Edit 'en_tn_41-MAT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
NateKreider 2022-11-16 14:05:07 +00:00
parent 64fc2f1a89
commit 76965cc5f5
1 changed files with 8 additions and 5 deletions

View File

@ -1272,25 +1272,28 @@ MAT 18 16 xv1w figs-activepassive ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μα
MAT 18 16 kbrk grammar-connect-logic-result ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν, σταθῇ πᾶν ῥῆμα 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the first phrase. Alternate translation: “In order that by the mouth of two or three witnesses every accusation might stand, bring one or two people with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
MAT 18 17 g3aj ἐὰν δὲ παρακούσῃ αὐτῶν, εἰπὲ τῇ ἐκκλησίᾳ. ἐὰν δὲ καὶ τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ, ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης ἐὰν…παρακούσῃ αὐτῶν 1 if he might refuse to listen to them Translate the hypothetical phrases **if he refuses to listen to them, speak to the church** and **if he also refuses to listen to the church, let him be to you even as the Gentile and the tax collector** the way that you translated the similar phrase in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
MAT 18 17 kx28 figs-simile ἔστω σοι τῆς ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης 1 the church Here, Jesus is comparing the person who does not listen to a Gentile and a tax collector. If it would be helpful to your readers, you can state what this means explicitly. Alternate translation: “treat them like a Gentile or a tax collector who is not a fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 18 18 u2kl ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you This phrase adds emphasis to what Jesus says next. Alternate translation: “I tell you the truth”
MAT 18 18 qzq7 figs-you ὑμῖν…δήσητε…λύσητε 1 to you … you may bind … you may release See how you translated the similar phrase **whatever you bind on the earth will be bound in heaven; and whatever you release on the earth will be released in heaven** in [16:19](../16/19.md)
MAT 18 18 so62 figs-metaphor ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ, καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ 1 See how you translated the words **bind** and **loosed** in [16:19](../16/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 18 19 cal4 figs-explicit ἐὰν δύο…ἐξ ὑμῶν 1 if two of you Here, Jesus implies not just **two**, but two or more people. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “If two or more of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 18 19 fqu2 figs-activepassive γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ Πατρός μου 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “my father will do it for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 18 19 gs8w guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father **Father** is an important title that describes the relationship between Jesus and God. Be sure to retain this title in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 18 20 l7vu figs-metonymy εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα 1 in my name Jesus is using the term **name** to mean himself. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “because of me” or “because they belong to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 18 19 i6zu figs-metonymy ἐν οὐρανοῖς 1 See how you translated **in the heavens** in [5:16](../05/16.md)
MAT 18 20 l7vu figs-metonymy εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα 1 in my name Jesus is using the phrase **in my name** to mean himself. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “because of me” or “because they belong to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 18 21 c9ym grammar-connect-logic-result ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου, καὶ ἀφήσω αὐτῷ 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the first phrase describes the reason for the second phrase. Alternate translation: “how often will I forgive my brother because he sinned against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
MAT 18 21 e973 translate-kinship ὁ ἀδελφός μου 1 Here the term **brother** specifically means another disciple of Jesus. If your language uses a different term that is specific in this way, translators should use it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
MAT 18 22 gtfc grammar-connect-logic-contrast οὐ λέγω σοι ἕως ἑπτάκις, ἀλλὰ ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά 1 Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But rather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
MAT 18 22 b19x translate-numbers ἑβδομηκοντάκις ἑπτά 1 seventy times seven This could mean: (1) 70 times 7. (2) 77 times. Jesus is using this number to mean a number so high that one cannot count. If it would be helpful to your readers, you can use a very large number used for exaggeration in your language. Or you can state this explicitly. Alternate translation: “more times than you can count” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT 18 23 rqp1 figs-parables ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of the heavens may be compared to The phrase **the kingdom of the heavens may be compared to** introduces a parable. See how you translated a similar parable introduction in [13:24](../13/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 18 23 bp72 figs-explicit συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ 1 to settle accounts with his slaves Here, to **settle accounts** means to look at how much each person owes him. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “to figure out how much his debtors owed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 18 23 bp72 figs-explicit συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ 1 to settle accounts with his slaves Here, to **settle accounts** means to look at how much each of **his slaves** owes him. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “to figure out how much his debtors owed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 18 24 d6ne figs-activepassive προσηνέχθη εἷς αὐτῷ ὀφειλέτης 1 one was brought to him If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone brought one of the debtors to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 18 24 w3nr translate-numbers μυρίων ταλάντων 1 of 10,000 talents A **talent** was worth about a days wage. **10,000 talents** would have been an extremely large amount of money. Jesus used this large amount on purpose to show that it was an unpayable amount of debt. If it would be helpful to your readers, you can state this explicitly. Alternate translation: “an unpayable amount of money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT 18 25 nmz8 figs-activepassive ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι, καὶ τὴν γυναῖκα, καὶ τὰ τέκνα, καὶ πάντα ὅσα εἶχεν, καὶ ἀποδοθῆναι 1 the master commanded him to be sold, together with his wife and children and everything that he had, and repayment to be made If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language, as demonstrated in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 18 26 thl3 translate-symaction πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει 1 So the slave, having fallen down, was bowing down before In their culture, **bowing down** was a sign of honoring someone of more importance than you. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT 18 26 pbcc figs-imperative μακροθύμησον 1 This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please give us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please be patient with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
MAT 18 27 mer0 figs-idiom τὸ δάνιον ἀφῆκεν αὐτῷ 1 Here, **forgave him his debt** is an idiom that means the slave no longer had to pay the debt that he owed the king. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “made it so that the slave did not have to pay his debt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 18 28 zyie translate-bmoney ἑκατὸν δηνάρια 1 one hundred denarii You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: “100 day's wages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT 18 29 i21c translate-symaction πεσὼν 1 having fallen down See how you translated this in [18:26](../18/26.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT 18 29 kk6i figs-imperative μακροθύμησον 1 See how you translated **Have patience** in [18:26](../18/26.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
MAT 18 30 t8wb ἀπελθὼν, ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν 1 having gone out, he threw him into prison Alternate translation: “the first slave went and threw his fellow slave into prison”
MAT 18 30 t8wb figs-idiom ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν 1 having gone out, he threw him into prison Here, **he threw him into prison** is an idiom that means that he put him in prison. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “he put him into prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 18 31 w9n2 οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ 1 his fellow slaves Alternate translation: “the other slaves”
MAT 18 31 nx9k διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν 1 they fully explained to their master Alternate translation: “they told the king”
MAT 18 32 txr7 τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ 1 Then, having called him, his master Alternate translation: “Then the king called the first slave and”

Can't render this file because it is too large.