All Song of Songs TN’s through 8:5 (#3519)

Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/3519
This commit is contained in:
Grant_Ailie 2023-09-18 15:43:00 +00:00
parent 1b5df21df6
commit eff420d3d3
1 changed files with 32 additions and 25 deletions

View File

@ -100,12 +100,12 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General
2:2 y9bu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ⁠בָּנֽוֹת 1 Here, the phrase **the daughters** refers to the **daughters of Jerusalem** mentioned in [1:5](../01/05.md) and probably refers not just to the young women of Jerusalem but also to all women. If it would help your readers you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the young women of Jerusalem” or “the other young women”
2:3 xz7y rc://*/ta/man/translate/figs-simile כְּ⁠תַפּ֨וּחַ֙ בַּ⁠עֲצֵ֣י הַ⁠יַּ֔עַר כֵּ֥ן דּוֹדִ֖⁠י בֵּ֣ין הַ⁠בָּנִ֑ים 1 The woman is saying that the man is like an **apple tree** because in the same way that **an apple tree** is more pleasant than the other **trees of the forest**, so the man she loves is more pleasant than other men. If it would be helpful in your language, you could explain the basis of this comparison. Alternate translation: “As apple trees are more pleasant than other trees, so you my beloved are more pleasant than other men”
2:3 jjo5 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure כְּ⁠תַפּ֨וּחַ֙ בַּ⁠עֲצֵ֣י הַ⁠יַּ֔עַר כֵּ֥ן דּוֹדִ֖⁠י בֵּ֣ין הַ⁠בָּנִ֑ים 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “Among the other young men my beloved is like an apple tree among the trees of the forest” or “Compared to other men my beloved is like an apple tree among the trees of the forest”
2:3 yr6x rc://*/ta/man/translate/translate-unknown כְּ⁠תַפּ֨וּחַ֙ 1 An **apple tree** is a tree that produces pleasant tasting fruit and has a pleasant smell. If your readers would not be familiar with this type of tree, you could use the name of a similar tree in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “Like a tree that produces pleasant tasting fruit”
2:3 yr6x rc://*/ta/man/translate/translate-unknown כְּ⁠תַפּ֨וּחַ֙ 1 An **apple tree** is a tree that produces **apples**, a round, pleasant tasting fruit that is about the size of an adult humans fist and has a pleasant smell. If your readers would not be familiar with this type of fruit, you could use the name of a similar fruit in your area that grows on trees or you could use a more general term. (Bible scholars are not totally certain that the word the ULT translates as **apple** refers to an apple. It could refer to an apricot or another type of fruit so if your readers are not familiar with apples but they are familiar with apricots you could “apricot” instead of a general term. Alternate translation: “Like a tree that produces pleasant tasting fruit” or “Like a fruit tree” “Like an apricot tree”
2:3 qtmu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בַּ⁠עֲצֵ֣י הַ⁠יַּ֔עַר 1 The phrase **the trees of the forest** refers to the other trees of the forest which were considered common when compared to an apple tree. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “among the other trees of the forest” or “compared to the common trees of the forest”
2:3 q7kl דּוֹדִ֖⁠י 1 See how you translated the phrase **my beloved** in [1:13](../01/13.md).
2:3 eogn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בֵּ֣ין הַ⁠בָּנִ֑ים 1 Here, the phrase **the sons** refers to the other young men. In the previous verse the man compared the woman to the other “daughters” (young women). Here the woman compares the man she loves to the other young men, whom she calls **the sons**. If it would help your readers you could indicate explicitly what **the sons** means here. Alternate translation: “among the other young men” or “when compared to all the other men”
2:3 pii3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠צִלּ⁠וֹ֙ חִמַּ֣דְתִּי וְ⁠יָשַׁ֔בְתִּי וּ⁠פִרְי֖⁠וֹ מָת֥וֹק לְ⁠חִכִּֽ⁠י 1 Here the woman continues speaking of the man as if he were **an apple tree**. The word **shadow** refers to the shade of an apple tree which would give protection from the sun and refreshment. To **sit** represents being near or in the presence of the man. The phrase **his fruit is sweet** means that he causes the woman to experience pleasurable feelings in a way that is comparable to eating sweet fruit. If it is possible in your language you should try to retain the images used here, or substitute a comparable image if needed. If you are not able to retain the metaphors without causing misunderstanding, you could use similes or state the meaning plainly. Alternate translation: “He provides me with refreshment and protection when I am in his presence, he gives me great pleasure” or “I sit in his presence and he refreshes and protects me. He is delightful to me like sweet fruit”
2:3 fkm3 בְּ⁠צִלּ⁠וֹ֙ 1 Alternate translation: “In his shade”
2:3 fkm3 בְּ⁠צִלּ⁠וֹ֙ חִמַּ֣דְתִּי וְ⁠יָשַׁ֔בְתִּי 1 Alternate translation: “In his shade I took delight, and I sat
2:3 bfja חִמַּ֣דְתִּי 1 Alternate translation: “I passionately desired”
2:4 o9vh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הֱבִיאַ֨⁠נִי֙ 1 See how you translated the phrase “has brought me” in [1:4](../01/04.md). The original language word which the ULT translates here as **He brought me** could be describing: (1) a request or wish that the woman has and not something that has already happened. Alternate translation: “May he bring me” or ”I desire him to bring me” (2) an action that has already happened. Alternate translation: “He has brought me”
2:4 f7e2 rc://*/ta/man/translate/figs-go הֱבִיאַ֨⁠נִי֙ 1 Your language may say “took” rather than **brought** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “He took me”
@ -118,10 +118,10 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General
2:5 ukb7 rc://*/ta/man/translate/translate-plural סַמְּכ֨וּ⁠נִי֙…רַפְּד֖וּ⁠נִי 1 The phrases **Sustain me** and **refresh me** are plural imperative forms in the original language. The woman is addressing the man using plural forms to show the intensity of her feelings. Your language may allow you to do the same thing. The ULT indicates the intensity that these two plural forms indicate by placing an exclamation point at the end of this verse. Use a natural form in your language for showing intensity of emotion.
2:5 t16z rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result סַמְּכ֨וּ⁠נִי֙ בָּֽ⁠אֲשִׁישׁ֔וֹת רַפְּד֖וּ⁠נִי בַּ⁠תַּפּוּחִ֑ים כִּי־ חוֹלַ֥ת אַהֲבָ֖ה אָֽנִי 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of the phrases in this verse, since the second part gives the reason for the result that the first part describes. Alternate translation: “Because I am sick with love, sustain me with raisin cakes and refresh me with apples”
2:5 khc1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בָּֽ⁠אֲשִׁישׁ֔וֹת 1 A **raisin** is a dried grape. Raisin cakes were cakes made of dried grapes pressed together. If your readers would not be familiar with this type of fruit, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “with cakes made of dried fruit”
2:5 gs2a rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בַּ⁠תַּפּוּחִ֑ים 1 An **apple** is a round pleasant tasting fruit that grows on a tree and is about the size of an adult humans fist. If your readers would not be familiar with this type of fruit, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “with fruit”
2:5 gs2a rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בַּ⁠תַּפּוּחִ֑ים 1 See how you translated the word **apple** in [2:3](../02/03.md). Alternate translation: “with fruit”
2:5 y4qy rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole כִּי־חוֹלַ֥ת אַהֲבָ֖ה אָֽנִי 1 The woman speaks of feeling **sick with love** because her feelings of love are so strong for the man that they overwhelm her body as if they were a kind of sickness. She is exaggerating in order to emphasize the strength of her feelings for the man. Alternate translation: “for my love for you is so strong that I feel as if I were sick with love” or “because my love for you overwhelms me like a sickness”
2:5 ijwy rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אַהֲבָ֖ה 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **love**, you could express the same idea with a verbal form as modeled by the UST.
2:6 m6ys שְׂמֹאל⁠וֹ֙ תַּ֣חַת לְ⁠רֹאשִׁ֔⁠י וִ⁠ימִינ֖⁠וֹ תְּחַבְּקֵֽ⁠נִי 1 This verse could be describing: (1) an action that the man was doing in which case it should be translated in a similar way to the way that the ULT translates it. (2) a request or wish that the woman has and not something that has already happened. Alternate translation: “I hope he puts his left arm under my head and holds me close with his right arm” or ”I want him to put his left arm under my head and hold me close with his right arm”
2:6 m6ys rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שְׂמֹאל⁠וֹ֙ תַּ֣חַת לְ⁠רֹאשִׁ֔⁠י וִ⁠ימִינ֖⁠וֹ תְּחַבְּקֵֽ⁠נִי 1 This verse could be describing: (1) an action that the man was doing in which case it should be translated in a similar way to the way that the ULT translates it. (2) a request or wish that the woman has and not something that has already happened. Alternate translation: “I hope he puts his left arm under my head and holds me close with his right arm” or ”I want him to put his left arm under my head and hold me close with his right arm”
2:7 l67b rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe הִשְׁבַּ֨עְתִּי אֶתְ⁠כֶ֜ם בְּנ֤וֹת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ 1 Here, the author portrays the woman speaking to the **daughters of Jerusalem** as if they were present and could hear her but most likely they are not present but rather the author is depicting the woman as addressing the **daughters of Jerusalem** as a poetic way of giving voice to the womans feelings. Because the author does this intentionally for poetic effect it is suggested that you do the same. If it would be helpful in your language, you could indicate this in a footnote if you are using them.
2:7 f8kj rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula הִשְׁבַּ֨עְתִּי אֶתְ⁠כֶ֜ם…בִּ⁠צְבָא֔וֹת א֖וֹ בְּ⁠אַיְל֣וֹת הַ⁠שָּׂדֶ֑ה 1 **I adjure you** and the word **by** are both parts of Hebrew oath or promise formulas. You can use a natural way of making a promise in your culture that would be appropriate in this context. Alternate translation: “I urge you to promise me … with the female gazelles or the does of the field as our witnesses” or “Please, promise me … with the female gazelles or the does of the field as our witnesses” or “I want you to make an oath … with the female gazelles or the does of the field listening”
2:7 to30 rc://*/ta/man/translate/figs-possession בְּנ֤וֹת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ 1 See how you translated the phrase **daughters of Jerusalem** in [1:5](../01/05.md).
@ -159,7 +159,7 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General
2:13 ef3j וְ⁠הַ⁠גְּפָנִ֥ים ׀ סְמָדַ֖ר 1 Alternate translation: “and the grapevines are flowering” or “and the grapevines are blossoming”
2:13 xg4l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נָ֣תְנוּ רֵ֑יחַ 1 Here, the word **they** refers to blossoms on the grapevines. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “their flowers give off a pleasant smell” or “their blossoms have a sweet smell”
2:13 xhn3 rc://*/ta/man/translate/figs-go ק֥וּמִי לכי\n \nרַעְיָתִ֥י יָפָתִ֖⁠י וּ⁠לְכִי־לָֽ⁠ךְ 1 See how you translated the similar phrase in [2:10](../02/10.md). Alternate translation: “Get up, go, my darling, my beauty, and go”
2:14 m3n1 יוֹנָתִ֞⁠י 1 Here, the phrase **My dove** could be: (1) a form of address in which the man is speaking directly to the woman. Alternate translation: “O my dove” (2) the man speaking about the woman rather than addressing her directly. Alternate translation: “The woman I love is a dove”
2:14 m3n1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יוֹנָתִ֞⁠י 1 Here, the phrase **My dove** could be: (1) a form of address in which the man is speaking directly to the woman. Alternate translation: “O my dove” (2) the man speaking about the woman rather than addressing her directly. Alternate translation: “The woman I love is a dove”
2:14 wv7q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יוֹנָתִ֞⁠י בְּ⁠חַגְוֵ֣י הַ⁠סֶּ֗לַע בְּ⁠סֵ֨תֶר֙ הַ⁠מַּדְרֵגָ֔ה 1 Here, the man uses a term of affection for the woman, speaking of her as if she were a **dove**. He then explains the way in which she is like a dove. If it would be helpful in your language, you could turn this metaphor into a simile and explain the basis of the comparison. Alternate translation: “O my one who is like a dove. You are like a gentle and timid dove which hides in the clefts of the rock and in the hiding places of the cliff” or “You are like a dove. You are like a gentle and shy dove which hides in the clefts of the rock and in the hiding places of the cliff” or “You are like a dove. Far away in the clefts of the rock, in the hiding places of the cliff”
2:14 y6rv rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism בְּ⁠חַגְוֵ֣י הַ⁠סֶּ֗לַע בְּ⁠סֵ֨תֶר֙ הַ⁠מַּדְרֵגָ֔ה 1 These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea (that the woman seems difficult to reach and far away) with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word such as “yes” in order to show that the second phrase is repeating a similar idea to the first one, not saying something additional. However, if saying similar things twice would confuse your readers you could combine the two lines as modeled by the UST. Alternate translation: “in the clefts of the rock, yes, in the hiding places of the cliff”
2:14 zje5 בְּ⁠חַגְוֵ֣י הַ⁠סֶּ֗לַע 1 Alternate translation: “in the cracks of the rock” or “in the cracks of the rock cliff”
@ -200,8 +200,9 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General
3:4 xfcj rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism שֶׁ֤⁠הֲבֵיאתִי⁠ו֙ אֶל־ בֵּ֣ית אִמִּ֔⁠י וְ⁠אֶל־ חֶ֖דֶר הוֹרָתִֽ⁠י 1 These two phrases are parallel. The second phrase adds additional information to the first one. This is common in Hebrew poetry and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word such as “then” in order to show that the second phrase is adding additional information. Alternate translation: “I had brought him to the house of my mother and then to the room of the woman who had conceived me”
3:5 a3y1 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry הִשְׁבַּ֨עְתִּי אֶתְ⁠כֶ֜ם בְּנ֤וֹת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ בִּ⁠צְבָא֔וֹת א֖וֹ בְּ⁠אַיְל֣וֹת הַ⁠שָּׂדֶ֑ה אִם־תָּעִ֧ירוּ ׀ וְֽ⁠אִם־תְּעֽוֹרְר֛וּ אֶת־הָ⁠אַהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁ⁠תֶּחְפָּֽץ 1 This verse is identical to [Song of Songs 2:7](../02/07.md). Translate this verse exactly as you translated that verse. This verse is a refrain (a repeated phrase). Refrains are a common feature of poetry. This refrain closes section 2:8-3:5.
3:6 c84r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מִ֣י זֹ֗את עֹלָה֙ מִן־הַ⁠מִּדְבָּ֔ר כְּ⁠תִֽימֲר֖וֹת עָשָׁ֑ן מְקֻטֶּ֤רֶת מוֹר֙ וּ⁠לְבוֹנָ֔ה מִ⁠כֹּ֖ל אַבְקַ֥ת רוֹכֵֽל 1 Here, the phrase **Who is that** could: (1) be rhetorical question that is used to create a sense of expectation and interest. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way as modeled by the UST. (2) be a request for information. Alternate translation: “Who is it that I see arising from the wilderness like columns of smoke, fragrant smoke of myrrh and frankincense from all the powders of the merchant?”
3:6 y8wr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עֹלָה֙ 1 The word **arising** is used by the author because the group of people described is traveling **from the wilderness** to Jerusalem. They must travel upward in elevation in order to reach Jerusalem because **the wilderness** is low in the Jordan valley and Jerusalem is built on hills and is therefore high. Use a word or phrase that expresses moving upward in elevation. Alternate translation: “moving upward”
3:6 si0q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit זֹ֗את עֹלָה֙ מִן־הַ⁠מִּדְבָּ֔ר 1 The word translated as **that** here could refer to: (1) Solomons “litter,” which is named in the following verse. Alternate translation: “is that group of people that is arising from the wilderness” (2) the woman. Alternate translation: “is this woman that is arising from the wilderness”
3:6 y8wr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עֹלָה֙ 1 The phrase **coming up** is used by the author because the group of people described is traveling **from the wilderness** to Jerusalem. They must travel upward in elevation in order to reach Jerusalem because **the wilderness** is low in the Jordan valley and Jerusalem is built on hills and is therefore high. Use a word or phrase that expresses moving upward in elevation. Alternate translation: “moving upward” or “arising”
3:6 z138 rc://*/ta/man/translate/figs-go עֹלָה֙ 1 Your language may say “going” rather than **coming** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “going up”
3:6 y4z0 rc://*/ta/man/translate/figs-simile כְּ⁠תִֽימֲר֖וֹת עָשָׁ֑ן מְקֻטֶּ֤רֶת מוֹר֙ וּ⁠לְבוֹנָ֔ה 1 The word **like** is introducing a comparison. Here, the phrase **a column of smoke** is most likely describing a dust cloud created by a group of people traveling in a dry and dusty area. If it would be helpful to your readers, you could indicate the basis of comparison. Alternate translation: “creating a dust cloud that resembles a column of smoke, which resembles the fragrant smoke of myrrh and frankincense”
3:6 ej84 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry כְּ⁠תִֽימֲר֖וֹת עָשָׁ֑ן מְקֻטֶּ֤רֶת מוֹר֙ וּ⁠לְבוֹנָ֔ה 1 Here, the phrase **fragrant smoke of myrrh and frankincense** could: (1) be further describing the word **arising**. Alternate translation: “creating dust clouds that resemble rising columns of smoke. Yes, creating dust clouds that resemble the fragrant smoke of myrrh and frankincense” (2) describing the phrase **column of smoke**. Alternate translation: “like a column of smoke, incensed with myrrh and frankincense”
3:6 vbjm rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis מְקֻטֶּ֤רֶת 1 The author is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply this word from the context. Alternate translation: “like fragrant smoke of”
@ -282,6 +283,7 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General
4:12 i5nb rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor גַּ֥ל נָע֖וּל מַעְיָ֥ן חָתֽוּם 1 The man continues to draw an extended comparison between the woman he loves and a **garden** by speaking of the woman as if she were **a locked spring** and **a sealed fountain** within a **locked garden**. The man means that the womans body is beautiful and seemingly inaccessible like a **a locked spring** or **a sealed fountain**. If you translated **A locked garden is my sister, my bride** as a simile then you should also translate these two phrases as similes. Alternate translation: “you are like a locked spring, you are like a sealed fountain”
4:12 z4b8 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism גַּ֥ל נָע֖וּל מַעְיָ֥ן חָתֽוּם 1 The phrase **a locked spring** and the phrase **a sealed fountain** mean basically the same thing. The author is saying the same thing twice, in slightly different ways, for emphasis. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one, as modeled by the UST, and show the emphasis in some other way.
4:13-14 unsg rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor שְׁלָחַ֨יִ⁠ךְ֙ פַּרְדֵּ֣ס רִמּוֹנִ֔ים עִ֖ם פְּרִ֣י מְגָדִ֑ים כְּפָרִ֖ים עִם־נְרָדִֽים…נֵ֣רְדְּ ׀ וְ⁠כַרְכֹּ֗ם קָנֶה֙ וְ⁠קִנָּמ֔וֹן עִ֖ם כָּל־עֲצֵ֣י לְבוֹנָ֑ה מֹ֚ר וַ⁠אֲהָל֔וֹת עִ֖ם כָּל־רָאשֵׁ֥י בְשָׂמִֽים 1 The man is making a comparison between these things and the woman by speaking of her as if she is **an orchard of pomegranate trees** and as as if she is various other spices and pleasant smelling plants and trees that are in the “locked garden” ([4:12](../04/12.md)). If you translated [4:12](../04/12.md) as a simile you should also translate these two verses as a simile. Alternate translation: “You are like an orchard of pomegranate trees with delicious fruits; henna with nard, nard and saffron; calamus and cinnamon with all trees of frankincense; myrrh and aloes with all the best spices”
4:13-14 ad8b rc://*/ta/man/translate/writing-poetry שְׁלָחַ֨יִ⁠ךְ֙ פַּרְדֵּ֣ס רִמּוֹנִ֔ים עִ֖ם פְּרִ֣י מְגָדִ֑ים כְּפָרִ֖ים עִם־נְרָדִֽים…נֵ֣רְדְּ ׀ וְ⁠כַרְכֹּ֗ם קָנֶה֙ וְ⁠קִנָּמ֔וֹן עִ֖ם כָּל־עֲצֵ֣י לְבוֹנָ֑ה מֹ֚ר וַ⁠אֲהָל֔וֹת עִ֖ם כָּל־רָאשֵׁ֥י בְשָׂמִֽים 1 Here the man is poetically describing how wonderful the woman is by describing her as if she is a garden where all types of pleasant plants and trees grow. These plants and trees would not normally grow in the same location (garden) because they normally grew in different climates (areas) but because this is poetry the author imaginatively places these plants in one garden to create a poetic comparison for how wonderful the woman he loves is. If it would help your readers, you could indicate in a footnote that the author is using plants and trees from different areas to create an imaginative image of how wonderful the woman is.
4:13 nsr3 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor שְׁלָחַ֨יִ⁠ךְ֙ 1 The word translated as **shoots** refers to the parts of something that come out from it. Here, the word refers to the stems and roots that come out (shoot out) from trees and plants. The word **shoots** is used here to refer to the woman so if it would help your readers you could translate the phrase **Your shoots** as “You” as modeled by the UST. Alternately, you could translate **shoots** with a general word that your language uses to speak of what grows out of plants and trees. Alternate translation: “Your sprouts are”
4:13-14 dju5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown כְּפָרִ֖ים עִם־נְרָדִֽים…נֵ֣רְדְּ 1 See how you translated the word **nard** in [1:12](../01/12.md) and the word **henna** in [1:14](../01/14.md).
4:14 dxj9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠כַרְכֹּ֗ם קָנֶה֙ וְ⁠קִנָּמ֔וֹן…וַ⁠אֲהָל֔וֹת 1 The word **saffron** refers to a beautiful flowering plant that produces purple flowers and the word **calamus** refers to a cane. Both **saffron** and **calamus** were used to make a pleasant smelling oil. The term **cinnamon** refers to a spice made from the bark of the **cinnamon** tree. The term **aloes** refers to the pleasant smelling resin that comes from specific trees in Asia. If one or more of these plants are unknown in your area you could use use the name of something similar in your area or you could retain the name and use a footnote explaining what the plant is. Alternate translation: “and saffron flowers, calamus canes and cinnamon trees … pleasant smelling resin called aloes”
@ -426,6 +428,7 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General
7:1 fc12 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֥י אָמָּֽן 1 The man is using one part of a **craftsman**, the **hands**, to represent all of the **craftsman** in the act of making ornaments. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “the work of a craftsman” or “which a craftsman has made”
7:2 u88e rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor שָׁרְרֵ⁠ךְ֙ אַגַּ֣ן הַ⁠סַּ֔הַר אַל־יֶחְסַ֖ר הַ⁠מָּ֑זֶג 1 The man is speaking of the womans **navel** as if it were a **rounded bowl** used for serving wine. The point of this comparison is that the womans **navel** is nicely rounded like a **rounded** wine **bowl**. The phrase **that never lacks spiced wine** describes what is inside the bowl and probably means that in a similar way to how **spiced wine** excites the man and gives him joy so her **navel** excites him and gives him joy. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly or use a simile to express the meaning. Alternate translation: “Your navel is beautifully rounded and causes me to feel excited” or “Your navel is beautifully rounded like a round wine bowl and it causes me to feel excited like drinking spiced wine” or “Your navel is beautifully rounded like a bowl and gives me joy and excitement like when I drink spiced wine”
7:2 ylpb אַל־יֶחְסַ֖ר הַ⁠מָּ֑זֶג 1 The phrase that the ULT translates as **that never lacks** could be: (1) an assertion and therefore be translated as an assertion as modeled by the ULT. (2) a strong wish. Alternate translation: “let it never lack spiced wine” or “may it never lack spiced wine”
7:2 l46c rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠מָּ֑זֶג 1 The phrase **spiced wine** refers to wine that is mixed with spices. If your readers would not be familiar with this type of wine, you could use the name of something similar in your area or you could use a descriptive phrase. Alternate translation: “wine that people have added spices to”
7:2 lpza rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor בִּטְנֵ⁠ךְ֙ עֲרֵמַ֣ת חִטִּ֔ים סוּגָ֖ה בַּ⁠שּׁוֹשַׁנִּֽים 1 The man is speaking of the womans **belly** as if it were **a heap of wheat**. The point of comparing the womans **belly** to **a heap of wheat** is that **wheat** was a very common food in Israel and so was considered nourishing and satisfying to the appetite. The man is expressing that the woman satisfies him. The man is also comparing the color of her **belly** to **wheat** since harvested **wheat** is a pleasant golden beige or tan color. He is also comparing the pleasant shape of her **belly** to the pleasant shape of a **heap of wheat**. The phrase **encircled with the lilies** describes what is around the **heap of wheat** and probably means that in a similar way to how **a heap of wheat encircled with the lilies** looks beautiful so her **belly** is beautiful. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly or use a simile to express the meaning as modeled by the UST. Alternate translation: “Your belly is as beautiful as a heap of wheat that is encircled with lilies and it satisfies me” or “The shape and color of your belly is beautiful” or “Your belly is beautiful and satisfying”
7:2 cz8d סוּגָ֖ה בַּ⁠שּׁוֹשַׁנִּֽים 1 Alternate translation: “which has lilies all around it”
7:3 jw6n rc://*/ta/man/translate/figs-simile שְׁנֵ֥י שָׁדַ֛יִ⁠ךְ כִּ⁠שְׁנֵ֥י עֳפָרִ֖ים תָּאֳמֵ֥י צְבִיָּֽה 1 See how you translated this in [4:5](../04/05.md).
@ -463,7 +466,7 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General
7:9 btth rc://*/ta/man/translate/figs-simile וְ⁠חִכֵּ֕⁠ךְ כְּ⁠יֵ֥ין הַ⁠טּ֛וֹב הוֹלֵ֥ךְ לְ⁠דוֹדִ֖⁠י לְ⁠מֵישָׁרִ֑ים דּוֹבֵ֖ב שִׂפְתֵ֥י יְשֵׁנִֽים 1 The man compares the womans kisses (**mouth**) to **wine** in the first line of this verse and then the woman continues this simile in the following two lines. The man is saying that the womans kisses are like **wine** because **wine** is pleasant tasting and has a powerful effect on the body when drunk freely. If it would be helpful to your readers, you could explain the basis of this comparison. Alternate translation: “and let your mouth be pleasant tasting and intoxicating like the best wine. May my mouth be like pleasant and intoxicating wine which goes down to my beloved smoothly, gliding over the lips of those who sleep”
7:9 qkwu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠חִכֵּ֕⁠ךְ 1 The man is expressing a wish or desire. If it would help your readers, you could use a more natural form in your language for expressing a wish or desire. Alternate translation: “and may your mouth be”
7:9 yrg1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠חִכֵּ֕⁠ךְ 1 Here, **mouth** represents the kisses which come from the womans **mouth**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “and let your kisses be”
7:9 fuvm rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo הוֹלֵ֥ךְ לְ⁠דוֹדִ֖⁠י לְ⁠מֵישָׁרִ֑ים דּוֹבֵ֖ב שִׂפְתֵ֥י יְשֵׁנִֽים 1 Some Bible scholars think the speaker in this part of the verse: (1) is the woman. Because the author does not say who is speaking here you should not indicate the speaker explicitly in the text of your translation. However, if you are using section headers to indicate who is speaking, as the UST does, you can indicate that the woman is now speaking. (2) continues to be the man. If you decide that the man is still speaking you do not need a header above this portion, but if you are using headers, you will need a header above the next verse indicating that the woman is speaking (since Bible scholars agree that the speaker is the woman in 7:10-8:7).
7:9 fuvm rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo הוֹלֵ֥ךְ לְ⁠דוֹדִ֖⁠י לְ⁠מֵישָׁרִ֑ים דּוֹבֵ֖ב שִׂפְתֵ֥י יְשֵׁנִֽים 1 Some Bible scholars think the speaker in this part of the verse: (1) is the woman. Because the author does not say who is speaking here you should not indicate the speaker explicitly in the text of your translation. However, if you are using section headers to indicate who is speaking, as the UST does, you can indicate that the woman is now speaking. (2) continues to be the man. If you decide that the man is still speaking you do not need a header above this portion, but if you are using headers, you will need a header above the next verse indicating that the woman is speaking (since Bible scholars agree that the speaker is the woman beginning in 7:10 and continuing through at least 8:3).
7:9 thlw rc://*/ta/man/translate/figs-go הוֹלֵ֥ךְ 1 Your language may say “coming” rather than **going** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “coming down”
7:9 lns1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הוֹלֵ֥ךְ לְ⁠דוֹדִ֖⁠י לְ⁠מֵישָׁרִ֑ים דּוֹבֵ֖ב שִׂפְתֵ֥י יְשֵׁנִֽים 1 The phrases **Going down** and **gliding** both refer to **the best wine** mentioned earlier in the verse. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Wine which is going down to my beloved smoothly, gliding over the lips of those who sleep” or “Wine which is going down to my beloved smoothly, wine which is gliding over the lips of those who sleep”
7:9 i415 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְ⁠מֵישָׁרִ֑ים דּוֹבֵ֖ב 1 Here, the word **smoothly** means “freely” and refers to freely flowing **wine**. The word **gliding** here means “flowing.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “freely, flowing over”
@ -483,24 +486,28 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General
7:13 c2ah rc://*/ta/man/translate/figs-idiom חֲדָשִׁ֖ים גַּם־יְשָׁנִ֑ים 1 Here, the phrase **new ones and also old ones** means “new fruits and also old fruits” and refers to fruit that is ripe (the old fruit) and fruit that has not yet ripened (the new fruit). This phrase as a whole is an idiom which means “all kinds of fruit.” If it would help your readers you could translate the meaning of the idiom or make it explicit that “new ones and also old ones” refers to ripe and unripe fruit. Alternate translation: “fruit that is not yet ripe and also sweet ripe fruit” or “all kinds of fruit”
7:13 jsb8 דּוֹדִ֖⁠י צָפַ֥נְתִּי לָֽ⁠ךְ 1 Alternate translation: “My beloved, I have saved these so that I can give them to you” or “My beloved, I have saved my love so that I can give it to you”
8:intro d35n 0 # Song of Songs 8 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Kisses\n\nThe kisses in this chapter are a type of kiss that was only done between a husband a wife. It is an intimate kiss. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n### Passion\n\nChapter 8 describes the passion that can exist between a husband a wife. The feeling of strong desire for one another.
8:1 me7m rc://*/ta/man/translate/writing-poetry 0 # General Information:\n\n(See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
8:1 dp21 rc://*/ta/man/translate/figs-simile you were like my brother 0 A woman could show affection for her brother in public. This woman wanted to be able to show affection for the man in public.
8:1 v5fh you outside 0 Alternate translation: “you in public”
8:1 zyd6 I could kiss you 0 A woman would probably kiss her brother on his cheek order to greet him.
8:1 ec82 would despise me 0 Alternate translation: “would think that I am a bad person”
8:2 s68s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I would give you spiced wine to drink and some of the juice of my pomegranates 0 The woman uses these images to say that she will give herself to the man and make love with him.
8:3 s92v His left hand … embraces me 0 See how you translated this in [Song of Songs 2:6](../02/05.md).
8:3 e5cp left hand … right hand 0 Alternate translation: “left arm … right arm”
8:3 v65k embraces me 0 Alternate translation: “holds me”
8:4 z8a4 I want you to swear 0 See how you translated this in [Song of Songs 2:7](../02/07.md)
8:4 rk33 rc://*/ta/man/translate/figs-possession בְּנ֣וֹת יְרוּשָׁלִָ֑ם 1 See how you translated the phrase **daughters of Jerusalem** in [1:5](../01/05.md).
8:4 qg8i that you will … until it pleases 0 See how you translated this in [Song of Songs 2:7](../02/07.md).
8:5 a5w5 0 # General Information:\n\nThe fifth part of the book begins here.
8:5 xxv3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Who is this who is coming up 0 They are using this question to say that they think the young woman is amazing. A similar phrase was translated in [Song of Songs 6:10](../06/10.md). Alternate translation: “Look at this amazing woman as she comes up”
8:5 p4rr I awakened you 0 Alternate translation: “I woke you up” or “I aroused you”
8:5 zfa2 the apricot tree 0 a tree that produces a small yellow fruit that is very sweet. If your readers will not know what this is, you could use the word for another fruit tree or the general word “fruit tree.” See how you translated this in [Song of Songs 2:3](../02/03.md).
8:5 g9tp there 0 under the apricot tree
8:5 d4ub she delivered you 0 Alternate translation: “she bore you”
8:1 dp21 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מִ֤י יִתֶּנְ⁠ךָ֙ כְּ⁠אָ֣ח לִ֔⁠י יוֹנֵ֖ק שְׁדֵ֣י אִמִּ֑⁠י 1 Here, the woman is using the idiom **Who will give you** to express her wish that the man she loves could be **like a brother** to her (so that she could publicly **kiss** him). If it would help your readers, you could an equivalent idiom from your language that expresses a desire or a wish or you could state the meaning in plain language. Alternate translation: “How I wish that you were like a brother to me, who nursed at the breasts of my mother” or “How I desire that you were like a brother to me, who nursed at the breasts of my mother”
8:1 nh74 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo מִ֤י יִתֶּנְ⁠ךָ֙ כְּ⁠אָ֣ח לִ֔⁠י יוֹנֵ֖ק שְׁדֵ֣י אִמִּ֑⁠י 1 In the culture at the time time the author wrote this poem it was not socially acceptable for someone to show public affection towards someone they were married to and/or loved romantically but it was acceptable for siblings to give each other non romantic kisses of affection in public (the word **outside** means “in public” here). If it would help your readers you could tell your readers in a footnote that the woman desires that the man she loves be **like a brother** to her so that she could show public affection toward him.
8:1 tdby rc://*/ta/man/translate/writing-poetry מִ֤י יִתֶּנְ⁠ךָ֙ כְּ⁠אָ֣ח לִ֔⁠י יוֹנֵ֖ק שְׁדֵ֣י אִמִּ֑⁠י 1 The phrase **who nursed at the breasts of my mother** describes the word **brother** and has almost the same meaning as the term **brother**. Saying the same thing in slightly different ways is a common feature of Hebrew poetry. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “Who will give you like a brother to me”
8:1-2 wx6j rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical אֶֽמְצָאֲ⁠ךָ֤ בַ⁠חוּץ֙ אֶשָׁ֣קְ⁠ךָ֔ גַּ֖ם לֹא־יָב֥וּזוּ לִֽ⁠י & אֶנְהָֽגֲ⁠ךָ֗ אֲבִֽיאֲ⁠ךָ֛ אֶל־בֵּ֥ית אִמִּ֖⁠י תְּלַמְּדֵ֑⁠נִי אַשְׁקְ⁠ךָ֙ מִ⁠יַּ֣יִן הָ⁠רֶ֔קַח מֵ⁠עֲסִ֖יס רִמֹּנִֽ⁠י 1 The woman is using a hypothetical situation (the situation of the man being **like a brother** to her and her finding him **outside**) to express what she would then do. Alternate translation: “If you were like a brother to me and if I found you outside, then I would kiss you. Yes, if you were like a brother to me then they would not despise me. If you were like a brother to me then I would lead you; I would bring to the house of my mother who taught me and I would make you drink from the wine of spice, from the juice of my pomegranate”
8:1 ftwb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit גַּ֖ם 1 Here, the word **Yes** is used to strongly affirm what follows it in this sentence. Use a natural form in your language for expressing a strong assertion or strong emphasis.
8:2 c9tl rc://*/ta/man/translate/figs-go אֲבִֽיאֲ⁠ךָ֛ אֶל־בֵּ֥ית אִמִּ֖⁠י 1 See how you translated the similar phrase **I had brought him to the house of my mother** [3:4](../03/04.md). Alternate translation: “I would take you to the house of my mother”
8:1 xesp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result לֹא־יָב֥וּזוּ לִֽ⁠י 1 By saying **they would not despise me** the woman is expressing the result of what would happen if the man she loved were **like a brother** to her and she found him **outside** and kissed him. Use a natural form in your language for expressing reason-result expressions. Alternate translation: “then they would not despise me”
8:2 qs1q אֲבִֽיאֲ⁠ךָ֛ אֶל־בֵּ֥ית אִמִּ֖⁠י תְּלַמְּדֵ֑⁠נִי 1 Alternate translation: “I would bring you to the house of my mother who taught me”
8:2 kdoj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אַשְׁקְ⁠ךָ֙ מִ⁠יַּ֣יִן הָ⁠רֶ֔קַח 1 The phrase **I would make you drink from the wine of spice** means “I would cause you to drink (by giving you) spiced wine.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “I would cause you to drink spiced wine” or “I would give you spiced wine to drink”
8:2 snjj rc://*/ta/man/translate/translate-unknown מִ⁠יַּ֣יִן הָ⁠רֶ֔קַח 1 See how you translated the similar phrase “spiced wine” in [7:2](../07/02.md).
8:2 c7vj rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism אַשְׁקְ⁠ךָ֙ מִ⁠יַּ֣יִן הָ⁠רֶ֔קַח מֵ⁠עֲסִ֖יס רִמֹּנִֽ⁠י 1 The woman is politely and poetically referring to giving herself sexually to the man by speaking of the action of giving herself to the man as if she were making him **drink from the wine of spice** and drink **from the juice of my pomegranate**. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will give myself to you as if I were making you drink from the wine of spice and making you drink pomegranate juice” or “I will give myself to you as if I were giving you spiced wine to drink and giving you pomegranate juice to enjoy”
8:2 vskh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מֵ⁠עֲסִ֖יס רִמֹּנִֽ⁠י 1 Here, the term the ULT translates as **juice** refers to fresh new wine that is sweet. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “from my fresh pomegranate wine” or “from my sweet pomegranate wine”
8:2 mx5r rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo מֵ⁠עֲסִ֖יס רִמֹּנִֽ⁠י 1 The phrase **from the juice of my pomegranate** could further describe the **wine of spice** mentioned in the previous line (and be referring to wine that has spices and pomegranate wine mixed with it) or it could refer to a pomegranate wine that is separate from the **wine of spice**. Because it does not make a difference in how this phrase is translated you do not need to decide one way or another in your translation but if it would help your readers you could make a footnote indicating this.
8:3 vpti rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שְׂמֹאל⁠וֹ֙ תַּ֣חַת רֹאשִׁ֔⁠י וִֽ⁠ימִינ֖⁠וֹ תְּחַבְּקֵֽ⁠נִי 1 This verse is identical to [Song of Songs 2:6](../02/06.md). Translate this verse exactly as you translated [2:6](../02/06.md).
8:4 z8a4 rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula הִשְׁבַּ֥עְתִּי אֶתְ⁠כֶ֖ם בְּנ֣וֹת יְרוּשָׁלִָ֑ם מַה־תָּעִ֧ירוּ ׀ וּֽ⁠מַה־תְּעֹֽרְר֛וּ אֶת־הָ⁠אַהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁ⁠תֶּחְפָּֽץ 1 Besides excluding the phrase “by the female gazelles or the does of the field”, this verse is nearly identical to [Song of Songs 2:7](../02/07.md). You should translate this verse in a similar way to how you translated [Song of Songs 2:7](../02/07.md), but because this verse does not have the phrase “by the female gazelles or the does of the field” you should not include that phrase in this verse.
8:5 ljjf rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo מִ֣י זֹ֗את עֹלָה֙ מִן־הַ⁠מִּדְבָּ֔ר מִתְרַפֶּ֖קֶת עַל־דּוֹדָ֑⁠הּ 1 The author does not say who is speaking about the couple here so you should not indicate who you think is speaking explicitly in the text of your translation. However, if you are using section headers to indicate who is speaking, as the UST does, the speakers here are most likely the “daughters of Jerusalem” who spoke several times earlier in the book and who were addressed in the previous verse.
8:5 a5w5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מִ֣י זֹ֗את עֹלָה֙ מִן־הַ⁠מִּדְבָּ֔ר מִתְרַפֶּ֖קֶת עַל־דּוֹדָ֑⁠הּ 1 Here, the phrase **Who is that** is a rhetorical question that is used to create a sense of expectation and interest. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way as modeled by the UST.
8:5 wu6i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עֹלָה֙ 1 The phrase **coming up** is used by the author because the group of people described is traveling **from the wilderness** to Jerusalem. They must travel upward in elevation in order to reach Jerusalem because **the wilderness** is low in the Jordan valley and Jerusalem is built on hills and is therefore high. Use a word or phrase that expresses moving upward in elevation. Alternate translation: “moving upward” or “arising”
8:5 gd2i rc://*/ta/man/translate/figs-go עֹלָה֙ 1 Your language may say “going” rather than **coming** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “going up”
8:5-7 df81 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo תַּ֤חַת הַ⁠תַּפּ֨וּחַ֙ עֽוֹרַרְתִּ֔י⁠ךָ שָׁ֚מָּ⁠ה חִבְּלַ֣תְ⁠ךָ אִמֶּ֔⁠ךָ שָׁ֖מָּ⁠ה חִבְּלָ֥ה יְלָדַֽתְ⁠ךָ & שִׂימֵ֨⁠נִי כַֽ⁠חוֹתָ֜ם עַל־לִבֶּ֗⁠ךָ כַּֽ⁠חוֹתָם֙ עַל־זְרוֹעֶ֔⁠ךָ כִּֽי־עַזָּ֤ה כַ⁠מָּ֨וֶת֙ אַהֲבָ֔ה קָשָׁ֥ה כִ⁠שְׁא֖וֹל קִנְאָ֑ה רְשָׁפֶ֕י⁠הָ רִשְׁפֵּ֕י אֵ֖שׁ שַׁלְהֶ֥בֶתְ יָֽה & מַ֣יִם רַבִּ֗ים לֹ֤א יֽוּכְלוּ֙ לְ⁠כַבּ֣וֹת אֶת־הָֽ⁠אַהֲבָ֔ה וּ⁠נְהָר֖וֹת לֹ֣א יִשְׁטְפ֑וּ⁠הָ אִם־יִתֵּ֨ן אִ֜ישׁ אֶת־כָּל־ה֤וֹן בֵּית⁠וֹ֙ בָּ⁠אַהֲבָ֔ה בּ֖וֹז יָב֥וּזוּ לֽ⁠וֹ 1 The author does not say who is speaking here so you should not indicate who you think is speaking explicitly in the text of your translation. However, if you are using section headers to indicate who is speaking, as the UST does, you can place a header above this section indicating who the speaker is. Here the speaker could be: (1) the woman. (2) The man.
8:5 iobz rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠תַּפּ֨וּחַ֙ 1 See how you translated the phrase **apple tree** in [2:3](../02/03.md).
8:5 cf0x חִבְּלַ֣תְ⁠ךָ 1 The phrase the ULT translates as **was in labor with you** could: (1) refer to the process of a mother being in labor and be translated as the ULT models. (2) refer to the act of conception. Alternate translation: “conceived you”
8:6 jr5m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Set me as a seal over your heart, like a seal on your arm 0 This could mean: (1) because seals were very important, people always kept them around their neck or on their hand. The woman wants to be with the man constantly like a seal, or (2) a seal shows who owns the thing that has the seal on it, and the woman wants herself as the seal on the mans heart and arm to show that all of his thoughts, emotions, and actions belong to her. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
8:6 yzj4 rc://*/ta/man/translate/figs-simile for love is as strong as death 0 Death is very strong because it overcomes even the most powerful people of the world.
8:6 tci8 rc://*/ta/man/translate/figs-simile as unrelenting as Sheol 0 “as tough as Sheol.” Sheol never allows people to come back to life after they have already died. Love is as persistent as Sheol because it never changes.

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 402 and column 329.