Edit 'en_tn_48-2CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-11-14 22:29:32 +00:00
parent f0f49d70ce
commit 7be76012b8
1 changed files with 3 additions and 2 deletions

View File

@ -296,8 +296,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CO 3 13 p1y3 figs-explicit Μωϋσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ, εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου 1 Here Paul refers to a story in [Exodus 34:2935](../exo/34/29.md) that describes how Moses face shone with Gods glory after Moses spoke with him. Moses would hide his face with a **veil** when **his face** shone like this. See how you translated the similar phrases in [3:7](../03/07.md), where Paul has already referred to this story. Alternate translation: “Moses wearing a veil to hide his face so that the sons of Israel would not look directly at it when the glory on his face, which came from talking with God, disappeared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 13 boui figs-gendernotations τοὺς υἱοὺς 1 Although the word **sons** is masculine, Paul is using it to refer to any children or descendants, both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “the sons and daughters” or “the children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2CO 3 13 pdnk translate-kinship τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ 1 Here the author uses the word **sons** to refer in general to all the descendants of **Israel**. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to descendants in general. Alternate translation: “the descendants of Israel” or “those descended from Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
2CO 3 13 mczg figs-possession τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου 1
2CO 3 13 p5u2 figs-explicit τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου 1 the end of that which was fading away (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 13 p5u2 figs-explicit τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου 1 the end of that which was fading away Here, the phrase **{what} was fading away** refers to the “glory” that shone from the **face** of Moses. The word **end** refers to the result of the **fading**, which was that the “glory” completely stopped shining from his face. If it would be helpful in your language, you could express the idea more explicitly. Alternate translation: “the end of the glory that was fading from his face” or “his face, on which the glory was fading away so that it stopped shining” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 13 mczg figs-possession τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου 1 Here Paul uses the possessive form to describe how **{what} was fading away** completely ceased or “ended.” If it would be helpful in your language, you could express idea in a more natural way. Alternate translation: “how what was fading away ended” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 3 13 fe5r figs-abstractnouns τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **end**, you could express the idea by using a verb such as “end” or “cease.” Alternate translation: “how what was fading away ended” or “what ceased after fading away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 3 14 zvf5 figs-metaphor ἀλλὰ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν 1 But their minds were hardened Paul speaks of the **minds** of the Israelite people as objects that could be closed or made hard. This expression means that they were unable to understand what they saw. Alternate translation: “But the Israelites could not understand what they saw” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 3 14 zm7j ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον ἡμέρας 1 For until this present day Here, **the present day** refers to the time at which Paul was writing to the Corinthians.
2CO 3 14 w68p figs-metaphor τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει 1 when they read the old covenant, that same veil remains Just as the Israelites could not see the glory on Moses face because he covered his face with a **veil**, there is a spiritual veil that prevents people from understanding when they read the **old covenant**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
296 2CO 3 13 p1y3 figs-explicit Μωϋσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ, εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου 1 Here Paul refers to a story in [Exodus 34:29–35](../exo/34/29.md) that describes how Moses’ face shone with God’s glory after Moses spoke with him. Moses would hide his face with a **veil** when **his face** shone like this. See how you translated the similar phrases in [3:7](../03/07.md), where Paul has already referred to this story. Alternate translation: “Moses wearing a veil to hide his face so that the sons of Israel would not look directly at it when the glory on his face, which came from talking with God, disappeared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
297 2CO 3 13 boui figs-gendernotations τοὺς υἱοὺς 1 Although the word **sons** is masculine, Paul is using it to refer to any children or descendants, both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “the sons and daughters” or “the children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
298 2CO 3 13 pdnk translate-kinship τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ 1 Here the author uses the word **sons** to refer in general to all the descendants of **Israel**. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to descendants in general. Alternate translation: “the descendants of Israel” or “those descended from Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
299 2CO 3 13 mczg p5u2 figs-possession figs-explicit τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου 1 the end of that which was fading away Here, the phrase **{what} was fading away** refers to the “glory” that shone from the **face** of Moses. The word **end** refers to the result of the **fading**, which was that the “glory” completely stopped shining from his face. If it would be helpful in your language, you could express the idea more explicitly. Alternate translation: “the end of the glory that was fading from his face” or “his face, on which the glory was fading away so that it stopped shining” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
300 2CO 3 13 p5u2 mczg figs-explicit figs-possession τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου 1 the end of that which was fading away (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Here Paul uses the possessive form to describe how **{what} was fading away** completely ceased or “ended.” If it would be helpful in your language, you could express idea in a more natural way. Alternate translation: “how what was fading away ended” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
301 2CO 3 13 fe5r figs-abstractnouns τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **end**, you could express the idea by using a verb such as “end” or “cease.” Alternate translation: “how what was fading away ended” or “what ceased after fading away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
302 2CO 3 14 zvf5 figs-metaphor ἀλλὰ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν 1 But their minds were hardened Paul speaks of the **minds** of the Israelite people as objects that could be closed or made hard. This expression means that they were unable to understand what they saw. Alternate translation: “But the Israelites could not understand what they saw” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
303 2CO 3 14 zm7j ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον ἡμέρας 1 For until this present day Here, **the present day** refers to the time at which Paul was writing to the Corinthians.
304 2CO 3 14 w68p figs-metaphor τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει 1 when they read the old covenant, that same veil remains Just as the Israelites could not see the glory on Moses’ face because he covered his face with a **veil**, there is a spiritual veil that prevents people from understanding when they read the **old covenant**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])