Merge MattCarlton-tc-create-1 into master by MattCarlton (#3247)

This commit is contained in:
MattCarlton 2023-05-09 05:15:59 +00:00
parent c6666e47a5
commit 7b40881ed7
1 changed files with 60 additions and 67 deletions

View File

@ -242,10 +242,10 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
2:13 tdei גִּיח֑וֹן 1 “the Gihon {River}.”
2:13 spk8 ה֣וּא הַ⁠סּוֹבֵ֔ב 1 “It meanders/meandered through” or “which flows/flowed around through”. Consider whether it is better here in your language to begin a new sentence or to continue the previous sentence. See how you translated this phrase in verse 11.
2:13 fgb5 אֵ֖ת כָּל אֶ֥רֶץ כּֽוּשׁ 1 “the entire/whole region of/called Cush.” See how you translated a similar phrase in verse 11.
2:14 a2na וְ⁠שֵׁ֨ם הַ⁠נָּהָ֤ר הַ⁠שְּׁלִישִׁי֙ חִדֶּ֔קֶל 1 “The name of the third river {is/was}” or “The third river is/was named/called” or “The third river is/was”
2:14 a2na וְ⁠שֵׁ֨ם הַ⁠נָּהָ֤ר הַ⁠שְּׁלִישִׁי֙ 1 “The name of the third river {is/was}” or “The third river is/was named/called” or “The third river is/was”
2:14 eo4t חִדֶּ֔קֶל 1 “the Tigris {River}.”
2:14 go4b ה֥וּא הַֽ⁠הֹלֵ֖ךְ קִדְמַ֣ת 1 “It flows/flowed {in an area} east of” or “which flows/flowed {in an area} east of” or “which was located east of”. The word “east” refers to where the river was located, not the direction it was flowing.
2:14 h2lk rc://*/ta/man/translate/translate-names אַשּׁ֑וּר 1 “{the land/region of/called} Asshur/Assyria.” This Hebrew name is pronounced “ash-shur” and is spelled “Asshur, “Ashur, or “Assyria” in English, depending on the context. This was a region of land, because at that time there were no cities. Most translations have “Assyria” here. Consider again how you translated “the land of” in verses 11 and 13.
2:14 h2lk rc://*/ta/man/translate/translate-names אַשּׁ֑וּר 1 “{the land/region of/called} Asshur/Assyria.” This Hebrew name is pronounced “ash-shur” and is spelled “Asshur, “Ashur, or “Assyria” in English, depending on the context. This was a region of land, because at that time there were no cities. Most translations have “Assyria” here. Consider again how you translated “the land of” in verses 11 and 13.
2:14 wu7c וְ⁠הַ⁠נָּהָ֥ר הָֽ⁠רְבִיעִ֖י 1 “{The name of} the fourth river {is/was}” or “The fourth river {is/was named/called}” or “and the fourth river {is/was}”. See how you translated a similar phrase in verses 11, 13-14. Also consider again whether it is best in your language to use present tense or past tense in verses 10-14.
2:14 u87b פְרָֽת 1 “the Euphrates {River}.” Consider again how you translated the names of rivers in verses 11, 13-14.
2:15 qijo rc://*/ta/man/translate/writing-background וַ⁠יִּקַּ֛ח יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶת הָֽ⁠אָדָ֑ם וַ⁠יַּנִּחֵ֣⁠הוּ 1 “Now Yahweh God had {already} put the man” or “After Yahweh God put the man”. In verse 8 it says that God had already put the man in the garden, so the way you translate verse 15 should not sound like he did it again. This information is repeated here to continue the story from verse 8.
@ -3650,8 +3650,8 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
28:22 qmie rc://*/ta/man/translate/figs-123person וְ⁠כֹל֙ אֲשֶׁ֣ר תִּתֶּן לִ֔⁠י עַשֵּׂ֖ר אֲעַשְּׂרֶ֥⁠נּוּ לָֽ⁠ךְ 1 “and everything that you give to me, I will give a tenth of it back to you.” or “and I will give back to you ten percent of everything that you give to me.” Consider again how you translated the way Jacob refers to Yahweh in verses 20-22; see the note about this at verse 20. Also see how you translated “tithe” in Gen 14:20.
29:1 v7y6 וַ⁠יִּשָּׂ֥א יַעֲקֹ֖ב רַגְלָ֑י⁠ו וַ⁠יֵּ֖לֶךְ 1 “Then Jacob left {Bethel} and continued traveling {until he came}” or “Then Jacob continued traveling until he came”
29:1 wri0 אַ֥רְצָ⁠ה בְנֵי קֶֽדֶם 1 “to the land in the east where various people/ethnic groups lived.” or “to the land/region that was east {of the land of Canaan} where the eastern people/ethnic groups lived.” This land was located east of the land of Canaan and included the region of Paddan Aram where Jacobs uncle Laban lived in the city of Haran (Gen 27:43; 28:5). See how you translated “east” in Gen 28:14.
29:2 ox8m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יַּ֞רְא 1 “Then he looked {around}” or “{When he arrived/got there,} he looked {around},” or “{When he arrived at a place near the city of Haran,} he looked {around},” Jacob was now near the city of Haran (verse 4), which was in the land east of Canaan (verse 1).
29:2 xzs6 וְ⁠הִנֵּ֧ה בְאֵ֣ר בַּ⁠שָּׂדֶ֗ה 1 “and saw a well in an {open} field/area” or “and there in an {open} field/area {was} a well”. The word “field” refers to an open area of land, not a fenced-in area. See how you translated this term in Gen 25:27, 29.
29:2 ox8m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יַּ֞רְא 1 “Then he looked {around},” or “{When he arrived/got there,} he looked {around},” or “{When he arrived at a place near the city of Haran,} he looked {around},” Jacob was now near the city of Haran (verse 4), which was in the land east of Canaan (verse 1).
29:2 xzs6 וְ⁠הִנֵּ֧ה בְאֵ֣ר בַּ⁠שָּׂדֶ֗ה 1 “and he saw a well in an {open} field/area” or “and there in an {open} field/area {was} a well”. The word “field” refers to an open area of land, not a fenced-in area. See how you translated this term in Gen 25:27, 29.
29:2 f5dt וְ⁠הִנֵּה שָׁ֞ם שְׁלֹשָׁ֤ה עֶדְרֵי צֹאן֙ רֹבְצִ֣ים 1 “He saw three flocks of sheep that were lying {down}” or “There were three flocks of sheep lying {down}”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
29:2 rel5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עָלֶ֔י⁠הָ 1 “beside it,” or “near/beside the well {waiting for water},”
29:2 gzk1 כִּ֚י מִן הַ⁠בְּאֵ֣ר הַ⁠הִ֔וא יַשְׁק֖וּ הָ⁠עֲדָרִ֑ים 1 “because that was the well where the shepherds drew/got water for the sheep/flocks,” or “That was the well that flocks/sheep drank water from,” Consider whether or not it is more natural in your language to begin a new sentence here.
@ -3817,7 +3817,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
30:6 uc2m דָּנַ֣⁠נִּי אֱלֹהִ֔ים 1 “God has judged in my favor!” Some translations have “judged me” here. However, make sure your translation of this phrase has a positive meaning (making a decision in Rachels favor) and not a negative meaning (condemning her).
30:6 c8tv וְ⁠גַם֙ שָׁמַ֣ע בְּ⁠קֹלִ֔⁠י וַ⁠יִּתֶּן לִ֖⁠י בֵּ֑ן 1 “Yes indeed, he has heard/answered my prayer/request/plea and given me a son!”
30:6 fc14 עַל כֵּ֛ן 1 “That is why” or “Because of that”
30:6 kpso קָרְאָ֥ה שְׁמ֖⁠וֹ 1 “she called/named him” or “she gave him the name” or “she named her baby/son”. Make sure it is clear here in your translation that Rachel is naming Bilhahs son, not God (who was the subject of the previous sentence). See how you translated “called his name” in Gen 29:32.
30:6 kpso קָרְאָ֥ה שְׁמ֖⁠וֹ 1 “she called/named him” or “she gave him the name” or “she named her baby/son”. Make sure it is clear here in your translation that Bilhahs son is the one being named, not God (who was the subject of the previous sentence). See how you translated “called his name” in Gen 29:32.
30:6 cf1v rc://*/ta/man/translate/translate-names דָּֽן 1 “Dan, {which means “he vindicated.”}” or “Dan, {which means “he judged in my favor.”}” If you include the meaning of Dans name in your translation (or in a footnote), make sure it matches the way you translated “he has vindicated” earlier in this verse.
30:7 r1qq וַ⁠תַּ֣הַר ע֔וֹד & בִּלְהָ֖ה שִׁפְחַ֣ת רָחֵ֑ל 1 “Then Rachels servant Bilhah became pregnant again”. See how you translated verse 5 which is very similar to verse 7.
30:7 vrmg וַ⁠תֵּ֕לֶד & בֵּ֥ן שֵׁנִ֖י לְ⁠יַעֲקֹֽב 1 “and gave birth to a second son for Jacob.” or “and had a second son for Jacob.”
@ -3981,7 +3981,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
31:4 xk35 אֶל צֹאנֽ⁠וֹ 1 “where {he was with/tending} his flock{s} {of sheep and goats}.”
31:5 zcua rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יֹּ֣אמֶר לָ⁠הֶ֗ן 1 “{When they arrived,} he said to them,” or “{There} he told them,” Consider whether in your language it is necessary to make explicit that Rachel and Leah had come to Jacob before he spoke to them.
31:5 vjha רֹאֶ֤ה אָנֹכִי֙ 1 “I have noticed”
31:5 gsb5 אֶת פְּנֵ֣י אֲבִי⁠כֶ֔ן כִּֽי אֵינֶ֥⁠נּוּ אֵלַ֖⁠י כִּ⁠תְמֹ֣ל שִׁלְשֹׁ֑ם 1 “that your father no longer looks at me in a kind/friendly way as/like he did in the past,” or “that your father is no longer pleased/happy with me as/like he was previously/before,” or “that your father no longer acts friendly toward me the way he used to previously/before,” See how you translated a similar clause in verse 2.
31:5 gsb5 אֶת פְּנֵ֣י אֲבִי⁠כֶ֔ן כִּֽי אֵינֶ֥⁠נּוּ אֵלַ֖⁠י כִּ⁠תְמֹ֣ל שִׁלְשֹׁ֑ם 1 “that your father no longer looks at me in a kind/friendly way as/like he did in the past,” or “that your father is no longer pleased/happy with me as/like he was previously/before,” or “that your father no longer acts friendly toward me the way he did previously/before,” See how you translated a similar clause in verse 2.
31:5 hvoc וֵֽ⁠אלֹהֵ֣י אָבִ֔⁠י 1 “but my fathers God” or “but the God whom my father serves/worships” or “but the God {who takes care} of my father”. See how you translated “the God of …” in Gen 28:13.
31:5 ocbl rc://*/ta/man/translate/figs-idiom הָיָ֖ה עִמָּדִֽ⁠י 1 “has stayed with me {and has helped/blessed me}.” See how you translated the idiom “be with you” in verse 3.
31:6 qxli rc://*/ta/man/translate/figs-youdual וְ⁠אַתֵּ֖נָה יְדַעְתֶּ֑ן 1 “You {both} know”. In the Hebrew text, “you” is an emphatic pronoun. Also, some languages have a special dual pronoun that fits here well. Do what is best in your language.
@ -4043,7 +4043,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
31:19 ilof rc://*/ta/man/translate/writing-background וְ⁠לָבָ֣ן 1 “Now {before that,} Laban {the Aramean}”. Make sure it is clear in your translation that the events in verse 19 happened before Jacob and his family had left. Also, for some languages it is more natural to first make “the Aramean” explicit here in verse 19 rather than wait until verse 20. Do what is best in your language.
31:19 akjd הָלַ֔ךְ לִ⁠גְזֹ֖ז אֶת צֹאנ֑⁠וֹ 1 “had gone away {for several days} to cut the wool off his sheep”. In that culture, sheep wool was very important since it was used to make clothing and blankets. The process of shearing many sheep would have taken several days. You could include some of this information in a footnote.
31:19 zdy1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠תִּגְנֹ֣ב רָחֵ֔ל 1 “so {while he was gone,} Rachel {went into her fathers tent and} stole/took” or “{While he was gone,} Rachel {entered his tent and} stole/took”. Consider whether it is more natural in your language to begin a new sentence here.
31:19 vfcm rc://*/ta/man/translate/translate-unknown אֶת הַ⁠תְּרָפִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לְ⁠אָבִֽי⁠הָ 1 “his {household/family} idols/gods,” or “the idols/gods that he had/worshiped.” These idols were statues made of wood or precious metals. They were small enough to be used in a private home. In this chapter these statues are referred to as “idols” (in verses 19, 34, 35 when the author refers to them) and “gods” (in quotes in verses 30 and 32 when Laban or Jacob talk about them). If it is confusing in your language to switch back and forth between these two terms, you could use “gods” throughout this chapter, since Laban would not have called them idols, nor would Jacob have used that term in his presence. However, if possible, it is best to translate the two terms the way the Hebrew text has them.
31:19 vfcm rc://*/ta/man/translate/translate-unknown אֶת הַ⁠תְּרָפִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לְ⁠אָבִֽי⁠הָ 1 “his {household/family} idols/gods,” or “the idols/gods that he had/worshiped.” These idols were statues made of wood or precious metals. They were small enough to be used in a private home. In this chapter these statues are referred to as “idols” (in verses 19, 34, 35 when the author refers to them) and “gods” (in quotes in verses 30 and 32 when Laban or Jacob talk about them). If it is confusing in your language to switch back and forth between these two terms, you could use “gods” throughout this chapter, since Laban would not have called them idols, and Jacob would not have used that term in his presence. However, if possible, it is best to translate the two terms the way the Hebrew text has them.
31:20 p6en rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יִּגְנֹ֣ב יַעֲקֹ֔ב אֶת לֵ֥ב 1 “and Jacob deceived/tricked” or “At the same time, Jacob deceived/tricked”. Consider whether it is better in your language to begin a new sentence here.
31:20 rlvs לָבָ֖ן הָ⁠אֲרַמִּ֑י 1 “Laban/him”. If you used “Aramean” earlier (verse 19), it may not be natural here. Do what is best in your language. Also, see how you translated this phrase in Gen 25:20.
31:20 z6av rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure עַל בְּלִי֙ הִגִּ֣יד ל֔⁠וֹ כִּ֥י בֹרֵ֖חַ הֽוּא 1 “by not informing/telling him that he was fleeing/leaving.” or “by fleeing/leaving {secretly} without informing/telling him that he was leaving.”
@ -4193,7 +4193,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
31:55 k8dd וַ⁠יְבָ֣רֶךְ אֶתְ⁠הֶ֑ם 1 “and asked God to bless them.”
31:55 v5ei וַ⁠יֵּ֛לֶךְ וַ⁠יָּ֥שָׁב לָבָ֖ן לִ⁠מְקֹמֽ⁠וֹ 1 “Then Laban/he {and his men} left {from there} and returned home.” or “Then Laban/he left {from there} {with his men} and went back home.”
32:1 zb5z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠יַעֲקֹ֖ב הָלַ֣ךְ לְ⁠דַרְכּ֑⁠וֹ 1 “Then/Meanwhile Jacob {also} {left from there and} went/continued on his way/journey {home} {with his family},” You can make implied information explicit in your translation if it is necessary to make the meaning accurate and clear.
32:1 jfda וַ⁠יִּפְגְּעוּ ב֖⁠וֹ מַלְאֲכֵ֥י אֱלֹהִֽים 1 “and {some} angels from God met/encountered him.” Translate “met” in a way that allows for the fact that no conversation is recorded between the angels and Jacob, and that the angels were probably not hostile, but may have been sent by God to escort and protect him.
32:1 jfda וַ⁠יִּפְגְּעוּ ב֖⁠וֹ מַלְאֲכֵ֥י אֱלֹהִֽים 1 “and {some} angels from God met/encountered him.” Translate “met” in a way that allows for the fact that no conversation is recorded between the angels and Jacob and that the angels were probably not hostile; for example, they may have been sent by God to escort and protect him.
32:2 a5gq rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַ⁠יֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר רָאָ֔⁠ם 1 “When Jacob saw the angels, he said/exclaimed {in surprise},” Make sure that you refer to Jacob and the angels here in a way that is accurate and natural in your language.
32:2 u5u0 מַחֲנֵ֥ה אֱלֹהִ֖ים זֶ֑ה 1 “This {is} Gods army!” or “Gods camp/army must be here/nearby!” or “Gods army is {stationed/camping} here!”
32:2 gvw1 rc://*/ta/man/translate/translate-names וַ⁠יִּקְרָ֛א שֵֽׁם הַ⁠מָּק֥וֹם הַ⁠ה֖וּא מַֽחֲנָֽיִם 1 “So he named that place Mahanaim, {which means “two camps/armies.”}” If you include the meaning of the name “Mahanaim” in your translation or in a footnote, be sure it matches the way you translated “Gods camp” earlier in the verse so that it is clear why Jacob gave the place that name. Also see how you translated “he called the name of that place” in Gen 28:19.
@ -4298,7 +4298,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
32:30 ebqh וַ⁠יִּקְרָ֧א יַעֲקֹ֛ב שֵׁ֥ם הַ⁠מָּק֖וֹם פְּנִיאֵ֑ל 1 “So/Then Jacob named the/that place Peniel, {which means “face of God,”}”
32:30 e0ft כִּֽי 1 “because {he exclaimed},”
32:30 fpdv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom רָאִ֤יתִי אֱלֹהִים֙ פָּנִ֣ים אֶל פָּנִ֔ים 1 “I saw Gods face {here},” or “I saw/met God in person {here},”
32:30 qdf5 וַ⁠תִּנָּצֵ֖ל נַפְשִֽׁ⁠י 1 “but/and {yet} my life was spared {by him}!” or “but/and {yet} he has allowed me to live!” Jacob was amazed that he was still alive, because although there were exceptions (Exodus 33:11; Judges 13:22), normally people could not see God face to face and live (Exodus 33:20). You could put that information in a footnote so that readers understand why Jacob was surprised.
32:30 qdf5 וַ⁠תִּנָּצֵ֖ל נַפְשִֽׁ⁠י 1 “but/and {yet} my life was spared {by him}!” or “but/and {yet} he has allowed me to live!” Jacob was amazed that he was still alive because, although there were exceptions (Exodus 33:11; Judges 13:22), normally people could not see God face to face and live (Exodus 33:20). You could put that information in a footnote so that readers understand why Jacob was surprised.
32:31 s3cw וַ⁠יִּֽזְרַֽח ל֣⁠וֹ הַ⁠שֶּׁ֔מֶשׁ 1 “The sun shined on Jacob” or “The sun was rising/shining”
32:31 qtbh rc://*/ta/man/translate/translate-names כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר עָבַ֖ר אֶת פְּנוּאֵ֑ל 1 “as he/Jacob left Penuel {and returned to his family}.” Penuel is another name for the place that is called Peniel in verse 30. That information could be put in a footnote. Or you could use the same spelling in both verses to avoid confusion; “Penuel” is the spelling in the rest of the Old Testament.
32:31 kp04 וְ⁠ה֥וּא צֹלֵ֖עַ 1 “He was limping {as he walked}” or “{As he walked,} he was limping”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
@ -4307,7 +4307,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
32:32 adyk עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה 1 “even today/now” or “{even/still} to/in the present”
32:32 bw6k בְנֵֽי יִשְׂרָאֵ֜ל 1 “the descendants/people of Israel” or “the Israelites”
32:32 asw5 לֹֽא יֹאכְל֨וּ & אֶת גִּ֣יד הַ⁠נָּשֶׁ֗ה 1 “do not eat the muscle/tendon” or “do not eat meat”
32:32 hbfm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֲשֶׁר֙ עַל־כַּ֣ף הַ⁠יָּרֵ֔ךְ 1 “that is/was attached to an {animals} hip socket/joint,” “that comes from an {animals} hip socket/joint,” Make sure it is clear in your translation that this is talking about eating meat from an animal, not cannibalism.
32:32 hbfm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֲשֶׁר֙ עַל־כַּ֣ף הַ⁠יָּרֵ֔ךְ 1 “that is/was attached to an {animals} hip socket/joint,” or “that comes from an {animals} hip socket/joint,” Make sure it is clear in your translation that this is talking about eating meat from an animal, not about cannibalism.
32:32 isj7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כִּ֤י נָגַע֙ בְּ⁠כַף יֶ֣רֶךְ יַעֲקֹ֔ב בְּ⁠גִ֖יד הַ⁠נָּשֶֽׁה 1 “to commemorate/remember {the fact} that God struck/hit {and injured} the muscle/tendon attached to Jacobs hip socket/joint.” or “because that is the muscle/tendon/place on Jacobs hip that God struck/hit {and injured}.” See how you translated the idiom “touched” in verse 25.
33:1 kz1u rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יִּשָּׂ֨א יַעֲקֹ֜ב עֵינָ֗י⁠ו וַ⁠יַּרְא֙ 1 “Then Jacob looked up and saw” or “Then Jacob looked {ahead of him} and saw”. Make sure your translation of this idiom does not mean that Jacob looked straight up. Rather, he probably looked carefully to the south (the direction that his brother was coming from).
33:1 ilei וְ⁠הִנֵּ֣ה עֵשָׂ֣ו בָּ֔א 1 “{in the distance} that Esau was coming {toward him},” or “that Esau was {in the distance} coming/heading {his direction/way},” Esau was still a fair distance away, which gave Jacob time to do everything that he does in verses 1-3.
@ -4389,7 +4389,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
33:19 gedk אֲשֶׁ֤ר נָֽטָה־שָׁם֙ אָהֳל֔⁠וֹ 1 “where they had set up their tents/camp” or “where he/they were camping/staying”
33:19 esul rc://*/ta/man/translate/translate-unknown מִ⁠יַּ֥ד בְּנֵֽי חֲמ֖וֹר אֲבִ֣י שְׁכֶ֑ם בְּ⁠מֵאָ֖ה קְשִׂיטָֽה 1 “from the sons of Hamor for one hundred pieces {of silver/money}. One of Hamors sons was named Shechem.” or “for/with one hundred pieces {of silver/money} from the sons of Hamor {who was} the father of Shechem.” The weight and value of a hundred kesitahs of silver is not known. Some ancient translations (including the LXX and Latin Vulgate) have “a hundred lambs” here, but most modern translations have “a hundred pieces of silver/money”.
33:20 lob7 וַ⁠יַּצֶּב שָׁ֖ם מִזְבֵּ֑חַ 1 “On that land he/Jacob {also} built a {stone} altar,” or “Jacob {also} built/made an altar {out of stones} on that land,” See how you translated “altar” in Gen 26:25.
33:20 e6k2 rc://*/ta/man/translate/translate-names וַ⁠יִּ֨קְרָא ל֔⁠וֹ אֵ֖ל אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 “and he named it El Elohe Israel, {which means “God is the God of Israel.”}” The name “El Elohe Israel” could also mean “Powerful/Mighty is the God of Israel” because the Hebrew word “el” can mean “God” or “powerful. You could put that information in a footnote.
33:20 e6k2 rc://*/ta/man/translate/translate-names וַ⁠יִּ֨קְרָא ל֔⁠וֹ אֵ֖ל אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 “and he named it El Elohe Israel, {which means “God is the God of Israel.”}” The name “El Elohe Israel” could also mean “Powerful/Mighty is the God of Israel,” because the Hebrew word “el” can mean “God” or “powerful. You could put that information in a footnote.
34:1 xwzi rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠תֵּצֵ֤א דִינָה֙ בַּת־לֵאָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יָלְדָ֖ה לְ⁠יַעֲקֹ֑ב 1 “Then/Now {one day} Dinah, {who was} the daughter whom Leah bore/had for Jacob, went out” or “{One day,} Dinah, {who was} the daughter of Jacob and Leah, went {to/into the city}” These events took place at an unspecified time after Jacob and his family set up their camp beside the city of Shechem (Gen 33:18). Consider what is the best way to introduce a new event in your language. Also be consistent here with how you spelled “Dinah” in Gen 30:21.
34:1 da5z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לִ⁠רְא֖וֹת 1 The Hebrew text is ambiguous here. The verb “to see” could mean: (1) “to visit with”; many languages have a similar idiom. (2) “to see/observe” the local women, for example, how they dressed and what jewelry they wore.
34:1 xo8b בִּ⁠בְנ֥וֹת הָ⁠אָֽרֶץ 1 “{some of} the women who were native to that area/region.” or “{some of} the local/native women.” See how you translated “daughters of the land” in Gen 27:46, and how you translated a similar phrase (“people of the land”) in Gen 23:7, 12.
@ -4411,7 +4411,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
34:7 ydmu כְּ⁠שָׁמְעָ֔⁠ם 1 “When they heard {what had happened},” or “When they heard {that Shechem had raped their sister},” Many translations put “when they heard” with the previous sentence. However, unless someone else told Jacobs sons the news of what happened, that interpretation contradicts verse 5, which says that Jacob kept quiet about it until his sons got home.
34:7 cnrm וַ⁠יִּֽתְעַצְּבוּ֙ הָֽ⁠אֲנָשִׁ֔ים 1 “they were {very} distressed/shocked”. See how you translated “grieved” in Gen 6:6. It may be necessary to translate this term in different ways, depending on the context.
34:7 m7g2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יִּ֥חַר לָ⁠הֶ֖ם מְאֹ֑ד 1 “and filled with anger,” or “and extremely angry”. See how you translated the idiom “it/anger burned within …” in Gen 32:36.
34:7 csph כִּֽי נְבָלָ֞ה עָשָׂ֣ה בְ⁠יִשְׂרָאֵ֗ל 1 “because/that Shechem had disgraced/dishonored {the people/family of} Israel” or “because/that Shechem had brought shame on Israels family”. Notice that the Hebrew text has both of Jacobs names in verse 7, “Jacob” and “Israel, to emphasize that Shechem had sinned against Jacob and all of his descendants (the people of Israel). You could put that information in a footnote. Make sure that your translation of “Israel” does not refer here to a place, since Israel was not yet a country or a territory.
34:7 csph כִּֽי נְבָלָ֞ה עָשָׂ֣ה בְ⁠יִשְׂרָאֵ֗ל 1 “because/that Shechem had disgraced/dishonored {the people/family of} Israel” or “because/that Shechem had brought shame on Israels family”. Notice in this verse that the Hebrew text has both of Jacobs names, “Jacob” and “Israel, to emphasize that Shechem had sinned against Jacob and all of his descendants (the people of Israel). You could put that information in a footnote. Make sure that your translation of “Israel” does not refer here to a place, since Israel was not yet a country or a territory.
34:7 e6q9 לִ⁠שְׁכַּב֙ אֶת בַּֽת יַעֲקֹ֔ב 1 “by having sexual relations with Jacobs daughter.” or “by raping Jacobs daughter.”
34:7 wf5f וְ⁠כֵ֖ן לֹ֥א יֵעָשֶֽׂה 1 “Such a {wicked/terrible} thing should never be done {by anyone}!” or “No one should ever do such a {wicked/horrible} thing/crime!”
34:8 omfw וַ⁠יְדַבֵּ֥ר חֲמ֖וֹר אִתָּ֣⁠ם לֵ⁠אמֹ֑ר 1 “But Hamor pleaded with Jacob and his sons and said,” or “But Hamor urged/begged Jacob and his sons,”
@ -4425,19 +4425,19 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
34:11 cmfm rc://*/ta/man/translate/writing-quotations וַ⁠יֹּ֤אמֶר שְׁכֶם֙ אֶל אָבִ֣י⁠ה וְ⁠אֶל אַחֶ֔י⁠הָ 1 “Then Shechem said to Dinahs father and brothers,”
34:11 i9w3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֶמְצָא חֵ֖ן בְּ⁠עֵינֵי⁠כֶ֑ם 1 “{Please} be gracious/kind to me {and let me marry her/Dinah},” See how you translated the idiom “Let me find favor in the eyes of …” in Gen 33:15.
34:11 mqgb וַ⁠אֲשֶׁ֥ר תֹּאמְר֛וּ אֵלַ֖⁠י אֶתֵּֽן 1 “Then I will give/pay {you} whatever you request/require/ask from me {for her}.” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
34:12 l9mr rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַרְבּ֨וּ עָלַ֤⁠י מְאֹד֙ מֹ֣הַר וּ⁠מַתָּ֔ן 1 “Set the dowry/bride-price and {marriage/wedding} gifts {that I must pay} {to marry her} as high as you want,” The “dowry” was the payment that a groom (and his family) had to give to the brides family, which could include things like money, land and livestock. The term “gift” probably refers to additional gifts given to the bride and her family members (as in Gen 24:53). If the custom of paying a dowry is not known in your culture, you could include an explanation in a footnote.
34:12 l9mr rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַרְבּ֨וּ עָלַ֤⁠י מְאֹד֙ מֹ֣הַר וּ⁠מַתָּ֔ן 1 “Set the dowry/bride-price and {marriage/wedding} gifts {that I must pay} {to marry her} as high as you want,” The “dowry” was the payment that a groom (and his family) had to give to the brides family. It could include things like money, land, and livestock. The term “gift” probably refers to additional gifts given to the bride and her family members (as in Gen 24:53). If the custom of paying a dowry is not known in your culture, you could include an explanation in a footnote.
34:12 zoy5 וְ⁠אֶ֨תְּנָ֔ה כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר תֹּאמְר֖וּ אֵלָ֑⁠י 1 “and I will give/pay {you} whatever you request/ask/require from me.” See how you translated a similar clause in verse 11.
34:12 hr5l וּ⁠תְנוּ לִ֥⁠י אֶת הַֽ⁠נַּעֲרָ֖ לְ⁠אִשָּֽׁה 1 “{Just please} give the young woman to me to marry.” or “{Just/Only please} let me marry the young woman.” See how you translated “young woman” in verse 3.
34:13 vxqs וַ⁠יַּעֲנ֨וּ בְנֵֽי יַעֲקֹ֜ב אֶת שְׁכֶ֨ם וְ⁠אֶת חֲמ֥וֹר אָבִ֛י⁠ו בְּ⁠מִרְמָ֖ה וַ⁠יְדַבֵּ֑רוּ 1 “Then/But Jacobs sons responded/replied to Shechem and his father Hamor in a deceitful/deceptive way” or “Jacobs sons responded/replied to Shechem and his father Hamor but deceived/tricked them”
34:13 vyae rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure אֲשֶׁ֣ר טִמֵּ֔א אֵ֖ת דִּינָ֥ה אֲחֹתָֽ⁠ם 1 “because he/Shechem had dishonored/disgraced their sister Dinah.” or “because he/Shechem had done a shameful thing to their sister Dinah.” For some languages it is more natural to put this clause first in this verse and say, “But because/since Shechem had defiled/dishonored their sister Dinah, the sons of Jacob deceived/tricked Shechem and his father Hamor 14 by saying to them,” Do what is best in your language.
34:14 qc19 וַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֲלֵי⁠הֶ֗ם 1 “and said to them,” or “They said to them,” Consider whether it is best in your language to begin a new sentence here or to continue the sentence that started in verse 13.
34:14 fyu7 לֹ֤א נוּכַל֙ לַ⁠עֲשׂוֹת֙ הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֔ה לָ⁠תֵת֙ 1 “We are not able to do such a thing as” or “It would be not be acceptable/right for us to”
34:14 fyu7 לֹ֤א נוּכַל֙ לַ⁠עֲשׂוֹת֙ הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֔ה 1 “We are not able to do such a thing as” or “It would be not be acceptable/right for us to”
34:14 va2y rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism לָ⁠תֵת֙ אֶת אֲחֹתֵ֔⁠נוּ לְ⁠אִ֖ישׁ אֲשֶׁר ל֣⁠וֹ עָרְלָ֑ה 1 “let our sister marry a man {like you} who has not had his foreskin removed,” or “allow a man {like you} who is not circumcised to marry our sister,” Translate “who has a foreskin” in a way that will not offend or embarrass people, especially when hearing your translation read aloud.
34:14 guat כִּֽי חֶרְפָּ֥ה הִ֖וא לָֽ⁠נוּ 1 “because that would dishonor/humiliate our family!” or “That would cause {great} shame/humiliation to our family!” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
34:15 xfgc אַךְ בְּ⁠זֹ֖את נֵא֣וֹת לָ⁠כֶ֑ם 1 “The only way that we will/can agree with your proposal {is}” or “We will/can do what you want/ask only if you do this one thing:”
34:15 u2iz אִ֚ם תִּהְי֣וּ כָמֹ֔⁠נוּ 1 “if {first} you {and your people} become like us” or “You {and your people} must {first} become like us”
34:15 w4wh rc://*/ta/man/translate/translate-key-terms לְ⁠הִמֹּ֥ל לָ⁠כֶ֖ם כָּל זָכָֽר 1 “by circumcising all your males.” See how you translated “circumcised” in Gen 17:10.
34:16 i0ty rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive וְ⁠נָתַ֤נּוּ אֶת בְּנֹתֵ֨י⁠נוּ֙ לָ⁠כֶ֔ם וְ⁠אֶת בְּנֹתֵי⁠כֶ֖ם נִֽקַּֽח לָ֑⁠נוּ 1 “Then we will let our daughters marry your {young men}, and our {young men} will marry your daughters.” or “{If/After you do that,} then we will allow your {young men} to marry our daughters, and {we will allow} your daughters to marry our {young men}.” The pronouns “we, “our” and “us” are exclusive in verses 14-17, except at the end of verse 16 below. Also see how you translated “give … daughters … take … daughters …” in verse 9.
34:16 i0ty rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive וְ⁠נָתַ֤נּוּ אֶת בְּנֹתֵ֨י⁠נוּ֙ לָ⁠כֶ֔ם וְ⁠אֶת בְּנֹתֵי⁠כֶ֖ם נִֽקַּֽח לָ֑⁠נוּ 1 “Then we will let our daughters marry your {young men}, and our {young men} will marry your daughters.” or “{If/After you do that,} then we will allow your {young men} to marry our daughters, and {we will allow} your daughters to marry our {young men}.” The pronouns “we, “our,” and “us” are exclusive in verses 14-17, except at the end of verse 16 below. Also see how you translated “give … daughters … take … daughters …” in verse 9.
34:16 v17p וְ⁠יָשַׁ֣בְנוּ אִתְּ⁠כֶ֔ם 1 “We will {also} settle/live among you {in this land},” See how you translated “settle with” in verse 10.
34:16 ijuu rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive וְ⁠הָיִ֖ינוּ לְ⁠עַ֥ם אֶחָֽד 1 “so that we become one people group.” or “and as a result we will {all} be/become one people/ethnic group.” Here the “we” is inclusive because Jacobs sons are including Shechem and Hamors people. If you have an inclusive form of this pronoun in your language, you could use it here.
34:17 p6xy וְ⁠אִם לֹ֧א תִשְׁמְע֛וּ אֵלֵ֖י⁠נוּ לְ⁠הִמּ֑וֹל 1 “But/However if you refuse to agree with our requirement that you circumcise {your people/males},” or “But if you will/do not circumcise {your males} as we require/say,”
@ -4467,8 +4467,8 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
34:24 l5xq וַ⁠יִּמֹּ֨לוּ֙ כָּל זָכָ֔ר כָּל יֹצְאֵ֖י שַׁ֥עַר עִירֽ⁠וֹ 1 “so all of them and all the other males in the city were circumcised.” or “so they circumcised every male in the city, including themselves.”
34:25 xbss וַ⁠יְהִי֩ בַ⁠יּ֨וֹם הַ⁠שְּׁלִישִׁ֜י 1 “On the third day {after that},” or “Three days later,”
34:25 x8wa בִּֽ⁠הְיוֹתָ֣⁠ם כֹּֽאֲבִ֗ים 1 “when the men of {the city of} Shechem were {all} {still} sore {from being circumcised},” or “when it was {still} painful for the men of the city {to move/walk},”
34:25 abi8 rc://*/ta/man/translate/translate-kinship וַ⁠יִּקְח֣וּ שְׁנֵֽי בְנֵי יַ֠עֲקֹב שִׁמְע֨וֹן וְ⁠לֵוִ֜י אֲחֵ֤י דִינָה֙ 1 “two of Jacobs sons, Simeon and Levi, {who were} Dinahs brothers, took” These brothers had the same father and mother as Dinah. Some languages have a special term for this. Do what is best in your language.
34:25 nk02 אִ֣ישׁ חַרְבּ֔⁠וֹ וַ⁠יָּבֹ֥אוּ עַל הָ⁠עִ֖יר בֶּ֑טַח 1 “their swords and attacked the city, with no one opposing/resisting them.” See how you translated “sword” in Gen 27:40.
34:25 abi8 rc://*/ta/man/translate/translate-kinship וַ⁠יִּקְח֣וּ שְׁנֵֽי בְנֵי יַ֠עֲקֹב שִׁמְע֨וֹן וְ⁠לֵוִ֜י אֲחֵ֤י דִינָה֙ אִ֣ישׁ 1 “two of Jacobs sons, Simeon and Levi, {who were} Dinahs brothers, took” These brothers had the same father and mother as Dinah. Some languages have a special term for this. Do what is best in your language.
34:25 nk02 חַרְבּ֔⁠וֹ וַ⁠יָּבֹ֥אוּ עַל הָ⁠עִ֖יר בֶּ֑טַח 1 “their swords and attacked the city, with no one opposing/resisting them.” See how you translated “sword” in Gen 27:40.
34:25 g5z3 וַ⁠יַּֽהַרְג֖וּ כָּל זָכָֽר 1 “They killed all the males/men {there}”. The children who were males were probably not killed, since later (verse 29) it says that all the children were captured. Also, consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here that continues into verse 26.
34:26 hiyf rc://*/ta/man/translate/figs-youdual וְ⁠אֶת חֲמוֹר֙ וְ⁠אֶת שְׁכֶ֣ם בְּנ֔⁠וֹ הָרְג֖וּ לְ⁠פִי חָ֑רֶב 1 “with their swords, including Hamor and his son Shechem.” Some languages have dual pronouns for “they” and “you” that can be used in verses 25-26 and 30-31 to refer to Simeon and Levi. Do what is best in your language.
34:26 ext8 וַ⁠יִּקְח֧וּ אֶת דִּינָ֛ה מִ⁠בֵּ֥ית שְׁכֶ֖ם 1 “Then they took/got/rescued Dinah from Shechems house”
@ -4476,11 +4476,11 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
34:27 cym6 בְּנֵ֣י יַעֲקֹ֗ב בָּ֚אוּ עַל הַ֣⁠חֲלָלִ֔ים וַ⁠יָּבֹ֖זּוּ הָ⁠עִ֑יר 1 “{Then/Next} {all} Jacobs sons went {into the city} and took everything valuable from/off the dead bodies and from {the rest of} the city,” All of Jacobs sons probably joined Simeon and Levi in plundering the city, after those two had killed all the men there (verse 25).
34:27 iggu אֲשֶׁ֥ר טִמְּא֖וּ אֲחוֹתָֽ⁠ם 1 “{They did that} because {that was where} Shechem had defiled/dishonored/disgraced their sister.” or “to get revenge for the shameful thing that had been done to their sister {there}.” See how you translated “defiled” in verses 5 and 13. Even though Shechem was the one who actually defiled Dinah (verses 2, 5, 7, 13), Jacobs sons held everyone in the city responsible for the crime that their rulers son had committed (verses 25-29). If that is not clear, you could put that information in a footnote. Make sure that your translation of “they” does not refer to Jacobs sons.
34:28 u9bb rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure אֶת צֹאנָ֥⁠ם וְ⁠אֶת בְּקָרָ֖⁠ם וְ⁠אֶת חֲמֹרֵי⁠הֶּ֑ם וְ⁠אֵ֧ת אֲשֶׁר בָּ⁠עִ֛יר וְ⁠אֶת אֲשֶׁ֥ר בַּ⁠שָּׂדֶ֖ה לָקָֽחוּ 1 “They took away the peoples sheep and goats, their cattle, their donkeys, and everything else {they wanted} from inside the city and from out in the fields/countryside.” or “They plundered whatever was inside the city and out in the {surrounding} fields/area, including the peoples flocks {of sheep and goats}, their herds {of cattle}, and their donkeys.” See how you translated “donkeys” in Gen 32:15.
34:29 ulo0 וְ⁠אֶת כָּל חֵילָ֤⁠ם וְ⁠אֶת כָּל טַפָּ⁠ם֙ וְ⁠אֶת נְשֵׁי⁠הֶ֔ם שָׁב֖וּ וַ⁠יָּבֹ֑זּוּ וְ⁠אֵ֖ת כָּל אֲשֶׁ֥ר בַּ⁠בָּֽיִת 1 “They carried away all the valuable things the people of Shechem had owned, including everything that was in their houses. They also captured all their women and children.” or “They took away everything that was valuable, and also captured all the children and women. They seized and took away everything that was in the houses.” See how you translated “plundered” in verse 27.
34:29 ulo0 וְ⁠אֶת כָּל חֵילָ֤⁠ם וְ⁠אֶת כָּל טַפָּ⁠ם֙ וְ⁠אֶת נְשֵׁי⁠הֶ֔ם שָׁב֖וּ וַ⁠יָּבֹ֑זּוּ וְ⁠אֵ֖ת כָּל אֲשֶׁ֥ר בַּ⁠בָּֽיִת 1 “They carried away all the valuable things the people of Shechem had owned, including everything that was in their houses. They also captured all their women and children.” or “They took away everything that was valuable and also captured all the children and women. They seized and took away everything that was in the houses.” See how you translated “plundered” in verse 27.
34:30 orqa וַ⁠יֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֜ב אֶל־שִׁמְע֣וֹן וְ⁠אֶל־לֵוִי֮ 1 “Later/Afterwards {when they came home,} Jacob scolded/rebuked Simeon and Levi {by saying},”
34:30 cqxl עֲכַרְתֶּ֣ם אֹתִ⁠י֒ 1 “You have brought/caused me {serious} trouble/problems” or “You have put me/us in great danger”
34:30 wstm rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לְ⁠הַבְאִישֵׁ֨⁠נִי֙ בְּ⁠יֹשֵׁ֣ב הָ⁠אָ֔רֶץ בַּֽ⁠כְּנַעֲנִ֖י וּ⁠בַ⁠פְּרִזִּ֑י 1 “by causing the people who live in this land to despise/hate me/us, {including/especially} the Canaanites and Perizzites!” or “by causing the Canaanites and Perizzites who live in this land to despise/hate me/us!” The idiom “making me stink” means Jacobs sons had caused him to have a very bad reputation so that people would hate him and his family. Some languages have a similar idiom that fits well here. Do what is best in your language. Also see how you translated “the Canaanites” and “the Perizzites” in Gen 13:7; 15:20-21. There were other people groups also living in the land, but these two groups are the ones being emphasized here.
34:30 sth0 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וַ⁠אֲנִי֙ מְתֵ֣י מִסְפָּ֔ר 1 “I/We {only} have a few men {to defend us},” or “I/We dont have many people {in our family/household},” The words “I, “me” and “my” refer in this verse to all of Jacobs family; he uses these pronouns because he is the leader of his family.
34:30 wstm rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לְ⁠הַבְאִישֵׁ֨⁠נִי֙ בְּ⁠יֹשֵׁ֣ב הָ⁠אָ֔רֶץ בַּֽ⁠כְּנַעֲנִ֖י וּ⁠בַ⁠פְּרִזִּ֑י 1 “by causing the people who live in this land to despise/hate me/us, {including/especially} the Canaanites and Perizzites!” or “by causing the Canaanites and Perizzites who live in this land to despise/hate me/us!” The idiom “making me stink” means Jacobs sons had caused him to have a very bad reputation, so that people would hate him and his family. Some languages have a similar idiom that fits well here. Do what is best in your language. Also see how you translated “the Canaanites” and “the Perizzites” in Gen 13:7; 15:20-21. There were other people groups also living in the land, but these two groups are the ones being emphasized here.
34:30 sth0 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וַ⁠אֲנִי֙ מְתֵ֣י מִסְפָּ֔ר 1 “I/We {only} have a few men {to defend us},” or “I/We dont have many people {in our family/household},” The words “I, “me,” and “my” refer in this verse to all of Jacobs family; he uses these pronouns because he is the leader of his family.
34:30 wg65 וְ⁠נֶאֶסְפ֤וּ עָלַ⁠י֙ וְ⁠הִכּ֔וּ⁠נִי 1 “so if they {all} join {forces} against me/us and attack me/us,” Make sure your use of the pronouns “me” or “us” fits with the way you translate the rest of this sentence.
34:30 qov1 וְ⁠נִשְׁמַדְתִּ֖י אֲנִ֥י וּ⁠בֵיתִֽ⁠י 1 “then I/we and my/our family/household will be destroyed/killed!” or “they will destroy/annihilate/kill me/us and {the rest of} my/our family/household!”
34:31 unw5 וַ⁠יֹּאמְר֑וּ 1 “But Simeon and Levi responded/replied {angrily},”
@ -4544,7 +4544,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
35:11 k8l5 אֲנִ֨י אֵ֤ל שַׁדַּי֙ 1 “I {am} Almighty God.” or “I {am} God {who is} all-powerful.” See how you translated the title “God Almighty” in Gen 17:1 and 28:3.
35:11 mdi4 פְּרֵ֣ה 1 “Have many children”. Consider again how you translated “Be fruitful and multiply” in the book of Genesis. See Gen 1:22, 28; 8:17; 9:1, 7; 35:11. It may be necessary to translate this phrase in different ways, depending on the context.
35:11 ko42 וּ⁠רְבֵ֔ה 1 “and increase {in number}.” or “so that you {and your descendants} become {very} numerous/many.”
35:11 uzb9 גּ֛וֹי וּ⁠קְהַ֥ל גּוֹיִ֖ם יִהְיֶ֣ה מִמֶּ֑⁠ךָּ 1 “{Your descendants will become} a {large} people/ethnic group, in fact, many people/ethnic groups will come/descend from you,” or “Your descendants will become many people/ethnic groups,” Compare how you translated a similar phrase (“a multitude of nations”) in Gen 17:4-5 and another similar phrase (“a community of peoples”) in Gen 28:3.
35:11 uzb9 גּ֛וֹי וּ⁠קְהַ֥ל גּוֹיִ֖ם יִהְיֶ֣ה מִמֶּ֑⁠ךָּ 1 “{Your descendants will become} a {large} people/ethnic group. In fact, many people/ethnic groups will come/descend from you,” or “Your descendants will become many people/ethnic groups,” Compare how you translated a similar phrase (“a multitude of nations”) in Gen 17:4-5 and another similar phrase (“a community of peoples”) in Gen 28:3.
35:11 ztcs rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism וּ⁠מְלָכִ֖ים מֵ⁠חֲלָצֶ֥י⁠ךָ יֵצֵֽאוּ 1 “and kings will come/descend from you.” or “and some of your descendants will be kings.” The phrase “come from your loins” is an idiom that refers to having children, grandchildren and other descendants. Consider whether you have a similar idiom in your language.
35:12 wfzz וְ⁠אֶת הָ⁠אָ֗רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֛תִּי לְ⁠אַבְרָהָ֥ם וּ⁠לְ⁠יִצְחָ֖ק לְ⁠ךָ֣ אֶתְּנֶ֑⁠נָּה וּֽ⁠לְ⁠זַרְעֲ⁠ךָ֥ אַחֲרֶ֖י⁠ךָ אֶתֵּ֥ן אֶת הָ⁠אָֽרֶץ 1 “{Besides that,} the land that I gave to Abraham and Isaac I {also} give to you and your descendants {who live} after you.” or “Also, I am giving to you the land that I gave to Abraham and Isaac, and I will {also} give it to your descendants {who live} after you.”
35:13 jeht rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure וַ⁠יַּ֥עַל מֵ⁠עָלָ֖י⁠ו אֱלֹהִ֑ים בַּ⁠מָּק֖וֹם אֲשֶׁר דִּבֶּ֥ר אִתּֽ⁠וֹ 1 “Then God left Jacob there where he had been speaking/talking to him.” or “After God finished talking to Jacob, he left him there and went up {to heaven}.” See how you translated “went up from” in Gen 17:22.
@ -4553,7 +4553,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
35:14 bs34 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠יַּסֵּ֤ךְ עָלֶ֨י⁠הָ֙ נֶ֔סֶךְ וַ⁠יִּצֹ֥ק עָלֶ֖י⁠הָ שָֽׁמֶן 1 “Then he poured some wine and some {olive} oil on the stone pillar/marker {to thank God and dedicate the place to him}.” A drink offering was probably wine that Jacob poured on the stone as a sacrifice to God, to worship and thank him. See how you translated “poured oil on …” in Gen 28:18.
35:15 r8mu וַ⁠יִּקְרָ֨א יַעֲקֹ֜ב אֶת שֵׁ֣ם הַ⁠מָּק֗וֹם אֲשֶׁר֩ דִּבֶּ֨ר אִתּ֥⁠וֹ שָׁ֛ם אֱלֹהִ֖ים בֵּֽית אֵֽל 1 “Then Jacob called/named that place Bethel, {which means “house of God,”} because God had spoken/talked to him there.” or “Since God had spoken/talked to Jacob at that place, Jacob named it Bethel, {which means “Gods house.”}” See how you translated “called the name of that place Bethel” in Gen 28:19.
35:16 zgdt וַ⁠יִּסְעוּ֙ מִ⁠בֵּ֣ית אֵ֔ל 1 “Then they left {the town of} Bethel” or “Later Jacob and his family moved on from {the town of} Bethel”. Be consistent here with how you spelled “Bethel” throughout the book of Genesis and whether you refer to it as a town or a city. See Gen 12:8; 13:3; 28:19; 31:13; 35:1, 3, 7, 15, 16.
35:16 pluk rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure וַֽ⁠יְהִי ע֥וֹד כִּבְרַת הָ⁠אָ֖רֶץ לָ⁠ב֣וֹא אֶפְרָ֑תָה 1 “and started {heading} toward {the town of} Ephrath. But while they were still a distance away from there,” or “and headed for {the town of} Ephrath. While they were still some distance from there,” The phrase “a distance of land” is very general, but your translation should not make it sound like the distance was too far, because Rachels grave is about two kilometers (one mile) from Ephrath (Bethlehem).
35:16 pluk וַֽ⁠יְהִי ע֥וֹד כִּבְרַת הָ⁠אָ֖רֶץ לָ⁠ב֣וֹא אֶפְרָ֑תָה 1 “and started {heading} toward {the town of} Ephrath. But while they were still a distance away from there,” or “and headed for {the town of} Ephrath. While they were still some distance from there,” The phrase “a distance of land” is very general, but your translation should not make it sound like the distance was too far, because Rachels grave is about two kilometers (one mile) from Ephrath (Bethlehem).
35:16 xn8j וַ⁠תֵּ֥לֶד רָחֵ֖ל 1 “{Jacobs/his wife} Rachel, {who was pregnant,} began to have labor/childbirth pains,” or “Rachel went into labor,”
35:16 hid6 וַ⁠תְּקַ֥שׁ בְּ⁠לִדְתָּֽ⁠הּ 1 “but she was having a very difficult time delivering the baby.” or “but she was experiencing great difficulty.”
35:17 lkqs וַ⁠יְהִ֥י בְ⁠הַקְשֹׁתָ֖⁠הּ בְּ⁠לִדְתָּ֑⁠הּ 1 “Then when her labor pain was at its worst,” or “Then when she was at the most difficult/painful point/time in her labor,” or “Then when her labor/childbirth pains were the most severe,” The phrase “hard labor” refers to when childbirth contractions are close together and very painful, often right before a baby is born.
@ -4831,20 +4831,19 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
37:25 de55 וְ⁠הִנֵּה֙ 1 “and saw/noticed {that}” or “and they saw/noticed {that}”
37:25 yfo8 אֹרְחַ֣ת 1 “a {large} group/company of”. A “caravan” is a large group of people who are traveling together.
37:25 ztmn יִשְׁמְעֵאלִ֔ים 1 “Ishmaelite {traders/merchants}” or “{traders/merchants} from the Ishmael/Ishmaelite people group” or “{traders/merchants who were} descendants of Ishmael”. See how you translated the names of other people groups in Gen 15:19-21.
37:25 klhu rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure בָּאָ֖ה מִ⁠גִּלְעָ֑ד 1 “{who were} traveling from {the region of} Gilead {was headed their way}.” or “traveling from {the region of} Gilead {was coming toward them}.” For some languages it may be clearer to change the order of some of the implied information in this sentence and say, “… and saw/noticed {that headed their way was} a {large} group of Ishmaelite {traders/merchants} {who were} coming/traveling from {the region of} Gilead.” Do what is best in your language. Also, be consistent here with how you spelled “Gilead” in Gen 31:21, 23, 25.
37:25 klhu rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure בָּאָ֖ה מִ⁠גִּלְעָ֑ד 1 “{who were} traveling from {the region of} Gilead {was headed their way}.” or “traveling from {the region of} Gilead {was coming toward them}.” For some languages it may be clearer to change the order of some of the implied information in this sentence and say, “… and saw/noticed {that headed their way was} a {large} group of Ishmaelite {traders/merchants} {that was} coming/traveling from {the region of} Gilead.” Do what is best in your language. Also, be consistent here with how you spelled “Gilead” in Gen 31:21, 23, 25.
37:25 mpjz וּ⁠גְמַלֵּי⁠הֶ֣ם נֹֽשְׂאִ֗ים 1 “Their camels were loaded with”. Consider again how you translated “camel” in the book of Genesis. See Gen 12:16 (and note); 24:10-11, 14, 19-20, 22, 25, 30-32, 35, 44, 46, 61, 63-64; 30:43; 31:17, 18, 34; 32:7, 15; 37:25.
37:25 duc4 rc://*/ta/man/translate/translate-unknowns נְכֹאת֙ וּ⁠צְרִ֣י וָ⁠לֹ֔ט 1 “{expensive} spices, healing resin/salve and incense”. Gilead was a mountainous region east of the Jordan River that was famous as a source of balm (or balsam), which was a rare tree resin that was used for perfume and for medicine. Myrrh was another type of tree resin that was used as incense and as medicine. You could put some of that information in a footnote.
37:25 ogiz הוֹלְכִ֖ים לְ⁠הוֹרִ֥יד מִצְרָֽיְמָ⁠ה 1 “that they were taking/transporting down to {the country of} Egypt {to sell there}.” or “that they were taking {to sell} in {the country of} Egypt.”
37:26 kjnl וַ⁠יֹּ֥אמֶר יְהוּדָ֖ה אֶל אֶחָ֑י⁠ו 1 “Then/So Judah asked/urged his brothers,”
37:26 ubh1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מַה בֶּ֗צַע 1 “What will we gain” or “We will not gain anything”. Judah uses a rhetorical question here to emphasize his point. Do what is best in your language.
37:26 byyb rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כִּ֤י נַהֲרֹג֙ אֶת אָחִ֔י⁠נוּ וְ⁠כִסִּ֖ינוּ אֶת דָּמֽ⁠וֹ 1 “if we kill our brother and try to keep people from finding out about it” or “by killing our brother and trying to hide it!” The phrase “cover up” is an idiom that means to prevent people from knowing about something evil that was done. Also, the phrase “his blood” is an idiom that refers to Josephs death.
37:27 trsv לְכ֞וּ וְ⁠נִמְכְּרֶ֣⁠נּוּ 1 “{Instead,} come on,” See how you translated “come and” in verse 20.
37:27 dfwe וְ⁠נִמְכְּרֶ֣⁠נּוּ 1 “lets sell him” or “we should sell him”
37:27 trsv לְכ֞וּ וְ⁠נִמְכְּרֶ֣⁠נּוּ 1 “{Instead,} come on, lets sell him” or “{Instead,} we should sell him”. See how you translated “come and” in verse 20.
37:27 d1rs לַ⁠יִּשְׁמְעֵאלִ֗ים 1 “to those Ishmaelites {over there}” or “to those Ishmaelite {traders/merchants} {over there}”. See how you translated “Ishmaelites” in verse 25.
37:27 ink7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠יָדֵ֨⁠נוּ֙ אַל תְּהִי ב֔⁠וֹ 1 “so that we will/do not harm him.” or “so that we will not be guilty of harming him.” Translate this idiom in a way that is natural and clear in your language.
37:27 llb2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כִּֽי אָחִ֥י⁠נוּ בְשָׂרֵ֖⁠נוּ ה֑וּא 1 “After all, he {is} a member of our family, our own brother.” or “After all, as our brother, he {is} member of our family.” The phrase “our flesh” refers to the fact that they are closely related biologically. See how you translated a similar idiom (“my bone and my flesh”) in Gen 29:14.
37:27 pxd0 וַֽ⁠יִּשְׁמְע֖וּ אֶחָֽי⁠ו 1 “Judahs brothers agreed {with him}.” or “Judahs brothers agreed {to do what Judah had proposed/suggested}.” See how you translated “listened” in Gen 34:24.
37:28 z0bz וַ⁠יַּֽעַבְרוּ֩ אֲנָשִׁ֨ים מִדְיָנִ֜ים סֹֽחֲרִ֗ים 1 “So when/as the Midianite {(that is, Ishmaelite)} traders/merchants came by/near {them},” or “So when the {Ishmaelite} traders who were {also/sometimes called} Midianites were passing/going by {them},” The Ishmaelites (verses 25, 27-28; 39:1) and Midianites (verses 28 and 36) were the descendants of Abrahams sons Ishmael and Midian (16:15; 25:1-2). However sometimes (as here) the names of those people groups are used interchangeably for the same people (also see Judges 8:22, 24, 26). Perhaps that was because the two people groups had intermarried. Or there may have been merchants from the two people groups in this caravan who bought and sold Joseph together. You could put some of that information in a footnote.
37:28 z0bz וַ⁠יַּֽעַבְרוּ֩ אֲנָשִׁ֨ים מִדְיָנִ֜ים סֹֽחֲרִ֗ים 1 “So when/as the Midianite {(that is, Ishmaelite)} traders/merchants came by/near {them},” or “So when the {Ishmaelite} traders who were {also/sometimes called} Midianites were passing/going by {them},” The Ishmaelites (verses 25, 27-28; 39:1) and Midianites (verses 28 and 36) were the descendants of Abrahams sons Ishmael and Midian (16:15; 25:1-2). However, sometimes (as here) the names of those people groups are used interchangeably for the same people (also see Judges 8:22, 24, 26). Perhaps that was because the two people groups had intermarried. Or there may have been merchants from the two people groups in this caravan who bought and sold Joseph together. You could put some of that information in a footnote.
37:28 v0x8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַֽ⁠יִּמְשְׁכוּ֙ וַ⁠יַּֽעֲל֤וּ אֶת יוֹסֵף֙ מִן הַ⁠בּ֔וֹר 1 “{some of} Josephs brothers pulled Joseph/him up out of the pit/well”. Not all of Josephs brothers were there, because we know from the next verse that at least Reuben was somewhere else when they sold Joseph.
37:28 ayg7 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney וַ⁠יִּמְכְּר֧וּ אֶת יוֹסֵ֛ף לַ⁠יִּשְׁמְעֵאלִ֖ים בְּ⁠עֶשְׂרִ֣ים כָּ֑סֶף 1 “and sold him to the Ishmaelite {traders/merchants} for twenty {shekels/pieces of} silver.” See the note about shekels at Gen 20:16. Twenty shekels of silver was equal to about one-fourth of a kilo (half a pound) and was the average price for a slave. You could put some of that information in a footnote.
37:28 el2q וַ⁠יָּבִ֥יאוּ אֶת יוֹסֵ֖ף מִצְרָֽיְמָ⁠ה 1 “Then the Ishmaelites took him to {the country of} Egypt.”
@ -4960,10 +4959,9 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
38:19 liio וַ⁠תָּ֣קָם וַ⁠תֵּ֔לֶךְ 1 “After that, Tamar left {Judah} and went/returned {home}” or “After Tamar left {Judah}, she went/returned {home}”
38:19 pbgh וַ⁠תָּ֥סַר צְעִיפָ֖⁠הּ מֵ⁠עָלֶ֑י⁠הָ 1 “took off her veil/shawl” or “Then she took her veil/scarf off”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. See how you translated “veil” in verse 14.
38:19 a54x וַ⁠תִּלְבַּ֖שׁ בִּגְדֵ֥י אַלְמְנוּתָֽ⁠הּ 1 “and put {back} on her clothes that showed she was a widow.” or “and put {back} on the kind of clothes that widows wear.” See how you translated “widows clothes” in verse 14.
38:20 sd35 וַ⁠יִּשְׁלַ֨ח אֶת גְּדִ֣י הָֽ⁠עִזִּ֗ים בְּ⁠יַד֙ רֵעֵ֣⁠הוּ הָֽ⁠עֲדֻלָּמִ֔י 1 “Meanwhile Judah sent a young goat with his friend {Hirah}, {who was} from {the town of} Adullam,” or “After that, Judah sent his friend {Hirah} the Adullamite with a young goat”. See how you translated “his friend … the Adullamite” in verse 12 and “kid goat” in verse 17.
38:20 sd35 וַ⁠יִּשְׁלַ֨ח יְהוּדָ֜ה אֶת־גְּדִ֣י הָֽ⁠עִזִּ֗ים בְּ⁠יַד֙ רֵעֵ֣⁠הוּ הָֽ⁠עֲדֻלָּמִ֔י 1 “Meanwhile Judah sent a young goat with his friend {Hirah}, {who was} from {the town of} Adullam,” or “After that, Judah sent his friend {Hirah} the Adullamite with a young goat”. See how you translated “his friend … the Adullamite” in verse 12 and “kid goat” in verse 17.
38:20 o4m5 לָ⁠קַ֥חַת הָ⁠עֵרָב֖וֹן מִ⁠יַּ֣ד הָ⁠אִשָּׁ֑ה 1 “to retrieve/reclaim his things from the woman/prostitute {whom he had given them to}.” or “to exchange it for the things he had left with the woman/prostitute.” or “to get back from the woman/prostitute the things he had left with her.”
38:20 i3ar וְ⁠לֹ֖א מְצָאָֽ⁠הּ 1 “but Hirah” or “But {when Hirah looked for her,} he”
38:20 wgbh וְ⁠לֹ֖א מְצָאָֽ⁠הּ 1 “was not able to find her.” or “could not find her.”
38:20 i3ar וְ⁠לֹ֖א מְצָאָֽ⁠הּ 1 “but Hirah could not find her.” or “But {when Hirah looked for her,} he was not able to find her.”
38:21 jp7z וַ⁠יִּשְׁאַ֞ל אֶת אַנְשֵׁ֤י מְקֹמָ⁠הּ֙ לֵ⁠אמֹ֔ר 1 “So he/Hirah asked {some} men {who lived} near the place where she had been,”
38:21 vr5k אַיֵּ֧ה הַ⁠קְּדֵשָׁ֛ה הִ֥וא בָ⁠עֵינַ֖יִם עַל הַ⁠דָּ֑רֶךְ 1 “Where {is} the temple/shrine prostitute who {was sitting} beside the road near {the town of} Enaim?” Pagan religions had fertility rites at their temples or shrines that included professional prostitutes. Make sure your translation of “temple prostitute” does not refer to any temple built by the Israelites. Also be consistent here with how you translated “Enaim” in verse 14.
38:21 smeq וַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ 1 “But they answered {him},”
@ -5008,7 +5006,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
38:29 h16n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יָצָ֣א אָחִ֔י⁠ו 1 “his brother came out {first} {instead}.” or “his brother was born {first} {instead}.”
38:29 q6iz rc://*/ta/man/translate/writing-quotations וַ⁠תֹּ֕אמֶר 1 “Then/So the midwife said/exclaimed {to the baby},”
38:29 bk1c rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מַה פָּרַ֖צְתָּ עָלֶ֣י⁠ךָ פָּ֑רֶץ 1 “How did you break/burst yourself out like that?” or “What a dramatic/powerful way for you to break/burst out!” or “Just look at how you have forced your way out!” The midwife uses a rhetorical question here to emphasize how surprised she is that Perez was born first. Decide the best way to communicate this in your language.
38:29 fwgm וַ⁠יִּקְרָ֥א שְׁמ֖⁠וֹ 1 “So they named him” or “That is why he was named”. The Hebrew text has “he called his name” here, which may refer to Judah (Perezs father). However, most translations are more general and say “he was named” or “they named him”.
38:29 fwgm וַ⁠יִּקְרָ֥א שְׁמ֖⁠וֹ 1 “So they named him” or “That is why he was named”. Although this phrase could mean that Judah (Perezs father) named Perez, most translations translate this in a general or indefinite way that does not specify who named him. See how you translated a similar phrase in Gen 29:34.
38:29 k9rb rc://*/ta/man/translate/translate-names פָּֽרֶץ 1 “Perez, {which means “break/burst out.”}” If you include the meaning of Perez name in your translation or in a footnote, make sure it fits with how you translated the previous sentence.
38:30 bcqr וְ⁠אַחַר֙ & אָחִ֔י⁠ו 1 “After that, his {twin} brother”
38:30 r266 יָצָ֣א 1 “was born/delivered”
@ -5024,10 +5022,10 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
39:3 eyfg וַ⁠יַּ֣רְא אֲדֹנָ֔י⁠ו כִּ֥י יְהוָ֖ה אִתּ֑⁠וֹ 1 “His/Josephs master/owner realized that Yahweh {was} with/blessing him/Joseph”. In verses 2 through 20, Potiphar is referred to as Josephs master (verses 2-3, 7-8, 16, 19-20) and “the Egyptian” (verse 5); he is no longer mentioned by his name in the Hebrew text. Some translations continue to use Potiphars name occasionally in verses 2 through 20 to prevent confusion and make it clear that all of these references refer to the same person, not two or three different people. Do what is best in your language. See how you translated “master” or “owner” in Gen 24:9-10.
39:3 o1le וְ⁠כֹל֙ אֲשֶׁר ה֣וּא עֹשֶׂ֔ה יְהוָ֖ה מַצְלִ֥יחַ בְּ⁠יָדֽ⁠וֹ 1 “and was helping/enabling him/Joseph to succeed/prosper in everything that he did.” or “and was helping/enabling him/Joseph to do everything very well.” See how you translated “successful” in verse 2.
39:4 t5me rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יִּמְצָ֨א יוֹסֵ֥ף חֵ֛ן בְּ⁠עֵינָ֖י⁠ו וַ⁠יְשָׁ֣רֶת אֹת֑⁠וֹ 1 “So he/Potiphar was pleased with Joseph/him and made him his personal servant/attendant.” Make sure that your translation of “in his eyes” refers here to Josephs master, not Yahweh. Also, see how you translated the idiom “found favor in … eyes” in Gen 6:8.
39:4 jhry rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַ⁠יַּפְקִדֵ֨⁠הוּ֙ עַל בֵּית֔⁠וֹ וְ⁠כָל־יֶשׁ־ל֖⁠וֹ נָתַ֥ן בְּ⁠יָדֽ⁠וֹ 1 “He/Potiphar also put him/Joseph in charge of managing his household and taking care of everything {else} {that} he owned.” or “He/Potiphar also appointed him/Joseph as the manager/overseer of/over his {entire} household and entrusted into his care everything {that} belonged to him.” Make sure your translation of the pronouns (“he, “him” and “his”) in verses 2 through 6 refers to the correct person at each point in the text. Also see how you translated the idiom “gave …into the hand of” in Gen 32:16.
39:4 jhry rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַ⁠יַּפְקִדֵ֨⁠הוּ֙ עַל בֵּית֔⁠וֹ וְ⁠כָל־יֶשׁ־ל֖⁠וֹ נָתַ֥ן בְּ⁠יָדֽ⁠וֹ 1 “He/Potiphar also put him/Joseph in charge of managing his household and taking care of everything {else} {that} he owned.” or “He/Potiphar also appointed him/Joseph as the manager/overseer of/over his {entire} household and entrusted into his care everything {that} belonged to him.” Make sure your translation of the pronouns (“he, “him,” and “his”) in verses 2 through 6 refers to the correct person at each point in the text. Also see how you translated the idiom “gave … into the hand of” in Gen 32:16.
39:5 vi9e וַ⁠יְהִ֡י מֵ⁠אָז֩ 1 “Beginning from the time {that}” or “From the time {that}”
39:5 slwg הִפְקִ֨יד אֹת֜⁠וֹ בְּ⁠בֵית֗⁠וֹ וְ⁠עַל֙ כָּל אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ ל֔⁠וֹ 1 “Josephs Egyptian master/owner put him in charge of/over his household and everything {else} that belonged to him,” or “he/Potiphar put him/Joseph in charge of managing everything that belonged to him,” or “Josephs Egyptian master/owner did that,” See how you translated “put him in charge … his house and … everything {that} was his” in verse 4. It is repeated in verse 5 in the Hebrew text to emphasize the authority that Joseph was given. Do what is natural in your language.
39:5 p5qi וַ⁠יְבָ֧רֶךְ יְהוָ֛ה אֶת בֵּ֥ית הַ⁠מִּצְרִ֖י 1 “Yahweh blessed the household of that Egyptian {man}” or “Yahweh caused that Egyptians household to prosper”. Make sure it is clear in your translation of this chapter that “Egyptian, “master” and “Potiphar” all refer to the same person, not two or three different people.
39:5 p5qi וַ⁠יְבָ֧רֶךְ יְהוָ֛ה אֶת בֵּ֥ית הַ⁠מִּצְרִ֖י 1 “Yahweh blessed the household of that Egyptian {man}” or “Yahweh caused that Egyptians household to prosper”. Make sure it is clear in your translation of this chapter that “Egyptian, “master,” and “Potiphar” all refer to the same person, not two or three different people.
39:5 djhx בִּ⁠גְלַ֣ל יוֹסֵ֑ף 1 “for Josephs sake/benefit.” or “because Joseph was working for him.”
39:5 nobj וַ⁠יְהִ֞י בִּרְכַּ֤ת יְהוָה֙ בְּ⁠כָל אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ ל֔⁠וֹ 1 “Yahweh/He blessed everything that belonged to him,” or “Yahweh/He caused everything that he owned to prosper,”
39:5 iqqn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בַּ⁠בַּ֖יִת וּ⁠בַ⁠שָּׂדֶֽה 1 “{including} {everything} in {his} household/home and in {his} fields.” or “{including} {his family and servants} in {his} household, as well as {the crops and livestock} in {his} fields.” In this context, “house” especially refers to the people in the house and “fields” refers to what is in the fields.
@ -5035,7 +5033,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
39:6 ywhg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions וְ⁠לֹא יָדַ֤ע אִתּ⁠וֹ֙ מְא֔וּמָה כִּ֥י אִם הַ⁠לֶּ֖חֶם אֲשֶׁר ה֣וּא אוֹכֵ֑ל 1 “he did not {need to} concern himself with anything {in his household} except for {personal things/matters like} {deciding} what {kind of} food {he wanted} to eat.” or “the only thing he {needed to} think/decide about {in his household} was {personal things/matters like} what food {he wanted} to eat.” For some languages, it is more natural to put the exception clause first in the sentence. Do what is best in your language. Also, Potiphar did more than decide what to eat; that was just one example of personal decisions which were all he had to concern himself with.
39:6 zuu5 rc://*/ta/man/translate/writing-background וַ⁠יְהִ֣י יוֹסֵ֔ף יְפֵה תֹ֖אַר וִ⁠יפֵ֥ה מַרְאֶֽה 1 “Joseph was well-built/muscular and good-looking.” or “Now Joseph was a very handsome young man.” Some languages have a conjunction such as “Now” that introduces background information and a change of topic. For other languages a paragraph break is enough (without a conjunction). Do what is best in your language.
39:7 ysar וַ⁠יְהִ֗י אַחַר֙ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה 1 “So after a while,” or “After {he had been/worked there for} a while,” The phrase “And it happened” introduces and emphasizes an important event. Many English translations do not include this phrase. Do what is natural in your language.
39:7 nv2x rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠תִּשָּׂ֧א אֶת עֵינֶ֖י⁠הָ אֶל יוֹסֵ֑ף 1 “his masters/owners wife started looking at Joseph/him {with desire/lust}” or “ started lusting for Joseph/him”. Many languages have a similar idiom that fits well here. Do what is best in your language.
39:7 nv2x rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠תִּשָּׂ֧א אֵֽשֶׁת־אֲדֹנָ֛י⁠ו אֶת־עֵינֶ֖י⁠הָ אֶל־יוֹסֵ֑ף 1 “his masters/owners wife started looking at Joseph/him {with desire/lust}” or “his masters/owners wife started lusting for Joseph/him”. Many languages have a similar idiom that fits well here. Do what is best in your language.
39:7 x36f rc://*/ta/man/translate/writing-quotations וַ⁠תֹּ֖אמֶר 1 “and said {to him},” or “and told/demanded {him},” Translate this quote introduction in a way that fits well with what Potiphars wife says to Joseph.
39:7 g6dw rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism שִׁכְבָ֥⁠ה עִמִּֽ⁠י 1 “Sleep with me!” or “Come to bed with me!” See how you translated the idiom “lie with” in Gen 19:32.
39:8 ep8r וַ⁠יְמָאֵ֓ן 1 “But Joseph refused” or “But he/Joseph rejected {her request/demand}”
@ -5045,7 +5043,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
39:8 rjl4 אֲדֹנִ֔⁠י לֹא יָדַ֥ע 1 “my master/owner does not {need to} think/worry {about}” or “my owner does not {need/have to} concern himself with”
39:8 bede מַה בַּ⁠בָּ֑יִת 1 “anything that {is} in {his} house,” or “{managing} anything in {his} household,”
39:8 y97a rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠כֹ֥ל אֲשֶׁר יֶשׁ ל֖⁠וֹ נָתַ֥ן בְּ⁠יָדִֽ⁠י 1 “In fact, everything that he owns he has given/entrusted into/to my care” or “In fact, he has put me in charge of everything that he owns/has”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. See how you translated the idiom “gave into … hand” in verse 4.
39:9 zepl אֵינֶ֨⁠נּוּ גָד֜וֹל בַּ⁠בַּ֣יִת הַ⁠זֶּה֮ מִמֶּ⁠נִּי֒ 1 “{so that} he has no one in his household who has more authority than I do.” or “{As a result,} {even} he does not exercise more authority in/over this/his household than I do”. As Josephs master, Potiphar still had more authority than Joseph. But he had given Joseph authority to act in his place over everything in his household. Try to make that clear in your translation. Also, consider whether it is more natural in your language to begin verse 9 with a new sentence, or to continue the sentence from verse 8.
39:9 zepl אֵינֶ֨⁠נּוּ גָד֜וֹל בַּ⁠בַּ֣יִת הַ⁠זֶּה֮ מִמֶּ⁠נִּי֒ 1 “{so that} he has no one in his household who has more authority than I do.” or “{As a result,} {even} he does not exercise more authority in/over this/his household than I do”. As Josephs master, Potiphar still had more authority than Joseph. But he had given Joseph authority to act in his place over everything in his household. Try to make that clear in your translation. Also, consider whether it is more natural in your language to begin verse 9 with a new sentence or to continue the sentence from verse 8.
39:9 vvmi rc://*/ta/man/translate/figs-litotes וְ⁠לֹֽא חָשַׂ֤ךְ מִמֶּ֨⁠נִּי֙ מְא֔וּמָה כִּ֥י אִם אוֹתָ֖⁠ךְ בַּ⁠אֲשֶׁ֣ר אַתְּ אִשְׁתּ֑⁠וֹ 1 “and he has given me freedom with everything {in his household}, except you, {of course,} because you {are} his wife.” or “He allows me to do anything {in his household}, except with you, his wife.” The phrase “has not withheld” is a litotes that emphasizes the freedom that Potiphar had given Joseph. Some languages must translate this in a way that does not use a negative word such as “not”. Do what is best in your language.
39:9 py3p rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion וְ⁠אֵ֨יךְ אֶֽעֱשֶׂ֜ה הָ⁠רָעָ֤ה הַ⁠גְּדֹלָה֙ הַ⁠זֹּ֔את וְ⁠חָטָ֖אתִי לֵֽ⁠אלֹהִֽים 1 “So I refuse to do such an evil thing, which would be a terrible sin against God!” or “So there is no way I would {ever} sin against God by doing such an evil thing!” Joseph uses this rhetorical question to emphasize why he will not do what Potiphars wife wants. Do what is best in your language.
39:10 zye2 וַ⁠יְהִ֕י כְּ⁠דַבְּרָ֥⁠הּ אֶל יוֹסֵ֖ף י֣וֹם י֑וֹם 1 “Even though Potiphars wife kept propositioning/pressuring Joseph every day {to lie/sleep with her},” or “Day after day, Potiphars wife kept pressuring/asking Joseph {to go to bed with her}, but”. The phrase “Then/And it happened” is used several times in this chapter (verses 5, 7, 10, 11, 13, 15, 18, 19) to introduce and emphasize important events and to increase suspense so that the audience wonders what the outcome will be. Many English translations have omitted this phrase, possibly for reasons of naturalness. Consider whether you have an expression like this that is natural in your language.
@ -5086,13 +5084,13 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
39:19 u48y וַ⁠יְהִי֩ כִ⁠שְׁמֹ֨עַ אֲדֹנָ֜י⁠ו 1 “When Josephs master/owner heard”
39:19 nkgh rc://*/ta/man/translate/figs-quotations אֶת דִּבְרֵ֣י אִשְׁתּ֗⁠וֹ אֲשֶׁ֨ר דִּבְּרָ֤ה אֵלָי⁠ו֙ לֵ⁠אמֹ֔ר כַּ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה עָ֥שָׂהּ לִ֖⁠י עַבְדֶּ֑⁠ךָ 1 “his wife say, “This is what your slave/servant did to me,” ” or “what his wife said his slave/servant {Joseph} had done to her,” Make sure that your translation of “his” refers to Josephs master here, not Joseph. Also, consider whether it is better in your language to use a direct or indirect quote here.
39:19 rnlk rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יִּ֖חַר אַפּֽ⁠וֹ 1 “he burned with anger.” or “he became very angry.” Consider whether or not your language has a similar idiom that would fit well here.
39:20 x4x6 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַ⁠יִּקַּח֩ אֲדֹנֵ֨י יוֹסֵ֜ף אֹת֗⁠וֹ וַֽ⁠יִּתְּנֵ֨⁠הוּ֙ אֶל בֵּ֣ית הַ⁠סֹּ֔הַר 1 “Then/So he had Joseph arrested and put in the prison/jail” or “And/Then he {had soldiers} arrest Joseph and put him in the prison/jail”. Potiphar probably had soldiers arrest Joseph for him, since he had the authority to do that as the captain of the guards. Consider again how you referred to Joseph and Josephs master Potiphar in verses 1-20. As usual, after you finish translating a section like this, it is a good practice to read the section aloud at a normal pace and listen carefully to make sure you refer to everyone accurately and naturally at each point in the text.
39:20 x4x6 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַ⁠יִּקַּח֩ אֲדֹנֵ֨י יוֹסֵ֜ף אֹת֗⁠וֹ וַֽ⁠יִּתְּנֵ֨⁠הוּ֙ אֶל בֵּ֣ית הַ⁠סֹּ֔הַר 1 “Then/So he had Joseph arrested and put in the prison/jail” or “And/Then he {had soldiers} arrest Joseph and put him in the prison/jail”. Potiphar probably had soldiers arrest Joseph for him, since he had the authority to do that as the captain of the guards. Consider again how you referred to Joseph and Josephs master, Potiphar, in verses 1-20. As usual, after you finish translating a section like this, it is a good practice to read the section aloud at a normal pace and listen carefully to make sure you refer to everyone accurately and naturally at each point in the text.
39:20 y8ve מְק֕וֹם אֲשֶׁר אסורי הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אֲסוּרִ֑ים 1 “where the kings prisoners were confined/imprisoned.” or “where they kept/imprisoned people who had committed crimes against the king.”
39:20 z4kd וַֽ⁠יְהִי שָׁ֖ם בְּ⁠בֵ֥ית הַ⁠סֹּֽהַר 1 “So Joseph was/stayed there in the prison,” or “Joseph remained there in prison,”
39:21 ijm4 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַ⁠יְהִ֤י יְהוָה֙ אֶת יוֹסֵ֔ף 1 “but Yahweh was with him”
39:21 yb0v וַ⁠יֵּ֥ט אֵלָ֖י⁠ו חָ֑סֶד 1 “and was kind/gracious to him”. See how you translated “show kindness” in Gen 24:12.
39:21 wgy9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יִּתֵּ֣ן חִנּ֔⁠וֹ בְּ⁠עֵינֵ֖י שַׂ֥ר בֵּית הַ⁠סֹּֽהַר 1 “and caused the prison warden to be pleased with him, {so that he treated him favorably/well}.” See how you translated a similar phrase (“favor in … eyes”) in verse 4.
39:22 kpq1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יִּתֵּ֞ן בְּ⁠יַד יוֹסֵ֔ף 1 “{Soon} the warden of the prison gave Joseph the responsibility for {taking care of}” or “So {before long} the warden put Joseph in charge of”
39:22 kpq1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יִּתֵּ֞ן שַׂ֤ר בֵּית־הַ⁠סֹּ֨הַר֙ בְּ⁠יַד־יוֹסֵ֔ף 1 “{Soon} the warden of the prison gave Joseph the responsibility for {taking care of}” or “So {before long} the warden put Joseph in charge of”
39:22 a9xb אֵ֚ת כָּל הָ֣⁠אֲסִירִ֔ם אֲשֶׁ֖ר בְּ⁠בֵ֣ית הַ⁠סֹּ֑הַר 1 “all the {other} prisoners who {were} in the/that prison,” or “all the {other} prisoners,”
39:22 uh31 וְ⁠אֵ֨ת כָּל אֲשֶׁ֤ר עֹשִׂים֙ שָׁ֔ם ה֖וּא הָיָ֥ה עֹשֶֽׂה 1 “so that he was in charge of everything that was done there.” or “so that he {was the one who} managed everything that they did there.”
39:23 zhrl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result שַׂ֣ר בֵּית הַ⁠סֹּ֗הַר 1 “{So} the warden” or “{As a result} the jail/prison warden”. Do what is best in your language.
@ -5174,7 +5172,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
40:19 si3y פַרְעֹ֤ה 1 “{King} Pharaoh” or “the king”
40:19 yvta יִשָּׂ֨א & אֶת רֹֽאשְׁ⁠ךָ֙ מֵֽ⁠עָלֶ֔י⁠ךָ 1 “will {have his soldiers} cut/chop off your head” or “will have you beheaded”. This phrase seems to have a literal meaning here (of having the baker beheaded) in contrast to the meaning of “lift up your head” in verse 13 (where it means to summon from a lowly or shameful place). Make sure your translation of this phrase is accurate and clear in both contexts.
40:19 sm0z וְ⁠תָלָ֥ה אוֹתְ⁠ךָ֖ עַל עֵ֑ץ 1 “and hang your body on a tree/stake,” or “and impale your body on a {sharp} pole,”
40:19 qtz2 וְ⁠אָכַ֥ל הָ⁠ע֛וֹף אֶת־בְּשָׂרְ⁠ךָ֖ מֵ⁠עָלֶֽי⁠ךָ 1 “and/where birds/vultures will eat/devour {all} your flesh off your bones.” These were birds such as vultures, buzzards or condors that eat carrion (dead animals); these were not birds that eat seeds or hunt live prey. You could use the name of a type of bird that is well-known in your language area. See how you translated “eating” in verse 17.
40:19 qtz2 וְ⁠אָכַ֥ל הָ⁠ע֛וֹף אֶת־בְּשָׂרְ⁠ךָ֖ מֵ⁠עָלֶֽי⁠ךָ 1 “and/where birds/vultures will eat/devour {all} your flesh off your bones.” These were birds such as vultures, buzzards, or condors, which eat carrion (dead animals); these were not birds that eat seeds or hunt live prey. You could use the name of a type of bird that is well-known in your language area. See how you translated “eating” in verse 17.
40:20 e75l וַ⁠יְהִ֣י בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁלִישִׁ֗י י֚וֹם הֻלֶּ֣דֶת אֶת פַּרְעֹ֔ה 1 “Then sure enough, three days later {it was} {King} Pharaohs birthday, and” or “And it so happened that three days later, {it was} Pharaohs birthday, and”. The phrase “Then it happened” introduces and emphasizes a set of important events. Do what is natural in your language.
40:20 xdmx וַ⁠יַּ֥עַשׂ מִשְׁתֶּ֖ה לְ⁠כָל עֲבָדָ֑י⁠ו 1 “he held a feast/banquet for all of his officials/officers {to attend}.” or “he invited all his officials/officers to attend a/his {birthday} feast/banquet.” See how you translated “feast” or “banquet” in Gen 21:8.
40:20 n9n0 וַ⁠יִּשָּׂ֞א אֶת רֹ֣אשׁ שַׂ֣ר הַ⁠מַּשְׁקִ֗ים וְ⁠אֶת רֹ֛אשׁ שַׂ֥ר הָ⁠אֹפִ֖ים 1 “{During the feast/banquet,} he {had soldiers} bring {his} head/chief wine-server and head/chief baker {out of prison} {to the feast/banquet}”. See how you translated similar clauses in verses 3 (See: note), 13, and 19, where Pharaoh had his soldiers do something. Also see how you translated “lifted up your head” in verse 13, where it has a similar meaning.
@ -5207,20 +5205,19 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
41:6 tev5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֔ים דַּקּ֖וֹת וּ⁠שְׁדוּפֹ֣ת קָדִ֑ים 1 “seven small/shriveled heads of grain that were dried out {by} the {hot} east/desert wind” or “seven thin/shriveled heads of grain that the {hot} east/desert wind had dried out”. This wind was from the desert in the east, so it was hot and dry.
41:6 ehdi צֹמְח֖וֹת 1 “grew/sprang up” or “started/were growing”
41:6 gzvd rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns אַחֲרֵי⁠הֶֽן 1 “next to them {on the same stalk/plant}.” or “{on the same stalk/plant} beside the first/well-formed heads.” Consider whether it is better in your language to refer to the first heads here with a pronoun (“them”) or a noun phrase.
41:7 nztk וַ⁠תִּבְלַ֨עְנָה֙ הַ⁠שִּׁבֳּלִ֣ים הַ⁠דַּקּ֔וֹת 1 “Next, the small/shriveled heads of grain”. See how you translated “thin” in verse 6 and “heads of grain” in verses 5-6.
41:7 cjek וַ⁠תִּבְלַ֨עְנָה֙ הַ⁠שִּׁבֳּלִ֣ים הַ⁠דַּקּ֔וֹת 1 “swallowed down” or “ate/gobbled up/down” or “devoured”. See how you translated a different Hebrew word that has a similar meaning (“ate {up/down}”) in verse 4.
41:7 cjek וַ⁠תִּבְלַ֨עְנָה֙ הַ⁠שִּׁבֳּלִ֣ים הַ⁠דַּקּ֔וֹת 1 “Next, the small/shriveled heads of grain devoured” or “... ate/gobbled up/down”. See how you translated “thin” in verse 6 and “heads of grain” in verses 5-6.
41:7 xx65 אֵ֚ת שֶׁ֣בַע הַֽ⁠שִּׁבֳּלִ֔ים הַ⁠בְּרִיא֖וֹת וְ⁠הַ⁠מְּלֵא֑וֹת 1 “the seven big/plump, well-formed heads.” The word “full” here describes heads of grain that have many seeds in them. See how you translated “fat” in verse 5.
41:7 tpgd וַ⁠יִּיקַ֥ץ פַּרְעֹ֖ה 1 “{Just} then Pharaoh woke up” or “After that, Pharaoh woke up” or “At that point, Pharaoh woke up”. See how you translated this clause in verse 4.
41:7 i9vq וְ⁠הִנֵּ֥ה חֲלֽוֹם 1 “and {suddenly} realized/knew that {he had been} dreaming.”
41:8 a4cy וַ⁠יְהִ֤י בַ⁠בֹּ֨קֶר֙ 1 “In the morning” or “The next morning”. The phrase “Then it happened” introduces and emphasizes an important event. It also increases suspense so that the audience wonders what the outcome will be. Many English translations do not include this phrase, possibly for reasons of naturalness. Do what is natural in your language.
41:8 w9at וַ⁠תִּפָּ֣עֶם רוּח֔⁠וֹ 1 “his/Pharaohs spirit/mind was disturbed/troubled {about what the dreams might mean},” or “Pharaoh was/felt upset/distressed {about the/his dreams},”
41:8 f6a8 וַ⁠יִּשְׁלַ֗ח וַ⁠יִּקְרָ֛א 1 “so he sent {servants/messengers} to summon” or “so he had {servants/messengers} summon”
41:8 h004 אֶת כָּל חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֖יִם וְ⁠אֶת כָּל חֲכָמֶ֑י⁠הָ 1 “all the magicians/sorcerers and {other} wise men in {the country of} Egypt {to come to him}.” Magicians were some of the wise men whom Pharaoh regularly consulted for advice. They had power from demons to do miracles (Exodus 7:11, 22; 8:7) and to communicate with the spirits of people who had died. They may have also been astrologers, or Egyptian priests who were skilled in sacred writings. Some of that information could be put in a footnote.
41:8 h004 אֶת כָּל חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֖יִם וְ⁠אֶת כָּל חֲכָמֶ֑י⁠הָ 1 “all the magicians/sorcerers and {other} wise men in {the country of} Egypt {to come to him}.” Magicians were some of the wise men whom Pharaoh regularly consulted for advice. They had power from demons to do miracles (Exodus 7:11, 22; 8:7) and to communicate with the spirits of people who had died. They may have also been astrologers or Egyptian priests who were skilled in sacred writings. Some of that information could be put in a footnote.
41:8 c1g0 וַ⁠יְסַפֵּ֨ר פַּרְעֹ֤ה לָ⁠הֶם֙ אֶת חֲלֹמ֔⁠וֹ 1 “{When they arrived,} Pharaoh/he told them what he had dreamed,” or “Then Pharaoh/he related/described to them what {he had seen} in his dreams,”
41:8 bzb7 וְ⁠אֵין 1 “but none of them” or “but none of those men”
41:8 cdwb פּוֹתֵ֥ר אוֹתָ֖⁠ם לְ⁠פַרְעֹֽה 1 “was able to explain to him {what} the dreams {meant}.” or “could tell him what the dreams meant.”
41:9 sjxn וַ⁠יְדַבֵּר֙ שַׂ֣ר הַ⁠מַּשְׁקִ֔ים אֶת־פַּרְעֹ֖ה לֵ⁠אמֹ֑ר 1 “Then/But the head wine-server”. Consider again how you translated “chief of the cupbearers” and “cupbearer” in the book of Genesis. See Gen 40:1-2, 5, 9, 13, 20-21, 23; 41:9.
41:9 gu4f rc://*/ta/man/translate/writing-quotations וַ⁠יְדַבֵּר֙ שַׂ֣ר הַ⁠מַּשְׁקִ֔ים אֶת־פַּרְעֹ֖ה לֵ⁠אמֹ֑ר 1 “spoke {up} and said to Pharaoh,” or “said to Pharaoh,”
41:9 sjxn שַׂ֣ר הַ⁠מַּשְׁקִ֔ים 1 “Then/But the head wine-server”. Consider again how you translated “chief of the cupbearers” and “cupbearer” in the book of Genesis. See Gen 40:1-2, 5, 9, 13, 20-21, 23; 41:9.
41:9 gu4f rc://*/ta/man/translate/writing-quotations וַ⁠יְדַבֵּר֙ שַׂ֣ר הַ⁠מַּשְׁקִ֔ים אֶת־פַּרְעֹ֖ה לֵ⁠אמֹ֑ר 1 “Then/But the head wine-server spoke {up} and said to Pharaoh,” or “Then/But the head wine-server said to Pharaoh,” Consider again how you translated “chief of the cupbearers” and “cupbearer” in the book of Genesis. See Gen 40:1-2, 5, 9, 13, 20-21, 23; 41:9.
41:9 qree rc://*/ta/man/translate/figs-honorifics אֲנִ֖י מַזְכִּ֥יר הַ⁠יּֽוֹם 1 “{Sir,} today I remember” or “{Your Majesty/Honor,} I now remember”. For many languages, it is necessary to use a respectful title to address a person of high status like Pharaoh. Do what is best in your language.
41:9 lq2t אֶת חֲטָאַ֕⁠י 1 “my sins/failures.” The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “{the time} when I offended/displeased/wronged {you}.” (2) “something {important} I failed/forgot to do.” The second interpretation refers to the cupbearer forgetting to tell Pharaoh about Joseph.
41:10 lbfc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit פַּרְעֹ֖ה קָצַ֣ף עַל 1 “{Some time ago,} {King} Pharaoh, {you} were very angry at/with”. The events in verses 10-13 had happened two years earlier (verse 1); chapter 40 gives the details about those events. See how you translated the idiom “broke out in anger against” in Gen 40:2.
@ -5228,7 +5225,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
41:10 hhkv וַ⁠יִּתֵּ֨ן אֹתִ֜⁠י בְּ⁠מִשְׁמַ֗ר בֵּ֚ית שַׂ֣ר הַ⁠טַּבָּחִ֔ים אֹתִ֕⁠י וְ⁠אֵ֖ת שַׂ֥ר הָ⁠אֹפִֽים 1 “{including} me and the chief/head baker, and he/you put us in custody/prison at the captain of the guards house.” or “and he/you put the head baker and me in the prison that is in the house of the captain of the guards.” See how you translated “put … in custody in the house of the chief of the guards” in Gen 40:3. Also consider again how you translated “chief of the bakers” and “baker” in the book of Genesis. See Gen 40:1-2, 4-5, 16-17, 20, 22; 41:10, 13.
41:11 ntkz rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive וַ⁠נַּֽחַלְמָ֥⁠ה חֲל֛וֹם בְּ⁠לַ֥יְלָה אֶחָ֖ד אֲנִ֣י וָ⁠ה֑וּא 1 “{One time while we were there,} we {each} dreamed/had a dream in/during the same night,” or “{While we were there,} one night we {each} had a dream,” See how you translated a similar sentence in Gen 40:5. In verses 11-13, the pronouns “we” and “us” exclude Pharaoh.
41:11 vxuz אִ֛ישׁ כְּ⁠פִתְר֥וֹן חֲלֹמ֖⁠וֹ חָלָֽמְנוּ 1 “{and} each of our dreams had a different meaning.” or “{and} each of our dreams had its own meaning.” Consider again how you translated “interpretation” in Gen 40:5, 8, 12, 18; 41:11 and the related verb “interpret” in Gen 40:16, 22.
41:12 sn9g וְ⁠שָׁ֨ם אִתָּ֜⁠נוּ נַ֣עַר עִבְרִ֗י 1 “There was a young Hebrew man with us”. Translate “young … man” in a way that fits with the fact that Joseph was 30 years old (verse 46) and was not yet married.
41:12 sn9g וְ⁠שָׁ֨ם אִתָּ֜⁠נוּ נַ֣עַר עִבְרִ֗י 1 “There was a young Hebrew man with us,” Translate “young … man” in a way that fits with the fact that Joseph was 30 years old (verse 46) and was not yet married.
41:12 lpw0 עֶ֚בֶד לְ⁠שַׂ֣ר הַ⁠טַּבָּחִ֔ים 1 “{who was} a servant for the captain of/over the guards.” Consider again how you translated “chief of the guards” in the book of Genesis. See Gen 37:36; 39:1; 40:3-4; 41:10, 12.
41:12 ujnq וַ⁠נְּ֨סַפֶּר ל֔⁠וֹ 1 “After we told him {our dreams},” or “After we related/described {our dreams} to him,” Consider again how you translated “told” in the book of Genesis. See Gen 24:66; 29:13; 37:9-10; 40:8-9; 41:8, 12.
41:12 s75n וַ⁠יִּפְתָּר לָ֖⁠נוּ אֶת חֲלֹמֹתֵ֑י⁠נוּ 1 “he explained them to us.” or “he told us what they meant.”
@ -5236,8 +5233,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
41:13 r08j וַ⁠יְהִ֛י כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר פָּֽתַר לָ֖⁠נוּ כֵּ֣ן הָיָ֑ה 1 “And sure enough, everything happened exactly the way he had interpreted/explained {the dreams} to us:”
41:13 y07m אֹתִ֛⁠י הֵשִׁ֥יב עַל כַּנִּ֖⁠י 1 “you reinstated/reappointed/returned me to my {former/previous} position/work {as your cupbearer/wine-server},” See how you translated “restored to … position” in Gen 40:21.
41:13 nv90 rc://*/ta/man/translate/figs-123person וְ⁠אֹת֥⁠וֹ תָלָֽה 1 “and/but you {had your soldiers execute} the baker {and} hang/impale his body {on a pole/stake}.” or “but you {had your soldiers} execute the baker.” Consider again whether you referred to Pharaoh in third person (“he”) or second person (“you”) in verses 10 and 13. Also see how you translated “hanged/impaled {on a tree/pole}” in Gen 40:22.
41:14 m870 וַ⁠יִּשְׁלַ֤ח פַּרְעֹה֙ וַ⁠יִּקְרָ֣א אֶת־יוֹסֵ֔ף 1 “{Immediately} Pharaoh” or “{When Pharaoh heard that,} {immediately} he”
41:14 qrw6 וַ⁠יִּשְׁלַ֤ח פַּרְעֹה֙ וַ⁠יִּקְרָ֣א אֶת־יוֹסֵ֔ף 1 “sent {servants/messengers} to summon/get Joseph.” or “had {servants/messengers} summon Joseph.” See how you translated “sent and called for” in verse 8.
41:14 qrw6 וַ⁠יִּשְׁלַ֤ח פַּרְעֹה֙ וַ⁠יִּקְרָ֣א אֶת־יוֹסֵ֔ף 1 “{Immediately} Pharaoh sent {servants/messengers} to summon/get Joseph.” or “{When Pharaoh heard that,} {immediately} he had {servants/messengers} summon Joseph.” See how you translated “sent and called for” in verse 8.
41:14 g8o0 וַ⁠יְרִיצֻ֖⁠הוּ מִן־הַ⁠בּ֑וֹר 1 “So they hurriedly brought/got him/Joseph out of the dungeon/prison.” or “So they went right away and brought/got …” See how you translated “pit” in Gen 40:15.
41:14 t4lb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יְגַלַּח֙ וַ⁠יְחַלֵּ֣ף שִׂמְלֹתָ֔י⁠ו 1 “Then he shaved {his head and face}, changed into suitable/better clothes and” or “Then after he shaved {his head and face} and changed into appropriate/clean clothing, he”. Since Joseph lived in Egypt and Egyptian men kept their heads and faces clean-shaven, Joseph probably also shaved his head and his face. Consider whether or not it is best in your language to make this implied information explicit in your translation.
41:14 x9jg rc://*/ta/man/translate/figs-go וַ⁠יָּבֹ֖א אֶל פַּרְעֹֽה 1 “came/went before Pharaoh.” or “came/went into Pharaohs presence.” Your choice of “came” versus “went” in this context depends on whose perspective you take: “came” reflects things from Pharaohs point of view, and “went” reflects things from Josephs point of view. Do what is most natural in your language.
@ -5253,7 +5249,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
41:17 c1wb rc://*/ta/man/translate/writing-quotations וַ⁠יְדַבֵּ֥ר פַּרְעֹ֖ה אֶל יוֹסֵ֑ף 1 “So Pharaoh told Joseph/him,”
41:17 ud49 בַּ⁠חֲלֹמִ֕⁠י הִנְ⁠נִ֥י עֹמֵ֖ד 1 “As I was dreaming, I saw myself standing” or “I dreamed that I was standing”
41:17 g4ui rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עַל שְׂפַ֥ת הַ⁠יְאֹֽר 1 “on the bank of the {Nile} River.” or “beside the {Nile} River.” See how you translated “the {Nile} River” in verse 1. Since this is the first time that Pharaoh mentions “the River” to Joseph, consider whether this is a good place in your translation to make it explicit again that this is the Nile River.
41:18 teht וְ⁠הִנֵּ֣ה 1 “Then suddenly,” or “Then I saw that”. Compare how you translated verse 2, which is similar, but not identical, to verse 18.
41:18 teht וְ⁠הִנֵּ֣ה 1 “Then suddenly,” or “Then I saw that”. Compare how you translated verse 2, which is similar but not identical to verse 18.
41:18 kz9v rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure מִן הַ⁠יְאֹ֗ר עֹלֹת֙ שֶׁ֣בַע פָּר֔וֹת בְּרִיא֥וֹת בָּשָׂ֖ר וִ⁠יפֹ֣ת תֹּ֑אַר 1 “seven cows {that were} fat and healthy-looking came/walked up out of the river {onto the bank/land}” or “seven fat/well-fed, healthy-looking cows came/walked up out of the river {onto the bank/land}”
41:18 savx וַ⁠תִּרְעֶ֖ינָה בָּ⁠אָֽחוּ 1 “and started grazing/feeding on” or “and started eating”
41:18 tnu9 בָּ⁠אָֽחוּ 1 “the reeds/plants {that were there}.” or “the tall/marsh grass {beside the river}.”
@ -5319,7 +5315,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
41:35 olfb אֹ֥כֶל בֶּ⁠עָרִ֖ים וְ⁠שָׁמָֽרוּ 1 “in the cities {for/as} food and {have soldiers} keep {it} safe.” or “{in storehouses} in the cities and {have soldiers} guard it, so that there will be food {for the people}.”
41:36 a822 וְ⁠הָיָ֨ה הָ⁠אֹ֤כֶל לְ⁠פִקָּדוֹן֙ 1 “That {surplus/extra} food/grain should be kept/held in storage” or “That food/grain should stay in storage” or “They must/should continue to store that {surplus/extra} food/grain”
41:36 sfjy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לָ⁠אָ֔רֶץ 1 “for {the people of} the land/country {to eat}” or “so that {the people of} the land/country have it {to eat}”. The phrase “the land” refers here to the people who live in the land of Egypt. Make sure that is clear in your translation.
41:36 cxiu לְ⁠שֶׁ֨בַע֙ שְׁנֵ֣י הָ⁠רָעָ֔ב אֲשֶׁ֥ר תִּהְיֶ֖יןָ 1 “during the famine that will last seven years in” or “during the seven years when food is very scarce in
41:36 cxiu לְ⁠שֶׁ֨בַע֙ שְׁנֵ֣י הָ⁠רָעָ֔ב אֲשֶׁ֥ר תִּהְיֶ֖יןָ 1 “during the famine that will last seven years” or “during the seven years when food is very scarce”
41:36 i6wb בְּ⁠אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם 1 “in the country of Egypt,” or “in Egypt,” Consider whether or not it is natural in your language to repeat “the land/country” in this sentence.
41:36 yzst rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠לֹֽא־תִכָּרֵ֥ת הָ⁠אָ֖רֶץ 1 “so that {the people of/in} the land/country” or “so that the people” or “so that they”. Make sure the way you translated “{the people of/in} the land/country” at the beginning of this verse fits with how you translate it here. It is helpful to read your translation aloud to make sure it is clear and natural.
41:36 javn rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠לֹֽא־תִכָּרֵ֥ת הָ⁠אָ֖רֶץ 1 “will not be devastated/destroyed by” or “will not starve to death because of”. See how you translated the idiom “cut off” in Gen 9:11. It may be necessary to translate it differently here because of the different context.
@ -5332,7 +5328,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
41:39 xxco אַחֲרֵ֨י הוֹדִ֧יעַ אֱלֹהִ֛ים אוֹתְ⁠ךָ֖ אֶת כָּל זֹ֑את 1 “Since God has made all this known to you,” or “God has revealed to you what he is going to do, so”
41:39 ktfd אֵין נָב֥וֹן וְ⁠חָכָ֖ם כָּמֽוֹ⁠ךָ 1 “no one {else} is {as} intelligent/insightful as you {are} or/and knows what to do {in this situation}.” or “… or knows how to manage {this situation} wisely.” See how you translated “discerning and wise” in verse 33.
41:40 fq25 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אַתָּה֙ תִּהְיֶ֣ה עַל בֵּיתִ֔⁠י 1 “{So} I am putting you in charge of my household {and my kingdom/country},” or “{So} I am giving you authority over {the people in} my palace {and the rest of my kingdom/country},” The phrase “my house” refers here to Pharaohs household and all the other people he rules as king.
41:40 sv7b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠עַל פִּ֖י⁠ךָ יִשַּׁ֣ק כָּל־עַמִּ֑⁠י 1 “so that all the people in my country/kingdom must obey/do whatever you say/command.” or “so that all the people I reign over will/must respect and obey whatever you tell them to do.” Consider whether you have a similar idiom in your language, or if you need to say this without an idiom.
41:40 sv7b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠עַל פִּ֖י⁠ךָ יִשַּׁ֣ק כָּל־עַמִּ֑⁠י 1 “so that all the people in my country/kingdom must obey/do whatever you say/command.” or “so that all the people I reign over will/must respect and obey whatever you tell them to do.” Consider whether you have a similar idiom in your language or if you need to say this without an idiom.
41:40 qqnv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy רַ֥ק הַ⁠כִּסֵּ֖א אֶגְדַּ֥ל מִמֶּֽ⁠ךָּ 1 “Only I {who sit} {on} the throne {as king} will have higher/more authority than you.” or “Only I who am king will …” In this context, “the throne” refers to Pharaohs position as the king. Make sure that is clear in your translation.
41:41 fcjq rc://*/ta/man/translate/writing-quotations וַ⁠יֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶל יוֹסֵ֑ף 1 “Then Pharaoh said,” or “Pharaoh continued/added,” Some languages leave “Joseph” or even this entire quote margin implied here, since Pharaoh is still talking to the same person. Do what is best in your language.
41:41 b20a רְאֵה֙ נָתַ֣תִּי אֹֽתְ⁠ךָ֔ עַ֖ל 1 “Look/Listen, I hereby/now put you in charge of” or “I am now appointing/installing you to be {the manager/supervisor} over”. The word “See” emphasizes what Pharaoh says next.
@ -5348,8 +5344,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
41:43 ry99 וְ⁠נָת֣וֹן אֹת֔⁠וֹ עַ֖ל 1 “So Pharaoh put Joseph in charge of” or “In that way, Pharaoh {officially} appointed/installed Joseph to be {the manager/supervisor} over/of”. See how you translated a similar sentence in verse 41.
41:43 a2y8 כָּל אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 1 “the whole/entire land/country of Egypt.”
41:44 yszd וַ⁠יֹּ֧אמֶר פַּרְעֹ֛ה אֶל יוֹסֵ֖ף 1 “Pharaoh {also} told Joseph,”
41:44 nziz אֲנִ֣י פַרְעֹ֑ה 1 “I, Pharaoh, {hereby command/decree} that”
41:44 h6j0 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole וּ⁠בִלְעָדֶ֗י⁠ךָ לֹֽא יָרִ֨ים אִ֧ישׁ אֶת יָד֛⁠וֹ וְ⁠אֶת רַגְל֖⁠וֹ בְּ⁠כָל אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 1 “no one throughout the whole/entire country of Egypt may do anything unless you tell them to do it!” or “throughout the whole/entire country of Egypt, everyone must only do what you tell them to do!” The phrase “will not lift his hand or foot” is hyperbole (exaggeration) that is used to emphasize josephs authority. Consider whether or not it is clear and natural to do that here in your language.
41:44 h6j0 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole וּ⁠בִלְעָדֶ֗י⁠ךָ לֹֽא יָרִ֨ים אִ֧ישׁ אֶת יָד֛⁠וֹ וְ⁠אֶת רַגְל֖⁠וֹ בְּ⁠כָל אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 1 “I, Pharaoh, {hereby command/decree} that no one throughout the whole/entire country of Egypt may do anything unless you tell them to do it!” or “I, Pharaoh, {hereby command/decree} that throughout the whole/entire country of Egypt, everyone must only do what you tell them to do!” The phrase “will not lift his hand or foot” is hyperbole (exaggeration) that is used to emphasize josephs authority. Consider whether or not it is clear and natural to do that here in your language.
41:45 nudt וַ⁠יִּקְרָ֨א פַרְעֹ֣ה שֵׁם יוֹסֵף֮ 1 “Then Pharaoh called Joseph by the {Egyptian} name” or “Then Pharaoh gave Joseph the {Egyptian} name”
41:45 w29d rc://*/ta/man/translate/translate-names צָֽפְנַ֣ת פַּעְנֵחַ֒ 1 “Zaphenath-Paneah, {which means “explainer/revealer of secrets,”}” or “Zaphenath-Paneah, {which means “the one who explains/reveals secrets,”}”
41:45 c09b וַ⁠יִּתֶּן ל֣⁠וֹ אֶת אָֽסְנַ֗ת בַּת פּ֥וֹטִי פֶ֛רַע כֹּהֵ֥ן אֹ֖ן לְ⁠אִשָּׁ֑ה 1 “and he gave him {a woman named} Asenath to be {his} wife. {She was} the daughter of Potiphera, {who was} a priest {at the temple} in/at {the city of} On.” Potiphera was a pagan priest, who led people in worshiping the Egyptians gods, not Yahweh. See how you translated “priest” in Gen 14:18.
@ -5367,7 +5362,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
41:48 llbq rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure אֹ֧כֶל שְׂדֵה הָ⁠עִ֛יר אֲשֶׁ֥ר סְבִיבֹתֶ֖י⁠הָ נָתַ֥ן בְּ⁠תוֹכָֽ⁠הּ 1 “The food/grain {that people had harvested} from the fields, he {had his supervisors/helpers} store/stockpile in the nearby cities.” or “In each city he {had them} store/stockpile the food/grain {that people had harvested} from the surrounding/nearby fields.” Consider what phrase order is best for this sentence in your language.
41:49 e4mq וַ⁠יִּצְבֹּ֨ר יוֹסֵ֥ף 1 “In that way, Joseph stockpiled” or “Joseph {had his helpers} store up”. See how you translated “store/stockpile” in verse 35.
41:49 gdv0 בָּ֛ר כְּ⁠ח֥וֹל הַ⁠יָּ֖ם 1 “so much grain that it was/seemed/looked as {plentiful as} {grains of} sand beside the sea/ocean.” or “… as {plentiful as} the {grains of} sand on the seashore/beach.” See how you translated “as the sand of the sea” in Gen 32:12 and a similar phrase in Gen 22:17.
41:49 jotk הַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד עַ֛ד כִּי 1 “{In fact,} there was so much that” or “{In fact,} it was so plentiful that {after a while}”
41:49 jotk הַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד עַ֛ד כִּי 1 “{In fact,} there was so much that” or “{In fact,} it was so plentiful that {after a while}”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
41:49 rt8w חָדַ֥ל לִ⁠סְפֹּ֖ר 1 “he {had them} stop keeping records/track {of it}” or “he/they had to stop writing down how much there was,” It was probably Josephs helpers who measured the grain and kept records of it. See how you handled this at the beginning of this verse.
41:49 t7vr כִּי אֵ֥ין מִסְפָּֽר 1 “because {there was so much that} he/they could no longer measure/record it.” or “because it was too much to keep track of.”
41:50 ulea rc://*/ta/man/translate/writing-newevent בְּ⁠טֶ֥רֶם תָּב֖וֹא שְׁנַ֣ת הָ⁠רָעָ֑ב 1 “Before the {seven} famine years started,” or “Now {it so happened that} before the {seven} years of famine came/started,” Consider what is the best way to change topics and begin this new paragraph in your language.
@ -5420,7 +5415,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
42:4 azl2 rc://*/ta/man/translate/translate-kinship וְ⁠אֶת בִּנְיָמִין֙ אֲחִ֣י יוֹסֵ֔ף לֹא שָׁלַ֥ח יַעֲקֹ֖ב 1 “But Jacob did not send Josephs {younger} brother Benjamin {to Egypt}” or “But Jacob did not allow/permit Josephs {younger} brother to go {to Egypt}”. Benjamin was younger than Joseph and had the same mother (Rachel) and father.
42:4 u64p אֶת אֶחָ֑י⁠ו 1 “with his {other} brothers,” or “with {the rest of} his brothers,”
42:4 x6pq rc://*/ta/man/translate/figs-quotations כִּ֣י אָמַ֔ר פֶּן יִקְרָאֶ֖⁠נּוּ אָסֽוֹן 1 “because he/Jacob thought that he/Benjamin might be harmed.” or “because he/Jacob was afraid/concerned that something bad/terrible might happen to him.” For some languages it is more natural to put this clause first in this verse and say, “But Jacob was concerned that harm might come to Josephs {younger} brother Benjamin, so he did not send him with {the rest of} his brothers {to Egypt}.” Do what is best in your language.
42:5 mphn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יָּבֹ֨אוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל 1 “So Israels sons” or “The sons of Israel {that is, Jacob}” or “So the sons of {Jacob who was also called} Israel”. If it is not clear that “Israel” (verse 5) and “Jacob” (verse 4) refer to the same person, you could include the name Jacob here in your translation or in a footnote.
42:5 mphn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יָּבֹ֨אוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל 1 “So Israels sons” or “The sons of Israel {that is, Jacob}” or “So the sons of {Jacob, who was also called} Israel,” If it is not clear that “Israel” (verse 5) and “Jacob” (verse 4) refer to the same person, you could include the name Jacob here in your translation or in a footnote.
42:5 hpxf rc://*/ta/man/translate/figs-go וַ⁠יָּבֹ֨אוּ֙ 1 “came/went {to Egypt}” or “arrived {in Egypt}”
42:5 ccyh בְּ⁠ת֣וֹךְ הַ⁠בָּאִ֑ים 1 “along with {many} other people who were coming/going {there}” or “along with {many} other travelers”
42:5 e2fz לִ⁠שְׁבֹּ֖ר 1 “to buy {food},”
@ -5439,8 +5434,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
42:7 zwjj מֵ⁠אַ֣יִן בָּאתֶ֔ם 1 “Where are you from?” or “What country are you from?”
42:7 j2e8 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations וַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ 1 “They answered {him},”
42:7 jyke rc://*/ta/man/translate/figs-honorifics מֵ⁠אֶ֥רֶץ כְּנַ֖עַן לִ⁠שְׁבָּר אֹֽכֶל 1 “{Sir,} {we came} from the land/region of Canaan to buy {some} grain.” or “{Sir,} {we are} from the land/region of Canaan {and we came} to buy {some} grain.” For some languages it is necessary to begin with a respectful title or form of address when someone talks to a person of high status like Joseph. See how Josephs brothers address him in verse 10.
42:8 gapq וַ⁠יַּכֵּ֥ר יוֹסֵ֖ף אֶת אֶחָ֑י⁠ו 1 “Although Joseph recognized his brothers,”
42:8 uuxa וְ⁠הֵ֖ם לֹ֥א הִכִּרֻֽ⁠הוּ 1 “they did not realize/know who he was.”
42:8 gapq וַ⁠יַּכֵּ֥ר יוֹסֵ֖ף אֶת אֶחָ֑י⁠ו וְ⁠הֵ֖ם לֹ֥א הִכִּרֻֽ⁠הוּ 1 “Although Joseph recognized his brothers, they did not realize/know who he was.”
42:9 jb4t וַ⁠יִּזְכֹּ֣ר יוֹסֵ֔ף אֵ֚ת הַ⁠חֲלֹמ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר חָלַ֖ם 1 “Then Joseph remembered what he had dreamed”
42:9 byaf לָ⁠הֶ֑ם 1 “about them {long ago},” or “about his brothers {long ago},”
42:9 o1nl וַ⁠יֹּ֤אמֶר אֲלֵ⁠הֶם֙ 1 “so he told/accused them,”
@ -5506,11 +5500,11 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
42:22 oi3a rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes אַל תֶּחֶטְא֥וּ בַ⁠יֶּ֖לֶד 1 “{that} you should/must not harm the boy!” or “{that} you should not do anything bad to him!” Consider whether it is more natural in your language to translate this embedded quote as a direct or indirect quote. Also, see how you translated “lad” in Gen 37:30, and keep in mind that Joseph was seventeen years old when his brothers sold him.
42:22 d8u5 וְ⁠לֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֑ם 1 “But you refused to listen {to me},” or “But you did/would not obey me,”
42:22 stcs וְ⁠גַם & הִנֵּ֥ה 1 “so now, see {what is happening}:” or “so/and now look,”
42:22 jv5k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy דָּמ֖⁠וֹ & נִדְרָֽשׁ 1 “we are being held accountable/responsible {by God} for his blood/death!” or “God is holding us responsible for causing him to die!” or “We are getting what we deserve for causing his death!” The phrase “his blood” refers to Josephs death; if you do not translate that phrase literally, you could put the literal text in a footnote, since “blood” is such an important term throughout the Bible.
42:22 jv5k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy דָּמ֖⁠וֹ & נִדְרָֽשׁ 1 “we are being held accountable/responsible {by God} for his blood/death!” or “God is holding us responsible for causing him to die!” or “We are getting what we deserve for causing his death!” The phrase “his blood” refers to Josephs death; if you do not translate that phrase literally, you could put the literal text in a footnote since “blood” is such an important term throughout the Bible.
42:23 zl1v rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠הֵם֙ לֹ֣א יָֽדְע֔וּ 1 “Josephs brothers did not know/realize” or “Josephs brothers were not aware”.
42:23 fhq7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּ֥י שֹׁמֵ֖עַ יוֹסֵ֑ף 1 “that Joseph/he {could} understand {what they were saying to each other},” or “that Joseph/he was listening {to what they were saying},”
42:23 ys6c rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure כִּ֥י הַ⁠מֵּלִ֖יץ בֵּינֹתָֽ⁠ם 1 “because he had been speaking to them using a translator {as if he did not know their language}.” For some languages it is more natural to put this clause first in this verse and say, “Now Joseph had been using an interpreter to speak to his brothers, so they did not realize that Joseph could understand them.” Do what is best in your language.
42:24 zev4 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַ⁠יִּסֹּ֥ב 1 “Then/So he/Joseph” or “{When Joseph heard what they were saying,} he”. Throughout this section make sure it is clear at each point who is being referred to, using nouns (including names) and pronouns naturally in your language.
42:24 zev4 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַ⁠יִּסֹּ֥ב 1 “Then/So he/Joseph turned” or “{When Joseph heard what they were saying,} he turned”. Throughout this section make sure it is clear at each point who is being referred to, using nouns (including names) and pronouns naturally in your language.
42:24 pz7r וַ⁠יִּסֹּ֥ב מֵֽ⁠עֲלֵי⁠הֶ֖ם 1 The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “turned his back to them” or (2) “went/stepped away from them”. Either way, Joseph was hiding his face from his brothers so they could not see that he was crying.
42:24 bc3z וַ⁠יֵּ֑בְךְּ 1 “and started crying.” or “to hide his tears.”
42:24 y4s9 וַ⁠יָּ֤שָׁב אֲלֵ⁠הֶם֙ 1 “Then {after he recovered,} he/Joseph turned back around” or “{When he had composed himself,} he/Joseph came back to them”. Make sure that the way you translate this sentence fits with the way you translated the last sentence in verse 23.
@ -5522,12 +5516,12 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
42:25 juwt אֶת כְּלֵי⁠הֶם֮ בָּר֒ 1 “his brothers bags/sacks {with} grain.” Two different words, “bag” and “sack”, are used in this verse to refer to the bags of grain that the brothers had. Some languages use just one of these terms in order to prevent confusion. Do what is best in your language.
42:25 wwr6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠לְ⁠הָשִׁ֤יב כַּסְפֵּי⁠הֶם֙ אִ֣ישׁ אֶל שַׂקּ֔⁠וֹ 1 “{He} also {ordered/told them} to {secretly} put in each brothers sack/bag the money {they had paid for the grain}” or “{He} also {ordered/told them} to {secretly} put the/his brothers {grain/food} money in their sacks/bags”. Joseph had his servants to do this without his brothers knowing about it.
42:25 jz00 וְ⁠לָ⁠תֵ֥ת לָ⁠הֶ֛ם צֵדָ֖ה לַ⁠דָּ֑רֶךְ 1 “and to provide/supply them {with} food to eat on the/their trip/journey {home}.” or “and to give them food to eat as they traveled {home}.”
42:25 r98q וַ⁠יַּ֥עַשׂ לָ⁠הֶ֖ם כֵּֽן 1 “So, that is what was done for them.” or “That is what Joseph did for them.” or “After Joseph did that for his brothers,” Consider whether it is more natural in your language to end this sentence here (and begin verse 26 with a new sentence), or to continue this sentence into verse 26.
42:25 r98q וַ⁠יַּ֥עַשׂ לָ⁠הֶ֖ם כֵּֽן 1 “So, that is what was done for them.” or “That is what Joseph did for them.” or “After Joseph did that for his brothers,” Consider whether it is more natural in your language to end this sentence here (and begin verse 26 with a new sentence) or to continue this sentence into verse 26.
42:26 g86q וַ⁠יִּשְׂא֥וּ 1 “Then his brothers loaded/put” or “they loaded/put” or “his brothers loaded/put”. Make sure your choice here fits with the way you translated the end of verse 25.
42:26 c1e7 אֶת שִׁבְרָ֖⁠ם עַל חֲמֹרֵי⁠הֶ֑ם 1 “their {sacks of} grain on their donkeys {backs}”
42:26 xzck וַ⁠יֵּלְכ֖וּ מִ⁠שָּֽׁם 1 “and left there {to go home}.” or “and started traveling {home}.” The way you translate this phrase should reflect the fact that Josephs brothers were just starting their journey back home; they did not reach their home until several days later (verse 29).
42:27 ob4a וַ⁠יִּפְתַּ֨ח הָ⁠אֶחָ֜ד אֶת שַׂקּ֗⁠וֹ לָ⁠תֵ֥ת מִסְפּ֛וֹא לַ⁠חֲמֹר֖⁠וֹ בַּ⁠מָּל֑וֹן 1 “Later, {when they stopped} at a place to lodge/stay for the night, one {of them} opened his sack to get {some} feed/grain to feed his donkey.” See how you translated “fodder” in Gen 24:25, 32.
42:27 w95n וַ⁠יַּרְא֙ אֶת כַּסְפּ֔⁠וֹ וְ⁠הִנֵּה ה֖וּא בְּ⁠פִ֥י אַמְתַּחְתּֽ⁠וֹ 1 “Suddenly he saw that the silver/money he had paid {for the grain} was right there in the opening/top of his sack!” or “There in the top of his sack he saw the money that he had paid/used {to buy grain}!”
42:27 w95n וַ⁠יַּרְא֙ אֶת כַּסְפּ֔⁠וֹ וְ⁠הִנֵּה ה֖וּא בְּ⁠פִ֥י אַמְתַּחְתּֽ⁠וֹ 1 “Suddenly he saw that the silver/money he had paid {for the grain} was right there in the opening/top of his sack!” or “There in the top of his sack he saw the money that he had paid/used {to buy grain}!” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
42:28 zn9u rc://*/ta/man/translate/writing-quotations וַ⁠יֹּ֤אמֶר אֶל אֶחָי⁠ו֙ 1 “So/Then he exclaimed to his brothers,” or “So/Then he exclaimed to the others,”
42:28 hkml הוּשַׁ֣ב כַּסְפִּ֔⁠י 1 “Somebody has returned my {grain} money {to me}!” or “Someone gave my {grain} money back {to me}!”
42:28 dxy1 וְ⁠גַ֖ם הִנֵּ֣ה בְ⁠אַמְתַּחְתִּ֑⁠י 1 “Here it is in my {grain} sack!” or “It is right here in my {grain} sack!”
@ -5560,8 +5554,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
42:34 df4k וְ⁠אֶת הָ⁠אָ֖רֶץ תִּסְחָֽרוּ 1 “and I will allow {all of} you to travel {and trade} throughout my country. ” or “and you can travel around my country {and trade} {freely}.
42:35 a8js וַ⁠יְהִ֗י הֵ֚ם מְרִיקִ֣ים שַׂקֵּי⁠הֶ֔ם 1 “Then Josephs brothers started/began to empty their {grain} sacks,” or “Sometime after that, the brothers began to empty {the grain} from their sacks,”
42:35 p3w3 וְ⁠הִנֵּה אִ֥ישׁ צְרוֹר כַּסְפּ֖⁠וֹ בְּ⁠שַׂקּ֑⁠וֹ 1 “and there inside each mans sack was his pouch/bag of money {that he had paid for the grain}!” or “and they were surprised to find/see their pouches/bags of silver/money inside their sacks!”
42:35 e1ff וַ⁠יִּרְא֞וּ אֶת צְרֹר֧וֹת כַּסְפֵּי⁠הֶ֛ם הֵ֥מָּה וַ⁠אֲבִי⁠הֶ֖ם 1 “When they and their father {Jacob} saw the pouches/bags of silver/money,”
42:35 kbn8 וַ⁠יִּירָֽאוּ 1 “they were terrified.”
42:35 e1ff וַ⁠יִּרְא֞וּ אֶת צְרֹר֧וֹת כַּסְפֵּי⁠הֶ֛ם הֵ֥מָּה וַ⁠אֲבִי⁠הֶ֖ם וַ⁠יִּירָֽאוּ 1 “When they and their father {Jacob} saw the pouches/bags of silver/money, they were terrified.”
42:36 zzid וַ⁠יֹּ֤אמֶר אֲלֵ⁠הֶם֙ יַעֲקֹ֣ב אֲבִי⁠הֶ֔ם 1 “Then their father said/exclaimed to them,” If you make “Jacob” explicit in verse 35, you could leave it implied here in verse 36.
42:36 h76g אֹתִ֖⁠י שִׁכַּלְתֶּ֑ם 1 “You have bereaved/deprived me {of my sons}!” or “You have caused me {terrible} loss!”
42:36 rptq יוֹסֵ֤ף אֵינֶ֨⁠נּוּ֙ וְ⁠שִׁמְע֣וֹן אֵינֶ֔⁠נּוּ 1 “Joseph is gone! Simeon is gone!” or “Joseph and Simeon are no longer {with us}!”
@ -5590,7 +5583,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
43:2 upb8 שִׁבְרוּ & מְעַט אֹֽכֶל 1 “{and} buy some {more} food/grain”
43:2 ldtz rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive לָ֥⁠נוּ 1 “for us {and our families}.” or “for the/our family.” The pronoun “us” includes Jacob and his sons and their families here.
43:3 c19j rc://*/ta/man/translate/writing-quotations וַ⁠יֹּ֧אמֶר אֵלָ֛י⁠ו יְהוּדָ֖ה לֵ⁠אמֹ֑ר 1 “But {his son} Judah replied to him,” or “{His son} Judah replied,”
43:3 a6uc הָ⁠אִ֤ישׁ 1 “The man {who governs/controls the country there}” or “The governor {there}”. The brothers did not realize yet that Joseph was the governor they had spoken to in Egypt, so Judah referred to him generally here as “the man. See how you translated a similar phrase in Gen 42:30.
43:3 a6uc הָ⁠אִ֤ישׁ 1 “The man {who governs/controls the country there}” or “The governor {there}”. The brothers did not realize yet that Joseph was the governor they had spoken to in Egypt, so Judah referred to him generally here as “the man. See how you translated a similar phrase in Gen 42:30.
43:3 pib6 הָעֵ֣ד הֵעִד֩ בָּ֨⁠נוּ & לֵ⁠אמֹר֙ 1 “sternly warned/told us” or “was serious when he warned us”
43:3 klhy rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes לֹֽא תִרְא֣וּ פָנַ֔⁠י 1 “that we cannot see him {again}” or “that we cannot go/come to him {again} {to buy grain}”. Consider whether it is better in your language to translate this embedded quote as a direct or indirect quote.
43:3 qdmg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions בִּלְתִּ֖י אֲחִי⁠כֶ֥ם אִתְּ⁠כֶֽם 1 “unless our {youngest} brother is with us!” or “if our {youngest} brother {is} not with us.” Make sure that the way you translate this clause fits with how you translated the previous part of this sentence. For some languages it is necessary to put this clause before the previous clause and say, “… that our {youngest} brother must be with us or else we will not {be permitted to} see him {again}!”
@ -5609,7 +5602,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
43:6 h0lc הַ⁠ע֥וֹד לָ⁠כֶ֖ם אָֽח 1 “that you have another brother!” or “that you have a younger brother?” If you translate this rhetorical question as a statement, make sure that you end it with a period or exclamation point.
43:7 tpfx rc://*/ta/man/translate/writing-quotations וַ⁠יֹּאמְר֡וּ 1 “They answered {him},”
43:7 uc4l שָׁא֣וֹל שָֽׁאַל הָ֠⁠אִישׁ 1 “The man/governor questioned {us} intensely/thoroughly” or “The man asked {us} many questions”
43:7 ebcv rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive לָ֣⁠נוּ וּ⁠לְ⁠מֽוֹלַדְתֵּ֜⁠נוּ לֵ⁠אמֹ֗ר 1 “about ourselves and about {the rest of} our family.” In verses 7-8, the pronouns “us, “our” and “we” are exclusive since they do not include Jacob (whom the sons are talking to).
43:7 ebcv rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive לָ֣⁠נוּ וּ⁠לְ⁠מֽוֹלַדְתֵּ֜⁠נוּ לֵ⁠אמֹ֗ר 1 “about ourselves and about {the rest of} our family.” In verses 7-8, the pronouns “us, “our,” and “we” are exclusive since they do not include Jacob (whom the sons are talking to).
43:7 ozlb rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes הַ⁠ע֨וֹד אֲבִי⁠כֶ֥ם חַי֙ הֲ⁠יֵ֣שׁ לָ⁠כֶ֣ם אָ֔ח 1 “He {specifically} asked {us} if/whether our father was still alive and if/whether we had {another} brother.” Consider whether it is more natural in your language to translate this embedded quote with a direct or indirect quote.
43:7 blcg וַ⁠נַ֨גֶּד ל֔⁠וֹ עַל פִּ֖י הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֑לֶּה 1 “So we {just/simply} answered his questions {honestly/truthfully}.” or “All we did was answer his questions.”
43:7 z7wb rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠יָד֣וֹעַ נֵדַ֔ע 1 “We could not possibly have known” or “There is no way we could have known”. Jacobs sons use a rhetorical question here to emphasize their innocence and express strong emotion. Consider what is the best way to communicate that in your language.
@ -5624,7 +5617,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
43:9 mk47 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo אִם לֹ֨א הֲבִיאֹתִ֤י⁠ו אֵלֶ֨י⁠ךָ֙ וְ⁠הִצַּגְתִּ֣י⁠ו לְ⁠פָנֶ֔י⁠ךָ 1 “{so that} if I do not bring him {back} {home} to you alive/safely,” Consider what is the best way to translate this hypothetical sentence in your language.
43:9 dy9m וְ⁠חָטָ֥אתִֽי לְ⁠ךָ֖ 1 “I will be guilty of this sin against you” or “you can blame me for this sin”
43:9 oyu9 כָּל הַ⁠יָּמִֽים 1 “all the days {of my life}.” or “for the rest of my life.” or “forever.”
43:10 aodh rc://*/ta/man/translate/figs-hypo כִּ֖י לוּלֵ֣א הִתְמַהְמָ֑הְנוּ 1 “As it is, If we had not delayed/waited {such a long time},” or “In any case, if we had not delayed/waited {this long},” This sentence refers to something that could have happened, but did not actually happen. Consider what is the best way to translate this contrary-to-fact statement in your language.
43:10 aodh rc://*/ta/man/translate/figs-hypo כִּ֖י לוּלֵ֣א הִתְמַהְמָ֑הְנוּ 1 “As it is, if we had not delayed/waited {such a long time},” or “In any case, if we had not delayed/waited {this long},” This sentence refers to something that could have happened, but did not actually happen. Consider what is the best way to translate this contrary-to-fact statement in your language.
43:10 vc35 כִּֽי עַתָּ֥ה שַׁ֖בְנוּ זֶ֥ה פַעֲמָֽיִם 1 “certainly we could have made two {round} trips {there and back} by now.” or “we certainly would have had enough time to go down there and back two times already.”
43:11 rugr וַ⁠יֹּ֨אמֶר אֲלֵ⁠הֶ֜ם יִשְׂרָאֵ֣ל אֲבִי⁠הֶ֗ם 1 “Then their father Israel said to them,” See how you translated “Israel their father” in verse 8.
43:11 z17t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אִם כֵּ֣ן 1 “If/Since that is how it must be,” or “{Okay,} if that is the only way {we can get more grain},”
@ -5644,15 +5637,14 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
43:13 rb0s וְ⁠ק֖וּמוּ שׁ֥וּבוּ אֶל הָ⁠אִֽישׁ 1 “and return right away to the man/governor.” or “and immediately go back to the man/governor.” See how you translated “get up and …” in verse 8.
43:14 ldsn וְ⁠אֵ֣ל שַׁדַּ֗י יִתֵּ֨ן 1 “May Almighty God” or “I pray that God {who is} all-powerful will”. Consider again how you translated “God Almighty” in the book of Genesis. See Gen 17:1; 28:3; 35:11; 43:14.
43:14 p538 וְ⁠אֵ֣ל שַׁדַּ֗י יִתֵּ֨ן לָ⁠כֶ֤ם רַחֲמִים֙ לִ⁠פְנֵ֣י הָ⁠אִ֔ישׁ 1 “be merciful/kind to you {as you go} before the man/governor,” or “cause the man/governor to be merciful/kind to you,” or “cause him to treat you mercifully/kindly,”
43:14 bcey וְ⁠שִׁלַּ֥ח & אֶת־אֲחִי⁠כֶ֥ם אַחֵ֖ר וְ⁠אֶת־בִּנְיָמִ֑ין 1 The Hebrew text us ambiguous here. It could mean: (1) “so that he will” or “and I pray that the man/governor will” or (2) “and may he/God” or “and I pray that God will”
43:14 bcey וְ⁠שִׁלַּ֥ח & אֶת־אֲחִי⁠כֶ֥ם אַחֵ֖ר וְ⁠אֶת־בִּנְיָמִ֑ין 1 The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “so that he will” or “and I pray that the man/governor will” or (2) “and may he/God” or “and I pray that God will”
43:14 t3kf rc://*/ta/man/translate/translate-kinship וְ⁠שִׁלַּ֥ח אֶת אֲחִי⁠כֶ֥ם אַחֵ֖ר וְ⁠אֶת בִּנְיָמִ֑ין 1 “allow/permit your other brother and Benjamin to come/go” or “let your brothers Simeon and Benjamin come/go”. Notice that “other brother” refers to Simeon, who is older or younger (and has the same or different mother) than his brothers that Israel is talking to here. Also see how you translated “send” in verses 4-5.
43:14 jnv5 לָ⁠כֶ֛ם 1 “{back} {home} with you.”
43:14 nlep וַ⁠אֲנִ֕י כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר 1 “{As for} me, if I” or “But {if not, and} if I”. The pronoun “I” is emphatic here in the Hebrew text. If possible, keep that emphasis in your translation.
43:14 djjf שָׁכֹ֖לְתִּי שָׁכָֽלְתִּי 1 “{must} be bereaved/deprived {of them}, {then} I {will} be bereaved/deprived.” or “{must} lose them and grieve {for them}, {then} I {will} grieve.” or “{must} suffer loss, then I {will} suffer loss.” See how you translated “bereaved” in Gen 42:36.
43:15 l6s7 וַ⁠יִּקְח֤וּ הָֽ⁠אֲנָשִׁים֙ אֶת הַ⁠מִּנְחָ֣ה הַ⁠זֹּ֔את 1 “Then/So the brothers packed those gifts {in their sacks}” or “So the brothers gathered/got {all} those gifts {and packed them}”. See how you translated “gift” in verse 11 and in Gen 33:10-11.
43:15 omg5 וּ⁠מִשְׁנֶה כֶּ֛סֶף לָקְח֥וּ בְ⁠יָדָ֖⁠ם 1 “along with twice as much silver/money {as the grain would cost}.” or “and they also packed double/twice the amount of silver/money {that they needed to pay for the grain}.” See how you translated this phrase in verse 12.
43:15 z4lc וְ⁠אֶת בִּנְיָמִ֑ן וַ⁠יָּקֻ֨מוּ֙ 1 “They also {took/got} Benjamin and {together} they” or “Then they {took} Benjamin {with them} and”
43:15 qhe4 וַ⁠יָּקֻ֨מוּ֙ וַ⁠יֵּרְד֣וּ מִצְרַ֔יִם 1 “immediately/quickly traveled down to {the country of} Egypt”. See how you translated “get up and go” in verse 8.
43:15 z4lc וְ⁠אֶת בִּנְיָמִ֑ן וַ⁠יָּקֻ֨מוּ֙ וַ⁠יֵּרְד֣וּ מִצְרַ֔יִם 1 “They also {took/got} Benjamin and {together} they immediately/quickly traveled down to {the country of} Egypt” or “Then they {took} Benjamin {with them} and immediately/quickly traveled down to {the country of} Egypt”. See how you translated “get up and go” in verse 8.
43:15 kkg6 וַ⁠יַּֽעַמְד֖וּ לִ⁠פְנֵ֥י יוֹסֵֽף 1 “and presented themselves before/to Joseph.” or “and went/came directly to Joseph.”
43:16 c5xl וַ⁠יַּ֨רְא יוֹסֵ֣ף אִתָּ⁠ם֮ אֶת בִּנְיָמִין֒ וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ 1 “Joseph saw Benjamin with {the rest of} his brothers. So he told/ordered” or “When Joseph saw Benjamin with his {other} brothers, he told/commanded”
43:16 dsy9 לַֽ⁠אֲשֶׁ֣ר עַל בֵּית֔⁠וֹ 1 “{the servant} who managed/supervised his household,” or “his head house-servant,”
@ -5677,7 +5669,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
43:20 z7s9 יָרֹ֥ד יָרַ֛דְנוּ בַּ⁠תְּחִלָּ֖ה לִ⁠שְׁבָּר אֹֽכֶל 1 “the first/previous time we came/traveled down {here} {to Egypt}, we came to buy {some} food/grain.” or “one time before this, we traveled all the way down {here} {to Egypt} and bought {some} food/grain.” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
43:21 ordx וַֽ⁠יְהִ֞י 1 “But it {so} happened {that}” or “But {on our way home},” This phrase introduces an important event and helps create suspense so that readers will wonder what the outcome will be. Many translations omit “it happened” because it is not natural in their language. Do what is best in your language.
43:21 in48 כִּי בָ֣אנוּ אֶל הַ⁠מָּל֗וֹן וַֽ⁠נִּפְתְּחָ⁠ה֙ אֶת אַמְתְּחֹתֵ֔י⁠נוּ 1 “when we arrived at the place where we lodged/stayed for the night, we opened our sacks”. See how you translated “the lodging place” in Gen 42:27.
43:21 ch69 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠הִנֵּ֤ה כֶֽסֶף אִישׁ֙ בְּ⁠פִ֣י אַמְתַּחְתּ֔⁠וֹ 1 “and we were surprised to see that our bags/pouches of silver/money were in the opening/top of each of our sacks!” or “There in the opening/top of each of our sacks {was} the silver/money {we had paid/given to you} {for the grain}!” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.\nAlso, see how you translated “in the mouth of … sacks” in verse 12.
43:21 ch69 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠הִנֵּ֤ה כֶֽסֶף אִישׁ֙ בְּ⁠פִ֣י אַמְתַּחְתּ֔⁠וֹ 1 “and we were surprised to see that our bags/pouches of silver/money were in the opening/top of each of our sacks!” or “There in the opening/top of each of our sacks {was} the silver/money {we had paid/given to you} {for the grain}!” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also, see how you translated “in the mouth of … sacks” in verse 12.
43:21 penc rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney כַּסְפֵּ֖⁠נוּ בְּ⁠מִשְׁקָל֑⁠וֹ 1 “The full/exact weight/amount of silver/money was there!” or “The silver/money was all there!” The silver was weighed in shekels (Gen 20:16; 23:15-16; 37:28) to determine how much to pay for something. See how you translated “silver” in Gen 42:25, 27, 35.
43:21 n9o8 וַ⁠נָּ֥שֶׁב אֹת֖⁠וֹ 1 “So/But we brought it {all} back” or “So/But we brought {all} that silver/money back”
43:21 lz5d בְּ⁠יָדֵֽ⁠נוּ 1 “with us {to return/give to you}.”
@ -6615,3 +6607,4 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
50:26 l7kb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠יִּ֥ישֶׂם 1 “and they put/placed him/it” or “and put/placed his body”. Consider what is the best way to translate this passive clause in your language.
50:26 vht8 בָּ⁠אָר֖וֹן 1 “in a burial chest/box”
50:26 hcwb בְּ⁠מִצְרָֽיִם 1 “in {the land/country of} Egypt.”
41:14 וַ⁠יִּשְׁלַ֤ח פַּרְעֹה֙ וַ⁠יִּקְרָ֣א אֶת־יוֹסֵ֔ף 1 “{Immediately} Pharaoh” or “{When Pharaoh heard that,} {immediately} he”

Can't render this file because it is too large.