Edit 'en_tn_41-MAT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
NateKreider 2022-11-16 12:00:58 +00:00
parent c9ef5995b9
commit 64fc2f1a89
1 changed files with 13 additions and 14 deletions

View File

@ -468,7 +468,6 @@ MAT 8 34 j6sp figs-metonymy πᾶσα ἡ πόλις 1 the whole city The word *
MAT 8 34 xb5x figs-hyperbole πᾶσα ἡ πόλις 1 the whole city The word **whole** is an exaggeration to emphasize how very many people came out to see Jesus. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language that shows this. Alternate translation: “many of the people in the city (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT 9 intro tg41 0 # Matthew 9 General Notes<br><br>## Structure<br><br>## Formatting<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>## Figures of Speech<br><br>## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter
MAT 9 1 lje9 figs-explicit διεπέρασεν 1 into his own city Here, Matthew does not specify that Jesus **crossed over** the Sea of Galilee. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “he crossed over the Sea of Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 9 2 i6xp writing-newevent ἰδοὺ 1 behold Here, **behold** introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “When they arrived in Jesus town” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
MAT 9 2 szd4 translate-unknown παραλυτικὸν 1 they were bringing See how you translated **paralytic** in [4:24](../04/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 9 2 iys2 figs-activepassive ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι 1 Your sins are forgiven If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have forgiven your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 9 4 u643 figs-explicit ἰδὼν…τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν 1 having known their thoughts This phrase implies that Jesus had supernatural knowledge. It indicates that Jesus knew what the scribes were saying even though he did not hear what they said. If it would be helpful to your readers, your could say this explicitly. Alternate translation: “even though no one told Jesus, he knew” or “even though Jesus had not heard them, he was fully aware”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -485,7 +484,7 @@ MAT 9 10 f9lh figs-metonymy ἁμαρτωλοὶ 1 sinners Here, **sinners** ref
MAT 9 11 z4h5 figs-rquestion διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν? 1 For what reason does your teacher eat with tax collectors and sinners? The Pharisees use this question to criticize what Jesus is doing. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Your teacher should not eat with tax collectors and sinners!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 9 12 m7fm figs-explicit ὁ δὲ ἀκούσας 1 But he, having heard this Here, **this** refers to the question the Pharisees asked about Jesus eating with tax collectors and sinners. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “When Jesus heard the Pharisees ask this question” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 9 12 tl42 writing-proverbs οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 Those who are strong in body do not have need of a physician, but those who have sickness Jesus begins his response by quoting or creating a proverb, a short saying about something that is generally true in life. This proverb draws a figurative comparison. Just as sick people need to see a doctor to be healed, so sinners need to see Jesus in order to be forgiven and restored. But since Jesus explains the comparison in the next verse, you do not need to explain it here. Rather, you can translate the proverb itself in a way that will be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “People who are well do not need to see a doctor, but people who are unwell do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT 9 12 uhc5 οἱ ἰσχύοντες 1 Those who are strong in body Those who **have sickness** are equated with those who are wanting to be saved by Jesus. The **healthy** are equated with those who do not think they need Jesus. Jesus does not actually think those who do not want him are spiritually sound, but rather, that they are needy. He says this because those people think they are healthy in their own eyes and do not need Jesus. If it would be helpful in your language, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “Those who suppose themselves to be healthy do not need a doctor. It is those who know that they are sick who need a doctor”. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
MAT 9 12 uhc5 figs-irony οἱ ἰσχύοντες 1 Those who are strong in body Those who **have sickness** are equated with those who are wanting to be saved by Jesus. The **healthy** are equated with those who do not think they need Jesus. Jesus does not actually think those who do not want him are spiritually sound, but rather, that they are needy. He says this because those people think they are healthy in their own eyes and do not need Jesus. If it would be helpful in your language, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “Those who suppose themselves to be healthy do not need a doctor. It is those who know that they are sick who need a doctor”. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
MAT 9 12 n33c figs-ellipsis οἱ κακῶς ἔχοντες 1 those who have sickness The phrase “need a physician” is understood from the previous phrase. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “people who are sick need a physician” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 9 13 a886 figs-ellipsis ἀλλὰ ἁμαρτωλούς 1 the righteous The words **I did not come to call** are understood from the phrase before this. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “but I came to call sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 9 14 k8vc grammar-connect-time-sequential τότε 1 do not fast The word **Then** indicates that the events the story will now relate came after the event it has just described. If it would be helpful to your readers, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “After Jesus said this,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
@ -522,12 +521,12 @@ MAT 9 26 pfq3 figs-synecdoche εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην
MAT 9 27 d8bu figs-explicit ἐλέησον ἡμᾶς 1 Have mercy on us Here, **Have mercy** means that they want Jesus to heal them from their blindness. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “Heal us from our blindness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 9 27 dh5d translate-kinship Υἱὲ Δαυείδ 1 Son of David Jesus was not Davids literal **Son**, but his descendant. The title **Son of David** is also an important messianic title. Make sure this is clear to your readers. Alternate translation: “Descendant of King David, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
MAT 9 28 e81f figs-ellipsis ναί, Κύριε 1 Yes, Lord The two blind men are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Yes, Lord, we believe you can heal us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 9 29 w92e figs-activepassive κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν 1 Let it happen to you according to your faith If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will heal you it based on how much you have believed in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 9 30 uk2a figs-idiom ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί 1 their eyes were opened Here, **their eyes were opened** is an idiom that means they were able to see. Their eyes were already physically open. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “they were made able to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 9 30 qa39 figs-activepassive ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί 1 their eyes were opened If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jesus made them able to see” or “Jesus caused them to be able to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 9 29 w92e figs-activepassive κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν 1 Let it happen to you according to your faith If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will heal you, since you have believed in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 9 30 uk2a figs-idiom ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί 1 their eyes were opened Here, **their eyes were opened** is an idiom that means they were able to see. Their eyes were already physically open. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “their sight was restored” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 9 30 qa39 figs-activepassive ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί 1 their eyes were opened If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jesus restored their sight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 9 30 t6p8 figs-idiom ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω 1 See that no one knows about this Here, **See** is figurative, meaning to be sure to do something. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “Be sure no one finds out about this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 9 32 sh32 translate-unknown ἄνθρωπον κωφὸν 1 mute A person who is **mute** is someone who is not able to speak. Use an expression from your language that describes someone who is unable to talk. Alternate translation: “a person who was unable to say anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 9 32 n6fs figs-activepassive ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον 1 a mute, demon-possessed man If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a man whom a demon was controlling and making him mute” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 9 32 n6fs figs-activepassive ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον 1 a mute, demon-possessed man If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a man who had a demon that controlled him and made him mute” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 9 33 y4l5 figs-activepassive οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως 1 Such as this has never been seen If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one has ever seen anything such as this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 9 34 z2r7 figs-explicit ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων 1 he casts out the demons Here, **the ruler of the demons** would have been understood by Jesus audience as being Satan. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “By Satan, who rules the demons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 9 35 x9ck figs-hyperbole τὰς πόλεις πάσας 1 all the cities The word **all** is an exaggeration to emphasize how many **cities** Jesus went to. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language. Alternate translation: “many of the cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
@ -554,8 +553,7 @@ MAT 10 6 q1pb figs-metaphor τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴ
MAT 10 6 b6i2 figs-metonymy οἴκου Ἰσραήλ 1 of the house of Israel The **house of Israel** refers to the people who came from the family line of Abraham, Isaac, and Jacob. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “of the people of Israel” or “of the descendants of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 7 w59i figs-metonymy ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of the heavens has come near See how you translated this in [3:2](../03/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 8 bb4d figs-idiom νεκροὺς ἐγείρετε 1 raise the dead Here, **raise the dead** is an idiom meaning to bring people who are dead back to life. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “cause the dead to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 10 8 kk2m figs-litany ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, νεκροὺς ἐγείρετε, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε 1 Here, Jesus uses a repetitive series of sentences to tell his disciples what they ought to go out and do. These are all ways that the disciples can help people. Use a form in your language that someone would use to list things that someone should go and do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
MAT 10 8 ilj9 figs-ellipsis δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε 1 Freely you have received, freely give Jesus did not state what the disciples had **received** or were to **give**. Some languages may require this information in the sentence. This is referring to the abilities which Jesus gave to the disciples in [4:2](../04/02.md). If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “I have given these abilities to you without cost, so you should use them to help others without cost” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 10 8 ilj9 figs-explicit δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε 1 Freely you have received, freely give Jesus did not state what the disciples had **received** or were to **give**. Some languages may require this information in the sentence. This is referring to the abilities which Jesus gave to the disciples in [4:2](../04/02.md). If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “I have given these abilities to you without cost, so you should use them to help others without cost” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 10 9 b4m7 translate-unknown μὴ κτήσησθε χρυσὸν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν 1 purses Their **belts** were a long strip of cloth or leather worn around the waist. They were often wide enough that they could be folded and used to carry money. If your readers would not use a belt for this purpose, you can express this with the word for whatever you use to carry money. Alternate translation: “Do not carry money with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 10 9 a4xx figs-metonymy χρυσὸν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ χαλκὸν 1 gold, or silver, or copper **gold**, silver** and **copper** are metals out of which coins were made. This list is a metonym for money. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “valuable metals” or “money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 10 kia9 translate-unknown πήραν 1 a bag A **bag** is a flexible container in which a person can carry their belongings. If your language does not have a word for this, you can use something in your culture that you put things in to carry them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -571,11 +569,11 @@ MAT 10 15 zmm2 figs-explicit τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 for that city Her
MAT 10 16 b262 figs-simile ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων 1 as sheep in the midst of wolves Sheep are defenseless animals that **wolves** often attack. Jesus is stating that people who are as dangerous as **wolves** may harm the disciples, who are defenseless like **sheep**. Jesus is not using the same sheep metaphor as he used in [10:6](../10/06.md). If it would be helpful in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning in plain language. Alternate translation: “as defenseless as sheep among people who are like dangerous wolves” or “to dangerous places where people might attack you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 10 16 s21a figs-simile γίνεσθε…φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί 1 be wise as the serpents and harmless as the doves Jesus is telling the disciples they must be cautious like **serpents** and **harmless** like *doves** around the dangerous the people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning in plain language. Alternate translation: “act with wisdom and caution as well as with innocence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 10 17 fct4 translate-unknown συνέδρια 1 councils The **councils** were groups of leaders who helped solve issues among people in their community. They acted like a court. If your readers would not be familiar with this, you could use a term in your language for something like this, or you could use a general expression. Alternate translation: “members of their community who are in authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 10 18 pe3d figs-activepassive ἀχθήσεσθε 1 you will even be brought If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Matthew implies that “the men” mentioned in the previous verse did it. Alternate translation: “the men will bring you” or “people will bring you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 10 18 p74k grammar-connect-logic-result ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the first phrase. Alternate translation: “because you are my disciples, they will bring you before rulers and kings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
MAT 10 19 e5t6 ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς 1 But when they may deliver you up Here, **they** are the same people as in [10:17](../10/17.md). Alternate translation: “But when people take you to the councils”
MAT 10 18 pe3d figs-activepassive καὶ…ἀχθήσεσθε 1 you will even be brought If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Matthew implies that “the men” mentioned in the previous verse did it. Alternate translation: “the men will even bring you” or “people will even bring you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 10 18 p74k grammar-connect-logic-result καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the first phrase. Alternate translation: “because you are my disciples, they will bring you before rulers and kings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
MAT 10 19 e5t6 writing-pronouns ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς 1 But when they may deliver you up The pronoun **they** refers to the same people as in [10:17](../10/17.md). It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “But when people take you to the councils” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MAT 10 19 ien3 figs-hendiadys πῶς ἢ τί λαλήσητε 1 how or what you should speak This phrase expresses a single idea by using two words connected with **or**. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use **or**. Alternate translation: “what you might say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
MAT 10 19 l7rb figs-activepassive δοθήσεται γὰρ ὑμῖντί λαλήσητε 1 for what you should say will be given to you in that hour If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for God will give to you what you should say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 10 19 l7rb figs-activepassive δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε 1 for what you should say will be given to you in that hour If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for God will give to you what you should say in that hour” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 10 19 gosj figs-idiom δοθήσεται…ὑμῖν 1 Here, **will be given to you** is figurative for God telling the disciples what to say in this situation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “God will tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 10 19 cm7h figs-metonymy ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ 1 in that hour Here, **in that hour** means “at that time”. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “when you need it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 20 vjlm grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 What follows the word **but** here is in contrast to what was before it. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “but rather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
@ -592,7 +590,7 @@ MAT 10 22 k5w9 figs-genericnoun ὁ…ὑπομείνας 1 the one who endures
MAT 10 22 qn7j figs-activepassive οὗτος σωθήσεται 1 he will be saved If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will save him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 10 23 m42z figs-genericnoun ἐν τῇ πόλει ταύτῃ 1 in this city Here, **this** does not refer to a specific **city**, but cities in general. If it would be helpful in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “in a city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MAT 10 23 jjd4 figs-ellipsis φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν 1 flee to the next Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “flee to the next city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 10 23 dk4u figs-123person Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man Here, Jesus is referring to himself when he says **Son of Man**. If it would be helpful in your language, you can clarify. Alternate translation: “I, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 10 23 dk4u figs-123person ἔλθῃ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man Here, Jesus is referring to himself when he says **Son of Man**. If it would be helpful in your language, you can clarify. Alternate translation: “I, the Son of Man, come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 10 23 tm8z guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 may come **Son of Man** is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 10 24 p8mr writing-proverbs οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον, οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ 1 A disciple is not above his teacher, nor a slave above his master Jesus is using a proverb to teach his disciples a general truth. Jesus is emphasizing that the disciples should not expect people to treat them any better than the people treat Jesus, who is more important than they are. You can translate the proverb itself in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture.(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT 10 24 syb2 figs-ellipsis οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ 1 A disciple is not above his teacher Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “nor is a slave above his master” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@ -610,7 +608,7 @@ MAT 10 27 fc49 figs-idiom ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε 1 what you h
MAT 10 27 v1b7 figs-metonymy κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων 1 Here, **housetops** refers to any high place where all people can hear a person speaking. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “speak loudly in a public place where many people can hear you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 28 pk7k grammar-connect-logic-contrast δὲ 2 But instead, fear the one who is able Matthew contrasts fear of people with with fear of God by using the phrase **But instead**. People are only able to kill our physical bodies, but God is ** the one being able** to destroy both our physical bodies and our spiritual souls. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But rather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
MAT 10 28 w5rq figs-metaphor Γεέννῃ 1 Jesus uses the name of **Gehenna**, where refuse was thrown and fires burned continually, to mean hell. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in plain language. Alternative translation: “Hell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 10 28 x3y1 translate-names Γεέννῃ 1 Gehenna is the name for a place, the Valley of Hinnom, just outside of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MAT 10 28 x3y1 translate-names Γεέννῃ 1 Gehenna is the name for a place, the Valley of Hinnom, just outside of Jerusalem. This was a place where people were constantly burning trash. Jesus draws the imagery of hell from this place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MAT 10 29 tm3s writing-proverbs οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται? καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν, ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 Are not two sparrows sold for an assarion? Jesus uses this proverb to express that even though sparrows are worth very little money, God still watches over them because he created them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT 10 29 glbl figs-rquestion οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται? 1 Are not two sparrows sold for an assarion? Jesus uses this question to teach his disciples about how much God cares about them. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Sparrows have so little value that you can buy two of them for only one small coin.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 10 29 q22l translate-unknown στρουθία 1 sparrows These **sparrows** are very small, seed-eating birds. Alternate translation: “small birds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -618,6 +616,7 @@ MAT 10 29 i399 translate-unknown ἀσσαρίου 1 for an assarion An **assari
MAT 10 29 zayd figs-activepassive οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do people not sell two sparrows for an assarion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 10 29 wxt4 figs-doublenegatives ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν, ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 not one of them will fall to the ground without the knowledge of your Father If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “your Father knows when even one sparrow falls to the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MAT 10 29 id3c figs-euphemism πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν 1 Here, **fall upon the ground** is a polite way of referring to something unpleasant. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “does not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) Here, **will fall to the ground** is a polite way of referring to the sparrow dying. If it would be helpful in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “will die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT 10 29 us0e figs-explicit ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 When Jesus says **apart from your Father**, he means apart from the will of your Father. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “apart from the will of your Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 10 29 fe8z guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 of your Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 10 30 cih3 figs-activepassive ὑμῶν…καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν 1 even the hairs of your head are all numbered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God even knows how many hairs are on your head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 10 32 n1nb guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

Can't render this file because it is too large.