Edit 'en_tn_49-GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2022-11-29 16:13:33 +00:00
parent 62e0611e30
commit 83fa0fef16
1 changed files with 1 additions and 0 deletions

View File

@ -475,6 +475,7 @@ GAL 4 3 v1zo figs-personification ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κό
GAL 4 3 u462 τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου 1 the elemental principles of the world **the elemental principles of the world** could refer to: (1) the religious and/or moral teachings that people, whether they be a Jew or a non-Jew, seek to obey in order to please God and/or think of themselves as praiseworthy and good. (2) the things prescribed by the Mosaic law. 3) spiritual beings which people thought controlled **the world**.
GAL 4 4 ogo3 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 The word **But** is introducing a contrast between the time prior to **when the fullness of time came**, which Paul described before this verse, and the time after **the fullness of time came**, which Paul describes in this verse. Use a natural way in your language for introducing a contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
GAL 4 4 ujfp τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου 1 The phrase **the fullness of time** means “the right time” or “the time that God appointed.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the right time” or “the designated time” or “the appointed time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GAL 4 4 opx2 γενόμενον ἐκ γυναικός 1 The phrase **born from a woman** is an idiom which means that someone is human. Because Jesus existed as God before he was born on earth the emphasis here is that Jesus became human, in addition to being fully God. If your readers would not understand this idiom means here, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “having taken on human nature” or “having become a human being in addition to his divine nature” or “having become a human” or “having been born as a human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GAL 4 4 d9c7 figs-explicit γενόμενον ὑπὸ νόμον 1 The phrase **having been born under the law** means that Jesus, as a Jew, was under the jurisdiction of the law of Moses and therefore it was necessary that he obey it. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST. Alternate translation: “having been born under the jurisdiction and requirements of the law of Moses” or “having been born subject to the law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GAL 4 4 mzwh figs-explicit ὑπὸ 1 Here, the word **under** means “under the authority of” or “under the jurisdiction of.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. See how you translated the word **under** in [4:2](../04/02.md) where Paul uses it with a similar meaning. Alternate translation: “under the authority of” or “under the jurisdiction of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GAL 4 4 zt29 figs-explicit νόμον 1 Here, the phrase **the law** refers to the law of Moses. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST. Alternate translation: “the law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
475 GAL 4 3 u462 τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου 1 the elemental principles of the world **the elemental principles of the world** could refer to: (1) the religious and/or moral teachings that people, whether they be a Jew or a non-Jew, seek to obey in order to please God and/or think of themselves as praiseworthy and good. (2) the things prescribed by the Mosaic law. 3) spiritual beings which people thought controlled **the world**.
476 GAL 4 4 ogo3 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 The word **But** is introducing a contrast between the time prior to **when the fullness of time came**, which Paul described before this verse, and the time after **the fullness of time came**, which Paul describes in this verse. Use a natural way in your language for introducing a contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
477 GAL 4 4 ujfp τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου 1 The phrase **the fullness of time** means “the right time” or “the time that God appointed.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the right time” or “the designated time” or “the appointed time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
478 GAL 4 4 opx2 γενόμενον ἐκ γυναικός 1 The phrase **born from a woman** is an idiom which means that someone is human. Because Jesus existed as God before he was born on earth the emphasis here is that Jesus became human, in addition to being fully God. If your readers would not understand this idiom means here, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “having taken on human nature” or “having become a human being in addition to his divine nature” or “having become a human” or “having been born as a human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
479 GAL 4 4 d9c7 figs-explicit γενόμενον ὑπὸ νόμον 1 The phrase **having been born under the law** means that Jesus, as a Jew, was under the jurisdiction of the law of Moses and therefore it was necessary that he obey it. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST. Alternate translation: “having been born under the jurisdiction and requirements of the law of Moses” or “having been born subject to the law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
480 GAL 4 4 mzwh figs-explicit ὑπὸ 1 Here, the word **under** means “under the authority of” or “under the jurisdiction of.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. See how you translated the word **under** in [4:2](../04/02.md) where Paul uses it with a similar meaning. Alternate translation: “under the authority of” or “under the jurisdiction of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
481 GAL 4 4 zt29 figs-explicit νόμον 1 Here, the phrase **the law** refers to the law of Moses. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST. Alternate translation: “the law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])