Edit 'tn_2JN.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
pjoakes 2024-03-07 20:17:44 +00:00
parent 8c2c7c0644
commit 6d342a0dfd
1 changed files with 4 additions and 3 deletions

View File

@ -55,12 +55,13 @@ front:intro vpa9 0 # Introduction to 2 John\n\n## Part 1: General Introductio
1:11 n7zt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς 1 John is using the verb **shares** in a particular sense here to mean assisting and helping to advance the activity of the false teacher. Alternate translation: “takes part in his evil deeds” or “helps him in his evil deeds”
1:12 gq26 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος 1 Here John leaves out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. If it would be helpful to your readers, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “I did not want to write these things with paper and ink” (See: Ellipsis)
1:12 nx77 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ χάρτου καὶ μέλανος 1 John is not saying that he would rather write these things with something other than **paper and ink**. Rather, he is speaking of those writing materials to represent writing in general. He means that he wants to visit the believers personally and to continue his communication with them directly. Alternate translation: “to communicate these things in writing”
1:12 w9n9 rc://*/ta/man/translate/figs-go γενέσθαι 1 In a context such as this, your language might say “go” instead of **come**. Alternate translation: “to go”
1:12 v4v2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι 1 The expression **mouth to mouth** describes people speaking to one another in person. You can use an expression in your own language with this same meaning or use plain language. Alternate translation: “to speak face to face” or “to speak to you in person”
1:12 auwq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ 1 If it would be helpful in your language, you could express this with an active verb form. Alternate translation: “so that this will make your joy complete”
1:12 hwtk rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **joy** with an adjective such as “joyful.” Alternate translation: “so that this will make you completely joyful”
1:12 lt77 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ 1 See the note in Part 3 of the General Introduction to 2 John about the textual issue here. Alternate translation: “our joy might be made complete”
1:12 k9yt rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ὑμῶν 1 If you use “our” here instead of **your**, it would include both John and the letter recipients.
1:13 fh6j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς 1 This could: (1) be a metaphor. Just as John uses the term “chosen lady” as a figurative expression for the group of believers to whom he is writing in [1:1](../01/01.md) and the term “her children” for the members of that group, also here John is describing his own group of believers as the **chosen sister** of that group and the members of his group as the **children** of this sister. Alternate translation: “The members of the chosen group of believers here” If you choose to keep the metaphor in the text, you may want to include an explanation of the meaning in a footnote. (2) refer to the biological children of a specific woman who is the biological sister of another specific woman to whom John is writing. (3) John may be using the words **sister** and **children** in a spiritual sense, but to refer to an individual woman and the other people that she has led to faith in Jesus.
1:13 fh6j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς 1 See the discussion of this metaphor in Part 3 of the Introduction. Just as John uses the term “chosen lady” as a figurative expression for the group of believers to whom he is writing in [1:1](../01/01.md) and the term “her children” for the members of that group, also here John is describing his own group of believers as the **chosen sister** of that group and the members of his group as the **children** of this sister. If you choose to keep the metaphor in the text, you may want to include an explanation of the meaning in a footnote. Alternate translation: “The members of the chosen group of believers here”
1:13 aonw rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς 1 In this context, the term **chosen** indicates someone whom God has chosen to receive salvation. In the context of Johns metaphor, this indicates a church or group of people whom God has chosen to receive salvation. Alternate translation: “The members of this group of believers in Jesus”
1:13 a4rc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀσπάζεταί σε 1 As was customary in this culture, John concludes the letter by extending greetings from people who are with him and who know the people to whom he is writing. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you can use that form here. Alternate translation: “send you their greetings” or “ask to be remembered to you”
1:13 qjdz rc://*/ta/man/translate/figs-you σε & σου 1 The pronouns **you** and **your** are singular here, in keeping with Johns metaphor of writing to a congregation as though it were a lady.
1:13 a4rc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀσπάζεταί σε 1 As was customary in this culture, John concludes the letter by extending greetings from people who are with him and who may know the people to whom he is writing. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you can use that form here. Alternate translation: “send you their greetings” or “ask to be remembered to you”
1:13 qjdz rc://*/ta/man/translate/figs-you σε & σου 1 The pronouns **you** and **your** are singular here, in keeping with Johns metaphor of writing to a congregation as though it were a lady. If it would be clearer in your language, you could use plural forms here.

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 3635.