Edit 'tn_1JN.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
pjoakes 2024-02-21 22:55:12 +00:00
parent f5d587d260
commit 6d55cffdd3
1 changed files with 3 additions and 3 deletions

View File

@ -628,7 +628,7 @@ front:intro nl27 0 # Introduction to 1 John\n\n## Part 1: General Introductio
5:18 j352 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ πονηρὸς 1 John is speaking of the devil by association with the way that he is **evil**. Alternate translation: “the devil”
5:18 j353 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ 1 This is an idiom. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “cannot harm him”
5:19 j354 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν 1 See how you translated the similar expression in [4:4](../04/04.md). Alternate translation: “we are sharing life with God” or “we are living in relationship with God”
5:19 eh5z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ κόσμος ὅλος 1 John uses the term **world** in various ways in this letter. In this instance, it likely refers both to the people living in the **world** who do not honor God and to their value system. Alternate translation: “all ungodly people and their value system
5:19 eh5z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ κόσμος ὅλος 1 John uses the term **world** in various ways in this letter. In this instance, it likely refers both to the people living in the **world** who do not honor God and to their value system. Alternate translation: “every ungodly person along with the way that he thinks
5:19 n9ig rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται 1 The expression **lies in** represents being controlled by someone or something. Alternate translation: “is controlled by the evil one” or “is controlled by evil influences”
5:19 j355 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῷ πονηρῷ 1 If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **evil** by stating the meaning behind it with an equivalent expression. This could mean that: (1) John may be speaking of the devil, as in [2:13](../02/13.md). Alternate translation: “the devil” (2) John may be speaking of evil influences. Alternate translation: “evil influences”
5:20 je13 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 **Son of God** is an important title for Jesus that describes his relationship to God.
@ -642,7 +642,7 @@ front:intro nl27 0 # Introduction to 1 John\n\n## Part 1: General Introductio
5:20 j359 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τῷ Υἱῷ αὐτοῦ 1 **Son** is an important title for Jesus that describes his relationship to God.
5:20 w5yl rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς Θεὸς 1 **This** could refer either to (1) Jesus, who was mentioned just before, or (2) God, who was mentioned earlier.
5:20 dz3s rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ὁ ἀληθινὸς Θεὸς καὶ ζωὴ αἰώνιος 1 John is expressing a single idea by using two noun phrases connected with **and**. The phrase **eternal life** describes a quality of **the true God**, that he gives eternal life. Alternate translation: “the true God, who gives eternal life”
5:20 j360 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ζωὴ αἰώνιος 1 As in [4:9](../04/09.md), this means both receiving power from God in this life to live in a new way and living forever in the presence of God after death. See how you translated the expression **eternal life** there.
5:20 j360 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ζωὴ αἰώνιος 1 As in [4:9](../04/09.md), **eternal life** means both receiving power from God in this life to live in a new way and living forever in the presence of God after death. See how you translated the expression **eternal life** there.
5:21 i3rw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τεκνία 1 See how you translated **children** in [2:1](../02/01.md). Alternate translation: “You dear believers who are under my care”
5:21 hn4y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom φυλάξατε ἑαυτὰ 1 This is an idiom. Alternate translation: “stay away
5:21 hn4y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom φυλάξατε ἑαυτὰ ἀπὸ 1 Here, **keep yourselves from** is an idiom that means “avoid.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “have nothing to do with” or “stay away from
5:21 j361 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν εἰδώλων 1 Here, **idols** could mean: (1) figurative idols, that is, anything that might take the place of the real God in a persons life. Alternate translation: “anything that might take the place of God in your life” (2) literal idols, that is, statues that were worshiped as if they embodied a god.

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 3 and column 362.