Merge stephenwunrow-tc-create-1 into master by stephenwunrow (#3501)

Co-authored-by: stephenwunrow <stephenwunrow@noreply.door43.org>
Co-committed-by: stephenwunrow <stephenwunrow@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
stephenwunrow 2023-08-30 16:38:36 +00:00 committed by Stephen Wunrow
parent 82b9159abf
commit 7d7449e8e0
1 changed files with 54 additions and 21 deletions

View File

@ -1314,7 +1314,7 @@ front:intro r2f2 0 # Introduction to the Gospel of Mark\n\n## Part 1: General
7:37 a8dx rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγοντες 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they said”
7:37 qmx0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καλῶς πάντα πεποίηκεν 1 Here the people are referring to **all things** that Jesus had done. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Everything that he has done, he has done well” or “He has done all his deeds well”
7:37 dh17 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς κωφοὺς & ἀλάλους 1 Mark is using the adjectives **deaf** and **mute** as nouns to mean people who are deaf and mute. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “deaf people … mute people”
8:intro ry56 0 # Mark 8 General Notes\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Bread\n\nWhen Jesus worked a miracle and provided bread for a large crowd of people, they probably thought about when God miraculously provided food for the people of Israel when they were in the wilderness.\n\nYeast is the ingredient that causes bread to expand before it is baked. In this chapter, Jesus uses yeast as a metaphor for things that change the way people think, speak, and act. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### “Adulterous generation”\n\nWhen Jesus called the people an “adulterous generation,” he was telling them that they were not faithful to God. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Rhetorical questions\n\nJesus used many rhetorical questions as a way of both teaching the disciples [Mark 8:1721](./17.md) and rebuking the people [Mark 8:12](../mrk/08/12.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n\n\n### The historic present\n\nTo call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 1, 2, 6, 12, 17, 19, 20, 22, 29 and 33. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])\n\n### Paradox\n\nA paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Jesus uses a paradox when he says, “Whoever wants to save his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it” [Mark 8:3537](../08/35.md)
8:intro ry56 0 # Mark 8 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n2. The ministry of Jesus in Galilee (1:148:26)\n * Moving away from Galilee and then returning (6:18:26)\n * Jesus feeds 4,000 people (8:110)\n * The Pharisees test Jesus (8:1113)\n * The yeast of the Pharisees and Herod (8:1421)\n * Jesus heals a blind man (8:2226)\n3. Progress toward Jerusalem; Jesus repeatedly predicts his own death; the disciples misunderstand, and Jesus teaches them how difficult it will be to follow him (8:2710:52)\n * Who Jesus really is (8:2730)\n * What Jesus and his disciples must do (8:319:1)\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### The miracle of multiplying food\n\nIn [8:110](../08/01.md), Mark tells a story in which Jesus provides 4,000 people with food. All these people were in a place where no people lived, and all the food that Jesus and his disciples had were seven loaves of bread and a few fish. Despite that, Jesus used the seven loaves of bread and the few fish to feed everyone who was there. Mark does not tell us exactly how Jesus did this, but he does say that there were more leftovers than what they started with. Your translation should not explain how Jesus multiplied the food, but it should be clear that he did a miracle. Mark told a similar story about how Jesus fed 5,000 men in [6:3044](../06/30.md), so see how you expressed the ideas there.\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### The yeast of the Pharisees and the yeast of Herod\n\nIn [8:1421](../08/14.md), Jesus tells his disciples to watch out for the “yeast” of the Pharisees and the “yeast” of Herod. The disciples misunderstand him and think that he is saying something about bread, which they forgot to bring with them. In response, Jesus reminds them that he is not talking about lack of bread, since he has proved twice that he can multiply food. He implies that “yeast” refers to what the Pharisees and Herod teach and do. Since the disciples misunderstanding “yeast” is an important part of this passage, and since Jesus never directly explains what “yeast” means, if possible you should avoid making that idea more explicit. If you do explain what “yeast” means, if possible only do so after Jesus has made it clear that he is not speaking about literal yeast. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Singular and plural forms of “you”\n\nMany of the forms of “you” in this chapter appear when Jesus is talking to his disciples. Because of this, most forms of “you” in this chapter are plural. You should assume forms of “you” are plural unless a note specifies that the form is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])\n\n### The historic present\n\nTo call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 1, 6, 12, 17, 19, 20, 22, 29, and 33. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-tense]])\n
8:1 rmd8 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 Here, the phrase **In those days** introduces the next major event in the story. It does not indicate how soon after the previous event this new event occurred. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event. Alternate translation: “Later during those days” or “During one of those days”
8:1 sn4p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 Here, Mark uses the term **days** to refer to a particular period of time. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that identifies a particular period of time. Alternate translation: “During that time”
8:1 m327 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 The phrase **those days** refers to the time period when Jesus in the region of the Decapolis, on the southeastern side of the Sea of Galilee. If it would be helpful in your language, you could state it more clearly. Alternate translation: “While Jesus was in the region of the Decapolis”
@ -1342,7 +1342,7 @@ front:intro r2f2 0 # Introduction to the Gospel of Mark\n\n## Part 1: General
8:8 v5zi rc://*/ta/man/translate/figs-idiom περισσεύματα κλασμάτων 1 Here, the phrase **the remaining** refers to what was left after everyone ate. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “the leftovers” or “what was left of the broken pieces”
8:8 bcjq rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἑπτὰ σπυρίδας 1 Mark is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “seven baskets full” or “filling up seven baskets”
8:8 k95y rc://*/ta/man/translate/translate-unknown σπυρίδας 1 The word **baskets** refers to large circular containers that store food or other items. If your readers would not be familiar with this type of container, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: “boxes” or “containers”
8:9 m81z rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 Mark uses the word **Now*** to introduce background information that helps the readers understand how amazing what Jesus did was. The word does not introduce another event in the story. Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: “As for how many people were there,” or “In the end,”
8:9 m81z rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 Mark uses the word **Now** to introduce background information that helps the readers understand how amazing what Jesus did was. The word does not introduce another event in the story. Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: “As for how many people were there,” or “In the end,”
8:9 d2xg rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τετρακισχίλιοι 1 Mark is using the number **4,000** as a noun to mean 4,000 people. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “4,000 individuals”
8:10 qnt3 rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά 1 Here Mark concludes the story about how Jesus fed 4,000 people. He concludes the story by indicating that Jesus left the area. Use the natural form in your language for expressing this conclusion. Alternate translation: “The, after feeding all those people, Jesus immediately got into the boat with his disciples and left. He went into the regions of Dalmanutha”
8:10 syq3 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τὸ πλοῖον 1 Here, the phrase **the boat** could refer to: (1) a boat, without specifying which one. Alternate translation: “a certain boat” (2) the same boat that Jesus and his disciples used earlier. Alternate translation: “the same boat they had used earlier”
@ -1355,7 +1355,7 @@ front:intro r2f2 0 # Introduction to the Gospel of Mark\n\n## Part 1: General
8:11 zi91 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ 1 The implication is that the Pharisees wanted Jesus to do a miracle to prove that his authority came from God. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “a sign from heaven that proved that his authority was from God”\n
8:11 beh7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ 1 Here, the phrase **from heaven** indicates that the **sign** originates in heaven, where God rules. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “from heaven, where God rules” or “that comes from the place where God is”
8:11 hb7t rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal πειράζοντες αὐτόν 1 Here, the word **testing** introduces the purpose for which the Pharisees came to Jesus and were seeking a sign from heaven. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: “in order to him”
8:12 sn5a ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 When Jesus **sighed greatly**, it indicated that he was sad and upset about what the Pharisees had asked him to do. If it would be helpful in your language, you could refer to how people in your culture express sadness or frustration nonverbally, or you could explain the meaning of what Jesus did. Alternate translation: “having breathed out loudly” or “having shown that he was upset by sighing greatly”
8:12 sn5a ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 When Jesus **sighed greatly**, it indicated that he was sad and upset about what the Pharisees had asked him to do. If it would be helpful in your language, you could refer to how people in your culture express sadness or frustration nonverbally, or you could explain the meaning of what Jesus did. Alternate translation: “having breathed out loudly” or “having shown that he was upset by sighing greatly”
8:12 s8xl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 Here, the word **spirit** refers to the nonphysical part of people. Mark means that Jesus **sighed** inwardly, to himself. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “in his heart” or “within himself”
8:12 uno5 rc://*/ta/man/translate/translate-tense λέγει 1 To call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “he said”
8:12 plu9 rc://*/ta/man/translate/figs-123person τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον? ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον 1 Jesus is speaking about his audience in the third person instead of directly addressing them. If it would be helpful in your language, you could use the second person here instead. Alternate translation: “Why do you who are of this generation seek a sign? Truly I say to you, if a sign will be given to you who are of this generation …”
@ -1424,6 +1424,7 @@ front:intro r2f2 0 # Introduction to the Gospel of Mark\n\n## Part 1: General
8:22 mx9q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτοῦ ἅψηται 1 Here the people are implying that they want Jesus to **touch** the man to heal him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he would touch him and heal him” or “he, by touching him, would heal him”
8:23 bnry rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ 1 As [8:25](../08/25.md) makes clear, Jesus **laid his hands** on the mans eyes. If it would be helpful in your language, you could make that more explicit here. Alternate translation: “having laid his hands on the mans eyes”
8:23 s7in rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἐπηρώτα αὐτόν, εἴ τι βλέπεις 1 It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “he was asking him if he saw anything.”
8:23 dbjs rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular βλέπεις 1 Because Jesus is speaking to the blind man, the word **you** is singular.
8:24 raqh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀναβλέψας 1 Here, the word translated **having looked up** could mean that: (1) the man raised his head and looked around him. Alternate translation: “having looked at what was around him” (2) the man began to be able to see again. Alternate translation: “having begun to see again”
8:24 j47q rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοὺς ἀνθρώπους 1 Although the term **men** is masculine, the man is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “humans”
8:24 slxx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 Here, the word **for** could introduce: (1) a further explanation of what the man saw. Alternate translation: “and more specifically,” or “and in fact” (2) a reason why the man knew that he was seeing **men**. Alternate translation: “since” or “which I know because”
@ -1432,10 +1433,11 @@ front:intro r2f2 0 # Introduction to the Gospel of Mark\n\n## Part 1: General
8:25 td9l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπεκατέστη 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Jesus. Alternate translation: “Jesus had restored him” or “became healthy”
8:26 uf6s rc://*/ta/man/translate/figs-quotations καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων, μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς 1 It may be more natural in your language to make everything that Jesus commands in this verse a direct quotation or an indirect quotation. Alternate translation: “And he told him, Go to your home. You may not even enter into the town” or “And he sent him away to his home, telling him that he might not even enter into the town”
8:26 gpqt rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγων 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he said”
8:26 cuu3 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular μηδὲ & εἰσέλθῃς 1 Because Jesus is speaking to the man who was blind, the word **You** is singular.
8:26 w303 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants εἰς τὴν κώμην 1 Many ancient manuscripts do not include any words in this verse after the phrase **into the town**. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts include the words “nor speak to anyone in the town” after the phrase **into the town**. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
8:27 dojr rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ 1 Here, the word **And** introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave **And** untranslated. Alternate translation: “Sometime later,”
8:27 e4l3 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐξῆλθεν 1 In a context such as this, your language might say “came” instead of **went**. Alternate translation: “came out”
8:27 utrs rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου 1 Here, Jesus is using the possessive form to describe **villages** that are near the larger city of **Caesarea Philippi**. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the villages that belonged to Caesarea Philippi” or “the villages that surrounded Caesarea Philippi
8:27 utrs rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου 1 Here, Jesus is using the possessive form to describe **villages** that are near the larger city of **Caesarea Philippi**. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the villages that belonged to Caesarea Philippi” or “the villages that surrounded Caesarea Philippi
8:27 qfyu rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγων αὐτοῖς 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he said to them” or “and he asked them”
8:27 djp6 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οἱ ἄνθρωποι 1 Although the term **men** is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “men and women”
8:28 lqfg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, the word **But** introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave **But** untranslated. Alternate translation: “Then”
@ -1444,6 +1446,7 @@ front:intro r2f2 0 # Introduction to the Gospel of Mark\n\n## Part 1: General
8:28 chn6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι Ἠλείαν, ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν 1 Since all these people and prophets had died before the disciples answered this question, the disciples are implying that people think that Jesus is one of these people who has come back to life. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “John the Baptist come back to life; and others, Elijah come back to life; but others, one of the prophets come back to life”
8:28 v870 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἄλλοι -1 The disciples are using the adjectives **others** and **others** as nouns to mean various groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “others among the people … others among the people”
8:28 vpwv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἷς τῶν προφητῶν 1 Here the disciples are not excluding **John the Baptist** or **Elijah** from the group of the prophets. Instead, they are referring to the many other prophets that God had sent. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “another one of the prophets”
8:29 czb5 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὑμεῖς & σὺ 1 Because Jesus is speaking to the disciples, the word **you** in the phrase **who do you say** is plural. Because Peter is speaking to Jesus, the word **You** in the clause **You are the Christ** is singular.
8:29 h24a rc://*/ta/man/translate/translate-tense λέγει 1 To call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
8:30 rgy8 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ 1 It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “he strongly warned them, Tell no one about me
8:30 tcdq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περὶ αὐτοῦ 1 Here Mark implies that Jesus warned the disciples to **tell no one about** who he really was. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “that he was the Christ” or “about his true identity”
@ -1453,23 +1456,53 @@ front:intro r2f2 0 # Introduction to the Gospel of Mark\n\n## Part 1: General
8:31 rn9m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀποκτανθῆναι 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “to die” or “to allow someone to kill him”
8:31 h9t2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναστῆναι 1 Here, the phrase **rise up** refers to someone who died coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or state the meaning plainly. Alternate translation: “to be restored to life” or “to resurrect”
8:31 gjg2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μετὰ τρεῖς ἡμέρας 1 Here, the phrase **after three days** refers to the day after tomorrow. People in Jesus culture counted the current day as day one, tomorrow as day two, and the day after tomorrow as day three. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to the day after tomorrow. Alternate translation: “on the day after the next day” or “two days from now”
8:33 nu32 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ 1 By saying **Get behind me, Satan**, Jesus could mean: (1) that Satan is directly influencing Peter to think and act the way he is. (2) that Peter is acting like **Satan** because Peter is trying to prevent Jesus from accomplishing what God sent him to do, which is the very thing that Satan also tried to do. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Get behind me, because you are acting like Satan!”
8:33 r9gy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 In this verse Jesus is saying that Peter is acting in a way that he should not act. Here, the word **but** introduces a contrast between setting ones mind (thoughts) on the things of God and setting ones mind (thoughts) on the things of men. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “instead of”
8:33 clxo rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ 1 To **set your mind** on something means to think about it. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “you are not focusing your thoughts on what God desires”
8:33 t6jv rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων 1 Jesus leaves some words out in the phrase **on the things of men** that would be needed in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “you are not thinking about what God desires, but you are thinking about what man desires”
8:33 tn0t rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 Although the term **men** is masculine, Jesus is using the word here in a generic sense that includes both men and women and refers to humans in general. Alternate translation: “of humans” or “of people” or “that humans think about” or “that people think about”
8:34 m732 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν 1 Here, ** to follow after** Jesus represents being one of his disciples. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “be my disciple” or “be one of my disciples”
8:34 c6ll rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 The **cross** here represents suffering and death. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “be willing to suffer and die for my sake and follow me”
8:35 d5rj rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ 1 By using the word **whoever**, Jesus is speaking of people in general, not of one particular person. If it would be helpful in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “For if a person desires”
8:35 nn0a rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ἀπολέσει αὐτήν 1 Here, **lose it** is a polite way to say that God will judge the person who tries to save their own soul. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “will forfeit his life”
8:36 ua46 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον, κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ? 1 Jesus is not seeking information here, but rather, he is using the question form for emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Even if a person gains the whole world, it will not benefit him if he forfeits his life!”
8:36 mxuj rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 Mark is using the phrase **a man** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “a person”
8:36 jde6 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον 1 The phrase **the whole world** is an exaggeration meaning that the person might gain great riches and fame. Alternate translation: “to gain everything he desires”
8:37 wua4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ? 1 Jesus asks this question to emphasize the value of the soul of each person. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “There is nothing a person can give in exchange for his life!” or “No one can give anything in exchange for his life!”
8:38 c53y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ, τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ 1 Jesus speaks of this **generation** as **adulterous**, meaning that they are unfaithful in their relationship with God. If your readers would not understand what **adulterous** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in this generation of people who have committed adultery and sinned against God” or “in this generation of people who are unfaithful to God and are very sinful”
8:38 ov1d rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τῇ γενεᾷ ταύτῃ 1 See how you translated “this generation” in [8:12](../08/12.md)
8:38 s5tm rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 See how you translated the title **Son of Man** in [2:10](../02/10.md).
8:38 hvx0 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jesus is speaking of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you can use the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man”
8:32 q8p2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον 1 Here, **word** represents what Jesus said using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “what he had just said” or “that teaching”
8:32 cuac rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns παρρησίᾳ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **openness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “openly”
8:33 ri3w rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Here, the word **But** introduces what Jesus did in contrast to what Peter wanted him to do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave **But** untranslated. Alternate translation: “However,”
8:33 ddeh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ 1 Here Mark implies that Jesus **looked at** all the other **disciples**. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the rest of his disciples”
8:33 bski rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἐπετίμησεν Πέτρῳ καὶ λέγει 1 This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **says** indicates how Jesus **rebuked Peter**. If it would be helpful in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use **and**. Alternate translation: “rebuked Peter by saying”
8:33 jd6r rc://*/ta/man/translate/translate-tense λέγει 1 To call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
8:33 z6f1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these sentences, since the second sentence gives the reason for the result that the first sentence describes. Alternate translation: “You are not considering the things of God, but the things of men. So, get behind me, Satan!”
8:33 nu32 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὕπαγε ὀπίσω μου 1 Here Jesus speaks as if he wants Peter to **Get behind** him. He means that Peter should not rebuke him but should instead accept what Jesus says. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “Do not stand in my way” or “Do not rebuke me”\n
8:33 ltyk rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὕπαγε & οὐ φρονεῖς 1 Because Jesus is speaking to Peter, the command **Get** and the word **you** are singular.
8:33 kbb7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Σατανᾶ 1 Here Jesus calls Peter **Satan** because Peter is asking like **Satan** by tempting Jesus to disobey God. If it would be helpful in your language, you could use simile form or explain the metaphor. Alternate translation: “you who are acting like Satan” or “for you are tempting me as Satan does”
8:33 r9gy rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων 1 If your language would not naturally put the negative statement before the positive statement, you could reverse the two clauses here. Alternate translation: “you are considering the things of men, not the things of God”
8:33 clxo rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ τὰ 1 Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but you are considering the things”
8:33 t6jv rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων 1 Although the term **men** is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “of human beings” or “of people”
8:34 j3zt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἴ τις θέλει 1 Here Jesus uses the conditional form to refer to **anyone** who **wants** to follow after him. If it would be helpful in your language, you could use whatever form naturally introduces anyone who wants to follow Jesus. Alternate translation: “Anyone who wants” or “When someone wants”
8:34 m732 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν & ἀκολουθείτω μοι 1 Here, the phrases **follow after me** and **follow me** refer to traveling with Jesus and being his disciples. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “to be my disciples … be my disciple” or “to travel with me as my students … travel with me as my student”\n
8:34 mdgh rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 If your language does not use third-person imperatives in this way, you could state these in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he should deny himself and take up his cross and follow me”
8:34 j3kh rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν & αὐτοῦ 1 Although the terms **him**, **himself**, and **his** are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “let that person deny himself or herself … his or her”
8:34 yxe7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν 1 Here, the phrase **deny himself** refers to a person choosing not to do what they would naturally do. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “let him exercise self-control” or “let him choose not to do what he naturally desires”
8:34 dulq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 1 Jesus assumes that the disciples will know that the Romans executed some criminals by nailing them to a wooden beam with crossbar that was set upright so that the criminals would slowly suffocate. Jesus also assumes that the disciples will know that the Romans made these criminals carry these wooden crosses through the streets to the place where they were going to be executed. If it would be helpful in your language, you could make some of this information more explicit. Alternate translation: “take up the wooden cross on which he will be executed”
8:34 c6ll rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 1 Here Jesus speaks of taking up a **cross** in order to describe people who are ready and willing to suffer and even die because they follow Jesus. Because this figure of speech is connected to how Jesus himself died on a cross, if possible you should preserve the metaphor or express the idea in simile form. Alternate translation: “be ready to suffer, which is like taking up his cross,” or “take up his cross, ready to suffer or die,”\n
8:35 opx8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, the word **For** introduces a basis for what Jesus said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave **For** untranslated. Alternate translation: “I say that because” or “In fact,”
8:35 d5rj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃς & ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν, ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου, σώσει αὐτήν 1 Here Jesus speaks of how peoples attitudes toward their current lives affects their eternal lives after they resurrect. He means that those who want **to save** their current lives will **lose** their eternal, resurrection lives, and that those who have lost their current lives will **save** their eternal, resurrection lives. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “whoever wants to save his current life will lose it forever, but whoever loses his current life for the sake of me and of the gospel will save it forever”
8:35 nn0a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν 1 Here Jesus speaks of trying to preserve ones **life** as if it were saving it. He speaks of dying as if it were losing ones **life**. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “wants to preserve his life will die”\n
8:35 ppsi rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations αὐτοῦ -1 Although the term **his** is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “his or her … his or her”
8:35 p8hh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου, σώσει αὐτήν 1 Here Jesus speaks of dying or being willing to die as losing ones **life**. He speaks of experiencing eternal life as if it were saving ones **life**. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “but whoever has died for the sake of me and of the gospel will have eternal life”
8:35 ypth rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου 1 When Jesus says **for the sake of me and of the gospel**, he means that some people will lose their lives because they are his disciples and because they believe the gospel. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “because he is my disciple and believes the gospel” or “because he believes in me and in the gospel”
8:36 nux8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, the word **For** introduces another basis for what Jesus said in [8:34](../08/34.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave **For** untranslated. Alternate translation: “Another reason I say that is because” or “Even further,”
8:36 ua46 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί & ὠφελεῖ ἄνθρωπον, κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ? 1 Jesus is using the question form to teach his disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “a man benefits nothing if he gains the whole world and forfeits his life.” or “a man never benefits anything if he gains the whole world and forfeits his life!”
8:36 qfk7 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo τί & ὠφελεῖ ἄνθρωπον, κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 Here Jesus uses an imaginary situation to show that forfeiting ones **life** is bad enough that gaining anything else cannot make up for it. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “image a man who gained the whole world but forfeited his life. What does that man benefit”
8:36 mxuj rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνθρωπον & αὐτοῦ 1 Although the terms **man** and **his** are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “a person … his or her”
8:36 ps8i rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ 1 Here, the word **and** introduces something bad that happens in contrast to gaining **the whole world**. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “but”
8:36 jde6 τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 Alternate translation: “his soul”
8:37 u1bb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, the word **For** introduces a further explanation of what Jesus said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a further explanation, or you could leave **For** untranslated. Alternate translation: “Indeed,” or “Even further,”
8:37 wua4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί & δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ? 1 Jesus is using the question form to teach his disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “a man can give nothing in exchange for his life.” or “a man cannot give anything in exchange for his life!”
8:37 d0c8 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνθρωπος & αὐτοῦ 1 Although the terms **man** and **his** are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “a person … his or her”
8:37 x78o rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ 1 Here Jesus could be implying: (1) that there is nothing that is worth as much as a persons **life**. Alternate translation: “that is as worth as much as his life” (2) that there is nothing that is valuable enough to redeem ones **life** when it has been forfeited. Alternate translation: “that can buy back his life”
8:37 ofje τῆς ψυχῆς αὐτοῦ 1 Alternate translation: “his soul”
8:38 ysvi rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, the word **For** introduces a basis for what Jesus has said. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave **For** untranslated. More specifically, the word **For** could introduce the basis for: (1) what Jesus has said in [8:3437](../08/34.md). Alternate translation: “I have said all those things because” (2) Jesus command to follow him in [8:34](../08/34.md). Alternate translation: “You should follow me as I have commanded because”
8:38 zcdn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃς & ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whoever finds me and my words shameful” or “whoever worries that I and my words will shame them”
8:38 ji2e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοὺς ἐμοὺς λόγους 1 Jesus is using the term **words** to describe the things he teaches by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “of my teaching”
8:38 ov1d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ, τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ 1 Here, **generation** represents the people who are part of the **generation**, which means that they are adults who are currently alive. See how you translated the similar expression in [8:12](../08/12.md). Alternate translation: “among todays people, who are adulterous and sinful” or “among the adulterous and sinful people of this generation”\n
8:38 c53y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μοιχαλίδι 1 Here Jesus speaks of people who do not fully trust and obey God as if they were **adulterous**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “unfaithful” or “disobedient”
8:38 b5dl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτὸν 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Son of Man will also find him shameful” or “the Son of Man knows that such a person will also shame him”
8:38 hvx0 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & ἔλθῃ & αὐτοῦ 1 Jesus is speaking of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you can use the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, … I come … my”
8:38 fo9d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅταν ἔλθῃ 1 Here Jesus implies that he, **the Son of Man**, will come back to this world at some point in the future. He is also implying that he will leave this world before he comes back. If it would be helpful in your language, you could make some or all of those ideas more explicit. Alternate translation: “when he comes back to this world” or “when, after leaving this world, he comes back”
8:38 hpc4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ, μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “with the holy angels in a way that his Father has made glorious” or “with the holy angels as one who is as great as his Father”
8:38 s5tm rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ 1 **Father** is an important title that describe the relationship between God the **Father** and Jesus his Son.
9:intro n92j 0 # Mark 9 General Notes\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### “Transfigured”\n\nScripture often speaks of Gods glory as a great, brilliant light. When people see this light, they are afraid. Mark says in this chapter that Jesus clothing shone with this glorious light so that his followers could see that Jesus truly was Gods Son. At the same time, God told them that Jesus was his Son. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]])\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Hyperbole\n\nJesus said things that he did not expect his followers to understand literally. When he said, “If your hand causes you to stumble, cut it off” ([Mark 9:43](../mrk/09/43.md)), he was exaggerating so that his hearers would pay close attention to what he was saying and realize how important it is to avoid sin.\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Elijah and Moses\n\nElijah and Moses suddenly appear to Jesus, James, John, and Peter, and then they disappear. All four of them saw Elijah and Moses, and because Elijah and Moses spoke with Jesus, the reader should understand that Elijah and Moses appeared physically.\n\n### “Son of Man”\n\nJesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter ([Mark 9:31](../mrk/09/31.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])\n\n### Paradox\n\nA paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Jesus uses a paradox when he says, “If anyone wants to be first, he must be last of all and servant of all” ([Mark 9:35](../mrk/09/35.md)).
9:1 q4b6 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἔλεγεν αὐτοῖς 1 Here, the pronoun **he** refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state who **he** refers to in your translation. Alternate translation: “Jesus was saying to them”
9:1 ad4e ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 See how you translated the statement **Truly, I say to you** in [3:28](../03/28.md).

Can't render this file because it is too large.