection more explicit. Alternate translation: “by being anxious”
6:27 fr8g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα? 1 Here Jesus is speaking of a persons **lifespan** as if it were measured in length rather than in time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly Alternate translation: “is able to make his lifespan any longer” or “is able to add any time to his lifespan”
6:27 kub4 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance πῆχυν ἕνα 1 A **cubit** is a measure of length equal to about half a meter or about a foot and a half. If it would be helpful to your readers, you could express this length using the measure that is customary your culture.
6:27 kub4 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance πῆχυν ἕνα 1 A **cubit** is a measure of length equal to about half a meter or about a foot and a half. If it would be helpful to your readers, you could express this length using the measure that is customary in your culture.
6:27 vkl0 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations αὐτοῦ 1 Although the term **his** is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “his or her”
6:28 erj8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε? 1 Jesus is using the question form to show his disciples that they should not be **anxious about clothing**. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Further, you should not be anxious about clothing.” or “You should never be anxious about clothing!”
6:28 y06z rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν 1 If it would be helpful in your language, you could rearrange the parts of this sentence. Alternate translation: “Consider how the lilies of the field grow”
@ -849,7 +849,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
6:28 blpq rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ 1 Here, Jesus is using the possessive form to describe **lilies** that grow in **the field**. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the lilies that you see in the field”
6:28 rz58 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τοῦ ἀγροῦ 1 The word **field** represents fields in general, not one particular **field**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “of the fields”
6:28 him2 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown οὐδὲ νήθουσιν 1 In this context, to **spin** means to make thread or yarn for cloth. If it would be helpful in your language, you could explain the meaning with a phrase. Alternate translation: “nor do they make thread for cloth” or “nor do they make yarn for cloth”
6:29 dqe4 λέγω & ὑμῖν 1 Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Use a natural form in your language for emphasizing the importance of a statement. Alternate translation: “I can assure you that not even Solomon
6:29 dqe4 λέγω & ὑμῖν 1 Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Use a natural form in your language for emphasizing the importance of a statement. Alternate translation: “I can assure you”
6:29 u7fd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you could express the same idea in another way. If you use the following alternate translation, you may need to add a comma before **Solomon**. Alternate translation: “as glorious as he was,”
6:29 ytdw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ 1 Here, the word **glory** refers to how rich and famous Solomon was, with a special emphasis on his rich and beautiful clothing. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “with all his wealth and beautiful clothes” or “with all his wonderful possessions”
6:29 sqg8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς ἓν τούτων 1 Here Jesus means that even **Solomon** could not wear beautiful enough clothing to look as beautiful as **one** flower. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “as beautifully as one of these flowers appears” or “in a way that was as glorious as one of these flowers”
@ -861,10 +861,10 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
6:30 uf36 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit χόρτον 1 While Jesus uses a term that typically means **grass**, in this context he must implicitly mean wild plants in general, since he is referring back to the wild lilies he has just mentioned. If it would be helpful in your language, you could use a general term for plants. Alternate translation: “plants” or “vegetation”
6:30 u3ta rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τοῦ ἀγροῦ 1 The word **field** represents fields in general, not one particular **field**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “of the fields”
6:30 uqjs rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast σήμερον ὄντα, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 Here, the word **existing** introduces a clause that states something that is unexpected for things that God **clothes**. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something that is unexpected. Alternate translation: “although it exists today and tomorrow is thrown into an oven” or “despite the fact that it exists today and tomorrow is thrown into an oven”
6:30 xavg rc://*/ta/man/translate/figs-hypo σήμερον ὄντα, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 Here Jesus means that **grass** is growing **today**, but someone take it **tomorrow** and burn it. He speaks in this way to emphasize that **grass** often does not last for a long time and is not very valuable. He does not mean that this always happens to **grass**. If it would be helpful in your language, you could use a form that indicates that grass only lasts for a short time and is not valuable. Alternate translation: “growing now but soon being thrown into an oven” or “existing at the moment but quickly being thrown into an oven”
6:30 xavg rc://*/ta/man/translate/figs-hypo σήμερον ὄντα, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 Here Jesus means that **grass** is growing **today**, but someone may take it **tomorrow** and burn it. He speaks in this way to emphasize that **grass** often does not last for a long time and is not very valuable. He does not mean that this always happens to **grass**. If it would be helpful in your language, you could use a form that indicates that grass only lasts for a short time and is not valuable. Alternate translation: “growing now but soon being thrown into an oven” or “existing at the moment but quickly being thrown into an oven”
6:30 m0kz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 Here Jesus refers to how dried plant matter would be burned as fuel for heating and cooking. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “being thrown into an oven as fuel” or “being burned in an oven”
6:30 m23l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive βαλλόμενον 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “someone throwing it” or “people throwing it”
6:30 ym2c rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐ πολλῷ μᾶλλον 1 Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “will he not much more clothe you
6:30 ym2c rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐ πολλῷ μᾶλλον 1 Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “will he not much more clothe”
6:30 cd8w rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι? 1 Jesus is using the question form to show his disciples that God will give them the clothes they need. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “he will much more clothe you, ones of little faith.” or “he will definitely clothe you, ones of little faith!”
6:31 axhh rc://*/ta/man/translate/figs-quotations λέγοντες, τί φάγωμεν, ἤ, τί πίωμεν, ἤ, τί περιβαλώμεθα? 1 It may be more natural in your language to have indirect quotations here. Alternate translation: “asking what you might eat or what you might drink or what you might wear.”
6:31 g6ac rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive φάγωμεν & πίωμεν &περιβαλώμεθα 1 By **we**, Jesus means the disciples but not himself, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.

Can't render this file because it is too large.