Merge avaldizan-tc-create-1 into master by avaldizan (#3498)

This commit is contained in:
avaldizan 2023-08-31 22:49:29 +00:00
parent c3401edf35
commit 32a64c002e
1 changed files with 109 additions and 61 deletions

View File

@ -3156,7 +3156,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
25:12 admw rc://*/ta/man/translate/figs-possession נֶ֣זֶם זָ֭הָב וַ⁠חֲלִי־כָ֑תֶם 1 Here, Solomon is using possessive forms to describe a **ring** made from **gold** and **jewelry** made from **fine gold**. If your language would not use the possessive form for this, you could use different expressions. Alternate translation: “A ring made of gold and jewelry made of fine gold”
25:12 ir54 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מוֹכִ֥יחַ חָ֝כָ֗ם עַל 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **rebuke**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “is when one rebukes”
25:12 i38p rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche אֹ֥זֶן שֹׁמָֽעַת 1 Here, **ear** refers to the whole person. See how you translated the same use of **ear** in [18:15](../18/15.md).
25:13 tc4q rc://*/ta/man/translate/figs-simile כְּ⁠צִנַּת־שֶׁ֨לֶג ׀ בְּ⁠י֬וֹם קָצִ֗יר 1 Here, Solomon compares **a faithful envoy** to **the coolness of snow on the day of harvest**, because both are refreshing. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly: Alternate translation: “Very refreshing” or “Refreshing like the coolness of snow on the day of harvest”
25:13 tc4q rc://*/ta/man/translate/figs-simile כְּ⁠צִנַּת־שֶׁ֨לֶג ׀ בְּ⁠י֬וֹם קָצִ֗יר 1 Here, Solomon compares **a faithful envoy** to **the coolness of snow on the day of harvest**, because both are refreshing. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly: Alternate translation: “Very refreshing” or “Refreshing like the coolness of snow in the day of harvest”
25:13 sxk7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠י֬וֹם קָצִ֗יר 1 Here, **day** refers to a point in time when something happens. It does not refer to a 24-hour length of time. See how you translated the same use of **day** in [21:31](../21/31.md).
25:13 v57a rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun צִ֣יר נֶ֭אֱמָן לְ⁠שֹׁלְחָ֑י⁠ו וְ⁠נֶ֖פֶשׁ אֲדֹנָ֣י⁠ו יָשִֽׁיב 1 Here, **a faithful envoy**, **his**, and **he** refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “is any faithful envoy for that persons senders and that brings brings back the life of that persons masters”
25:13 z9pn rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠נֶ֖פֶשׁ אֲדֹנָ֣י⁠ו יָשִֽׁיב 1 The phrase **brings back the life** is an idiom that refers to causing a tired person to feel refreshed or strong again. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and he causes his masters to feel refreshed”
@ -3360,66 +3360,113 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
26:28 dqyc rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וּ⁠פֶ֥ה חָ֝לָ֗ק 1 Here, **mouth** refers to the person who is speaking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the same use of **mouth** in [4:5](../04/05.md). Alternate translation: “and a person who speaks smoothly”
26:28 qdpg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor חָ֝לָ֗ק 1 Here, Solomon speaks of this person speaking flatteringly as if he were making what he says **smooth**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “flattering”\n
26:28 gk1h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מִדְחֶֽה 1 See how you translated the abstract noun **calamity** in [1:26](../01/26.md).
27:intro ec7g 0 # Proverbs 27 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nChapter 27 continues the second section of the book (Chapter 2529) which is attributed to Solomon.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Themes\n\nThere are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])
27:1 f85w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Do not boast about tomorrow 0 This is a warning not to brag about what you expect to happen tomorrow. This can be stated clearly. Alternate translation: “Do not speak proudly about your plans for tomorrow”
27:1 t368 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what a day may bring 0 Something happening on a certain day is spoken of as if the day were to bring that event. Alternate translation: “what will happen on a day” or “what will happen tomorrow”
27:2 cyj6 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis and not your own mouth … and not your own lips 0 The words “let praise you” are understood from the first phrase. They can be repeated. Here a person is represented by his “mouth” and “lips” because those are the parts of the body used to speak. Alternate translation: “and do not let your own mouth praise you … and do not let your own lips praise you” or “and do not praise yourself … and do not praise yourself” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
27:2 jhl7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis a stranger 0 The words “let praise you” are understood from the first phrase. The words can be repeated here. Alternate translation: “let a stranger praise you”
27:3 snl3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the provocation of a fool is heavier than both 0 The difficulty of being patient with a fool who provokes you is spoken of as if that difficulty were heavy. Alternate translation: “the provocation of a fool is harder to tolerate than either of them” or “It is harder to be patient when a fool provokes you than it is to be patient while carrying them”
27:4 l3ui cruelty 0 Alternate translation: “harshness”
27:4 srl1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the flood of anger 0 “the destructiveness of anger.” Anger is spoken of here as if it were a powerful flood.
27:4 nh38 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion but who is able to stand before jealousy? 0 This question implies that no one can stand before jealousy. It can be reworded as a statement. Alternate translation: “but no one is able to stand before jealousy”
27:4 inj9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor to stand before jealousy 0 Here standing represents being strong and resisting being harmed by a jealous person who attacks. Alternate translation: “to resist a jealous person” or “to remain strong when a jealous person attacks him”
27:5 yva8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Better is an open rebuke 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **rebuke**, you could express the same idea with the verb “rebuke.” Alternate translation: “It is better to be openly rebuked”
27:5 pz3x rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns than hidden love 0 “than love that is not openly shown.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **love**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “than to be loved secretly”
27:6 d5v5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Faithful are the wounds caused by a friend 0 “The wounds that a friend causes are trustworthy.” The word “wounds” here represents the pain and sadness that a person feels when a friend rebukes or corrects him.
27:6 uw1k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Faithful are the wounds caused by a friend 0 The trustworthiness of a friends rebuke is spoken of as if the sadness that his rebuke causes is trustworthy. Alternate translation: “Though it causes sadness, a friends rebuke is trustworthy”
27:6 wzd4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit but an enemy may kiss you profusely 0 It can be stated clearly that the enemys kisses are not trustworthy. Alternate translation: “but the enemys many kisses are not trustworthy” or “but an enemy may try to deceive you by kissing you profusely” or
27:6 d2u7 profusely 0 Alternate translation: “abundantly” or “too many times”
27:7 diy7 A person who has eaten to the full 0 Alternate translation: “A person who is satisfied” or “A person who has eaten enough to be full”
27:7 aj75 every bitter thing is sweet 0 Alternate translation: “everything that is bitter tastes sweet”
27:8 tmr6 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Like a bird that wanders from its nest is a man who strays from where he lives 0 The words “wanders” and “strays” mean the same thing in this verse.
27:9 fa3b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the sweetness of a friend comes from his sincere counsel 0 This could mean: (1) “sweetness” represents kindness. Alternate translation: “we recognize our friends kindness by his counsel” or (2) “sweetness” represents what we appreciate about a person. Alternate translation: “what we appreciate about a friend is his advice”
27:10 c6gz your brothers house 0 Here the word “brother” is a general reference to relatives, such as members of the same tribe, clan, or people group.
27:11 v2t7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy make my heart rejoice 0 Here the “heart” represents the persons feelings or emotions. Alternate translation: “make me feel joyful” or “make me glad”
27:11 gm95 mocks 0 makes fun of someone, especially in a cruel way
27:12 y47t A prudent man sees trouble and hides himself, but the naive people go on and suffer because of it 0 See how you translated a similar phrase in [Proverbs 22:3](../22/03.md).
27:12 jm89 A prudent man 0 Alternate translation: “A man who is wise” or “A man who has good sense”
27:12 j5th the naive people 0 Alternate translation: “the inexperienced and immature people”
27:12 bv11 suffer 0 experience something very unpleasant, such as illness, pain, or other hardships
27:13 l1r3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Take a garment of one who has put up security for a stranger 0 When lending money, a lender would take something from the borrower, such as a garment, as a guarantee of repayment. He would return it after the money was repaid. If the borrower was too poor, someone else could give something to the lender as a guarantee for him. See how you translated this in [Proverbs 20:16](../20/16.md). Alternate translation: “Take a garment as security from the one who guarantees that what a stranger has borrowed will be paid back”
27:13 q6ci rc://*/ta/man/translate/figs-idiom who has put up security 0 This means for someone to give something to a lender as a guarantee that what was borrowed will be paid. See how you translated this in [Proverbs 20:16](../20/16.md). Alternate translation: “who has guaranteed that what has been borrowed will be paid back” or “who has promised to pay a loan”
27:13 gvg7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom hold it in pledge 0 To “hold something in pledge” means to hold on to something that someone has given as a pledge, or promise, that he will pay a debt. See how you translated this in [Proverbs 20:16](../20/16.md). Alternate translation: “hold onto his coat as a guarantee of repayment”
27:14 xjs1 Whoever gives his neighbor a blessing 0 Alternate translation: “If anyone gives his neighbor a blessing”
27:14 z5ga rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive that blessing will be considered to be a curse 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the neighbor will consider that blessing to be a curse”
27:15 bh2v quarreling 0 This means making people angry with each other or causing strong disagreements between people.
27:15 caj9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the constant dripping 0 The implied information is that it is rain that is constantly dripping. Alternate translation: “the constant dripping of rain”
27:15 ldj6 a rainy day 0 Alternate translation: “a day of continual rain”
27:16 tfg7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit restraining her 0 “holding her back” or “keeping her under control.” The implied information is that it is trying to stop her from quarreling. Alternate translation: “restraining her from quarreling”
27:16 z86v restraining the wind 0 Alternate translation: “holding back the wind” or “keeping the wind under control”
27:17 w3va rc://*/ta/man/translate/figs-simile Iron sharpens iron; in the same way, a man sharpens his friend. 0 These two phrases are comparing how iron and a man can be improved. Alternate translation: “As iron can sharpen another piece of iron, so a mans character is improved by contact with his friend”
27:18 gbr2 who tends 0 Alternate translation: “who takes care of”
27:18 d71d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the one who protects his master will be honored 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a master will honor the one who protects him”
27:19 z68a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy a persons heart 0 Here this means a persons thoughts. Alternate translation: “what a person thinks”
27:20 nv5h rc://*/ta/man/translate/translate-names Abaddon 0 This is a name that means “destroyer.” Alternate translation: “the Destroyer”
27:20 c28l are never satisfied 0 Alternate translation: “are never filled up”
27:20 q6ud rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy a mans eyes 0 Here the “eyes” represent a mans desires. Alternate translation: “a mans desires”
27:21 c4r4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit A crucible is for silver and a furnace is for gold 0 This refers to how gold and silver are refined. A metal is refined by heating it to a high temperature so that it melts and the impurities may be removed. See how you translated the very similar phrase in [Proverbs 17:3](../17/03.md). Alternate translation: “A crucible is used to refine silver and a furnace is used to refine gold”
27:21 eg8j rc://*/ta/man/translate/translate-unknown crucible 0 a container used for heating substances to very high temperatures
27:21 eza1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown furnace 0 an oven that can be made extremely hot
27:21 b7qd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive a person is tested when he is praised 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when one praises a person, they are also testing that person”
27:22 m5zv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Even if you crush a fool … yet his foolishness will not leave him 0 This means that even if a fool is made to suffer hardship or pain (being crushed is often a metaphor for suffering in Hebrew), he will remain foolish.
27:22 ir3k rc://*/ta/man/translate/translate-unknown pestle 0 a hard tool with a rounded end, used for crushing things in a bowl
27:23 ixh6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Be sure you know the condition of your flocks and be concerned about your herds 0 These two phrases have basically the same meaning and are used together for emphasis.
27:23 de7k your flocks 0 Alternate translation: “flocks of sheep”
27:23 b9bu your herds 0 Alternate translation: “herds of goats”
27:24 gu92 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy a crown 0 Here “crown” is a metonym for a kings rule over his kingdom. Alternate translation: “a kings rule”
27:25 n1ai the new growth appears 0 Alternate translation: “the new sprouts appear” or “the new grass starts to grow”
27:26 ra5w Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nVerses 26 and 27 go together with verses 23 to 25 as one proverb.
27:26 dar8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Those lambs will provide your clothing 0 The implied information is that the wool (hair) from the lambs can be used to make clothing. Alternate translation: “The lambs wool will provide you with clothing”
27:26 j2vp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the goats will provide the price of the field 0 The implied information is that the money received by selling the goats will be enough to buy a field. Alternate translation: “selling your goats will provide the price of the field”
27:27 q28m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit nourishment for your servant girls 0 The implied information is that there will also be enough goats milk to feed the servant girls. Alternate translation: “there will be goats milk to nourish your servant girls”
27:27 xjw4 nourishment 0 Alternate translation: “food”
27:intro ec7g 0 # Proverbs 27 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n6. Hezekiahs proverbs from Solomon (25:129:27)\n * Warnings and admonitions (25:127:27)\n * Contrastive wise sayings (28:129:27)\n\nChapter 27 continues the section of the book containing proverbs written by Solomon that were copied by scribes during the reign of Hezekiah. This section contains two parts, the first part in [25:1](../25/01.md)[27:27](../27/27.md) mostly contains proverbs that warn or admonish.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Parallelism\n\nChapters 2527 mostly contain proverbs in which the second of two parallel clauses completes, emphasizes, or qualifies the idea of the first clause. Chapter 27 also contains contrasting parallelism ([27:3](../27/03.md), [27:4](../27/04.md), [6](../27/06.md), [7](../27/07.md), [12](../27/12.md)) and parallelism in which both clauses have the same meaning for emphasis ([27:2](../27/02.md), [23](../27/23.md)). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])\n\n### Similes\n\nSolomon uses many different similes in this chapter to warn his readers against acting unwisely. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
27:1 t368 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יֵּ֥לֶד יֽוֹם 1 Here, Solomon refers to what will happen on a certain **day** as if that **day** were a person who brings **forth** that event. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “what will occur on a day”
27:2 cyj6 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis יְהַלֶּלְ⁠ךָ֣ זָ֣ר וְ⁠לֹא־פִ֑י⁠ךָ נָ֝כְרִ֗י וְ⁠אַל־שְׂפָתֶֽי⁠ךָ 1 Solomon is leaving out some of the words in the second clause that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “Let a stranger praise you and not your mouth, let a foreigner praise you and not your lips”\n
27:2 jhl7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism יְהַלֶּלְ⁠ךָ֣ זָ֣ר וְ⁠לֹא־פִ֑י⁠ךָ נָ֝כְרִ֗י וְ⁠אַל־שְׂפָתֶֽי⁠ךָ 1 These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Let a stranger praise you and not your mouth, yes, let a foreigner praise you and not your lips”\n
27:2 yy2d rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun זָ֣ר & נָ֝כְרִ֗י 1 Here, **a stranger** and **a foreigner** refer to unfamiliar people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any stranger … any foreigner” or “any other person … any outsider”\n
27:2 zgaj rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche פִ֑י⁠ךָ & שְׂפָתֶֽי⁠ךָ 1 In this verse, **mouth** and **lips** refer to the whole person. See how you translated the same use of **mouth** in [4:5](../04/05.md) and **lips** in [23:16](../23/16.md).
27:3 lqz8 rc://*/ta/man/translate/figs-possession כֹּֽבֶד־אֶ֭בֶן וְ⁠נֵ֣טֶל הַ⁠ח֑וֹל 1 Here, Solomon uses the possessive form to state that **a stone** is heavy and **sand** is weighty. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “A stone is heavy and sand is weighty”
27:3 snl3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠כַ֥עַס אֱ֝וִ֗יל כָּבֵ֥ד מִ⁠שְּׁנֵי⁠הֶֽם 1 Here, Solomon refers to how vexing fools are to other people as if that **vexation** were **heavier than** the weight of **a stone** or **sand**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “yet the vexation of a fool is harder to tolerate than lifting either of them” or “yet the vexation of a fool is like something heavier than the two of them”
27:3 wtng rc://*/ta/man/translate/figs-possession וְ⁠כַ֥עַס אֱ֝וִ֗יל 1 Here, Solomon uses the possessive form to describe **the vexation** that is caused by **a fool**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “yet how vexing a fool is”
27:4 l3ui אַכְזְרִיּ֣וּת חֵ֭מָה וְ⁠שֶׁ֣טֶף אָ֑ף 1 Here, Solomon uses the possessive form to describe **heat** that is characterized by **Cruelty** and **nose** that is characterized by **a flood**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “Heat is cruel and nose is a flood”
27:4 shgm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy חֵ֭מָה & אָ֑ף 1 Here, **heat** and **nose** refer to anger. See how you translated the same use of **heat** and **nose** in [15:1](../15/01.md).
27:4 r9wp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠שֶׁ֣טֶף אָ֑ף 1 Here, Solomon speaks of the destructive power of anger as if it were **a flood**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and anger destroys like a flood”
27:4 nh38 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion וּ⁠מִ֥י יַ֝עֲמֹד לִ⁠פְנֵ֥י קִנְאָֽה 1 Solomon is using the question form to emphasize how dangerous **jealousy** is. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “but surely no one can stand before the face of jealousy!”
27:4 pjny rc://*/ta/man/translate/figs-idiom יַ֝עֲמֹד לִ⁠פְנֵ֥י 1 Here, **stand before the face of** means “resist.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “can succeed against”
27:4 inj9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor קִנְאָֽה 1 See how you translated the abstract noun **jealousy** in [6:34](../06/34.md).
27:5 pz3x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מְגֻלָּ֑ה & מְסֻתָּֽרֶת 1 Here, **open** refers to a **rebuke** that someone notices, while **hidden** refers to **love** that someone does not notice. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “noticeable … unnoticeable”
27:5 yva8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns תּוֹכַ֣חַת & מֵֽ⁠אַהֲבָ֥ה 1 See how you translated the abstract nouns **rebuke** in [1:23](../01/23.md) and **love** in [10:12](../10/12.md).
27:6 t884 rc://*/ta/man/translate/figs-personification נֶ֭אֱמָנִים פִּצְעֵ֣י אוֹהֵ֑ב 1 Here, Solomon speaks of the faithfulness of the **one who loves** as if the **wounds** he causes were a **Faithful** person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The wounds of one who loves show his faithfulness” or “The wounds of one who loves show how faithful he is”
27:6 lswh rc://*/ta/man/translate/figs-possession פִּצְעֵ֣י אוֹהֵ֑ב 1 Here, Solomon is using the possessive form to describe **wounds** that are caused by **one who loves**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “are the wounds caused by one who loves”
27:6 d5v5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor פִּצְעֵ֣י אוֹהֵ֑ב 1 Here, Solomon speaks of the sadness that a person feels when **one who loves** rebukes that person as if it were **wounds**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the sadness caused by one who loves and rebukes”
27:6 hu2h rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun אוֹהֵ֑ב & שׂוֹנֵֽא 1 Here, **one who loves** and **one who hates** refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any person who loves … any person who hates”
27:6 q38c rc://*/ta/man/translate/figs-personification וְ֝⁠נַעְתָּר֗וֹת נְשִׁיק֥וֹת שׂוֹנֵֽא 1 Here, Solomon speaks of the deceptiveness of the **one who hates** as if the **kisses** he gives were a **deceptive** person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but the kisses of one who hates show his deceptiveness” or “but the kisses of one who hates show how deceptive he is”
27:6 upw5 וְ֝⁠נַעְתָּר֗וֹת 1 The word translated as **deceptive** can also mean “excessive.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.\n
27:6 f1f8 rc://*/ta/man/translate/figs-possession נְשִׁיק֥וֹת שׂוֹנֵֽא 1 Here, Solomon is using the possessive form to describe **kisses** that are given by **one who hates**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “are the kisses given by one who hates”
27:6 wzd4 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction נְשִׁיק֥וֹת 1 Here, **kisses** is a symbolic action to show true friendship and loyalty. See how you translated the same use of the word in [24:26](../24/26.md).
27:7 cebd rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun נֶ֣פֶשׁ שְׂ֭בֵעָה & וְ⁠נֶ֥פֶשׁ רְ֝עֵבָ֗ה 1 **A satiated appetite** and **the appetite of a hungry one** refers to these appetites in general, not specific appetites. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any satiated appetite … but for any appetite of any hungry person”
27:7 diy7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche נֶ֣פֶשׁ שְׂ֭בֵעָה 1 Here, **appetite** refers to the whole **satiated** person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “A person who is satisfied” or “A person who has eaten enough to be full”
27:7 wr1p rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns נֶ֣פֶשׁ & וְ⁠נֶ֥פֶשׁ 1 See how you translated the abstract noun **appetite** in [6:30](../06/30.md).
27:7 y8b7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit תָּב֣וּס נֹ֑פֶת & מָתֽוֹק 1 Here, Solomon implies that the **satiated** person **tramples fresh honey** because he is not hungry and does not want to eat it. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “tramples fresh honey because he is not hungry”
27:7 pha3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְ⁠נֶ֥פֶשׁ רְ֝עֵבָ֗ה 1 Here, **appetite** refers to the whole **hungry one**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but a person who is hungry”
27:7 aj75 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כָּל־מַ֥ר מָתֽוֹק 1 Here, **bitter** and **sweet** refer to how things taste. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “everything that tastes bitter seems to taste sweet”
27:8 szf7 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure כְּ֭⁠צִפּוֹר נוֹדֶ֣דֶת מִן־קִנָּ֑⁠הּ כֵּֽן־אִ֝֗ישׁ נוֹדֵ֥ד מִ⁠מְּקוֹמֽ⁠וֹ 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “Like a man who wanders from his place, so is a bird wandering from her nest”\n
27:8 u3ew rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations אִ֝֗ישׁ & מִ⁠מְּקוֹמֽ⁠וֹ 1 See how you translated the same use of **a man** and **his** in [6:27](../06/27.md).
27:9 nbzh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שֶׁ֣מֶן וּ֭⁠קְטֹרֶת 1 **Oil and incense** here refers to pleasant-smelling substances that are put on a persons skin. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Pleasant-smelling oils and perfumes”
27:9 hute rc://*/ta/man/translate/figs-personification יְשַׂמַּֽח־לֵ֑ב 1 Here, Solomon speaks of a person feeling glad as if that persons **heart** were a person who could be gladdened. If it would be helpful in you language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “make a person happy”\n
27:9 mg4r rc://*/ta/man/translate/figs-simile וּ⁠מֶ֥תֶק 1 Here, **and** indicates that Solomon is comparing what follows to what he said in the previous clause. In the same way that **Oil and incense gladden the heart**, **the sweetness of his friend is from the counsel of the soul**. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “similarly, the sweetness of”\n
27:9 fa3b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ⁠מֶ֥תֶק 1 Here, Solomon speaks of the kindness of a **friend** as if it were **sweetness**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and the kindness of”
27:9 pmcx rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations רֵ֝עֵ֗⁠הוּ 1 Although **his** is masculine, here it refers to a person in general. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “any persons friend”\n
27:9 u0uh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מֵֽ⁠עֲצַת־נָֽפֶשׁ 1 The phrase **counsel of the soul** refers to sincere advice. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is from sincere counsel”
27:10 c6gz rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun רֵֽעֲ⁠ךָ֨ וְרֵ֪עַ & וּ⁠בֵ֥ית אָחִ֗י⁠ךָ אַל־תָּ֭בוֹא & שָׁכֵ֥ן קָ֝ר֗וֹב מֵ⁠אָ֥ח רָחֽוֹק 1 Here, **friend**, **house**, **brother**, **a nearby inhabitant**, and **a distant brother** represent these things and people in general, not specific things or people. In this verse, **brother** refers to relatives in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any friend of yours and any friend of … and do not enter any house of any relative of yours … is any nearby inhabitant than any distant relative”
27:10 a4vv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠י֣וֹם 1 Here, **day** refers to a point in time when something happens. It does not refer to a 24-hour length of time. See how you translated the same use of **day** in [21:31](../21/31.md).
27:10 sg3v rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אֵידֶ֑⁠ךָ 1 See how you translated the abstract noun **calamity** in [1:26](../01/26.md).\n
27:10 djmi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ט֥וֹב שָׁכֵ֥ן קָ֝ר֗וֹב מֵ⁠אָ֥ח רָחֽוֹק 1 Here, Solomon implies that this situation is true **in the day of your calamity**, as mentioned in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “When you need help, a nearby inhabitant is better than a distant brother”
27:11 gm95 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations בְּ֭נִ⁠י 1 See how you translated the same use of **son** in [10:1](../10/01.md).\n
27:11 v2t7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche לִבִּ֑⁠י 1 Here, **heart** refers to the whole person. See how you translated the same use of **heart** in [14:10](../14/10.md).\n
27:11 dbcf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠אָשִׁ֖יבָה & דָבָֽר 1 Here, Solomon refers to replying to someone as if the **word** spoken were an object that one returns to someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and I shall reply with a word”\n
27:11 zblc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ⁠אָשִׁ֖יבָה 1 Here, and introduces the result of the **son** being **wise**. Use the most natural way in your language to indicate result. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “As a result, I shall return”\n
27:11 roze rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy דָבָֽר 1 See how you translated the similar use of **word** in [12:25](../12/25.md).\n
27:11 e4u1 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun חֹרְפִ֣⁠י 1 Here, **one who reproaches me** represents a person in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “to any person who reproaches me”\n
27:12 y47t rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun עָר֤וּם רָאָ֣ה רָעָ֣ה נִסְתָּ֑ר פְּ֝תָאיִ֗ם עָבְר֥וּ נֶעֱנָֽשׁוּ 1 See how you translated the nearly identical sentence in [22:3](../22/03.md).
27:13 l1r3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit קַח־בִּ֭גְד⁠וֹ כִּי־עָ֣רַב זָ֑ר וּ⁠בְעַ֖ד נָכְרִיָּ֣ה חַבְלֵֽ⁠הוּ 1 See how you translated the identical sentence in [20:16](../20/16.md).
27:14 xjs1 מְבָ֘רֵ֤ךְ רֵעֵ֨⁠הוּ & בַּ⁠בֹּ֣קֶר הַשְׁכֵּ֑ים & לֽ⁠וֹ 1 **One who blesses**, **his neighbor**, **the rising morning**, and **him** represent types of people and mornings in general, not a specific people or **morning**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any person who blesses any neighbor … in any rising morning … to that neighbor”\n
27:14 xlwx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠ק֣וֹל גָּ֭דוֹל 1 Here, **great** refers to the **voice** being loud. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “with a loud voice”
27:14 ckpj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בַּ⁠בֹּ֣קֶר הַשְׁכֵּ֑ים 1 Here, Solomon refers to the early **morning** as if it were **rising** because the Sun appears to rise on the horizon in the **morning**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “at dawn”
27:14 z5ga rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive קְ֝לָלָ֗ה תֵּחָ֥שֶׁב לֽ⁠וֹ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that neighbor will consider it to be a curse”
27:15 caj9 rc://*/ta/man/translate/figs-simile דֶּ֣לֶף ט֭וֹרֵד בְּ⁠י֣וֹם סַגְרִ֑יר וְ⁠אֵ֥שֶׁת מדונים נִשְׁתָּוָֽה 1 Here, **alike** indicates that Solomon is comparing **a woman of quarrels** to continually **dripping** water on a rainy **day** because it is annoying. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar use of **dripping** in [19:13](../19/13.md). Alternate translation: “Bothersome like a continual dripping on a day of steady rain is a woman of quarrels” or “As annoying as a continual dripping of water on a rainy is a woman of quarrels”\n
27:15 bh2v וְ⁠אֵ֥שֶׁת מדונים 1 See how you translated **a woman of quarrels** in [21:9](../21/09.md).
27:16 emob צֹפְנֶ֥י⁠הָ צָֽפַן 1 The word translated as **hides** in this verse is considered by some scholars to also mean “restrains.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.\n
27:16 tnhs rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns צֹפְנֶ֥י⁠הָ 1 Here, **her** refers to “a woman of quarrels” mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The one who hides a woman of quarrels”
27:16 tfg7 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun צֹפְנֶ֥י⁠הָ & יְמִינ֣⁠וֹ 1 **The one who hides** and **his** represent any man with a quarrelsome wife in general, not a specific man. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who hides her … that persons right hand”
27:16 z86v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor צָֽפַן־ר֑וּחַ וְ⁠שֶׁ֖מֶן יְמִינ֣⁠וֹ יִקְרָֽא 1 Here, Solomon speaks of hiding a quarrelsome woman as if one were trying to hide **the wind** or grasp **oil** in his hand, all of which are impossible tasks. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “is doing something impossible” or “is like one who tries to hide the wind or grasp oil in his right hand”
27:16 vt8g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יִקְרָֽא 1 Here, the word translated as **meets** refers to trying to grasp or hold on to something in a hand. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “grasps”
27:17 w3va rc://*/ta/man/translate/figs-simile בַּרְזֶ֣ל בְּ⁠בַרְזֶ֣ל יָ֑חַד וְ֝⁠אִ֗ישׁ יַ֣חַד פְּנֵֽי־רֵעֵֽ⁠הוּ 1 Here, **and** indicates that Solomon is comparing what he says in the second clause to what he says in the first clause. In the same way that **Iron sharpens against iron**, **a man sharpens the face of his neighbor**. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “Iron sharpens against iron; similarly, a man sharpens the face of his neighbor”\n
27:17 vkrx rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure בַּרְזֶ֣ל בְּ⁠בַרְזֶ֣ל יָ֑חַד וְ֝⁠אִ֗ישׁ יַ֣חַד פְּנֵֽי־רֵעֵֽ⁠הוּ 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “A man sharpens the face of his neighbor like iron sharpens against iron”\n
27:17 a75j rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations וְ֝⁠אִ֗ישׁ & רֵעֵֽ⁠הוּ 1 Although **a man** and **his** are masculine, Solomon is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that makes this clear. Alternate translation: “and a person … that persons neighbor”\n
27:17 tka6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יַ֣חַד 1 Here, Solomon uses **sharpens** to refer to developing or improving someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “helps to improve”
27:17 jsvp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy פְּנֵֽי 1 Here, Solomon uses **face** to refer to a persons character or how a person thinks. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the character of”
27:18 gbr2 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun נֹצֵ֣ר תְּ֭אֵנָה יֹאכַ֣ל פִּרְיָ֑⁠הּ וְ⁠שֹׁמֵ֖ר אֲדֹנָ֣י⁠ו 1 **One who guards**, **a fig tree**, **its**, **one who protects**, and **his** represent fig trees and types of people in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who guards any fig tree will eat the fruit of that tree, and any person who protects that persons masters”
27:18 ywjy rc://*/ta/man/translate/figs-simile וְ⁠שֹׁמֵ֖ר 1 Here, **and** indicates that Solomon is comparing what follows to what he said in the previous clause. Solomon is saying that **one who protects his masters** is like **One who guards a fig tree** because both receive a reward for their work. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “in the same way one who protects”\n
27:18 d71d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יְכֻבָּֽד 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those masters will honor”
27:19 kla0 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis כַּ֭⁠מַּיִם הַ⁠פָּנִ֣ים לַ⁠פָּנִ֑ים כֵּ֤ן לֵֽב־הָ֝⁠אָדָ֗ם לָ⁠אָדָֽם 1 Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “As the water reflects the face to the face, so the heart of the man reflects to the man”
27:19 bvj1 rc://*/ta/man/translate/figs-simile כַּ֭⁠מַּיִם הַ⁠פָּנִ֣ים לַ⁠פָּנִ֑ים כֵּ֤ן לֵֽב־הָ֝⁠אָדָ֗ם לָ⁠אָדָֽם 1 The words **As** and **so** in this verse indicate that Solomon is comparing **water** with **the heart of a man**. The point is that both reveal what someone really is. If it would be helpful in your language, you could make this more explicit. Alternate translation: “Just like the water shows the face to the face, so the heart of a man shows to the man {who he really is}”
27:19 tpu2 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun כַּ֭⁠מַּיִם הַ⁠פָּנִ֣ים לַ⁠פָּנִ֑ים כֵּ֤ן לֵֽב־הָ֝⁠אָדָ֗ם לָ⁠אָדָֽם 1 Here, **the water**, **the face**, **the heart**, and **the man** refer to things and people in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “As water reflects any face to itself, so any persons heart reflects to that person”
27:19 z68a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לֵֽב 1 See how you translated the same use of **heart** in [2:2](../02/02.md).\n
27:20 nv5h rc://*/ta/man/translate/figs-doublet שְׁא֣וֹל וַ֭אֲבַדּוֹ 1 See how you translated this phrase in [15:11](../15/11.md).
27:20 c28l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive לֹ֣א תִשְׂבַּ֑עְנָה & לֹ֣א תִשְׂבַּֽעְנָה 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one can satisfy … no one can satisfy”
27:20 tloq rc://*/ta/man/translate/figs-personification לֹ֣א תִשְׂבַּ֑עְנָה 1 Here, Solomon speaks of **Sheol and Abaddon** never lacking room for more dead people are if they were people who **are not satisfied**. He means that people never stop dying. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “never lack space”
27:20 vzio rc://*/ta/man/translate/figs-simile וְ⁠עֵינֵ֥י הָ֝⁠אָדָ֗ם לֹ֣א תִשְׂבַּֽעְנָה 1 Here, **and** indicates that Solomon is comparing what follows to what he said in the previous clause. In the same way that **Sheol and Abaddon are not satisfied**, **the eyes of the man are not satisfied**. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “similarly, the eyes of the man are not satisfied”\n
27:20 q6ud rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠עֵינֵ֥י הָ֝⁠אָדָ֗ם לֹ֣א תִשְׂבַּֽעְנָה 1 Here **the eyes** refers to desires. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and the desires of the man are not satisfied”
27:20 m6bk rc://*/ta/man/translate/figs-personification וְ⁠עֵינֵ֥י הָ֝⁠אָדָ֗ם לֹ֣א תִשְׂבַּֽעְנָה 1 Here, Solomon speaks of **the man** never ceasing to desire as if *his **eyes** were people who **are not satisfied**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and a man never stops desiring”
27:20 fxne rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations הָ֝⁠אָדָ֗ם 1 Although the term **man** is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “a person” or “any person”\n
27:21 twg0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מַצְרֵ֣ף לַ֭⁠כֶּסֶף וְ⁠כ֣וּר לַ⁠זָּהָ֑ב 1 See how you translated the identical clause in [17:3](../17/03.md).
27:21 eza1 rc://*/ta/man/translate/figs-simile וְ֝⁠אִ֗ישׁ 1 Here, **so** indicates that Solomon is comparing what follows to what he said in the previous clause. In the same way that the **smelting-pot** reveals the impurities in **silver** and the **furnace** reveals the impurities in **gold**, the character of **a man** is revealed by how he responds to **the mouth of one who praises him**. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “in the same way, a man of”\n
27:21 b7qd rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun וְ֝⁠אִ֗ישׁ לְ⁠פִ֣י מַהֲלָלֽ⁠וֹ 1 Here, **a man** and **one who praises him** refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “so is any person for the mouth of any person who praises that person”
27:21 vnq3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְ⁠פִ֣י מַהֲלָלֽ⁠וֹ 1 Solomon implies that **a man** is tested by **the mouth of one who praises him**, just as **silver** and **gold** are tested by someone melting them in a **smelting-pot** or **furnace**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “tested by the mouth of one who praises”
27:21 prc1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְ⁠פִ֣י 1 Here, **mouth** refers to what the person says **who praises him**. See how you translated the same use of **mouth** in [10:6](../10/06.md).
27:22 gkkq rc://*/ta/man/translate/figs-hypo אִ֥ם תִּכְתּֽוֹשׁ־אֶת־הָ⁠אֱוִ֨יל ׀ בַּֽ⁠מַּכְתֵּ֡שׁ בְּ⁠ת֣וֹךְ הָ֭⁠רִיפוֹת בַּֽ⁠עֱלִ֑י 1 Solomon uses this expression to introduce an imaginary situation to help explain how futile it is to stop **a fool** from being foolish. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “Suppose you were to pound a fool in a mortar with a pestle in the midst of ground grains”
27:22 ir3k rc://*/ta/man/translate/translate-unknown תִּכְתּֽוֹשׁ־אֶת־הָ⁠אֱוִ֨יל ׀ בַּֽ⁠מַּכְתֵּ֡שׁ בְּ⁠ת֣וֹךְ הָ֭⁠רִיפוֹת בַּֽ⁠עֱלִ֑י 1 The terms **mortar** and **pestle** refer to hard tools that are used together to crush **grains**. If your readers would not be familiar with this type of tools, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “you pound a fool with tools used for crushing grain”
27:22 wkql rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun הָ⁠אֱוִ֨יל & מֵ֝⁠עָלָ֗י⁠ו אִוַּלְתּֽ⁠וֹ 1 Here, **a fool**, **his**, and **him** refer to fools in general, not one particular **fool**. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any fool … that fools folly … from on that fool”
27:22 q3vd rc://*/ta/man/translate/figs-personification לֹא־תָס֥וּר מֵ֝⁠עָלָ֗י⁠ו אִוַּלְתּֽ⁠וֹ 1 Here, Solomon speaks of a person being unable to stop behaving foolishly as if **his folly** were a person who **will not turn away from on him**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he will not stop his folly”\n
27:22 szvb rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אִוַּלְתּֽ⁠וֹ 1 See how you translated the abstract noun **folly** in [5:23](../05/23.md).
27:23 ixh6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism יָדֹ֣עַ תֵּ֭דַע פְּנֵ֣י צֹאנֶ֑⁠ךָ שִׁ֥ית לִ֝בְּ⁠ךָ֗ לַ⁠עֲדָרִֽים 1 These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Know well the faces of your flock, yes, set your heart to the herds”
27:23 de7k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor פְּנֵ֣י 1 Here, **faces** refers to what the animals in the **flock** look like, which would indicate the condition of their health. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the condition of”
27:23 m9rs rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns צֹאנֶ֑⁠ךָ 1 In this verse, the word **flock** is singular in form, but it refers to all sheep or goats as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “your group of sheep”
27:23 b9bu rc://*/ta/man/translate/figs-idiom שִׁ֥ית לִ֝בְּ⁠ךָ֗ 1 See how you translated this phrase in [22:17](../22/17.md).
27:23 fwhi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לַ⁠עֲדָרִֽים 1 The parallelism with the previous clause indicates that Solomon is referring to the condition of **the herds**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to the condition of the herds”
27:24 gu92 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy נֵ֝֗זֶר 1 Here, **crown** refers to a kings rule over his kingdom. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a kings rule”
27:24 d07y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לְ⁠ד֣וֹר וָדֽוֹר 1 This is an idiom that means “forever.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST.
27:25-26 sq5k 1 These two verses are one conditional sentence. If the conditions in [27:25](../27/25.md) are met, then the situation in [27:26](../27/26.md) will occur. Use the most natural way in your language to indicate conditional statements.
27:25 qn5t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit גָּלָ֣ה חָ֭צִיר 1 Here, Solomon implies that the **grass disappears** because the farmer harvested it in order to feed it to livestock. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Then grass disappears when you harvest it”
27:25 cvdy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential וְ⁠נִרְאָה־דֶ֑שֶׁא 1 The word translated **and** at the beginning of this phrase indicates that this event happened after the event described in the previous phrase. Use a natural form in your language for introducing the next event in a series of events. Alternate translation: “and next, fresh grass is seen”
27:25 bk4g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠נִרְאָה־דֶ֑שֶׁא וְ֝⁠נֶאֶסְפ֗וּ עִשְּׂב֥וֹת הָרִֽים 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and you see fresh grass, and you gather the herbs of the mountains”
27:25 m5ji rc://*/ta/man/translate/figs-possession עִשְּׂב֥וֹת הָרִֽים 1 Here, Solomon uses the possessive form to describe **the herbs** that grow on **the mountains**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the herbs that grow on the mountains”
27:26 ra5w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כְּבָשִׂ֥ים לִ⁠לְבוּשֶׁ֑⁠ךָ 1 Here, Solomon implies that the **lambs** will provide the wool that is used to make **clothing**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “lambs will provide the wool for your clothing”
27:26 j2vp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠מְחִ֥יר שָׂ֝דֶ֗ה עַתּוּדִֽים 1 Here, Solomon implies that the **male goats** will be sold for an amount of money that will be enough to buy **a field**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and selling your goats will provide enough money to pay the price for a field”
27:27 q28m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ֝⁠חַיִּ֗ים לְ⁠נַעֲרוֹתֶֽי⁠ךָ 1 Here, Solomon implies that there will also be enough **milk of female goats** to provide **life for your young women**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and there will be enough goats milk to sustain the life of your young women”
27:27 xjw4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ֝⁠חַיִּ֗ים 1 Here, **life** refers to the nourishment needed to sustain **life**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and nourishment”
28:intro g91u 0 # Proverbs 28 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n6. Hezekiahs proverbs from Solomon (25:129:27)\n * Warnings and admonitions (25:127:27)\n * Contrastive wise sayings (28:129:27)\n\nChapter 28 begins the second part of this section of the book that contains proverbs written by Solomon that were copied by scribes during the reign of Hezekiah. This part in [28:1](../28/01.md)[29:27](../29/27.md) mostly contains general proverbs that use contrastive parallelism.
28:2 b4c7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Because of the transgression of a land 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **transgression**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “Because of how a land transgresses”
28:2 qks4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the transgression of a land 0 This is a metonym for the sins of the people living in a land. Alternate translation: “the transgression of the people of a land”
@ -3653,3 +3700,4 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
29:6 k8iq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 When an evil person sins, it is as if he is stepping into a trap. He desires to do evil to other people, but God will use what he does to punish him.
18:2 yp8r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy what is in his own heart 0
24:11 kl46 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns the slaughter 0
27:4 srl1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the flood of anger 0

Can't render this file because it is too large.