Merge Carolyn1970-tc-create-1 into master by Carolyn1970 (#3522)

This commit is contained in:
Carolyn1970 2023-09-18 20:58:33 +00:00
parent eff420d3d3
commit 77b01de7d1
1 changed files with 13 additions and 13 deletions

View File

@ -1201,7 +1201,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
8:34 xb5x rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πᾶσα ἡ πόλις 1 Matthew says **whole** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “most of the city”
8:34 j6sp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πᾶσα ἡ πόλις 1 Here, the phrase **the whole city** represents most of the people who lived in the city. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “most of the people from the city”\n
8:34 nukc rc://*/ta/man/translate/figs-quotations παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν 1 It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “they begged, Please depart from our region
9:intro tg41 0 # Matthew 9 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n3. Jesus illustrates the kingdom of God through acts of healing (8:1-9:34)\n * Healing a paralytic (9:18)\n * Calling Matthew and eating with sinners (9:913)\n * Jesus brings something new (9:1417)\n * Healing a woman and resurrecting a girl (9:1826)\n * Healing two blind men (9:2731)\n * Casting a demon out of a mute man (9:3234)\n4. Jesus teaches about mission and the kingdom (9:35-10:42)\n * More laborers for the harvest (9:3538)\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Healings\n\nIn this chapter, Matthew narrates how Jesus heals a paralyzed man, a woman with a disease that caused bleeding, two blind men, and many other people who were sick. In every case where Matthew describes what happened, Jesus speaks words, or he touches the sick person, or he does both. These stories show how powerful Jesus is. He does not need to use medicine or magic to heal people. Instead, he can just command the sickness to go away or simply touch the person.\n\n### Casting out demons\n\nMatthew clearly distinguishes sick people from people who are controlled by demons. Demons are evil spiritual beings who can control people. They usually use these people to hurt themselves or others. In [9:3234](../09/32.md), Matthew briefly describes how Jesus drove out a demon who caused the man it controlled to be mute, that is, unable to speak. In response, both the crowds and the Pharisees realize that Jesus is powerful.\n\n### Resurrecting the dead\n\nIn [9:1819](../09/18.md) and [9:2326](../09/23.md), Matthew narrates how Jesus raised a girl from the dead. While Jesus describes her as only “sleeping,” he uses this word to indicate that the girl will “wake up” from being dead. The story clearly indicates that the girl had died and that Jesus raises her from the dead by touching her.\n\n### “Sinners”\n\nWhen Matthew uses the word “sinners,” he is describing a group of people whom many Jewish religious groups would have considered to be living in ways that were improper for those who were part of Gods people. Some of these people may have committed significant sins, while others may have disagreed with many of the Jewish religious groups about how Jews could properly behave. If possible, use a word or phrase that identifies people who are not living as many religious groups think that people should live. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### The short parables in [9:1517](../09/15.md)\n\nIn these verses, Jesus gives three short parables that emphasize describe how certain things do not go well together. Fasting does not happen during a wedding celebration. An unshrunk piece of cloth does not make a good patch for an old garment. Old wineskins do not make a good container for fresh wine that still needs to ferment. Jesus tells these parables to illustrate how his ministry and preaching do not match well with how people had previously done things. In other words, Jesus wants people to expect what he does to be new, and this may require thinking and doing many new things. You should preserve these parables, since they are not direct metaphors. If necessary, you could introduce them in such a way that your readers recognize that they are parables or illustrations. See the notes on each verse for possible translation options. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])\n\n### The harvest metaphor\n\nIn [9:3738](../09/37.md), Jesus speaks of people who will believe as if they were a harvest of grain, and he speaks of those who preach the gospel as the laborers who work to harvest the grain. Just as when there is a large harvest but only a few laborers, so there are many people who will believe, but only a few people who are preaching the gospel. If possible, preserve the metaphor or express the idea in simile form. See the notes on these verses for translation options. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Singular and plural forms of “you”\n\nMost of the forms of “you” in this chapter appear in dialogue between Jesus and other people. Because of this, most forms of “you” in this chapter are singular. You should assume forms of “you” are singular unless a note specifies that the form is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
9:intro tg41 0 # Matthew 9 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n3. Jesus illustrates the kingdom of God through acts of healing (8:1-9:34)\n * Healing a paralytic (9:18)\n * Calling Matthew and eating with sinners (9:913)\n * Jesus brings something new (9:1417)\n * Healing a woman and resurrecting a girl (9:1826)\n * Healing two blind men (9:2731)\n * Casting a demon out of a mute man (9:3234)\n4. Jesus teaches about mission and the kingdom (9:35-10:42)\n * More laborers for the harvest (9:3538)\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Healings\n\nIn this chapter, Matthew narrates how Jesus heals a paralyzed man, a woman with a disease that caused bleeding, two blind men, and many other people who were sick. In every case where Matthew describes what happened, Jesus speaks words, or he touches the sick person, or he does both. These stories show how powerful Jesus is. He does not need to use medicine or magic to heal people. Instead, he can just command the sickness to go away or simply touch the person.\n\n### Casting out demons\n\nMatthew clearly distinguishes sick people from people who are controlled by demons. Demons are evil spiritual beings who can control people. They usually use these people to hurt themselves or others. In [9:3234](../09/32.md), Matthew briefly describes how Jesus drove out a demon who caused the man it controlled to be mute, that is, unable to speak. In response, both the crowds and the Pharisees realize that Jesus is powerful.\n\n### Resurrecting the dead\n\nIn [9:1819](../09/18.md) and [9:2326](../09/23.md), Matthew narrates how Jesus raised a girl from the dead. While Jesus describes her as only “sleeping,” he uses this word to indicate that the girl will “wake up” from being dead. The story clearly indicates that the girl had died and that Jesus raises her from the dead by touching her.\n\n### “Sinners”\n\nWhen Matthew uses the word “sinners,” he is describing a group of people whom many Jewish religious groups would have considered to be living in ways that were improper for those who were part of Gods people. Some of these people may have committed significant sins, while others may have disagreed with many of the Jewish religious groups about how Jews could properly behave. If possible, use a word or phrase that identifies people who are not living as many religious groups think that people should live. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### The short parables in [9:1517](../09/15.md)\n\nIn these verses, Jesus gives three short parables that describe how certain things do not go well together. Fasting does not happen during a wedding celebration. An unshrunk piece of cloth does not make a good patch for an old garment. Old wineskins do not make a good container for fresh wine that still needs to ferment. Jesus tells these parables to illustrate how his ministry and preaching do not match well with how people had previously done things. In other words, Jesus wants people to expect what he does to be new, and this may require thinking and doing many new things. You should preserve these parables, since they are not direct metaphors. If necessary, you could introduce them in such a way that your readers recognize that they are parables or illustrations. See the notes on each verse for possible translation options. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])\n\n### The harvest metaphor\n\nIn [9:3738](../09/37.md), Jesus speaks of people who will believe as if they were a harvest of grain, and he speaks of those who preach the gospel as the laborers who work to harvest the grain. Just as when there is a large harvest but only a few laborers, so there are many people who will believe, but only a few people who are preaching the gospel. If possible, preserve the metaphor or express the idea in simile form. See the notes on these verses for translation options. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Singular and plural forms of “you”\n\nMost of the forms of “you” in this chapter appear in dialogue between Jesus and other people. Because of this, most forms of “you” in this chapter are singular. You should assume forms of “you” are singular unless a note specifies that the form is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
9:1 lje9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διεπέρασεν 1 Here Matthew implies that Jesus **crossed over** the Sea of Galilee. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “he crossed over the lake”
9:1 s8n5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διεπέρασεν 1 Here, the word **he** refers directly to Jesus, but Matthew implies that the disciples were with him. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “he and his disciples crossed over”
9:1 mwx1 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἦλθεν 1 In a context such as this, your language might say “went” instead of **came**. Alternate translation: “went”
@ -1225,18 +1225,18 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
9:4 d499 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 In Matthews culture, **hearts** are the places where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate **heart** by referring to the places where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: “in your heads” or “in your minds”
9:5 hae2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γάρ 1 Here, the word **For** introduces a reason why the scribes should not be thinking evil in their hearts ([9:4](../09/04.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave **For** untranslated. Alternate translation: “In fact,” or “I say that because”
9:5 j716 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί & ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει? 1 Jesus is using the question form to show the scribes which of these things is easier to say. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. He could mean: (1) that saying **Your sins have been forgiven** is **easier** than saying **Get up and walk**. This is because it is easy to show that someone is lying when they try to heal a paralytic, but it is not easy to show that someone is lying when they claim to forgive sins. Alternate translation: “it is easier to say, Your sins have been forgiven, than to say, Get up and walk.’” (2) that both things are equally easy to say. Alternate translation: “saying Your sins have been forgiven is just as easy as saying, Get up and walk.’”
9:5 mk14 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει? 1 If it would be clearer in your language, you could translate this sentence so that there are no quotations within a quotation. Alternate translation: “to say that a persons sins have been forgiven to tell a person to get up and walk”
9:5 mk14 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει? 1 If it would be clearer in your language, you could translate this sentence so that there are no quotations within a quotation. Alternate translation: “to say that a persons sins have been forgiven or to tell a person to get up and walk”
9:5 x05v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is the person speaking. Alternate translation: “I have forgiven your sins”
9:6 p3nh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Here, the word **But** introduces a slight contrast with the comparison in the previous verse. Jesus now shows that he will both forgive and heal the paralytic. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a slight contrast, or you could leave **But** untranslated. Alternate translation: “But now,” or “Leaving that aside,”
9:6 ahaf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα & εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας (τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ), ἐγερθεὶς 1 Here, the phrase **in order that** introduces the purpose for which Jesus **says to the paralytic** the commands that he gives. If it would be helpful in your language, you could use a form that provides the stated purpose for which a person performs an action. Alternate translation: “here is what I will do so that you might know that the Son of Man has authority on the earth to forgive sins. Then, he says to the paralytic, Getting up”
9:6 n5sf rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular εἰδῆτε & σου & σου 1 Here, the **you** is plural and is addressed to the scribes, but both instances of **your** are singular and are addressed to the paralytic.
9:6 td1z rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, have”
9:6 k6rw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐξουσίαν ἔχει 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **authority**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “has been authorized”
9:6 s838 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τῷ παραλυτικῷ 1 The word **paralytic** describes people who are not able to use or control some or all of their arms and legs because of injury or sickness. See how you translated **paralytic** in [9:2](../09/02.md). Alternate translation: “to the paralyzed person” or “the person who could not move his limbs”
9:6 s838 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τῷ παραλυτικῷ 1 The word **paralytic** describes people who are not able to use or control some or all of their arms and legs because of injury or sickness. See how you translated **paralytic** in [9:2](../09/02.md). Alternate translation: “to the paralyzed person” or “to the person who could not move his limbs”
9:6 w7q0 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὴν κλίνην 1 A **mat** was a portable bed that could also be used to transport a person. See how you translated this word in [9:2](../09/02.md). Alternate translation: “stretcher”
9:7 fx6c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγερθεὶς, ἀπῆλθεν 1 The implication is that the man was able to get up because Jesus had healed him. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “having been healed, he got up and went away”
9:8 hnme rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, the word **Now** introduces the next action in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next action, or you could leave **Now** untranslated. Alternate translation: “Then,”
9:8 ae9h rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἰδόντες & οἱ ὄχλοι 1 Here, the word **this** refers how Jesus had healed the paralytic man. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “when the crowds had seen Jesus heal the man”
9:8 ae9h rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἰδόντες & οἱ ὄχλοι 1 Here, the word **this** refers to how Jesus had healed the paralytic man. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “when the crowds had seen Jesus heal the man”
9:8 v9yc rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ἐφοβήθησαν 1 Many ancient manuscripts read **they were afraid**. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “they marveled.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
9:8 sif8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις 1 Here this phrase further describes **God**. If it would be helpful in your language, you could make the relationship more explicit. Alternate translation: “who has given such authority to men” or “the one having given such authority to men”
9:8 x71s rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **authority**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “having authorized men to do such things”
@ -1248,14 +1248,14 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
9:9 puwg rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns λέγει αὐτῷ 1 Here, the pronoun **he** refers to Jesus, and the pronoun **him** refers to Matthew. If this is not clear for your readers, you could use the peoples names here. Alternate translation: “Jesus says to Matthew”
9:9 sat5 rc://*/ta/man/translate/translate-tense λέγει 1 To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “he said”
9:9 q0bp rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἠκολούθησεν αὐτῷ 1 Here, the pronoun **he** refers to Matthew, and the pronoun **him** refers to Jesus. If this is not clear for your readers, you could use the peoples names here. Alternate translation: “Matthew followed Jesus”
9:10 zduj rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καὶ ἐγένετο 1 Here, the phrase **And it happened that** introduces something that happened soon after what Matthew previously narrated. If it would be helpful in your language, you use a word or phrase that introduces an event that came soon after the previous event. Alternate translation: “Soon after that,”
9:10 zduj rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καὶ ἐγένετο 1 Here, the phrase **And it happened that** introduces something that happened soon after what Matthew previously narrated. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an event that came soon after the previous event. Alternate translation: “Soon after that,”
9:10 f9lh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀνακειμένου 1 In Jesus culture, people would usually recline, or lay on one side, when they were eating. If it would be helpful in your language, you could refer to the position in which people eat in your culture, or you could just refer to eating. Alternate translation: “was sitting down to eat” or “was eating”
9:10 js9r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ οἰκίᾳ 1 Here it is implied that this is Matthews **house**. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “Matthews house”
9:10 e3iw rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἰδοὺ 1 Here, the word **behold** draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express **behold** with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audiences attention in another way. Alternate translation: “picture this” or “suddenly”
9:11 coh9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἰδόντες 1 Here, the word **this** refers to how Jesus was feasting with tax collectors and sinners. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “having seen that Jesus was feasting in this way”
9:11 zk8n rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῦ 1 The pronoun **his** refers to Jesus. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: “Jesus
9:11 z4h5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν? 1 The Pharisees are using the question form to criticize what Jesus is doing. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Your teacher has no reason to eat with tax collectors and sinners.” or “Your teacher should not eat with tax collectors and sinners!”
9:11 mjow rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὑμῶν 1 Here, the word **you** is plural because the Pharisees are speaking Jesus disciples.
9:11 mjow rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὑμῶν 1 Here, the word **you** is plural because the Pharisees are speaking to Jesus disciples.
9:12 iimz rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὁ 1 The pronoun **he** refers to Jesus. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: “Jesus”
9:12 m7fm rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἀκούσας 1 Here, the word **this** refers to what the Pharisees asked the disciples. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “having heard what the Pharisees asked”
9:12 tl42 rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 Jesus begins his response by quoting or creating a proverb, a short saying about something that is generally true in life. This proverb draws a figurative comparison. Just as sick people need to see a doctor to be healed, so sinners need to see Jesus in order to be forgiven and restored. But since Jesus explains the comparison in the next verse, you do not need to explain it here. Rather, you could translate the proverb itself in a way that will be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “People who are well do not need to see a doctor, but people who are unwell do”
@ -1279,9 +1279,9 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
9:14 ksqy rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγοντες 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they said”
9:14 halx rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν πολλά, οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν? 1 If it would be helpful in your language, you could turn this sentence into two sentences, one giving the reason for the question, and the other asking the question. Alternate translation: “We and the Pharisees often fast. For what reason do your disciples not fast?”
9:14 p31d rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς 1 Here, the word **we** refers only to the **disciples of John**. It does not include Jesus or his disciples. Your language may require you to mark this form.
9:15 vmgs rc://*/ta/man/translate/figs-parables μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν, ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος? ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν 1 To help Johns disciples understand why his disciples do not fast, Jesus offers a brief illustration. He wants Johns disciples to think of him as if he were a **bridegroom** and of his disciples as if they were the **sons of the bridal chamber**. You should preserve the form of the parable, but if it would be helpful in your language, you could state explicitly that Jesus is like the **bridegroom**, and his disciples are like the the **sons of the bridal chamber**. Alternate translation: “The sons of the bridal chamber are not able to mourn while the bridegroom is still with them, are they? But days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast. I am like the bridegroom, and my disciples are like the sons of the bridal chamber.”
9:15 r8if rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν, ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος? 1 Jesus is using the question form to teach Johns disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “The sons of the bridal chamber are certainly not able to mourn while the bridegroom is still with them.” or “The sons of bridal chamber cannot mourn while the bridegroom is still with them!”
9:15 xnp8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος 1 The expression **sons of** describes people who shares the qualities of something. In this case, Jesus is describing people who share the quality of being an integral part of a wedding. These are the male friends who attend the groom during the ceremony and the festivities. Alternate translation: “The grooms attendants”
9:15 vmgs rc://*/ta/man/translate/figs-parables μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν, ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος? ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν 1 To help Johns disciples understand why his disciples do not fast, Jesus offers a brief illustration. He wants Johns disciples to think of him as if he were a **bridegroom** and of his disciples as if they were the **sons of the bridal chamber**. You should preserve the form of the parable, but if it would be helpful in your language, you could state explicitly that Jesus is like the **bridegroom**, and his disciples are like the **sons of the bridal chamber**. Alternate translation: “The sons of the bridal chamber are not able to mourn while the bridegroom is still with them, are they? But days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast. I am like the bridegroom, and my disciples are like the sons of the bridal chamber.”
9:15 r8if rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν, ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος? 1 Jesus is using the question form to teach Johns disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “The sons of the bridal chamber are certainly not able to mourn while the bridegroom is still with them.” or “The sons of the bridal chamber cannot mourn while the bridegroom is still with them!”
9:15 xnp8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος 1 The expression **sons of** describes people who share the qualities of something. In this case, Jesus is describing people who share the quality of being an integral part of a wedding. These are the male friends who attend the groom during the ceremony and the festivities. Alternate translation: “The grooms attendants”
9:15 iz9s rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐλεύσονται & ἡμέραι ὅταν 1 Here Jesus is using the word **days** to refer to a particular time. If it would be helpful in your language, you could use a similar form or state the meaning plainly. Alternate translation: “a time will come when” or “there will be a time when”
9:15 p6hz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπαρθῇ & ὁ νυμφίος 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “someone will take the bridegroom away”
9:16 je5p rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, the word **Now** introduces another example that Jesus uses to explain why his disciples do not fast. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces another example, or you could leave **Now** untranslated. Alternate translation: “Further,” or “Again,”
@ -1289,14 +1289,14 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
9:16 i1zy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδεὶς & ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ 1 Here Jesus refers to the practice of patching a hole or tear in a **garment** by sewing or attaching a **patch** to the **garment** to cover the hole or tear. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “no one patches an old garment with a patch of unshrunk cloth”
9:16 yf98 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αἴρει & τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου 1 Here Jesus implies that the **patch** will tear away when the garment is washed, because the **patch** will shrink and rip the **old garment**. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “when the garment is washed, its patch will shrink and tear away from the garment”
9:17 s13y rc://*/ta/man/translate/figs-parables οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς; εἰ δὲ μή γε, ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί, καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται. ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται 1 To help Johns disciples understand why his disciples do not fast, Jesus offers another brief illustration. He wants Johns disciples to think of the new things that he teaches and does as **new wine** and of the current ways of doing things as if they were **old wineskins**. You should preserve the form of the parable, but if it would be helpful in your language, you could state explicitly that what Jesus does and teaches is like the **new wine**, and the normal way of doing things is like **old wineskins**. Alternate translation: “Neither do they put new wine into old wineskins. But if not, the skins are burst, and the wine is spilled, and the wineskins are destroyed. Instead, they put new wine into new wineskins, and both are preserved. What I say and do is like the new wine, and the normal way of doing things is like the old wineskins.”
9:17 pyk4 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὐδὲ βάλλουσιν & βάλλουσιν 1 Here, the pronoun **they** refers to people in general. If it would be helpful in your language, you could use a form that generally to people. Alternate translation: “Likewise, no one puts … a person puts”
9:17 pyk4 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὐδὲ βάλλουσιν & βάλλουσιν 1 Here, the pronoun **they** refers to people in general. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers generally to people. Alternate translation: “Likewise, no one puts … a person puts”
9:17 plli rc://*/ta/man/translate/figs-hypo εἰ δὲ μή γε 1 Here, the phrases **But if not** introduces what would happen if people actually did **put new wine into old wineskins**. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of hypothetical situation. Alternate translation: “Otherwise” or “But supposing that they actually do that”
9:17 hv8f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί, καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the new wine bursts the skins, and the wine spills out, and the wineskins become useless”
9:17 jjbh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί 1 Here Jesus implies that the **new wine**, when it ferments, will expand and **burst** the **skins**, which are **old** and so no longer able to stretch. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “when the wine ferments, the skins cannot stretch and are burst”
9:17 l68m rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀμφότεροι 1 Here, the word **both** refers to the **new wine** and the **fresh wineskins**. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “both wine and wineskins”
9:17 i8v4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀμφότεροι συντηροῦνται 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that preserves both” or “both are safe”
9:18 a7ax rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς 1 Here Matthew uses the clause **{While} he was saying these things to them** to introduce a new event that began while Jesus was saying the words that Matthew records in the previous verses. If it would be helpful in your language, you could use a form that introduces a new event that began during the previous event. Alternate translation: “Something happened while Jesus was saying these things to them:”
9:18 n1i6 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῦ & αὐτοῖς & αὐτῷ 1 Here, the pronouns **he** and **him** refer to Jesus, and the pronoun **them** refers to the disciples of John the Baptist. If it would be helpful in your language, you could use the peoples names here. Alternate translation: “Jesus … John the Baptists disciples … to Jesus”
9:18 n1i6 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῦ & αὐτοῖς & αὐτῷ 1 Here, the pronouns **he** and **him** refer to Jesus, and the pronoun **them** refers to the disciples of John the Baptist. If it would be helpful in your language, you could use the peoples names here. Alternate translation: “Jesus … to John the Baptists disciples … to Jesus”
9:18 z44w rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἰδοὺ 1 Here, the word **behold** draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express **behold** with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audiences attention in another way. Alternate translation: “picture this” or “suddenly”
9:18 a4s2 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἄρχων εἷς προσελθὼν, προσεκύνει 1 Here Matthew introduces the **official** as a new character in the story. Use a natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: “a man approached. He was an official, and he bowed down”
9:18 lpst rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ἄρχων εἷς 1 While Mark and Luke identify this man as the ruler or leader of a synagogue, Matthew uses a more general title to identify him as a leader or important person. Since Matthew did not specify exactly what position this man had, you should use a general term for a leader or important person. Alternate translation: “a certain leader” or “a certain prominent man”
@ -1316,11 +1316,11 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
9:21 sj2w rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἐν ἑαυτῇ, ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι 1 It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “to herself that if she could only touch his cloak, she would be saved”
9:21 ni7t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μόνον ἅψωμαι 1 Here, the word **only** indicates that the woman thinks that, to be healed, she does not need to do anything more than **touch** Jesus garment. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “all I do is touch” or “I can just touch”
9:21 ukb8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σωθήσομαι 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, you could indicate that is God or Jesus himself. Alternate translation: “God will save me” or “he will save me”
9:22 x398 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θύγατερ 1 Here Jesus calls the woman **Daughter** to indicate that he cares for her. The word could implies that the woman was younger than Jesus. The woman was not actually Jesus daughter. If it would be helpful in your language, you could use a form of address that an older person would use to show that they care for a younger person. Alternate translation: “My friend” or “Dear woman”\n
9:22 x398 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θύγατερ 1 Here Jesus calls the woman **Daughter** to indicate that he cares for her. The word implies that the woman was younger than Jesus. The woman was not actually Jesus daughter. If it would be helpful in your language, you could use a form of address that an older person would use to show that they care for a younger person. Alternate translation: “My friend” or “Dear woman”\n
9:22 ih1u rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns θάρσει 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **courage**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “be courageous”
9:22 h2m6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “you believed, and that has caused you to be saved”
9:22 q6ca rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Jesus speaks of the womans **faith** as if it had actively **saved** her. He means that her **faith** was the necessary condition for the healing that she received from God. Alternate translation: “because of your faith, you have been saved”
9:22 zv2n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐσώθη ἡ γυνὴ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, you could indicate that is God or Jesus himself. Alternate translation: “God saved the woman” or “Jesus saved the woman”
9:22 zv2n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐσώθη ἡ γυνὴ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, you could indicate that it is God or Jesus himself. Alternate translation: “God saved the woman” or “Jesus saved the woman”
9:22 olzh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης 1 Here, the phrase **from that hour** indicates that the woman was healed at the time when she encountered Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “from that moment on”
9:23 q47m rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐλθὼν 1 In a context such as this, your language might say “gone” instead of **come**. Alternate translation: “having gone”
9:23 jae1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τοὺς αὐλητὰς 1 A **flute** is a musical instrument. It is a thin, hollow rod, and people blow into one end of it to make sounds. In Jesus culture, people often hired **flute players** to play music at funerals. If your readers would not be familiar with this type of instrument or why people are playing it when someone dies, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “people playing funeral songs” or “the musicians for the funeral”

Can't render this file because it is too large.