Edit 'tn_PRO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
b603bb036d
commit
75f0c38a0c
|
@ -1902,7 +1902,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
|
|||
16:4 opfb rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun רָ֝שָׁ֗ע 1 See how you translated this phrase in [9:7](../09/07.md).
|
||||
16:4 zekt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְי֣וֹם רָעָֽה 1 Here, **the day of evil** could refer to a time when **wicked** people experience disaster. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “for the time of disaster”\n
|
||||
16:5 zp0g rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה 1 See how you translated this phrase in [3:32](../03/32.md).
|
||||
16:5 lkb8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor גְּבַהּ־לֵ֑ב 1 Here, Solomon refers to a proud person as if that person had a **heart** that was **high**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “one who is proud” or “arrogant one”
|
||||
16:5 lkb8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor גְּבַהּ־לֵ֑ב 1 Here Solomon refers to a proud person as if that person had a **heart** that was **high**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “one who is proud” or “arrogant one”
|
||||
16:5 wh4a rc://*/ta/man/translate/figs-idiom יָ֥ד לְ֝יָ֗ד 1 See how you translated this phrase in [11:21](../11/21.md).
|
||||
16:5 ixub rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun לֹ֣א יִנָּקֶֽה 1 Although the term **he** is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “that person will not remain blameless”
|
||||
16:5 cq2g rc://*/ta/man/translate/figs-litotes לֹ֣א יִנָּקֶֽה 1 See how you translated **will not remain blameless** in [11:21](../11/21.md).
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue