Merge deferredreward-tc-create-1 into master by deferredreward (#3237)

This commit is contained in:
Benjamin Wright 2023-05-05 23:50:41 +00:00
parent 877cef4f5b
commit 9da281bddf
1 changed files with 16 additions and 14 deletions

View File

@ -100,7 +100,7 @@ front:intro rx9u 0 # Introduction to Psalms\n\n## Part 1: General Introductio
4:7 ec21 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry 0 In Hebrew, this verse uses progressively shortening lines and repeated sounds to create a sense of peaceful rest. Consider if there is a way in your language to create the same sensation.
4:8 vko0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result בְּ⁠שָׁל֣וֹם יַחְדָּו֮ אֶשְׁכְּבָ֪ה וְ⁠אִ֫ישָׁ֥ן כִּֽי־אַתָּ֣ה יְהוָ֣ה לְ⁠בָדָ֑ד לָ֝⁠בֶ֗טַח תּוֹשִׁיבֵֽ⁠נִי 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Since you alone, Yahweh, cause me to dwell securely, therefore in peace I will both lie down and sleep.”
4:8 b57u rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְּ⁠שָׁל֣וֹם 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **peace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Peacefully”
5:intro e67h 0 # Psalm 05 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 5 is a psalm of deliverance. Notice how the psalmist both praises God and asks Him for help in defeating the wicked. It was intended to be sung accompanied by flutes. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Yahwehs help\n\nGod does not help people who do evil but he blesses those who are good and trust in him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])\n\n\n# Psalm 5 General Notes\n\n## Outline:\n- Superscription\n- v. 1-2 Appeal\n- v. 3-7 Precedent\n- v. 8-11 Petition\n- v. 12 Resolution\n\n## About the Psalm\n\n**Purpose:** to petition the divine King and Judge for justice from enemies.\n**Content:** Yahweh, act justly! Banish the evildoers! Shelter the righteous!\n**Message:** Yahweh is a just ruler and he blesses the just.\n\n## Poetic Elements (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]):\n\n- The first word of the content portion of the psalm starts with the first letter of the Hebrew alphabet and the final word starts with the last letter of the Hebrew alphabet. This symbolizes completeness. The authors appeal to Yahweh is complete.\n- There is a parallel structure between verses 3-7 and verses 8-11:\n - Verses 3 and 8 start with an address to Yahweh, who is also the subject.\n - Verses 4 and 9 start with “For” + negation, use a verbless clause in Hebrew, and the wicked are the topic. \n - Verses 7 and 11 contrast with what is immediately before and speak of being with Yahweh.\n - There is also progression between each earlier verse and its related later verse either in specificity or time.\n\n\n### CCBYSA\n\nSignificant portions of the ULT, UST, and TNs for this psalm are derivative from [“Psalms, Layer by Layer”](https://psalms.cdbr.org/w/Welcome), [Psalm 5](https://psalms.cdbr.org/w/Psalm_5) by Cambridge Digital Bible Research, Katie Frost, Meaghan Smith, Nikki Mustin et al, used under [CC BY](https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/)
5:intro e67h 0 # Psalm 5 General Notes\n\n## Outline:\n- Superscription\n- v. 1-2 Appeal\n- v. 3-7 Precedent\n- v. 8-11 Petition\n- v. 12 Resolution\n\n## About the Psalm\n\n**Purpose:** to petition the divine King and Judge for justice from enemies.\n**Content:** Yahweh, act justly! Banish the evildoers! Shelter the righteous!\n**Message:** Yahweh is a just ruler and he blesses the just.\n\n## Poetic Elements (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]):\n\n- The first word of the content portion of the psalm starts with the first letter of the Hebrew alphabet and the final word starts with the last letter of the Hebrew alphabet. This symbolizes completeness. The authors appeal to Yahweh is complete.\n- There is a parallel structure between verses 3-7 and verses 8-11:\n - Verses 3 and 8 start with an address to Yahweh, who is also the subject.\n - Verses 4 and 9 start with “For” + negation, use a verbless clause in Hebrew, and the wicked are the topic. \n - Verses 7 and 11 contrast with what is immediately before and speak of being with Yahweh.\n - There is also progression between each earlier verse and its related later verse either in specificity or time.\n\n\n### CCBYSA\n\nSignificant portions of the ULT, UST, and TNs for this psalm are derivative from [“Psalms, Layer by Layer”](https://psalms.cdbr.org/w/Welcome), [Psalm 5](https://psalms.cdbr.org/w/Psalm_5) by Cambridge Digital Bible Research, Katie Frost, Meaghan Smith, Nikki Mustin et al, used under [CC BY](https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/)
5:1 i566 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אֲמָרַ֖⁠י 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of spoken **words**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “To what I say”
5:1 xts1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom הַאֲזִ֥ינָ⁠ה 1 Here, **give ear** is an idiom that means “listen.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “pay attention to”
5:2 rui6 מַלְכִּ֥⁠י וֵ⁠אלֹהָ֑⁠י 1 The author is not referring to two people, both of these terms refer to Yahweh.
@ -131,19 +131,21 @@ front:intro rx9u 0 # Introduction to Psalms\n\n## Part 1: General Introductio
5:11 jnt7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֹהֲבֵ֥י שְׁמֶֽ⁠ךָ 1 Yahwehs name represents his reputation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “lovers of your good reputation”
5:12 t1zz rc://*/ta/man/translate/figs-simile כַּ֝⁠צִּנָּ֗ה רָצ֥וֹן תַּעְטְרֶֽ⁠נּוּ 1 Yahwehs favor is spoken of as if it were a shield. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you will favor them and protect them as a soldier protects himself with his shield” or “because you are kind to them, you will protect them”
5:12 g6la תַּעְטְרֶֽ⁠נּוּ 1 Alternate translation: “you crown him”
6:intro gpl3 0 # Psalm 06 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 6 is a deliverance psalm: a call to God for help. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Trouble\n\nHe is in deep trouble and needs God to help him in his difficult situation. But then God hears his prayer and scatters his enemies.\n\n### First Person\n\nThis psalm is written using first person making its perspective very personal. There are many uses of the first person in this Psalm.
6:1 qy9s rc://*/ta/man/translate/writing-poetry General Information: 0 # General Information:\n\nParallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
6:1 z78f For the chief musician 0 Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”
6:1 w19w on stringed instruments 0 Alternate translation: “people should play stringed instruments with this song”
6:1 p2j3 set to the Sheminith style 0 This may refer to a style of music.
6:2 at9c rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche my bones are shaking 0 The bones represent the whole body. His body may have been shaking because he was sick or extremely tired. Alternate translation: “my whole body is shaking”
6:3 sd1q very troubled 0 Alternate translation: “terrified” or “worried”
6:3 vw88 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion how long will this continue? 0 David uses this question to show that he does not want to continue feeling weak and troubled. Alternate translation: please, do not let this continue!”
6:4 rce3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Return, Yahweh 0 David speaks of God being kind to him as God returning to him. Alternate translation: “Yahweh, come back to me” or “Have mercy on me, Yahweh”
6:4 fuw3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Save me because of your covenant faithfulness 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “Save me because you are faithful to your covenant”
6:5 qb7p rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism For in death there is no remembrance of you. In Sheol who will give you thanks? 0 These two sentences express similar meanings.
6:5 pn4j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy For in death there is no remembrance of you 0 Here, **remembrance** represents praise. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **remembrance**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “For when people die, they no longer praise you” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6:5 mb1j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion In Sheol who will give you thanks? 0 David uses this question to emphasize that no one in Sheol thanks God. Alternate translation: “No one in Sheol will give you thanks!” or “The dead cannot praise you!”
6:intro gpl3 0 # Psalm 6 General Notes\n\n## Outline:\n\n- Superscription\n- vv. 1-5 Plea\n- vv. 6-7 Death\n- vv. 8-10 Answer\n\nThe Psalm divides neatly in half between verses 5 & 6 with 34 words in each. The first half divides in two parts, vv. 1-2 & vv. 4-5, which parallel each other in structure and content. \n\n## About the Psalm\n\n**Purpose:** to plead for mercy and healing\n\n**Content:** Yahweh have mercy and heal me, because I am near death, and no one can praise you in death.\n\n**Message:** Yahwehs loyalty to David is stronger than sin and death ([Psalm 30:6](../30/06.md).)\n\n## Poetic Elements (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]):\n\n- The first section (vv. 1-3) and the last section (vv. 8-10) are parallel. Not only are they the same length (3 verses, 6 lines), but they are also similar in content and sounds. Structurally, the first section and the last section stand in symmetrical relationship to one another. The parallels help to define the structure of the Psalm.\n- The effect of the repetition in the last section is to highlight the complete resolution and reversal of the situation. Davids prayer has been heard, his question of **how long?** has been answered ("in an instant!"), and the deep dismay that he experienced is now imparted to his enemies on whom Yahwehs punishment rightfully falls.\n\n\n- The second section (vv. 6-7) stands out in a number of ways, including figurative language, line structure, use of rare words, alliteration, delay of information, word repetition, and use of similar sounding words. The effect is to draw attention to this section of the poem, wherein David, on the brink of death, reaches to the heights of poetic/rhetorical technique in order to express the depths of his suffering in a last-ditch effort to persuade Yahweh to rescue him.\n\n- Yahwehs name appears eight times throughout the psalm, but it is conspicuously absent from the second section (vv. 6-7), which follows the Psalmist's statement that "there is no commemoration of Yahweh in the world of the dead" (v. 5a). \n**CHECK ULT**\n In vv. 6-7, it is as though David has descended into the world of the dead, the place where Yahweh is neither named or praised. It is a place of darkness (**night**) and associated with watery chaos (**tears/float/dissolve**). **CHECK ULT** In the last section (vv. 8-10), David regains energy, confidence, and authority, and he proclaims Yahwehs name three times, as though he has come back from the dead.\n\n- Almost every verse in this psalm displays parallelism. Verse 2 and the first line of verse 3 are a three-part parallel while the last line of verse 3 and the first line of verse 4 seem to be the only lines not in a parallelism construction. While all these phrases mean basically the same thing with the second emphasizing the meaning of the first by repeating the same idea with different words, Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]].)\n\n### CCBYSA\n\n\nSignificant portions of the ULT, UST, and TNs for this psalm are derivative from [“Psalms, Layer by Layer”](https://psalms.cdbr.org/w/Welcome), [Psalm 6](https://psalms.cdbr.org/w/Psalm_6) by Cambridge Digital Bible Research, Katie Frost, Meaghan Smith, Nikki Mustin et al, used under [CC BY](https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/)\n
6:front p2j3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown עַֽל־הַ⁠שְּׁמִינִ֗ית 1 The meaning of the word translated as **eighth** is unknown. It may refer to (1) a style of music, (2) a style of instrument. Alternate translation: “set to the Sheminith style”
6:1 xhs5 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אַל־בְּ⁠אַפְּ⁠ךָ֥ תוֹכִיחֵ֑⁠נִי וְֽ⁠אַל־בַּ⁠חֲמָתְ⁠ךָ֥ תְיַסְּרֵֽ⁠נִי 1 These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “do not rebuke or discipline me when you are angry”
6:1 klpg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠אַפְּ⁠ךָ֥ 1 Here, the **nose** represents anger. If you have a body part in your culture that is associated with being angry you could use that here. Alternate translation: “in your anger”
6:1 r2ls rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בַּ⁠חֲמָתְ⁠ךָ֥ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **rage**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “furiously”
6:2 at9c rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche נִבְהֲל֣וּ עֲצָמָֽ⁠י 1 The **bones** represent the whole body. His body may have been shaking because he was sick or extremely tired. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “my whole body is shaking”
6:3-4 z7o8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְ֭⁠נַפְשִׁ⁠י נִבְהֲלָ֣ה מְאֹ֑ד & נַפְשִׁ֑⁠י 1 **My soul** refers to the author as a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “And I am very disturbed … me”
6:3 sd1q נִבְהֲלָ֣ה 1 Alternate translation: “terrified” or “shaken”
6:3 vw88 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion וְאַתָּ֥ה יְ֝הוָ֗ה עַד־ מָתָֽי 1 The author is using the question form to request an end to his suffering. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: please, do not let this continue!”
6:4 rce3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor שׁוּבָ֣⁠ה 1 **Turn back** refers to a change from one activity to another, in this case from anger to mercy. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Have mercy on me”
6:4 fuw3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ה֝וֹשִׁיעֵ֗⁠נִי לְמַ֣עַן חַסְדֶּֽ⁠ךָ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Save me because you are faithful to your covenant”
6:5 j439 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בַּ⁠מָּ֣וֶת 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **death**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “when someone has died”
6:5 qb7p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy זִכְרֶ֑⁠ךָ 1 Here, **remembrance** represents praise or honor. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “praise of you”
6:5 pn4j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns כִּ֤י אֵ֣ין בַּ⁠מָּ֣וֶת זִכְרֶ֑⁠ךָ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **remembrance**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “For in death people cannot remember you”
6:5 mb1j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion בִּ֝⁠שְׁא֗וֹל מִ֣י יֽוֹדֶה־לָּֽ⁠ךְ 1 David uses this question to emphasize that no one in Sheol thanks God. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “No one in Sheol will give you thanks!” or “The dead cannot praise you!”
6:6 ge93 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I am weary with my groaning 0 His groaning represents the pain or distress that he feels. Alternate translation: “I am very tired because of my pain”
6:6 bay4 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism I drench my bed with tears; I wash my couch away with my tears 0 These two sentences express the same meaning.
6:6 c1qb I drench my bed with tears 0 Alternate translation: “I make my bed wet with my tears” or “My bed is very wet because of my tears”

Can't render this file because it is too large.