Tracy's edits to Deut - ch 6

Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/3245
This commit is contained in:
tracypreslar 2023-05-06 01:20:54 +00:00
parent 9da281bddf
commit 6eafd888d5
1 changed files with 26 additions and 14 deletions

View File

@ -668,7 +668,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
5:9 sxf4 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns לָ⁠הֶ֖ם 1 Here, the pronoun **them** refers to carved figures or idols.
5:9 a6ef rc://*/ta/man/translate/figs-explicit פֹּ֠קֵד עֲוֺ֨ן 1 The implication is that Yahweh will visit, or **extend** the punishment for **iniquity** of one generation onto future generations. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “I punish the iniquity of”
5:9 qj4w rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations אָב֧וֹת עַל־בָּנִ֛ים 1 Although the terms **fathers** and **sons** are masculine, Yahweh is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “parents on the children”
5:9 fsfp rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis עַל־בָּנִ֛ים וְ⁠עַל־שִׁלֵּשִׁ֥ים וְ⁠עַל־רִבֵּעִ֖ים 1 Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. **Generation** is implied by **sons**, therefore **third** and *fourth** refers to the grandchildren and great-grandchildren. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “the sons down to the third and fourth generations”
5:9 fsfp rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis עַל־בָּנִ֛ים וְ⁠עַל־שִׁלֵּשִׁ֥ים וְ⁠עַל־רִבֵּעִ֖ים 1 Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. **Generation** is implied by **sons**, therefore **third** and **fourth** refers to the grandchildren and great-grandchildren. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “the sons down to the third and fourth generations”
5:9 d9fs rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal וְ⁠עַל־שִׁלֵּשִׁ֥ים וְ⁠עַל־רִבֵּעִ֖ים 1 \n\nIf your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “and on generations 3 and 4 of”
5:10 zxf7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠עֹ֥שֶׂה חֶ֖סֶד לַֽ⁠אֲלָפִ֑ים לְ⁠אֹהֲבַ֖⁠י 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faithfulness**, you can express the same idea with “faithfully” or “faithful.” Alternate translation: “But I faithfully love thousands, those who love me”
5:10 rq8x rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis לַֽ⁠אֲלָפִ֑ים 1 Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. “Generations” is implied by the previous verse. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “to a thousand generations”
@ -765,20 +765,32 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
6:7 o48j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְ⁠בָנֶ֔י⁠ךָ 1 Here, **sons** means “descendants.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to your descendants”
6:7 n6gu rc://*/ta/man/translate/figs-merism בְּ⁠שִׁבְתְּ⁠ךָ֤ בְּ⁠בֵיתֶ֨⁠ךָ֙ וּ⁠בְ⁠לֶכְתְּ⁠ךָ֣ בַ⁠דֶּ֔רֶךְ 1 Here, Moses is referring to every place an Israelite would go in daily life by naming the parts that are at the extreme ends of it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “wherever you are”
6:7 lh92 rc://*/ta/man/translate/figs-merism וּֽ⁠בְ⁠שָׁכְבְּ⁠ךָ֖ וּ⁠בְ⁠קוּמֶֽ⁠ךָ 1 Here, Moses is referring to all activities of daily life by naming the parts that are at the extreme ends of it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and whatever you are doing”
6:8 mh97 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person.
6:8 x5c9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy tie them 0 This is a metonym for “write these words on parchment, put the parchment in a pouch, and tie the pouch.” This metonym in turn may be a metaphor for “obey these words so that it is as if they were physically there.” Alternate translation: “tie these words” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:8 zn5b as a sign upon your hand 0 Alternate translation: “as something to make you remember my laws”
6:8 w48b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy they will serve as frontlets 0 This is a metonym for “write these words on parchment, put the parchment in a pouch, and tie the pouch to your head so it sits.” This metonym in turn may be a metaphor for “obey these words so that it is as if they were physically there.” Alternate translation: “my words will serve as frontlets” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:8 ju59 frontlets 0 ornaments a person wears on the forehead
6:9 ex69 You will write 0 This is a command.
6:10 gu32 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person.
6:10 yge8 large and very good cities that you did not build 0 All these cities will belong to the people of Israel when they conquer the people in Canaan.
6:8-9 hckl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ⁠קְשַׁרְתָּ֥⁠ם לְ⁠א֖וֹת עַל־יָדֶ֑⁠ךָ וְ⁠הָי֥וּ לְ⁠טֹטָפֹ֖ת בֵּ֥ין עֵינֶֽי⁠ךָ & וּ⁠כְתַבְתָּ֛⁠ם עַל־מְזוּזֹ֥ת בֵּיתֶ֖⁠ךָ וּ⁠בִ⁠שְׁעָרֶֽי⁠ךָ 1 These verses could mean that the law was so important to remember that (1) Moses wanted the Israelites to physically write copies of the law. (2) Moses wanted the Israelites to remember the law, as if the law was written on their **hand**, between their **eyes**, their **doorposts**, and **gates**. Alternate translation: “And you shall know the law so well that it was as if you tied them as a sign on your hand. And it will be as if they are frontlets between your eyes, and as if they were written on the doorposts of your house and on your gates.”
6:8 ionm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠קְשַׁרְתָּ֥⁠ם לְ⁠א֖וֹת עַל־יָדֶ֑⁠ךָ 1 The implication is that Moses wants the Israelites to always have with them a reminder of Yahwehs laws. The Israelites could write copies of the law small enough to **tie** around their **hand** as a **sign**. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “And you shall copy the laws and tie them as a sign on your hand to help you remember them”
6:8 mh97 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative וּ⁠קְשַׁרְתָּ֥⁠ם 1 Moses is using the form **you shall** to give an instruction or command. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a command or instruction form. Alternate translation: “And tie them”
6:8 s5w5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown לְ⁠טֹטָפֹ֖ת 1 A **frontlet** is a type of decorative accessory, often used as a symbol of commitment, worn around the head. If your readers would not be familiar with this type of headwear, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “as a symbolic headband”
6:8 no30 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בֵּ֥ין עֵינֶֽי⁠ךָ 1 The implication is that Moses wanted the Israelites to have the law on their foreheads. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “on your forehead”
6:9 ex69 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative וּ⁠כְתַבְתָּ֛⁠ם 1 Moses is using the form **you shall** to give an instruction or command. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a command or instruction form. Alternate translation: “And write them”
6:9 ksz9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠בִ⁠שְׁעָרֶֽי⁠ךָ 1 Here the word **gates** refer to city gates. In those days, homes did not have gates, so we know that Moses is referring to city gates. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and on the gates of your city”
6:10 gu32 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וְ⁠הָיָ֞ה 1 Moses is using the word translated **And it will happen** to introduce a new topic in his speech. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new topic. Alternate translation: “Now, note”
6:10 ibu0 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure וְ⁠הָיָ֞ה כִּ֥י יְבִיאֲ⁠ךָ֣ ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗י⁠ךָ אֶל־הָ⁠אָ֜רֶץ אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע לַ⁠אֲבֹתֶ֛י⁠ךָ לְ⁠אַבְרָהָ֛ם לְ⁠יִצְחָ֥ק וּֽ⁠לְ⁠יַעֲקֹ֖ב לָ֣⁠תֶת לָ֑⁠ךְ עָרִ֛ים גְּדֹלֹ֥ת וְ⁠טֹבֹ֖ת אֲשֶׁ֥ר לֹא־בָנִֽיתָ 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of the clauses in this verse for clarity. Alternate translation: “Yahweh your God swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, that he would give to you the land. And it will happen that he will bring you into the land: This land has large and good cities that you did not build”
6:10 l8ji rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לַ⁠אֲבֹתֶ֛י⁠ךָ 1 Moses is using the term **fathers** to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to your forefathers”
6:10-11 yge8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עָרִ֛ים גְּדֹלֹ֥ת וְ⁠טֹבֹ֖ת אֲשֶׁ֥ר לֹא־בָנִֽיתָ & וּ⁠בָ֨תִּ֜ים מְלֵאִ֣ים כָּל־טוּב֮ אֲשֶׁ֣ר לֹא־מִלֵּאתָ֒ וּ⁠בֹרֹ֤ת חֲצוּבִים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־חָצַ֔בְתָּ כְּרָמִ֥ים וְ⁠זֵיתִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לֹא־נָטָ֑עְתָּ 1 The implication is that the peoples who live in the land built cities and cultivated the land that the Israelites are about to go and conquer. Then, the Israelites will take over everything the peoples had built. You could include this information if that would be helpful to your readers.
6:12 kq91 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy out of the house of bondage 0 Here the metonym “house of bondage” refers to Egypt, the place where the people of Israel had been slaves. Alternate translation: “out of the place where you were slaves”
6:13 i1uw rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person.
6:13 b8cf You will honor Yahweh your God; him you will worship, and you will swear by his name 0 Alternate translation: “It is Yahweh your God and no one else whom you will honor; it is he alone whom you will worship, and it is by his name and only his name that you will swear.” Your language may have another way of emphasizing that Yahweh is telling the Israelites not to worship or serve any other god.
6:13 rn98 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy you will swear by his name 0 To swear by the name of Yahweh means to make Yahweh the basis or the power on which the oath is made. The metonym “his name” refers to Yahweh himself. Alternate translation: “you will swear and ask Yahweh to confirm it” or “when you swear you will speak his name”
6:15 syl7 in the midst of you 0 Alternate translation: “who lives among you”
6:15 hb7p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the anger of Yahweh your God will be kindled against you 0 Moses compares Yahwehs anger to someone starting a fire to destroy things. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. To kindle anger is a metaphor for becoming very angry. Alternate translation: “Yahweh your God will kindle his anger” or “Yahweh your God will become very angry” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:12 ib56 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo פֶּן 1 Moses is using the word **lest** to introduce a hypothetical condition as a warning for a negative consequence. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “in case”
6:12 gp3x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠בֵּ֥ית עֲבָדִֽים 1 Moses speaks of Egypt as if it were a **house** where people keep slaves. See how you translated this in [Exodus 13:3](Exo/13/03.md). If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from the place where you were slaves”
6:12 tkk9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns עֲבָדִֽים 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **slavery**, you can express the idea behind slavery in another way. Alternative translation: “forced labor”
6:13 b8cf rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure אֶת־יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛י⁠ךָ תִּירָ֖א וְ⁠אֹת֣⁠וֹ תַעֲבֹ֑ד וּ⁠בִ⁠שְׁמ֖⁠וֹ תִּשָּׁבֵֽעַ 1 If it would be more natural in your language, you could change the phrasing to emphasize that the Israelites should worship only Yahweh. Alternate translation: “It is Yahweh your God and no one else whom you shall fear; it is he alone whom you shall worship, and it is by his name and only his name that you shall swear”
6:13 i1uw rc://*/ta/man/translate/figs-declarative תִּירָ֖א & תַעֲבֹ֑ד & תִּשָּׁבֵֽעַ 1 Moses is using the form **you shall** to give an instruction or command. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a command or instruction form. Alternate translation: “Fear … serve … swear”
6:13 rn98 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠בִ⁠שְׁמ֖⁠וֹ תִּשָּׁבֵֽעַ 1 The implication is that, when the Israelites swear by Yahweh, that means they are asking Yahweh to take note of their promise and punish them if they do not fulfill their promise. Moses wants the Israelites to only invoke Yahwehs name when making promises. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and you shall make strong promises using his name”
6:13 ptbo rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠בִ⁠שְׁמ֖⁠וֹ תִּשָּׁבֵֽעַ 1 Here, **name** represents all of Yahweh: his power, presence, knowledge, and so on. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and swear by Yahweh”
6:14 f1pd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לֹ֣א תֵֽלְכ֔וּ⁠ן אַחֲרֵ֖י 1 Here Moses is speaking of idols as if they were moving beings that one could physically **go after** and follow. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Do not worship”
6:14 qenn rc://*/ta/man/translate/figs-possession מֵ⁠אֱלֹהֵי֙ הָֽ⁠עַמִּ֔ים אֲשֶׁ֖ר סְבִיבוֹתֵי⁠כֶֽם 1 Here, Moses is using the possessive form to describe **gods** that the other **peoples** of the land worship. If your language would not use the possessive form for this, you could use an expression that describes the same relationship. Alternate translation: “the gods whom the peoples who surround you worship”
6:14 tdo5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הָֽ⁠עַמִּ֔ים אֲשֶׁ֖ר סְבִיבוֹתֵי⁠כֶֽם 1 The implication is that _____. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “text”
6:15 syl7 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish בְּ⁠קִרְבֶּ֑⁠ךָ 1 This does not mean that Yahweh has a physically body that lives with the Israelites. As God, Yahweh is everywhere and cannot be confined to a single place. Moses means that Yahweh has a special relationship with the Israelites. Be sure that this distinction is clear in your translation. Alternate translation: “who watches over you”
6:15 orgt rc://*/ta/man/translate/figs-hypo פֶּן 1 Moses is using the word **lest** to introduce a hypothetical condition as a warning for a negative consequence. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “in case”
6:15 hb7p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יֶ֠חֱרֶה אַף־יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙ בָּ֔⁠ךְ וְ⁠הִשְׁמִ֣ידְ⁠ךָ֔ 1 Moses is speaking as if Yahwehs anger was a fire that **burns** and **destroys** things. Alternate translation: “Yahweh your God will kindle his anger”
6:15 ft6b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אַף 1 Here, **nose** represents anger. If it would be helpful in your language, you could use a body part from your language that is associated with anger or state the meaning plainly. Alternate translation: “the anger of”
6:15 a26k destroy you from 0 Alternate translation: “destroy you so that there is nothing left of you anywhere on”
6:16 bd27 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person.
6:16 dj8u You will not test Yahweh 0 Here “test” means to challenge Yahweh and force him to prove himself.

Can't render this file because it is too large.