Edit 'tn_1KI.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2023-11-28 15:20:59 +00:00
parent f4d693c578
commit 6eafbc9ca7
1 changed files with 3 additions and 2 deletions

View File

@ -378,8 +378,9 @@ front:intro h5yn 0 # Introduction to 1 Kings\n\n## Part 1: General Introducti
2:27 pkk6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה 1 Here, **word** represents what **Yahweh** said using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the message from Yahweh” or “what Yahweh had declared”
2:27 hzt8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עַל־בֵּ֥ית עֵלִ֖י בְּ⁠שִׁלֹֽה 1 Here the author assumes that his audience will know that **Abiathar** was a descendant of **Eli**, who was a priest many years before Solomon was born. The author is referring to how God sent a prophet to **Eli** to tell him that his descendants would someday no longer be priests. You can read what the prophet said in [1 Samuel 2:2736](../1sa/02/27.md). If it would be helpful in your language, you could make some or all of this information more explicit, or you could include this information in a footnote. Alternate translation: “at Shiloh about how there would no longer be priests from the house of Eli, from whom Abiathar was descended”
2:27 ejnw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בֵּ֥ית עֵלִ֖י 1 Here, **house** represents the family and descendants of **Eli**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the offspring of Eli” or “Elis family”
2:28 bnc9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification וְ⁠הַ⁠שְּׁמֻעָה֙ בָּ֣אָה עַד־יוֹאָ֔ב 1
2:28 td8s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יוֹאָ֗ב נָטָה֙ אַחֲרֵ֣י אֲדֹנִיָּ֔ה וְ⁠אַחֲרֵ֥י אַבְשָׁל֖וֹם לֹ֣א נָטָ֑ה 1
2:28 vbx7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ⁠הַ⁠שְּׁמֻעָה֙ בָּ֣אָה עַד־יוֹאָ֔ב כִּ֣י יוֹאָ֗ב נָטָה֙ אַחֲרֵ֣י אֲדֹנִיָּ֔ה וְ⁠אַחֲרֵ֥י אַבְשָׁל֖וֹם לֹ֣א נָטָ֑ה וַ⁠יָּ֤נָס יוֹאָב֙ אֶל־אֹ֣הֶל יְהוָ֔ה וַֽ⁠יַּחֲזֵ֖ק בְּ⁠קַרְנ֥וֹת הַ⁠מִּזְבֵּֽחַ 1 Here, the statement **for Joab had turned aside after Adonijah, but he had not turned aside after Absalom** could indicate the reason: (1) why Joab behaved as he did when he heard the report. Alternate translation: “And the report came as far as Joab. Then, because Joab had turned aside after Adonijah, but he had not turned aside after Absalom, Joab fled to the tent of Yahweh and he grasped the horns of the altar” (2) why gave **the report** to Joab. Alternate translation: “And, because Joab had turned aside after Adonijah, but he had not turned aside after Absalom, the report came as far as Joab. And Joab fled to the tent of Yahweh and he grasped the horns of the altar”
2:28 bnc9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification וְ⁠הַ⁠שְּׁמֻעָה֙ בָּ֣אָה עַד־יוֹאָ֔ב 1 Here, the author speaks of **the report** as if it were a person who could come **as far as Joab**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And the report was heard by Joab” or “And Joab heard the report”
2:28 td8s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יוֹאָ֗ב נָטָה֙ אַחֲרֵ֣י אֲדֹנִיָּ֔ה וְ⁠אַחֲרֵ֥י אַבְשָׁל֖וֹם לֹ֣א נָטָ֑ה 1 Here the author speaks of supporting and serving someone as king as if it were turning aside after that person. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “Joab had followed Adonijah, but he had not followed Absalom” or “Joab had served Adonijah, but he had not served Absalom”
2:28 zpq5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַֽ⁠יַּחֲזֵ֖ק בְּ⁠קַרְנ֥וֹת הַ⁠מִּזְבֵּֽחַ 1 In Joabs culture, people who **grasped the horns of the altar** were considered to be protected by God and would not be taken away and punished unless someone could prove that they had really done something wrong. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you translated the similar clause in [1:50](../01/50.md). Alternate translation: “and he grasped the horns of the altar for protection” or “and he grasped the horns of the altar to keep himself safe”\n
2:29 t39e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive It was told King Solomon that Joab had fled 1 This can be translated in active form. Alternate translation: “Someone told King Solomon that Joab had fled”
2:31 sj9u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy bury him so that you may take away from me and from my fathers house the blood that Joab shed without cause 1 Here “house” stands for the descendants of David while “blood” represents guilt. Alternate translation: “bury him and so remove from me and my family the guilt for the murders Joab committed without cause” or “bury him. Do that so Yahweh will not hold me and my fathers house guilty because Joab murdered people for no reason”

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
378 2:27 pkk6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה 1 Here, **word** represents what **Yahweh** said using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the message from Yahweh” or “what Yahweh had declared”
379 2:27 hzt8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עַל־בֵּ֥ית עֵלִ֖י בְּ⁠שִׁלֹֽה 1 Here the author assumes that his audience will know that **Abiathar** was a descendant of **Eli**, who was a priest many years before Solomon was born. The author is referring to how God sent a prophet to **Eli** to tell him that his descendants would someday no longer be priests. You can read what the prophet said in [1 Samuel 2:27–36](../1sa/02/27.md). If it would be helpful in your language, you could make some or all of this information more explicit, or you could include this information in a footnote. Alternate translation: “at Shiloh about how there would no longer be priests from the house of Eli, from whom Abiathar was descended”
380 2:27 ejnw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בֵּ֥ית עֵלִ֖י 1 Here, **house** represents the family and descendants of **Eli**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the offspring of Eli” or “Eli’s family”
381 2:28 bnc9 vbx7 rc://*/ta/man/translate/figs-personification rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ⁠הַ⁠שְּׁמֻעָה֙ בָּ֣אָה עַד־יוֹאָ֔ב וְ⁠הַ⁠שְּׁמֻעָה֙ בָּ֣אָה עַד־יוֹאָ֔ב כִּ֣י יוֹאָ֗ב נָטָה֙ אַחֲרֵ֣י אֲדֹנִיָּ֔ה וְ⁠אַחֲרֵ֥י אַבְשָׁל֖וֹם לֹ֣א נָטָ֑ה וַ⁠יָּ֤נָס יוֹאָב֙ אֶל־אֹ֣הֶל יְהוָ֔ה וַֽ⁠יַּחֲזֵ֖ק בְּ⁠קַרְנ֥וֹת הַ⁠מִּזְבֵּֽחַ 1 Here, the statement **for Joab had turned aside after Adonijah, but he had not turned aside after Absalom** could indicate the reason: (1) why Joab behaved as he did when he heard the report. Alternate translation: “And the report came as far as Joab. Then, because Joab had turned aside after Adonijah, but he had not turned aside after Absalom, Joab fled to the tent of Yahweh and he grasped the horns of the altar” (2) why gave **the report** to Joab. Alternate translation: “And, because Joab had turned aside after Adonijah, but he had not turned aside after Absalom, the report came as far as Joab. And Joab fled to the tent of Yahweh and he grasped the horns of the altar”
382 2:28 td8s bnc9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-personification יוֹאָ֗ב נָטָה֙ אַחֲרֵ֣י אֲדֹנִיָּ֔ה וְ⁠אַחֲרֵ֥י אַבְשָׁל֖וֹם לֹ֣א נָטָ֑ה וְ⁠הַ⁠שְּׁמֻעָה֙ בָּ֣אָה עַד־יוֹאָ֔ב 1 Here, the author speaks of **the report** as if it were a person who could come **as far as Joab**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And the report was heard by Joab” or “And Joab heard the report”
383 2:28 td8s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יוֹאָ֗ב נָטָה֙ אַחֲרֵ֣י אֲדֹנִיָּ֔ה וְ⁠אַחֲרֵ֥י אַבְשָׁל֖וֹם לֹ֣א נָטָ֑ה 1 Here the author speaks of supporting and serving someone as king as if it were turning aside after that person. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “Joab had followed Adonijah, but he had not followed Absalom” or “Joab had served Adonijah, but he had not served Absalom”
384 2:28 zpq5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַֽ⁠יַּחֲזֵ֖ק בְּ⁠קַרְנ֥וֹת הַ⁠מִּזְבֵּֽחַ 1 In Joab’s culture, people who **grasped the horns of the altar** were considered to be protected by God and would not be taken away and punished unless someone could prove that they had really done something wrong. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you translated the similar clause in [1:50](../01/50.md). Alternate translation: “and he grasped the horns of the altar for protection” or “and he grasped the horns of the altar to keep himself safe”\n
385 2:29 t39e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive It was told King Solomon that Joab had fled 1 This can be translated in active form. Alternate translation: “Someone told King Solomon that Joab had fled”
386 2:31 sj9u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy bury him so that you may take away from me and from my father’s house the blood that Joab shed without cause 1 Here “house” stands for the descendants of David while “blood” represents guilt. Alternate translation: “bury him and so remove from me and my family the guilt for the murders Joab committed without cause” or “bury him. Do that so Yahweh will not hold me and my father’s house guilty because Joab murdered people for no reason”