Update tn_ZEP.tsv
This commit is contained in:
parent
bd8dc305ff
commit
80ace279b3
|
@ -180,7 +180,7 @@ front:intro l57g 0 # Introduction to Zephaniah\n\n## Part 1: General Introduc
|
|||
2:13 z094 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy צָפ֔וֹן 1 Zephaniah is using the term **north** by association to mean the empire that was located to the north of Judah, **Assyria**, as he indicates later in a parallel phrase. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the empire that is north of here”
|
||||
2:14 z095 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns בְתוֹכָ֤הּ 1 The possessive pronoun **its** refers to the city of Nineveh. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “in the midst of Nineveh”
|
||||
2:14 fgc1 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun כָּל־חַיְתוֹ־ג֔וֹי 1 Zephaniah is not referring to a specific **nation**. He means nations in general. He is also saying **every** as a generalization for emphasis. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. It may also be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “They will be various kinds of herds, composed of the sorts of animals found in many different nations”
|
||||
2:14 rq3s rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun גַּם־קָאַת֙ גַּם־קִפֹּ֔ד 1 Zephaniah is not referring to a specific **desert owl** or **screech owl**. He means many individual birds of these types. It may be more natural in your language to express this meaning by using plural forms. Zephaniah may also be using these two types of desert bird to mean desert birds in general Alternate translation: “Both desert owls and screech owls” or “Various desert birds”
|
||||
2:14 rq3s rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun גַּם־קָאַת֙ גַּם־קִפֹּ֔ד 1 Zephaniah is not referring to a specific **desert owl** or **screech owl**. He means many individual birds of these types. It may be more natural in your language to express this meaning by using plural forms. Zephaniah may also be using these two types of desert bird to mean desert birds in general. Alternate translation: “Both desert owls and screech owls” or “Various desert birds”
|
||||
2:14 jp3m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּכַפְתֹּרֶ֖יהָ יָלִ֑ינוּ 1 The word translated **columns** refers specifically to the tops of columns, which often had ornate decorations. The implication is that an army will have destroyed the elaborate buildings of Nineveh so that only columns remain standing, and they are not supporting a roof, so their tops are exposed and provide a roosting place for birds. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “will roost on top of the exposed columns of its destroyed buildings”
|
||||
2:14 e998 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ק֠וֹל יְשׁוֹרֵ֤ר בַּֽחַלּוֹן֙ חֹ֣רֶב בַּסַּ֔ף כִּ֥י אַרְזָ֖ה עֵרָֽה 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Zephaniah is describing how badly Nineveh will be destroyed by referring to the fact that the costly and elaborate **cedar-work** of its ornate buildings will be exposed to the elements. Alternate translation: “Because the city will be destroyed so thoroughly that the cedar-work will be bare, a call will hoot in the window; devastation will be in the threshold”
|
||||
2:14 u3vb rc://*/ta/man/translate/figs-personification ק֠וֹל יְשׁוֹרֵ֤ר בַּֽחַלּוֹן֙ 1 Zephaniah is speaking of a bird’s **call** as if it were a living thing that could **hoot** on its own. He is using the call of birds to represent the birds themselves. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Birds will hoot their calls in the windows”
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 641.
|
Loading…
Reference in New Issue