Merge christopherrsmith-tc-create-1 into master by christopherrsmith (#3633)

Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/3633
This commit is contained in:
christopherrsmith 2023-11-06 11:36:09 +00:00
parent 9665995cf0
commit bd8dc305ff
1 changed files with 12 additions and 12 deletions

View File

@ -1,6 +1,6 @@
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro l57g 0 # Introduction to Zephaniah\n\n## Part 1: General Introduction \n\n### Outline of the book of Zephaniah\n\nTitle of the book, introduces Zephaniah (1:1)\n1. Yahweh will punish Judah and Jerusalem (1:218)\n*“For in the fire of his jealousy the whole earth will be consumed.”*\n2. Yahweh will punish the nations\n * Warning to Judah (2:13)\n * Yahweh will punish the Philistines (2:47)\n * Yahweh will punish Moab and Ammon (2:811)\n * Yahweh will punish Ethiopia (2:12)\n * Yahweh will punish Assyria (2:1316)\n * Yahweh will punish Jerusalem (3:17)\n * General review (3:8)\n"*For in the fire of my jealousy the whole earth will be consumed.*”\n3. Yahweh will restore Judah and Jerusalem (3:920)\n\n### Who wrote the book of Zephaniah?\n\nThis book records messages that Yahweh spoke through a man named Zephaniah. The title to the book lists Zephaniahs ancestors back to his great-grandfather, a man named Hezekiah. Since no other prophets ancestry is traced back four generations, this Hezekiah must have been a significant person, and interpreters generally agree that he was King Hezekiah, who ruled over Judah from about 715 B.C. to about 686 B.C. So Zephaniah was likely a member of the royal family. In his prophecies, he shows a first-hand knowledge of the city of Jerusalem, so it is also probable that he was part of the royal court in Jerusalem. The title of the book says that he prophesied during the reign of King Josiah, who began to rule Judah around 640 B.C. So Zephaniah would have prophesied at about the same time that Jeremiah began to prophesy.\n\n### What is the book of Zephaniah about?\n\nThrough Zephaniahs prophecies, Yahweh warned Judah and other nations that he was about to destroy them because of their wickedness and idolatry. This message seems to have led at least the Judeans to repent, at least for a generation. Hezekiah had been a godly ruler, but his son Manasseh and his grandson Amon were wicked and idolatrous kings. Amon was so unpopular Josiah was only a boy. But when Josiah became a young adult and could assert himself, he introduced a series of reforms that led the people of Judah to worship and obey Yahweh once more. The prophecies of Zephaniah seem to have influenced Josiah strongly to do this. Zephaniah also prophesied about how Yahweh would restore Judah, and those prophecies had at least a partial fulfillment in his own time due to the reforms of Josiah.\n\n### What title should translators use for this book?\n\nTranslators may choose to use the traditional title, “The Book of Zephaniah,” or simply “Zephaniah.” They may use a different title such as “The Prophecies of Zephaniah.”\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### The “day of Yahweh”\n\nZephaniah speaks many times of “the day of Yahweh,” meaning the time when Yahweh will judge and punish the nations, including Judah, for disobeying him and worshiping idols. However, in the final oracle in the book, the phrase “that day” instead means the time when Yahweh will restore Judah and Jerusalem. Notes suggest ways that you can translate these expressions in their various occurrences.\n\n### The time reference of Zephaniahs prophecies\n\nSome of Zephaniahs prophecies focus on specific places and times. They warn Judah and other nations that Yahweh will soon destroy them, and they suggest implicitly that this will happen when an enemy empire invades and conquers them. But other prophecies speak of the entire world, and their time reference is uncertain. For example, in the first prophecy in the book, Yahweh says that he is going to destroy every living creature on earth—people, animals, birds, and fish. This could be a prophecy about the more distant future, about the end of the world. But it could also be a generalization for emphasis, and if so, it could apply to the time of Josiah. It is not necessary to determine the exact time reference of all of the prophecies in the book in order to translate the book.\n\n### The identity of the invading empire\n\nZephaniah often suggests that a foreign empire will invade and conquer Judah and other nations. He probably means the empire of Babylon. However, he does not name it specifically, and so it would not be appropriate to use any particular name for the invading army that Zephaniah describes in this book.
1:intro t3tv 0 # Zephaniah 1 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter is the first of the three major parts of the book of Zephaniah. (See the outline in the General Introduction to the book.) This part describes how Yahweh will punish Judah and Jerusalem for their sinfulness and complacency.\n\nThe ULT sets the lines of verses 218 farther to the right on the page than the rest of the text because they are poetry.\n\n## Important Figures of Speech in This Chapter\n\n### Litany\n\nVerses 2 and 3 generally state that Yahwehs judgment will be comprehensive. Then, in four places later in the chapter, prophecies emphasize a general point by making a series of specific statements that illustrate that point. These typically move from more obvious or central examples to more peripheral ones. In that way, they demonstrate how comprehensive Yahwehs judgment will be: It will reach to the most distant and obscure places.\n\nSeries of statements such as these are known as litanies. If your readers would recognize the litany form, you could translate and format these litanies the way the ULT does, as lines of poetry. If the litany form would not be familiar to your readers, you could format these litanies in a way that would illustrate how they work. You could format the general statement in a way that would set it off from the other poetry in the book. For example, if you have chosen to indent that poetry, you could present the general statement without any indentation. You could then put each sentence of the litany on a separate line. The format might look something like this:\n\nVerses 46:\n\nand I will cut off from this place \\\n\\\n> the remnant of Baal,\n> the name of the idol-priests with the priests,\n> and the ones bowing down on the housetops to the army of the skies,\n> and the ones bowing down, swearing to Yahweh but swearing by their king,\n> and the ones turning back from after Yahweh,\n> and who do not search for Yahweh and do not seek him.\n\nVerses 89:\n\nAnd it will happen on the day of the sacrifice of Yahweh that I will visit\n\n> upon the princes\n> and upon the sons of the king\n> and upon all the ones wearing foreign clothing,\nand on that day I will visit\n\n> upon all the ones leaping over the threshold,\n> the ones filling the house of their lords {with} violence and fraud.\n\nVerse 10:\n\nthe sound of\n\n> a cry from the Fish Gate\n> and a wailing from the Second {District}\n> and a great ruin from the hills.\n\nVerses 1516:\n\nThat day {will be}\n\n> a day of wrath,\n> a day of distress and anguish,\n> a day of destruction and desolation,\n> a day of darkness and gloom,\n> a day of cloud and overcast,\n> a day of horn and battle-cry against the fortified cities and against the high towers.
front:intro l57g 0 # Introduction to Zephaniah\n\n## Part 1: General Introduction \n\n### Outline of the book of Zephaniah\n\nTitle of the book; introduces Zephaniah (1:1)\n1. Yahweh will punish Judah and Jerusalem (1:218)\n*“For in the fire of his jealousy the whole earth will be consumed.”*\n2. Yahweh will punish the nations\n * Warning to Judah (2:13)\n * Yahweh will punish the Philistines (2:47)\n * Yahweh will punish Moab and Ammon (2:811)\n * Yahweh will punish Ethiopia (2:12)\n * Yahweh will punish Assyria (2:1316)\n * Yahweh will punish Jerusalem (3:17)\n * General review (3:8)\n"*For in the fire of my jealousy the whole earth will be consumed.*”\n3. Yahweh will restore Judah and Jerusalem (3:920)\n\n### Who wrote the book of Zephaniah?\n\nThis book records messages that Yahweh spoke through a man named Zephaniah. The title to the book lists Zephaniahs ancestors back to his great-grandfather, a man named Hezekiah. Since no other prophets ancestry is traced back four generations, this Hezekiah must have been a significant person, and interpreters generally agree that he was King Hezekiah, who ruled over Judah from about 715 B.C. to about 686 B.C. So Zephaniah was likely a member of the royal family. In his prophecies, he shows a first-hand knowledge of the city of Jerusalem, so it is also probable that he was part of the royal court in Jerusalem. The title of the book says that he prophesied during the reign of King Josiah, who began to rule Judah around 640 B.C. So Zephaniah would have prophesied at about the same time that Jeremiah began to prophesy.\n\n### What is the book of Zephaniah about?\n\nThrough Zephaniahs prophecies, Yahweh warned Judah and other nations that he was about to destroy them because of their wickedness and idolatry. This message seems to have led at least the Judeans to repent, if only for a generation. Hezekiah had been a godly ruler, but his son Manasseh and his grandson Amon were wicked and idolatrous kings. Amon was so unpopular that he was assassinated, and his son Josiah became king when Josiah was only a boy. But when Josiah became a young adult and could assert himself, he introduced a series of reforms that led the people of Judah to worship and obey Yahweh once more. The prophecies of Zephaniah seem to have influenced Josiah strongly to do this. Zephaniah also prophesied about how Yahweh would restore Judah, and those prophecies had at least a partial fulfillment in his own time due to the reforms of Josiah.\n\n### What title should translators use for this book?\n\nTranslators may choose to use the traditional title, “The Book of Zephaniah,” or simply “Zephaniah.” They may use a different title such as “The Prophecies of Zephaniah.”\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### The “day of Yahweh”\n\nZephaniah speaks many times of “the day of Yahweh,” meaning the time when Yahweh will judge and punish the nations, including Judah, for disobeying him and worshiping idols. However, in the final oracle in the book, the phrase “that day” instead means the time when Yahweh will restore Judah and Jerusalem. Notes suggest ways that you can translate these expressions in their various occurrences.\n\n### The time reference of Zephaniahs prophecies\n\nSome of Zephaniahs prophecies focus on specific places and times. They warn Judah and other nations that Yahweh will soon destroy them, and they suggest implicitly that this will happen when an enemy empire invades and conquers them. But other prophecies speak of the entire world, and their time reference is uncertain. For example, in the first prophecy in the book, Yahweh says that he is going to destroy every living creature on earth—people, animals, birds, and fish. This could be a prophecy about the more distant future, about the end of the world. But it could also be a generalization for emphasis, and if so, it could apply to the time of Josiah. It is not necessary to determine the exact time reference of all of the prophecies in the book in order to translate the book.\n\n### The identity of the invading empire\n\nZephaniah often suggests that a foreign empire will invade and conquer Judah and other nations. He probably means the empire of Babylon. However, he does not name it specifically, and so it would not be appropriate to use any particular name for the invading army that Zephaniah describes in this book.
1:intro t3tv 0 # Zephaniah 1 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter is the first of the three major parts of the book of Zephaniah. (See the outline in the General Introduction to the book.) This part describes how Yahweh will punish Judah and Jerusalem for their sinfulness and complacency.\n\nThe ULT sets the lines of verses 218 farther to the right on the page than the rest of the text because they are poetry.\n\n## Important Figures of Speech in This Chapter\n\n### Litany\n\nVerses 2 and 3 state in general terms that Yahwehs judgment will be comprehensive. Then, in four places later in the chapter, prophecies emphasize a general point by making a series of specific statements that illustrate that point. These typically move from more obvious or central examples to more peripheral ones. In that way, they demonstrate how comprehensive Yahwehs judgment will be: It will reach to the most distant and obscure places.\n\nSeries of statements such as these are known as litanies. If your readers would recognize the litany form, you could translate and format these litanies the way the ULT does, as lines of poetry. If the litany form would not be familiar to your readers, you could format these litanies in a way that would illustrate how they work. You could format the general statement in a way that would set it off from the other poetry in the book. For example, if you have chosen to indent that poetry, you could present the general statement without any indentation. You could then put each sentence of the litany on a separate line. The format might look something like this:\n\nVerses 46:\n\nand I will cut off from this place\n> the remnant of Baal,\n> the name of the idol-priests with the priests,\n> and the ones bowing down on the housetops to the army of the skies,\n> and the ones bowing down, swearing to Yahweh but swearing by their king,\n> and the ones turning back from after Yahweh,\n> and who do not search for Yahweh and do not seek him.\n\nVerses 89:\n\nAnd it will happen on the day of the sacrifice of Yahweh that I will visit\\\n\\\n> upon the princes\n> and upon the sons of the king\n> and upon all the ones wearing foreign clothing,\nand on that day I will visit\n\n> upon all the ones leaping over the threshold,\n> the ones filling the house of their lords {with} violence and fraud.\n\nVerse 10:\n\nthe sound of\n\n> a cry from the Fish Gate\n> and a wailing from the Second {District}\n> and a great ruin from the hills.\n\nVerses 1516:\n\nThat day {will be}\n\n> a day of wrath,\n> a day of distress and anguish,\n> a day of destruction and desolation,\n> a day of darkness and gloom,\n> a day of cloud and overcast,\n> a day of horn and battle-cry against the fortified cities and against the high towers.
1:1 k2ge rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy דְּבַר־יְהוָ֣ה ׀ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֗ה אֶל־צְפַנְיָה֙ 1 In this title for the book, the term **word** refers to the message that Yahweh sent to the Judeans through Zephaniah by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “The message that Yahweh sent through Zephaniah”
1:1 zlc5 rc://*/ta/man/translate/writing-participants בֶּן־כּוּשִׁ֣י בֶן־גְּדַלְיָ֔ה בֶּן־אֲמַרְיָ֖ה בֶּן־חִזְקִיָּ֑ה 1 The author is describing the ancestors of **Zephaniah** in order to introduce him to readers as a key participant in the book, the person through whom Yahweh spoke the messages that the book records. Your culture may have its own way of introducing people by describing their ancestors, and if so, you can use it here in your translation.
1:1 yy5d rc://*/ta/man/translate/translate-names צְפַנְיָה֙ & כּוּשִׁ֣י & גְּדַלְיָ֔ה & אֲמַרְיָ֖ה & חִזְקִיָּ֑ה & יֹאשִׁיָּ֥הוּ & אָמ֖וֹן 1 The words **Zephaniah**, **Cushi**, **Gedaliah**, **Amariah**, **Hezekiah**, **Josiah**, and **Amon** are the names of men.
@ -16,7 +16,7 @@ front:intro l57g 0 # Introduction to Zephaniah\n\n## Part 1: General Introduc
1:3 z004 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj וְ⁠הַ⁠מַּכְשֵׁל֖וֹת אֶת־הָ⁠רְשָׁעִ֑ים 1 Yahweh is using the adjective **wicked** as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: “and the stumbling blocks with wicked people”
1:3 kw4a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠הַ⁠מַּכְשֵׁל֖וֹת 1 Yahweh is speaking of idols as if they were literally **stumbling blocks**, that is, objects that people would trip over. He is using stumbling to mean doing what is morally and spiritually wrong. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and the idols”
1:3 z005 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶת־הָ⁠רְשָׁעִ֑ים 1 The implication is that the **wicked** people Yahweh is talking about are doing things that are morally and spiritually wrong because their actions are being guided by the values implicit in idolatry rather than by Yahwehs law. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “with the people who are wicked because they worship idols”
1:3 aqr7 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole וְ⁠הִכְרַתִּ֣י אֶת־הָ⁠אָדָ֗ם מֵ⁠עַ֛ל פְּנֵ֥י הָ⁠אֲדָמָ֖ה 1 When Yahweh says that he will kill all the people who live on earth, as in verse 2, he is making an overstatement for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: “and I will punish the wicked people who are disobeying me by killing them”
1:3 aqr7 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole וְ⁠הִכְרַתִּ֣י אֶת־הָ⁠אָדָ֗ם מֵ⁠עַ֛ל פְּנֵ֥י הָ⁠אֲדָמָ֖ה 1 When Yahweh says that he will kill all the people who live on earth, as in verse 2, he is making an overstatement for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: “and the wicked people who are disobeying me, I will punish by killing them”
1:3 z143 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations וְ⁠הִכְרַתִּ֣י אֶת־הָ⁠אָדָ֗ם 1 Here the masculine term **man** has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “and I will cut off all people”
1:3 xxd9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠הִכְרַתִּ֣י אֶת־הָ⁠אָדָ֗ם 1 Yahweh is speaking as if he were going to **cut off** the people who live on the earth the way one would cut a branch off from a tree. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and I will destroy all people” or “and I will eliminate all people”
1:3 z006 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor פְּנֵ֥י הָ⁠אֲדָמָ֖ה 1 See how you translated this expression in the previous verse. Alternate translation: “the surface of the earth”
@ -106,14 +106,14 @@ front:intro l57g 0 # Introduction to Zephaniah\n\n## Part 1: General Introduc
1:18 z052 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠בְ⁠אֵשׁ֙ קִנְאָת֔⁠וֹ תֵּאָכֵ֖ל כָּל־הָ⁠אָ֑רֶץ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **jealousy**, you could express the same idea in another way. Zephaniah is saying that Yahweh is jealous because the people who live on the earth have been worshiping false gods even though they owe him their exclusive worship because he is the only true God. Alternate translation: Alternate translation: “For he will destroy all of the people who live on the earth when he punishes them because he is jealous that they have been worshiping false gods instead of him, the only true God”
1:18 z053 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns כָלָ֤ה אַךְ־נִבְהָלָה֙ יַֽעֲשֶׂ֔ה אֵ֥ת כָּל־יֹשְׁבֵ֖י הָ⁠אָֽרֶץ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **consummation**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “he will end the lives of all the inhabitants of the earth, and he will do that quickly”
1:18 ij81 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole כָּל־יֹשְׁבֵ֖י הָ⁠אָֽרֶץ 1 Since Yahweh does not kill righteous people along with wicked people, the word **all** may be a generalization for emphasis, or the expression **the inhabitants of the earth** may refer specifically to wicked people. Alternate translation: “many of the people who live on the earth” or “the wicked people who disobey him”
1:18 z054 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive נִבְהָלָה֙ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The word translated **hastened** could mean that: (1) what he is describing, Yahweh will do quickly. Alternate translation: “he will do this soon” (2) when Yahweh does this, it will terrify people. Alternate translation: “a terrifying one”
1:18 z054 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive נִבְהָלָה֙ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The word translated **hastened** could mean: (1) that Yahweh will quickly do what he is describing. Alternate translation: “he will do this soon” (2) that when Yahweh does this, it will terrify people. Alternate translation: “a terrifying one”
2:intro t1it 0 # Zephaniah 2 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter is the second of the three major parts of the book of Zephaniah. (See the outline in the General Introduction to the book.) This part begins with a warning to the people of Judah and Jerusalem (verses 13), and it then describes how Yahweh will punish the Philistines (verses 47), Moab and Ammon (verses 811), Ethiopia (verse 12), and Assyria (verses 1316).\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because they are poetry.\n\n## Important Figures of Speech in This Chapter\n\n### Litany\n\nIn verses 1 and 2, Zephaniah uses the litany form, as he did four times in chapter 1. See the discussion of the litany form in the General Notes to chapter 1, and see how you formatted the litanies in that chapter. You may wish to present the general statement in verse 1 without any indentation and then put each sentence of verse 2 on a separate line. The format might look something like this:\n\nGather yourselves together! Yes, gather, O nation not desired,\n> before the bringing forth of the decree,\n> before the day passes like chaff,\n> before the burning of the nose of Yahweh does not come upon you,\n> before the day of the nose of Yahweh does not come upon you.
2:1 w14p rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication הִֽתְקוֹשְׁשׁ֖וּ וָ⁠ק֑וֹשּׁוּ 1 Zephaniah is repeating the verb **Gather** in order to emphasize the idea that it expresses. If a speaker of your language would not do that, you may be able to express the emphasis in another way in your translation. Alternate translation: “It is urgent that you gather together”
2:1 z055 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular הִֽתְקוֹשְׁשׁ֖וּ וָ⁠ק֑וֹשּׁוּ 1 The word **yourselves** is plural because Zephaniah is addressing the Judeans as a group. The implied “you” in each of these imperative forms is also plural. So use plural forms in your translation if your language marks that distinction. (The word “you” and the implied “you” in imperatives continue to be plural in verses 2 and 3.)
2:1 z056 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הִֽתְקוֹשְׁשׁ֖וּ 1 Zephaniah is implicitly telling the Judeans to **Gather … together** in order to repent. That is, he is telling them that they urgently need to hold a solemn assembly in which they confess and forsake their sins and ask Yahweh to be merciful to them. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “Gather yourselves together in repentance”
2:1 z057 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes הַ⁠גּ֖וֹי לֹ֥א נִכְסָֽף 1 Zephaniah is expressing a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. The phrase translated **not desired** could mean: (1) that Yahweh does not want to be close to this nation because he is so angry with its people over their sinfulness and idolatry. Alternate translation: “O nation with whom Yahweh is so angry” (2) that the people of this nation are not ashamed of the wrong things that they have been doing. Alternate translation: “O shameless nation”
2:1 z058 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ⁠גּ֖וֹי לֹ֥א נִכְסָֽף 1 Zephaniah is implicitly addressing the **nation** of Judah. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “you Judeans with whom Yahweh is so angry” or “you shameless Judeans”
2:2 m93y rc://*/ta/man/translate/figs-possession בְּ⁠טֶ֨רֶם֙ לֶ֣דֶת חֹ֔ק 1 Zephaniah is using this possessive form not to describe something else **bringing forth** the **decree** but to speak of the **decree** as if it would be **bringing forth** something else, that is, as if it would literally be giving birth to something. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be helpful to use plain language. Alternate translation: “before the decree takes effect”
2:2 m93y rc://*/ta/man/translate/figs-possession בְּ⁠טֶ֨רֶם֙ לֶ֣דֶת חֹ֔ק 1 Zephaniah is using this possessive form not to describe something **bringing forth** the **decree** but to speak of the **decree** as if it would be **bringing forth** something, that is, as if it would literally be giving birth to something. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be helpful to use plain language. Alternate translation: “before the decree takes effect”
2:2 z059 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠טֶ֨רֶם֙ לֶ֣דֶת חֹ֔ק 1 Zephaniah is referring implicitly to the **decree** of Yahweh that he announced in the previous chapter. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “before Yahweh carries out his decree to destroy sinful people”
2:2 j7xn rc://*/ta/man/translate/figs-idiom י֑וֹם 1 By **the day**, Zephaniah means the “day of Yahweh.” See how you translated that expression in chapter 1. Alternate translation: “the time when Yahweh punishes people for their sins”
2:2 m9s2 rc://*/ta/man/translate/figs-simile כְּ⁠מֹ֖ץ עָ֣בַר 1 The point of this comparison is that just as the wind blows away **chaff** so that it is gone and will not return, so the **day** of Yahweh will come and go, and afterwards there will be no further opportunity for people to repent. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “before … has come and gone and there is no further opportunity to repent”
@ -147,7 +147,7 @@ front:intro l57g 0 # Introduction to Zephaniah\n\n## Part 1: General Introduc
2:5 z076 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֖י⁠ךְ מֵ⁠אֵ֥ין יוֹשֵֽׁב 1 It may be more natural in your language to make this an indirect quotation. Alternate translation: “He has said that he will destroy you until there is no inhabitant”
2:5 w9gq rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֖י⁠ךְ מֵ⁠אֵ֥ין יוֹשֵֽׁב 1 As Zephaniah did, Yahweh is speaking to something that he knows cannot hear him, the land of **Canaan**, in order to show in a strong way how he feels about the people who live there. If a speaker in your language would not do that, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And I will destroy you Philistines until none of you live in the land of Canaan any more”
2:6 z077 rc://*/ta/man/translate/figs-possession חֶ֣בֶל הַ⁠יָּ֗ם 1 See how you translated this expression in the previous verse. Alternate translation: “the seacoast” or “the seacoast where the Philistines formerly lived”
2:6 gm12 rc://*/ta/man/translate/figs-possession נְוֺ֛ת כְּרֹ֥ת רֹעִ֖ים וְ⁠גִדְר֥וֹת צֹֽאן 1 Zephaniah is using these possessive form to describe what will be in the **pastures**, who will use the **meadows**, and what the **pens** will contain. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “pastures in which there are meadows where shepherds graze their sheep and pens that hold their flocks”
2:6 gm12 rc://*/ta/man/translate/figs-possession נְוֺ֛ת כְּרֹ֥ת רֹעִ֖ים וְ⁠גִדְר֥וֹת צֹֽאן 1 Zephaniah is using these possessive forms to describe what will be in the **pastures**, who will use the **meadows**, and what the **pens** will contain. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “pastures in which there are meadows where shepherds graze their sheep and pens that hold their flocks”
2:7 h1ww rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בֵּ֥ית יְהוּדָ֖ה 1 Zephaniah is using the word **house** to mean the people who live in the kingdom of Judah. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the people of Judah”
2:7 e8k3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche בְּ⁠בָתֵּ֣י אַשְׁקְל֗וֹן בָּ⁠עֶ֨רֶב֙ יִרְבָּצ֔וּ⁠ן 1 Zephaniah is using one aspect of living in a house, lying down there in the evening (that is, sleeping there at night) to mean living there in general. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they will come and live in the abandoned houses in the city of Ashkelon”
2:7 z078 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom יִפְקְדֵ֛⁠ם 1 Zephaniah is using the term **visit** in a specific sense to mean taking action in regard to someone. In [1:8](../01/08.md), [1:9](../01/09.md), and [1:12](../01/12.md), the term describes taking action to punish people. But here it describes taking action to help people. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “will help them”
@ -162,7 +162,7 @@ front:intro l57g 0 # Introduction to Zephaniah\n\n## Part 1: General Introduc
2:9 z082 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis מִמְשַׁ֥ק חָר֛וּל וּ⁠מִכְרֵה־מֶ֥לַח וּ⁠שְׁמָמָ֖ה עַד־עוֹלָ֑ם 1 Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “They will become a possession of the nettle and the pit of salt and a ruin forever”
2:9 z083 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun מִמְשַׁ֥ק חָר֛וּל וּ⁠מִכְרֵה־מֶ֥לַח וּ⁠שְׁמָמָ֖ה עַד־עוֹלָ֑ם 1 Yahweh is not referring to a specific **nettle** or **pit of salt**. He means nettles and salt pits in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using plural forms. Alternate translation: “a possession of nettles and salt pits and a ruin forever”
2:9 l2f5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִמְשַׁ֥ק חָר֛וּל וּ⁠מִכְרֵה־מֶ֥לַח וּ⁠שְׁמָמָ֖ה עַד־עוֹלָ֑ם 1 Yahweh is speaking as if nettles and salt pits would literally own or possess the territory where the Moabites and Ammonites formerly lived. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a place where only weeds grow and where people dig for salt and where no one will ever build any buildings again”
2:9 dr9e rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism שְׁאֵרִ֤ית עַמִּ⁠י֙ יְבָזּ֔וּ⁠ם וְ⁠יֶ֥תֶר גּוֹיִ֖י יִנְחָלֽוּ⁠ם\n\n 1 These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. It may be clearer in your language to connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “The remnant of my people will plunder them; indeed, the remainder of my nation will occupy them”
2:9 dr9e rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism שְׁאֵרִ֤ית עַמִּ⁠י֙ יְבָזּ֔וּ⁠ם וְ⁠יֶ֥תֶר גּוֹיִ֖י יִנְחָלֽוּ⁠ם 1 These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. It may be clearer in your language to connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “The remnant of my people will plunder them; indeed, the remainder of my nation will occupy them”
2:10 z084 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result זֹ֥את לָ⁠הֶ֖ם תַּ֣חַת גְּאוֹנָ֑⁠ם כִּ֤י חֵֽרְפוּ֙ וַ⁠יַּגְדִּ֔לוּ עַל־עַ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because they reproached and made themselves great against the people of Yahweh of Armies, this will be to them instead of their pride”
2:10 z085 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor זֹ֥את לָ⁠הֶ֖ם תַּ֣חַת גְּאוֹנָ֑⁠ם 1 Yahweh is speaking as if the **pride** of the Moabites and Ammonites were literally an object that belonged to them. He is also speaking as if the destruction they are going to experience were also an object and as if he were going to take away their pride and give them destruction in its place. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “This will happen to them because they were so proud”
2:10 z086 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יַּגְדִּ֔לוּ עַל 1 See how you translated the expression “made themselves great” in [2:8](../02/08.md). If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and stole bordering territories from” or “and boasted that they would take territory from”
@ -179,8 +179,8 @@ front:intro l57g 0 # Introduction to Zephaniah\n\n## Part 1: General Introduc
2:13 rqc2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠יֵ֤ט יָד⁠וֹ֙ 1 See how you translated the expression “I will stretch out my hand” in [1:4](../01/04.md). Alternate translation: “And he will use his power”
2:13 z094 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy צָפ֔וֹן 1 Zephaniah is using the term **north** by association to mean the empire that was located to the north of Judah, **Assyria**, as he indicates later in a parallel phrase. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the empire that is north of here”
2:14 z095 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns בְ⁠תוֹכָ֤⁠הּ 1 The possessive pronoun **its** refers to the city of Nineveh. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “in the midst of Nineveh”
2:14 fgc1 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun כָּל־חַיְת⁠וֹ־ג֔וֹי 1 Zephaniah is not referring to a specific **nation**. He means nations in general. He is also saying **every** as a generalization for emphasis. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. It may also be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “They will be various kinds of herds composed of the sorts of animals found in many different nations”
2:14 rq3s rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun גַּם־קָאַת֙ גַּם־קִפֹּ֔ד 1 Zephaniah is not referring to a specific **desert owl** or **screech owl**. He means many individual birds of these types. It may be more natural in your language to express this meaning by using plural forms. Zephaniah may also be using these two types of desert birds to mean desert birds in general Alternate translation: “Both desert owls and screech owls” or “Various desert birds”
2:14 fgc1 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun כָּל־חַיְת⁠וֹ־ג֔וֹי 1 Zephaniah is not referring to a specific **nation**. He means nations in general. He is also saying **every** as a generalization for emphasis. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. It may also be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “They will be various kinds of herds, composed of the sorts of animals found in many different nations”
2:14 rq3s rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun גַּם־קָאַת֙ גַּם־קִפֹּ֔ד 1 Zephaniah is not referring to a specific **desert owl** or **screech owl**. He means many individual birds of these types. It may be more natural in your language to express this meaning by using plural forms. Zephaniah may also be using these two types of desert bird to mean desert birds in general Alternate translation: “Both desert owls and screech owls” or “Various desert birds”
2:14 jp3m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠כַפְתֹּרֶ֖י⁠הָ יָלִ֑ינוּ 1 The word translated **columns** refers specifically to the tops of columns, which often had ornate decorations. The implication is that an army will have destroyed the elaborate buildings of Nineveh so that only columns remain standing, and they are not supporting a roof, so their tops are exposed and provide a roosting place for birds. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “will roost on top of the exposed columns of its destroyed buildings”
2:14 e998 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ק֠וֹל יְשׁוֹרֵ֤ר בַּֽ⁠חַלּוֹן֙ חֹ֣רֶב בַּ⁠סַּ֔ף כִּ֥י אַרְזָ֖ה עֵרָֽה 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Zephaniah is describing how badly Nineveh will be destroyed by referring to the fact that the costly and elaborate **cedar-work** of its ornate buildings will be exposed to the elements. Alternate translation: “Because the city will be destroyed so thoroughly that the cedar-work will be bare, a call will hoot in the window; devastation will be in the threshold”
2:14 u3vb rc://*/ta/man/translate/figs-personification ק֠וֹל יְשׁוֹרֵ֤ר בַּֽ⁠חַלּוֹן֙ 1 Zephaniah is speaking of a birds **call** as if it were a living thing that could **hoot** on its own. He is using the call of birds to represent the birds themselves. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Birds will hoot their calls in the windows”
@ -194,7 +194,7 @@ front:intro l57g 0 # Introduction to Zephaniah\n\n## Part 1: General Introduc
2:15 n4jw rc://*/ta/man/translate/translate-symaction כֹּ֚ל עוֹבֵ֣ר עָלֶ֔י⁠הָ יִשְׁרֹ֖ק יָנִ֥יעַ יָדֽ⁠וֹ 1 Hissing and shaking a **fist** at Nineveh would be symbolic actions that expressed contempt for the city. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of these actions. Alternate translation: “Every one passing by will hiss at it in contempt; he will shake his fist in scorn”
3:intro f3en 0 # Zephaniah 3 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter is the third of the three major parts of the book of Zephaniah. (See the outline in the General Introduction to the book.) This part begins with a warning to the city of Jerusalem (verses 18), and it then describes how Yahweh will restore Jerusalem and bring people from many nations there to worship him (verses 920).\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because they are poetry.\n\n## Important Figures of Speech in This Chapter\n\n### Personification\n\nIn verses 15, Zephaniah speaks of the city of Jerusalem as if it were a person who was acting in certain ways. Zephaniah is actually addressing the people of Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could indicate that in your translation. For example, for the statement “Woe to the one rebelling” in verse 1, you might say “Woe to the people of Jerusalem, who are rebelling.”\n\n## Translation Issues in This Chapter\n\n### Gender of the pronoun for a city\n\nIn verses 15, Zephaniah uses the pronouns “she” and “her” to mean Jerusalem, since it was conventional in his language to use feminine pronouns when speaking about a city. In verses 1112 and 1819, Yahweh addresses the city as if it were a person, and he uses the feminine singular form of “you.” Zephaniah does the same in verses 1415, as do the people who speak to Jerusalem in verses 1617. If you decide to show in your translation that all of these speakers are addressing Jerusalem as if the city were a person, you may decide to use the gender of pronoun that is conventional in your own language.\n\n### Number of pronouns\n\nThe pronoun “you” is singular throughout the chapter except for in v. 20, where it is plural. Use the corresponding forms in your translation if your language marks a distinction between singular and plural “you” and if you decide to retain the references to the city of Jerusalem as if it were a person.
3:1 aew2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ה֥וֹי מֹרְאָ֖ה וְ⁠נִגְאָלָ֑ה הָ⁠עִ֖יר הַ⁠יּוֹנָֽה 1 Zephaniah is implicitly referring to the **city** of Jerusalem. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “Woe to Jerusalem, the one rebelling and being defiled, the oppressing city”
3:1 d7qu rc://*/ta/man/translate/figs-personification מֹרְאָ֖ה וְ⁠נִגְאָלָ֑ה הָ⁠עִ֖יר הַ⁠יּוֹנָֽה 1 As the General Notes to this chapter discuss, here and through verse 5, Zephaniah is speaking of the **city** of Jerusalem as if it were a person who could be **rebelling** and who could have become **defiled** and who would be **oppressing** vulnerable people. Zephaniah is actually addressing the people of Jerusalem who have been doing these things. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation, here and in verses 25. Alternate translation: “you people of Jerusalem who are rebelling against Yahweh and who have become defiled and who are oppressing others”
3:1 d7qu rc://*/ta/man/translate/figs-personification מֹרְאָ֖ה וְ⁠נִגְאָלָ֑ה הָ⁠עִ֖יר הַ⁠יּוֹנָֽה 1 As the General Notes to this chapter discuss, here and through verse 5, Zephaniah is speaking of the **city** of Jerusalem as if it were a person who could be **rebelling** and who could have become **defiled** and who could be **oppressing** vulnerable people. Zephaniah is actually addressing the people of Jerusalem who have been doing these things. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation, here and in verses 25. Alternate translation: “you people of Jerusalem who are rebelling against Yahweh and who have become defiled and who are oppressing others”
3:1 fc2a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive מֹרְאָ֖ה וְ⁠נִגְאָלָ֑ה הָ⁠עִ֖יר הַ⁠יּוֹנָֽה 1 If your language does not use a passive form such as **being defiled**, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the city that has rebelled and defiled herself and that has oppressed people” or “you people of Jerusalem who are rebelling against Yahweh and who have defiled yourselves and who are oppressing others”
3:1 z099 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns מֹרְאָ֖ה וְ⁠נִגְאָלָ֑ה 1 In verses 1­7, as the ULT shows, Zephaniah uses feminine singular pronouns to refer to the city of Jerusalem. That was conventional in his language. Your language may use a different gender of pronouns to refer to cities. If you translate verses 17 as though Zephaniah is speaking directly to the city as a person, use the gender of pronoun that is most natural in your language. Alternate translation: “the city that has rebelled and defiled itself”
3:2 lb6h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לֹ֤א שָֽׁמְעָה֙ בְּ⁠ק֔וֹל 1 Zephaniah is using the term **heard** in a specific sense to mean “obeyed.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “She does not obey the voice”
@ -233,7 +233,7 @@ front:intro l57g 0 # Introduction to Zephaniah\n\n## Part 1: General Introduc
3:8 rhe9 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations לָ⁠כֵ֤ן חַכּוּ־לִ⁠י֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה לְ⁠י֖וֹם קוּמִ֣⁠י לְ⁠עַ֑ד 1 See how you translated the phrase “the declaration of Yahweh” in [1:2](../01/02.md), [1:3](../01/03.md), [1:10](../01/10.md), and [2:9](../02/09.md). If you used it to introduce the quotations in those places, you may wish to do the same thing here. Alternate translation: “This is what Yahweh declares: Therefore wait for me, for the day of my arising to the prey
3:8 my26 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לָ⁠כֵ֤ן חַכּוּ־לִ⁠י֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה לְ⁠י֖וֹם קוּמִ֣⁠י לְ⁠עַ֑ד 1 The imperative **wait** is plural, so Yahweh is addressing some group of people. That group could be: (1) the wicked Judeans who are still disobeying Yahweh despite his warnings. In that case, Yahweh would be using the term **wait** to indicate that he is certainly going to do what he describes. Your language may use the term “wait” in this same sense. If not, you could use plain language. Alternate translation: “Therefore, you sinful Judeans, just wait!—the declaration of Yahweh—One day soon I will arise to the prey” or “Therefore you can be certain, you sinful Judeans—the declaration of Yahweh—that one day soon I will arise to the prey” (2) the “humble of the earth” whom Zephaniah mentions in [2:3](../01/01.md). In that case, Yahweh would be using the term **wait** to tell them to be patient until he punishes sin and enforces justice. Alternate translation: “Therefore, be patient, you godly people—the declaration of Yahweh—until the day when I arise to the prey”
3:8 z115 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לְ⁠י֖וֹם קוּמִ֣⁠י 1 While Yahweh is going to punish sinful nations on a specific **day**, he is using that term here to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “until the time when I arise”
3:8 izp2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְ⁠עַ֑ד 1 Yahweh is speaking as if he were a predatory animal and the wicked **nations** and **kingdoms** that he is going to punish were **prey** that he was going to pounce upon. (This could be an allusion to the description of Jerusalems “princes” as “lions” and its “judges” as “wolves” in [3:3](../03/03.md), indicating that those who preyed on others will themselves become prey.) If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to punish wicked people”
3:8 izp2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְ⁠עַ֑ד 1 Yahweh is speaking as if he were a predatory animal and the wicked **nations** and **kingdoms** that he is going to punish were **prey** that he was going to pounce on. (This could be an allusion to the description of Jerusalems “princes” as “lions” and its “judges” as “wolves” in [3:3](../03/03.md), indicating that those who preyed on others will themselves become prey.) If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to punish wicked people”
3:8 mvx7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְ⁠עַ֑ד 1 The phrase translated **to the prey** could also be translated **as a witness**. If that is the meaning, then Yahweh would be speaking as if he were literally going to stand up and give evidence that these kingdoms and nations had sinned wickedly against him. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of ULT. Alternate translation: “as if I were going testify against you”
3:8 z116 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִ⁠שְׁפֹּ֨ךְ עֲלֵי⁠הֶ֤ם זַעְמִ⁠י֙ 1 Yahweh is speaking as if his **indignation** were a liquid that he was going to **pour out** onto wicked nations and kingdoms. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to punish them in my indignation”
3:8 q1ml rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish כֹּ֚ל חֲר֣וֹן אַפִּ֔⁠י 1 The phrase **all of the burning of my nose** is a further description of Yahwehs **indignation**. See how you translated the similar expression in [2:2](../02/02.md). It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “My anger against them is very intense”
@ -284,7 +284,7 @@ front:intro l57g 0 # Introduction to Zephaniah\n\n## Part 1: General Introduc
3:19 z137 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠הַ⁠נִּדָּחָה֙ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the exile” or “the people of Judah whose enemies have taken them into exile”
3:19 z138 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠שַׂמְתִּי⁠ם֙ לִ⁠תְהִלָּ֣ה וּ⁠לְ⁠שֵׁ֔ם בְּ⁠כָל־הָ⁠אָ֖רֶץ בָּשְׁתָּֽ⁠ם 1 Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “And I will turn them into praise, and I will turn their shame into a name in all of the earth.”
3:19 ry88 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠שַׂמְתִּי⁠ם֙ לִ⁠תְהִלָּ֣ה 1 Yahweh is speaking as if he were literally going to **turn** the people of Judah into **praise**. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And I will cause people to praise them”
3:19 cxu6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠לְ⁠שֵׁ֔ם בְּ⁠כָל־הָ⁠אָ֖רֶץ בָּשְׁתָּֽ⁠ם 1 Here, **name** represents the reputation of group. Alternate translation: “and I will give them a good reputation throughout the earth instead of the shame that they now experience”
3:19 cxu6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠לְ⁠שֵׁ֔ם בְּ⁠כָל־הָ⁠אָ֖רֶץ בָּשְׁתָּֽ⁠ם 1 Here, **name** represents the reputation of a group. Alternate translation: “and I will give them a good reputation throughout the earth instead of the shame that they now experience”
3:20 d2a1 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular אָבִ֣יא אֶתְ⁠כֶ֔ם 1 As the General Notes to this chapter indicate, the words **you** and **your** are plural in this verse. Yahweh is now addressing the people of Judah as a group of individuals. If you have been using singular and plural forms in your translation to show the different kinds of address in this chapter, you may wish to indicate explicitly that the address changes to plural here. Alternate translation: “I will bring in you people of Judah”
3:20 z139 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֶתֵּ֨ן אֶתְ⁠כֶ֜ם לְ⁠שֵׁ֣ם וְ⁠לִ⁠תְהִלָּ֗ה בְּ⁠כֹל֙ עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֔רֶץ 1 See how you translated term **name** in the previous verse. Alternate translation: “I will give you a good reputation among all of the peoples of the earth, and they will praise you”
3:20 z140 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠שׁוּבִ֧⁠י אֶת־שְׁבוּתֵי⁠כֶ֛ם לְ⁠עֵינֵי⁠כֶ֖ם 1 Yahweh is using the term **eyes** by association to mean sight. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “You will personally witness me restoring your fortunes”

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 641.