Merge Grant_Ailie-tc-create-1 (Psalms book 3 tn’s through 74:11) into master by Grant_Ailie (#3621)

Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/3621
This commit is contained in:
Grant_Ailie 2023-11-22 20:05:48 +00:00
parent 4c6112647d
commit 83d3b691b6
1 changed files with 41 additions and 24 deletions

View File

@ -2819,32 +2819,47 @@ front:intro rx9u 0 # Introduction to Psalms\n\n## Part 1: General Introductio
73:28 vk2v rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְ֝⁠סַפֵּ֗ר כָּל־מַלְאֲכוֹתֶֽי⁠ךָ 1 The phrase **in order that** marks **recount all your works** as the goal or purpose for which the author **made the Lord Yahweh** his **refuge**. Use a natural way in your language for indicating that this is the goal or purpose.\n\n 73:28 vk2v rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְ֝⁠סַפֵּ֗ר כָּל־מַלְאֲכוֹתֶֽי⁠ךָ 1 The phrase **in order that** marks **recount all your works** as the goal or purpose for which the author **made the Lord Yahweh** his **refuge**. Use a natural way in your language for indicating that this is the goal or purpose.\n\n
73:28 qlml לְ֝⁠סַפֵּ֗ר כָּל־מַלְאֲכוֹתֶֽי⁠ךָ 1 Alternate translation: “that I might make known to people all your works” or “that I may declare all your deeds” 73:28 qlml לְ֝⁠סַפֵּ֗ר כָּל־מַלְאֲכוֹתֶֽי⁠ךָ 1 Alternate translation: “that I might make known to people all your works” or “that I may declare all your deeds”
73:28 qr4t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns כָּל־מַלְאֲכוֹתֶֽי⁠ךָ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **works**, you could express the same idea with a verbal phrase, or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “all you have done” 73:28 qr4t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns כָּל־מַלְאֲכוֹתֶֽי⁠ךָ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **works**, you could express the same idea with a verbal phrase, or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “all you have done”
74:intro nd5v 0 # Psalm 074 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 74 is a psalm of deliverance. The people have been completely conquered and they pray for God to deliver them. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Gods power\n\nThe enemies have destroyed Gods temple and are insulting the people. God is powerful. He made everything and he chose Israel for his people. He should avenge himself on these enemies that have burnt his temple. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] and [[rc://*/tw/dict/bible/other/avenge]])\n\n### Superscription\n\nThis is called a “Maschil.” The word in the original language has caused scholars to have various opinions about its meaning. Some say it means to instruct, while others say that the word is referring to the skill used in creating the psalm. Still others think it means that meditation should be used in reading this psalm. 74:intro nd5v 0 # Psalm 074 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 74 is a psalm of deliverance. The people have been completely conquered and they pray for God to deliver them. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Gods power\n\nThe enemies have destroyed Gods temple and are insulting the people. God is powerful. He made everything and he chose Israel for his people. He should avenge himself on these enemies that have burnt his temple. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] and [[rc://*/tw/dict/bible/other/avenge]])\n\n### Superscription\n\nThis psalm is called “A Maskil of Asaph.” The word “Maskil” in the original language has caused scholars to have various opinions about its meaning. Some say it means to instruct, while others say that the word is referring to the skill used in creating the psalm. Still others think it means that meditation should be used in reading this psalm.
74:1 vy9v rc://*/ta/man/translate/writing-poetry General Information: 1 # General Information:\n\nParallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 74:1 k7ui מַשְׂכִּ֗יל 1 See how you translated the word **Maskil** in [Psalms 32:1](../32/01.md).
74:1 k7ui A maschil 1 This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 32:1](../032/001.md). 74:1 f9ib מַשְׂכִּ֗יל לְ⁠אָ֫סָ֥ף 1 This phrase is the superscription to this psalm. Format it in the way that you have decided to format all of the superscriptions in the book of Psalms.
74:1 c2uv rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion God, why have you rejected us forever? 1 If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “God, we have done nothing wrong, but you have rejected us forever!” 74:1 c2uv rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion לָ⁠מָ֣ה אֱ֭לֹהִים זָנַ֣חְתָּ לָ⁠נֶ֑צַח יֶעְשַׁ֥ן אַ֝פְּ⁠ךָ֗ בְּ⁠צֹ֣אן מַרְעִיתֶֽ⁠ךָ 1 The author is not asking for information, but is using the question form to express his strong feelings and to express that he does not fully understand why God is delaying acting on behalf of his covenant people the Israelites. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way as modeled by the UST.
74:1 nb2u rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why does your anger burn against the sheep of your pasture? 1 If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “We are the ones you have promised to care for, and we have done nothing wrong, but now you are angry with us!” 74:1 hfgt rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole לָ⁠מָ֣ה אֱ֭לֹהִים זָנַ֣חְתָּ לָ⁠נֶ֑צַח 1 The author says **forever** here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “God, why have you rejected us for so long?” or “God, why have you rejected us for such a long time?”
74:1 ap93 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the sheep of your pasture 1 Asaph speaks of the people of Israel as if they were sheep. Alternate translation: “against Israel, who are like the sheep whom you feed in your pasture” 74:1 blgi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יֶעְשַׁ֥ן אַ֝פְּ⁠ךָ֗ בְּ⁠צֹ֣אן מַרְעִיתֶֽ⁠ךָ 1 The author is speaking as if Gods **nose** or anger could literally **smoke**. He means that God is very angry. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly or use an equivalent expression from your language. Alternate translation: “Why are you angry with the sheep of your pasture?” or “Why do you act with anger against the sheep of your pasture?”
74:2 wr2p Call to mind 1 “Pay attention to.” God has not forgotten his people, but he does not seem to be thinking about them. 74:1 ap93 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠צֹ֣אן מַרְעִיתֶֽ⁠ךָ 1 The author speaks of God as if he were a shepherd and he speaks about the people of Israel as if they were **sheep** that belong to God (live in his **pasture**). If it would help your readers, you could express the meaning using plain language or you could use a simile as modeled by the UST. Alternate translation: “your people” or “your very own people”
74:2 n7ia your own heritage 1 Alternate translation: “yours forever” 74:2 hrui rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis גָּ֭אַלְתָּ שֵׁ֣בֶט נַחֲלָתֶ֑⁠ךָ 1 The author is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “your congregation which you have redeemed to be the tribe of your inheritance”
74:3 i8hy General Information: 1 # General Information:\n\nThese verses describe an actual event, a physical attack on the temple of Israel in Jerusalem. 74:2 wcg4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שֵׁ֣בֶט נַחֲלָתֶ֑⁠ךָ 1 Here, the phrase **the tribe of your inheritance** means “the tribe which is your inheritance.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the tribe which is your inheritance”
74:3 vn6h Come look 1 Asaph is addressing God, asking him to come look at the destruction. 74:2 n7ia rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns גָּ֭אַלְתָּ שֵׁ֣בֶט נַחֲלָתֶ֑⁠ךָ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **inheritance**, you could express the same idea with a verb or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “which you have redeemed to be the tribe which you possess” or “which you have redeemed to be the tribe which belongs to you” or “the people whom you have made your very own”
74:4 df7h roared 1 The adversaries were shouting loudly with a great cry of victory. 74:2 ocy5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis הַר־צִ֝יּ֗וֹן זֶ֤ה ׀ שָׁכַ֬נְתָּ בּֽ⁠וֹ 1 The author is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Remember this Mount Zion where you have dwelt”
74:6 sqm2 engravings 1 This refers to carvings on wood, metal, or stone in the temple. 74:2 jn0z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הַר־צִ֝יּ֗וֹן זֶ֤ה ׀ שָׁכַ֬נְתָּ בּֽ⁠וֹ 1 The author is describing the city of Jerusalem, and probably also the temple, by association with Mount Zion. (Mount Zion was located in Jerusalem and was the location of the temple which had been destroyed before the author wrote this psalm.) If your readers would not understand this, you could use plain language as modeled by the UST.
74:7 h8rv They & they 1 Here “they” refers to the adversaries mentioned in [Psalms 74:4](../074/004.md). 74:3 vn6h rc://*/ta/man/translate/figs-personification הָרִ֣ימָ⁠ה פְ֭עָמֶי⁠ךָ לְ⁠מַשֻּׁא֣וֹת נֶ֑צַח 1 The author speaks of **God** as if he were a person with **feet** which he could **Lift up** and come and see the ruined temple in Jerusalem. The phrase **Lift up your feet** is probably also indicating that the author wants God to not only take notice of the **ruins** of the Temple but also to take notice quickly. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. “Come to the perpetual ruins” or “Come and see the perpetual ruins” or “Please do not delay any longer. Please pay attention to these perpetual ruins”
74:8 dt7g They & They 1 Here “they” refers to the adversaries mentioned in [Psalms 74:4](../074/004.md). 74:3 ueab rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole לְ⁠מַשֻּׁא֣וֹת נֶ֑צַח 1 The author says **perpetual** here as an overstatement for emphasis. He is describing the Temple **ruins** as if they were **perpetual** but he means that they have been there for a long time. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “to these seemingly perpetual ruins” or “to these seemingly never-ending ruins”
74:8 aq36 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom They said in their hearts 1 This is an idiom. Alternate translation: “They said to themselves” or “They thought to themselves” 74:3 v0e6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בַּ⁠קֹּֽדֶשׁ 1 Here, the word **sanctuary** refers to the Temple in Jerusalem that had been destroyed. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST.
74:9 c4rh General Information: 1 # General Information:\n\nAsaph is addressing God about the destruction he sees. 74:4 df7h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor שָׁאֲג֣וּ צֹ֭רְרֶי⁠ךָ 1 The author is speaking of Gods **adversaries** as if they were lions that had **roared** in the middle of Gods Temple (meeting place). The phrase **Your adversaries roared** could mean: (1) that Gods **adversaries** spoke or shouted loudly about their victory or with a loud cry of victory. Alternate translation: “Your adversaries have shouted victoriously” (2) That Gods **adversaries** boasted. Alternate translation: “Your adversaries have boasted” or “Your enemies have bragged”
74:9 y2uq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor We do not see any more signs 1 This could mean: (1) “We do not see any more miraculous signs from God” or (2) “All our sacred symbols are gone” or (3) the “signs” are the flags and symbols of an army representing the army itself. Alternate translation: “They have completely destroyed our army” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 74:4 tsgk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠קֶ֣רֶב מוֹעֲדֶ֑⁠ךָ 1 Here, the phrase **meeting place** refers to the Temple in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “in the middle of your Temple”
74:10 d7ac rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion How long, God, will the enemy throw insults at you? 1 If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “God, the enemy has been throwing insults at you for too long!” 74:4 epsm rc://*/ta/man/translate/translate-symaction שָׂ֖מוּ אוֹתֹתָ֣⁠ם אֹתֽוֹת 1 The phrase **they have set up their signs as signs** could mean: (1) that Gods **adversaries** had set up their military banners as signs in the Temple. They probably set these banners up as a sign of their victory. Alternate translation: “they have set up their military banners as signs” or “they have set up their banners as signs” or “they have set up their banners as a sign of their conquest” (2) that Gods **adversaries** had set up items of worship and symbols related to their false religion. Alternate translation: “they have set up symbols and items for their pagan worship” or “they have set up idolatrous symbols and items of false worship”
74:10 qxe3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Will the enemy blaspheme your name forever? 1 If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “It seems as if you will never stop the enemy from blaspheming your name!” 74:5 khdj rc://*/ta/man/translate/figs-simile יִ֭וָּדַע כְּ⁠מֵבִ֣יא לְ⁠מָ֑עְלָ⁠ה בִּֽ⁠סֲבָךְ־עֵ֝֗ץ קַרְדֻּמּֽוֹת 1 The point of this comparison is that when the Babylonian army invaded Jerusalem and chopped up the woodwork in the Temple they resembled men using their **axes** to chop down **trees** in the **forest**. If it would be helpful in your language you could express this meaning in plain language. Alternate translation: “They hacked to pieces all the Temple woodwork with their axes”
74:10 nv8x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy blaspheme your name 1 The word “name” is a metonym for God himself. Alternate translation: “say that you are bad” or “insult you” 74:5 vfwx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יִ֭וָּדַע כְּ⁠מֵבִ֣יא לְ⁠מָ֑עְלָ⁠ה בִּֽ⁠סֲבָךְ־עֵ֝֗ץ קַרְדֻּמּֽוֹת 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the context implies that it was the author or the author and all the Jewish people who saw this event happen who did it. Alternate translation: “When we saw men hacking to pieces the woodwork in the Temple it seemed like those men were like men in the forest who chop down trees with their axes” or “When I saw men hacking to pieces the woodwork in the Temple it seemed as if those men were like men in the forest who chop down trees with their axes””
74:11 mc4f rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why do you hold back your hand, your right hand? 1 The psalmist speaks of God as if he had a physical body. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Stop holding back your hand, your right hand!” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) 74:6 aqwd rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo וְ֭עַתָּה פִּתּוּחֶ֣י⁠הָ יָּ֑חַד בְּ⁠כַשִּׁ֥יל וְ֝⁠כֵֽילַפֹּ֗ת יַהֲלֹמֽוּ⁠ן 1 The author uses the phrases **And now** and **they break down** to describe the events in this verse as if they were in the process of happening even though he and his readers knew that these events had already happened. The author is describing these events as if they were in the process of happening in order to express them in a way that emotionally impacts his readers. Because it is explained throughout this psalm that these events had already happened, you do not need to explain that here unless you choose to put this information in a footnote.
74:11 m38y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy hold back your hand 1 Here the word “hand” is a metonym for power. Alternate translation: “not show your power” or “not use your power to destroy your enemies” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 74:6 sqm2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit פִּתּוּחֶ֣י⁠הָ יָּ֑חַד & יַהֲלֹמֽוּ⁠ן 1 The phrase **its engravings** could refer to (1) the carved wood in the Jerusalem temple that was overlaid with gold. Alternate translation: “they break down all the carved wood in the Temple” (2) the engraved metal that overlaid the wood in the Temple. Alternate translation: “they tear off all the engraved gold in the Temple” or “they strip off all the engraved gold from the woodwork in the Temple”
74:11 hk11 your right hand 1 Alternate translation: “your strongest hand” 74:6 lsk2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit פִּתּוּחֶ֣י⁠הָ יָּ֑חַד & יַהֲלֹמֽוּ⁠ן 1 Here, **they** refers to the **adversaries** mentioned in [Psalm 74:4](../74/04.md). If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “your adversaries break down all its engravings”
74:11 nc4l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Take your right hand from your garment 1 The psalmist speaks of God as if he had a physical body. “Stop hiding your power and take action” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) 74:6 hkwg בְּ⁠כַשִּׁ֥יל 1 The word the ULT translates as **axe** could refer to: (1) an **axe** as modeled by the ULT. (2) a hatchet. Alternate translation: “with hatchet”
74:6 ntmu וְ֝⁠כֵֽילַפֹּ֗ת 1 The word the ULT translates as **hammers** could refer to: (1) **hammers** as modeled by the ULT. (2) crowbars. Alternate translation: “and crowbars”
74:7 h8rv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שִׁלְח֣וּ בָ֭⁠אֵשׁ מִקְדָּשֶׁ֑⁠ךָ לָ֝⁠אָ֗רֶץ חִלְּל֥וּ מִֽשְׁכַּן־שְׁמֶֽ⁠ךָ 1 Here, **They** and **they** both refer to the “adversaries” mentioned in [Psalm 74:4](../74/04.md). If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Your adversaries have set your sanctuary on fire to the ground; they have profaned the dwelling place of your name”
74:7 zu38 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מִקְדָּשֶׁ֑⁠ךָ 1 Here, the word **sanctuary** refers to the temple in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “your temple”
74:7 hize rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שִׁלְח֣וּ בָ֭⁠אֵשׁ מִקְדָּשֶׁ֑⁠ךָ לָ֝⁠אָ֗רֶץ חִלְּל֥וּ מִֽשְׁכַּן־שְׁמֶֽ⁠ךָ 1 The word the ULT translates as **to the ground** could describe: (1) the first part of this verse. Alternate translation: “They have burned your sanctuary to the ground; they have profaned the dwelling place of your name” (2) the second part of this verse. Alternate translation: “They have burned your sanctuary; they have profaned the dwelling place of your name by bringing it to the ground”
74:7 ly72 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִֽשְׁכַּן־שְׁמֶֽ⁠ךָ 1 The phrase **the dwelling place of your name** could be: (1) describing God himself (Gods presence) by association with his **name**. Alternate translation: “the place where you dwell on earth” or “the place where you dwell” (2) describing what name the Jerusalem Temple is called by. Alternate translation: “the place called by your name”
74:8 dt7g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אָמְר֣וּ בְ֭⁠לִבָּ⁠ם 1 Here, both occurrences of the word **They** refer to Gods **adversaries** mentioned in [Psalms 74:4](../74/04.md). If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Your adversaries said in their hearts”
74:8 aq36 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אָמְר֣וּ בְ֭⁠לִבָּ⁠ם 1 Here, **hearts** represents the people themselves. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “They said within themselves” or “They thought to themselves”
74:8 snnb rc://*/ta/man/translate/translate-plural כָל־מוֹעֲדֵי־אֵ֣ל 1 Here, the phrase **meeting places** could: (1) refer to places where Yahweh, the true God was worshiped. Alternate translation: “all of the places where people gathered to worship God” (2) be a special use of the plural in which the plural form is being used with a singular meaning to refer to Gods temple in Jerusalem. Alternate translation: See how you translated the phrase “meeting place” in [74:4](../74/04.md).
74:9 c4rh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֽוֹתֹתֵ֗י⁠נוּ לֹ֥א רָ֫אִ֥ינוּ 1 Here, the phrase **signs for us** could refer to: (1) **signs** that Gods prophets gave. Alternate translation: “We do not see any prophetic signs for us” or “We do not see any signs given to us from a prophet” (2) the military banners and symbols used by the Israelite army which represented the Israelite army. Alternate translation: “We no longer see any of our military banners” (3) the Jewish festivals and religious observances which were the outward **signs** of their religion. Alternate translation: “We no longer see any signs of our religion” or “All our sacred observances are gone” or “All our sacred symbols are gone”
74:10 zcql rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עַד־מָתַ֣י אֱ֭לֹהִים יְחָ֣רֶף צָ֑ר 1 Here, the object of the **reproach** of the **adversary** could be: (1) God. Alternate translation: “Until when God will the adversary reproach you?” or “Until when God will the adversary reproach your name?” (2) the Israelite people. Alternate translation: “Until when God will the adversary reproach us?” or “Until when God will the adversary reproach your people?”
74:10 or3v rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns יְנָ֘אֵ֤ץ אוֹיֵ֖ב שִׁמְ⁠ךָ֣ לָ⁠נֶֽצַח 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **contempt**, you could express the same idea with an adverb or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “Will the enemy speak disrespectfully about your name forever?”
74:10 nv8x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יְנָ֘אֵ֤ץ אוֹיֵ֖ב שִׁמְ⁠ךָ֣ לָ⁠נֶֽצַח 1 Here, Gods **name** represents God himself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Will the enemy treat you with contempt forever” or “Will the enemy speak about you with contempt forever”
74:11 mc4f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לָ֤⁠מָּה תָשִׁ֣יב יָ֭דְ⁠ךָ וִֽ⁠ימִינֶ֑⁠ךָ 1 Here, Gods **hand** is associated with action and the phrase **right hand** further describes the first mention of Gods **hand** and describes Gods **hand** as being his **right hand** which was associated with power in that culture. The psalmist is asking God to powerfully intervene on behalf of his people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Why do you refuse to intervene and help us with your great strength?” or “Why do you refuse to intervene and help us with your great power?”
74:11 o7yf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠קֶּ֖רֶב חֵֽיקְךָ֣ כַלֵּֽה 1 The psalmist is speaking as if God literally had a **hand** tucked **within the fold** of a garment. He means that it feels as if God is choosing not to take action. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a simile, with an equivalent expression from your culture, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Your inaction feels like you have your hand within the fold of your garment. Please take action and destroy our enemies”
74:12 n2ul General Information: 1 # General Information:\n\nThis begins a new theme: Asaph is proclaiming Gods mighty deeds in the history of his people. 74:12 n2ul General Information: 1 # General Information:\n\nThis begins a new theme: Asaph is proclaiming Gods mighty deeds in the history of his people.
74:12 r8vz God has been my king from ancient times 1 This could mean: (1) Asaph is speaking as Israels representative, “God has been our king since we Israelites first became a nation” or (2) “God, my king, was alive even in ancient times.” 74:12 r8vz God has been my king from ancient times 1 This could mean: (1) Asaph is speaking as Israels representative, “God has been our king since we Israelites first became a nation” or (2) “God, my king, was alive even in ancient times.”
74:12 emzy מִ⁠קֶּ֑דֶם 1 See how you translated the phrase **ancient times** in [74:2](../74/02.md).
74:12 tqm1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns bringing salvation 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **salvation**, you could express the same idea with a verbal form such as “to save.” Here Yahweh saving people is spoken of as if salvation were an object that he brings with him. Alternate translation: “saving people” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 74:12 tqm1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns bringing salvation 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **salvation**, you could express the same idea with a verbal form such as “to save.” Here Yahweh saving people is spoken of as if salvation were an object that he brings with him. Alternate translation: “saving people” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
74:13 gap9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit You divided & in the waters 1 Asaph is probably speaking of the time God brought Israel out of Egypt, divided the Sea of Reeds, led Israel through it on dry land, then drowned Pharaohs army. 74:13 gap9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit You divided & in the waters 1 Asaph is probably speaking of the time God brought Israel out of Egypt, divided the Sea of Reeds, led Israel through it on dry land, then drowned Pharaohs army.
74:13 ag39 rc://*/ta/man/translate/figs-personification You divided the sea by your strength 1 Asaph is speaking of God as if God had a physical body. “You are so strong you were able to make dry land in the middle of the sea.” 74:13 ag39 rc://*/ta/man/translate/figs-personification You divided the sea by your strength 1 Asaph is speaking of God as if God had a physical body. “You are so strong you were able to make dry land in the middle of the sea.”
@ -2854,6 +2869,7 @@ front:intro rx9u 0 # Introduction to Psalms\n\n## Part 1: General Introductio
74:15 dqs2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor You broke open springs and streams 1 Yahweh causing springs and streams to flow out of the ground as if he broke open the ground so that they could flow. Alternate translation: “You caused springs and streams to flow out of the ground” 74:15 dqs2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor You broke open springs and streams 1 Yahweh causing springs and streams to flow out of the ground as if he broke open the ground so that they could flow. Alternate translation: “You caused springs and streams to flow out of the ground”
74:17 h3n1 the borders of the earth 1 Alternate translation: “the boundaries of the land and the sea” 74:17 h3n1 the borders of the earth 1 Alternate translation: “the boundaries of the land and the sea”
74:18 c6xs General Information: 1 # General Information:\n\nAsaph is pleading for Gods help. 74:18 c6xs General Information: 1 # General Information:\n\nAsaph is pleading for Gods help.
74:18 d0gn 1 See how you translated the phrase “the enemy” in [74:3](../74/03.md). (This is a TWL so you can delete but make sure the ULT and UST reads the same.)
74:18 g7dq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Call to mind 1 “Pay attention to.” See how this is translated in [Psalms 74:2](../074/002.md). 74:18 g7dq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Call to mind 1 “Pay attention to.” See how this is translated in [Psalms 74:2](../074/002.md).
74:18 x7xk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the enemy hurled insults at you 1 Asaph speaks of insulting words as if they were physical objects, like stones, which the enemy was throwing at Yahweh. Alternate translation: “the enemy insulted you many times” 74:18 x7xk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the enemy hurled insults at you 1 Asaph speaks of insulting words as if they were physical objects, like stones, which the enemy was throwing at Yahweh. Alternate translation: “the enemy insulted you many times”
74:19 x5rc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the life of your dove 1 Asaph speaks of himself as if he were a dove, a defenseless bird. This phrase may also be a metaphor for the people of Israel. Alternate translation: “me, your dove” 74:19 x5rc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the life of your dove 1 Asaph speaks of himself as if he were a dove, a defenseless bird. This phrase may also be a metaphor for the people of Israel. Alternate translation: “me, your dove”
@ -5330,3 +5346,4 @@ front:intro rx9u 0 # Introduction to Psalms\n\n## Part 1: General Introductio
73:24 tpj7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בַּ⁠עֲצָתְ⁠ךָ֥ תַנְחֵ֑⁠נִי 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **counsel**, you could express the same idea with a verbal phrase and/or adjective or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “You guide me by teaching me instructive things” or “you guide me by teaching me” 73:24 tpj7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בַּ⁠עֲצָתְ⁠ךָ֥ תַנְחֵ֑⁠נִי 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **counsel**, you could express the same idea with a verbal phrase and/or adjective or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “You guide me by teaching me instructive things” or “you guide me by teaching me”
73:24 w27o rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ֝⁠אַחַ֗ר כָּב֥וֹד תִּקָּחֵֽ⁠נִי 1 Here, the term **glory** could refer to: (1) Gods presence. (Here, Gods presence could refer to an experience of Gods **glory** in this life or an experience of Gods **glory** after death the psalmist dies.) Alternate translation: “and afterward you will take me into your glorious presence” or “and after I die you will take me into your presence” (2) the **glory** or “honor” that God would give the psalmist (receive him with) because he had remained faithful and lived a righteous life. (The psalmist could be saying that God would receive him with honor in this life or receive him with honor after he died.) Alternate translation: “and afterward you will receive me with honor” or “and when I die you will receive me with honor” or “and at the end of my life you will receive me and honor me” 73:24 w27o rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ֝⁠אַחַ֗ר כָּב֥וֹד תִּקָּחֵֽ⁠נִי 1 Here, the term **glory** could refer to: (1) Gods presence. (Here, Gods presence could refer to an experience of Gods **glory** in this life or an experience of Gods **glory** after death the psalmist dies.) Alternate translation: “and afterward you will take me into your glorious presence” or “and after I die you will take me into your presence” (2) the **glory** or “honor” that God would give the psalmist (receive him with) because he had remained faithful and lived a righteous life. (The psalmist could be saying that God would receive him with honor in this life or receive him with honor after he died.) Alternate translation: “and afterward you will receive me with honor” or “and when I die you will receive me with honor” or “and at the end of my life you will receive me and honor me”
73:24 xott rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ֝⁠אַחַ֗ר כָּב֥וֹד תִּקָּחֵֽ⁠נִי 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you could express the same idea with a verbal phrase or an adjective or in some other way that is natural in your language. Alternate translation (If you chose option 1 above): “and afterward you will take me into your glorious presence” Alternate translation (If you chose option 1 above): “and afterward you will will honor me when you receive me” 73:24 xott rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ֝⁠אַחַ֗ר כָּב֥וֹד תִּקָּחֵֽ⁠נִי 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you could express the same idea with a verbal phrase or an adjective or in some other way that is natural in your language. Alternate translation (If you chose option 1 above): “and afterward you will take me into your glorious presence” Alternate translation (If you chose option 1 above): “and afterward you will will honor me when you receive me”
74:11 m38y rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis מִ⁠קֶּ֖רֶב חֵֽיקְךָ֣ כַלֵּֽה 1 The author is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context as modeled by the ULT.

Can't render this file because it is too large.