Merge deferredreward-tc-create-1 into master by deferredreward (#3484)

Co-authored-by: deferredreward <deferredreward@noreply.door43.org>
Co-committed-by: deferredreward <deferredreward@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
deferredreward 2023-08-25 20:52:56 +00:00 committed by Benjamin Wright
parent 18b8955f41
commit 6b931289df
1 changed files with 33 additions and 18 deletions

View File

@ -166,7 +166,7 @@ front:intro rx9u 0 # Introduction to Psalms\n\n## Part 1: General Introductio
7:3 ry5g rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אִֽם־יֶשׁ־עָ֥וֶל בְּ⁠כַפָּֽ⁠י 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **wrong**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “if I have wronged someone”
7:4 qu90 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns גָּ֭מַלְתִּי שֽׁוֹלְמִ֥⁠י רָ֑ע 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **evil**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “I have acted evilly to one who was at peace with me”
7:4 dxz0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns שֽׁוֹלְמִ֥⁠י 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **peace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to my friend” or “to my peaceful neighbor”
7:4 wph2 וָ⁠אֲחַלְּצָ֖⁠ה צוֹרְרִ֣⁠י רֵיקָֽם 1 This could mean: (1) being an unfaithful friend by saving a person who is the authors and his allys enemy. Alternate translation: “or saved my enemy for no reason” (2) not attacking even an enemy without immediate cause (in this case the verb translated rescue could be taken as plunder). Alternate translation: “or plundered my enemy without cause” (3) not only not doing evil to friends, but even doing good to enemies. In this case the phrase would be less logically connected to the previous one. Alternate translation: “. And I even rescue one who is my enemy without reason.”
7:4 wph2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וָ⁠אֲחַלְּצָ֖⁠ה צוֹרְרִ֣⁠י רֵיקָֽם 1 This could mean: (1) being an unfaithful friend by saving a person who is the authors and his allys enemy. Alternate translation: “or saved my enemy for no reason” (2) not attacking even an enemy without immediate cause (in this case the verb translated rescue could be taken as plunder). Alternate translation: “or plundered my enemy without cause” (3) not only not doing evil to friends, but even doing good to enemies. In this case the phrase would be less logically connected to the previous one. Alternate translation: “. And I even rescue one who is my enemy without reason.”
7:5 ej18 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy נַפְשִׁ֡⁠י & חַיָּ֑⁠י & וּ⁠כְבוֹדִ֓⁠י 1 Here, **my soul**, **my life**, and **my honor** represent the whole person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “me”
7:5 hav6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠כְבוֹדִ֓⁠י ׀ לֶ⁠עָפָ֖ר יַשְׁכֵּ֣ן 1 This refers to lying dead and unburied in disgrace. (This is the same word for dust as in [Genesis 3:19](../gen/03/19.md)) If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and throw my dead body on a dirt pile”
7:6 phd3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ק֘וּמָ֤⁠ה 1 **Arise** represents doing something or taking action. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Do something” or “Take action”
@ -199,23 +199,38 @@ front:intro rx9u 0 # Introduction to Psalms\n\n## Part 1: General Introductio
7:16 gjs1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns יָשׁ֣וּב עֲמָל֣⁠וֹ בְ⁠רֹאשׁ֑⁠וֹ וְ⁠עַ֥ל קָ֝דְקֳד֗⁠וֹ חֲמָס֥⁠וֹ יֵרֵֽד 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **trouble** and **violence**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “His troubling others returns on his head, and his violently attacking others comes down on the top of his head”
7:17 v8ss rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns כְּ⁠צִדְק֑⁠וֹ & וַ֝⁠אֲזַמְּרָ֗ה 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **righteousness** and **praise**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “because he is righteous … and sing a praise song”
7:17 nxd3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy שֵֽׁם־יְהוָ֥ה 1 Here, **name** represents reputation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Yahwehs reputation”
8:intro rs24 0 # Psalm 08 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 8 is a psalm of worship and praise to God. This was to be sung by a choir.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Yahwehs creation\n\nGod has made awesome things in the universe and has exalted humans to be rulers over this creation. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/exalt]])\n\n### A Little Lower than the Heavenly Beings\n\n[Psalms Psalm 8:46](./003.md) is quoted in [Hebrews 2:68](../../heb/02/06.md), where it is applied to Jesus. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]])
8:1 lk7t rc://*/ta/man/translate/writing-poetry General Information: 0 # General Information:\n\nParallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
8:1 i9hb For the chief musician 0 Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”
8:1 ye1p set to the gittith style 0 This may refer to a style of music.
8:1 hn59 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy how magnificent is your name in all the earth 0 Gods “name” represents his whole being. Alternate translation: “people all over the world know that you are very great”
8:2 u11e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Out of the mouth of babies and infants you have established praise 0 This could mean: (1) praise is spoken of as a solid object that God takes out of babies mouths and sets up as a defensive wall or (2) God has created the world so that true praise comes to him from babies. Alternate translation: “You have given babies and infants the ability to praise you” or “It is babies and infants who truly praise you”
8:3 uj2i rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche your heavens, which your fingers have made 0 Gods fingers represent him. Alternate translation: “the heavens which you have made”
8:4 yhh5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Of what importance is the human race that you notice them, or mankind that you pay attention to them? 0 These remarks have been expressed in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “It is amazing that you think about people and are concerned about them!”
8:4 k9i2 the human race & mankind 0 Both of these phrases refer to people in general.
8:5 sr48 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor have crowned them with glory and honor 0 Glory and honor are spoken of as if they were crowns. The words “glory” and “honor” are similar in meaning. Alternate translation: “have given them glory and honor” or “have caused them to be like kings” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
8:6 x6z3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism You make him to rule over the works & you have put all things under his feet 0 These two clauses express similar meanings.
8:6 rc4e You make him & under his feet 0 “you make them … under their feet.” The words “him” and “his” here refer to people.
8:6 xti1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the works of your hands 0 The hands represent what God has done. Alternate translation: “the things that you made”
8:6 py2w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor you have put all things under his feet 0 Having authority to rule others or control things is spoken of as having them under ones feet. This means God gave people authority over all that he created. Alternate translation: “you have given him authority over all things”
8:9 y339 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations how magnificent is your name in all the earth 0 With this exclamation, David shows his joy and awe about how great God is. Alternate translation: “your name is wonderfully magnificent in all the earth” or “people in all the earth know how magnificent you are”
8:9 dvi7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy your name 0 Gods “name” represents him or his reputation. Alternate translation: “your reputation”
8:9 bf2u magnificent 0 excellent, great
8:intro rs24 0 # Psalm 08 General Notes\n\n## Outline:\n\n- Superscription\n- verses 12 Introduction\n- verses 34 Question\n- verses 58 Answer\n- verse 9 Closing\n\n## About the Psalm\n\n**Purpose:** to praise Yahweh for his majesty throughout all the earth.\n\n**Content:** Your name is majestic in all the earth! You bestow your glory on the heavens above, and you bestow glory on weak humans below.\n\n**Message:** Yahwehs majesty is revealed in weakness.\n\n## Poetic Elements (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]):\n- The psalm begins and ends with the exact same exclamation - this serves to point out the purpose of the psalm.\n\n- The psalm progresses from top to bottom several times. In verse 1b-2 it goes from the heavens down to the weakest of humans. Verses 3-4 again go down from the heavens to man. Verses 5-8 move from the heavenly beings through man, who is exalted and crowned with glory as Yahwehs representative ruler of all creation and down and out into creation in circles moving away from mans primary spheres of dominion (domestic animals) progressively outward.\n- There are many echoes of Genesis 1. References include: the heavens as created by Yahwehs fingers (verse 3), the animals as made by his hands (verse 6), the dominion of man over creation (verses 6-8, see also Genesis 1:26).\n- Magnificent, Majesty, Splendor, Glory: Yahweh gives his weak representative (humans) many of his glorious attributes and humans rule for Yahweh.\n\n\n### CCBYSA\n\nPortions of the ULT, UST, and TNs for this psalm are derivative from [“Psalms, Layer by Layer”](https://psalms.cdbr.org/w/Welcome), [Psalm 8](https://psalms.cdbr.org/w/Psalm_8) by Cambridge Digital Bible Research, Katie Frost, Meaghan Smith, Nikki Mustin et al, used under [CC BY](https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) \n\nSee their [top three exegetical issues in Psalm 8 video](https://www.youtube.com/watch?v=L5-NpONilOs) for discussion of verses 1, 2, and 5 and their [top three poetic features of Psalm 8 video](https://www.youtube.com/watch?v=XcRob_g2g2Q) on YouTube.
8:front i9hb For the chief musician 0 Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”
8:front ye1p rc://*/ta/man/translate/translate-unknown עַֽל־הַ⁠גִּתִּ֗ית 1 This may refer to a style of music.
8:1 hn59 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy שִׁ֭מְ⁠ךָ 1 Yahwehs “name” represents his reputation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “your reputation” or “your fame”
8:1 iycd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠כָל־ הָ⁠אָ֑רֶץ 1 Here, **earth** represents all the people in the world. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “to all people”
8:1 s2nw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אֲשֶׁ֥ר תְּנָ֥⁠ה ה֝וֹדְ⁠ךָ֗ עַל־הַ⁠שָּׁמָֽיִם 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you who bestow your splendor on the heavens”
8:1 xzkw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אֲשֶׁ֥ר תְּנָ֥⁠ה ה֝וֹדְ⁠ךָ֗ עַל־הַ⁠שָּׁמָֽיִם 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **splendor**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “you show in the heavens how splendid you are”
8:2 tiix rc://*/ta/man/translate/writing-poetry מִ⁠פִּ֤י עֽוֹלְלִ֨ים ׀ וְֽ⁠יֹנְקִים֮ 1 **Out of the mouth of children and nursing ones** is placed at the front of the sentence here to help create a strong sense of surprise that this weak thing would be the means that Yahweh uses to establish **strength**. Consider using a poetic method in your language to make the connection of the weak and strong surprising.
8:2 sjrb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result מִ⁠פִּ֤י עֽוֹלְלִ֨ים ׀ וְֽ⁠יֹנְקִים֮ יִסַּ֪דְתָּ֫ עֹ֥ז לְמַ֥עַן צוֹרְרֶ֑י⁠ךָ 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because of your adversaries you have established strength out of the mouth of children and nursing ones”
8:2 psmo rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִ⁠פִּ֤י 1 Here, **mouth** represents the babies crying. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “From the crying of”
8:2 zvjj rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys עֽוֹלְלִ֨ים ׀ וְֽ⁠יֹנְקִים֮ 1 The two words translated **children** and **nursing ones** may express a single idea. The word **nursing** further describes the age or state of the**children**. If it would be more natural in your language, you could express this meaning in a different way. Alternate translation: “nursing babies”
8:2 gmb1 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants עֹ֥ז 1 The Hebrew reads “strength.” The ULT follows that reading. The ancient Greek translation reads “praise.” The Greek version is quoted in [Matthew 21:16](../mat/21/16.md). If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
8:2 undk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy עֹ֥ז 1 Because the word translated **established** is strongly associated with making a building, here, **strength** probably represents a fortress (a strong building that can be defended easily). Kings or Lords, as Yahweh is depicted in verse 1, often built fortresses to protect their domains and people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “a building that is easy to defend”
8:2 x1wp rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche עֽוֹלְלִ֨ים ׀ וְֽ⁠יֹנְקִים֮ 1 Because of the parallelism between verse 2 and verse 4, **children and nursing ones** may represent all of humanity (as weak and helpless people needing Yahwehs protection). If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “even the weakest humans”
8:2 pedt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְ⁠הַשְׁבִּ֥ית א֝וֹיֵ֗ב וּ⁠מִתְנַקֵּֽם 1 Here, **to** marks **cause the enemy and avenger to end** as the goal or purpose of establishing **strength**. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
8:2 ph2m rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys א֝וֹיֵ֗ב וּ⁠מִתְנַקֵּֽם 1 The two words **enemy** and **avenger** may express a single idea. The word **avenger** further describes the **enemy**. If it would be more natural in your language, you could express this meaning in a different way. Alternate translation: “vengeful enemy”
8:3 uj2i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מַעֲשֵׂ֣י אֶצְבְּעֹתֶ֑י⁠ךָ 1 Yahwehs **fingers** represent his capability. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the work of your power”
8:3 gd7d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מַעֲשֵׂ֣י אֶצְבְּעֹתֶ֑י⁠ךָ 1 Here, **work of your fingers** represent what Yahweh has created. Alternate translation: “the things that you made”
8:4 yhh5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מָֽה־אֱנ֥וֹשׁ כִּֽי־תִזְכְּרֶ֑⁠נּוּ וּ⁠בֶן־אָ֝דָ֗ם כִּ֣י תִפְקְדֶֽ⁠נּוּ 1 The author is using the question form to express surprise. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. These remarks have been expressed in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “It is amazing that you are concerned for people and are care about them!”
8:4 scp3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism מָֽה־אֱנ֥וֹשׁ כִּֽי־תִזְכְּרֶ֑⁠נּוּ וּ⁠בֶן־אָ֝דָ֗ם כִּ֣י תִפְקְדֶֽ⁠נּוּ 1 These two phrases mean basically the same thing. Translate them according to the decisions your team has made regarding translating parallelism in Hebrew poetry. See the [book introduction](../front/intro.md) for more information. Alternate translation: “What is mankind that you remember him? I say again, what is the son of man that you pay attention to him” or “What difference does the things that happen to humans make to you that you are concerned for them?”
8:4 k9i2 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun אֱנ֥וֹשׁ & וּ⁠בֶן־אָ֝דָ֗ם 1 Both of these refer to people in general.
8:5 j78w rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo וַ⁠תְּחַסְּרֵ֣⁠הוּ 1 It is not entirely clear in what way humans **lack little from the heavenly beings**. It could be in their status somehow or in their perceived glory and majesty. Because of this ambiguity it would be best not to try to explain this **lack** in your translation.
8:5 hx3s מֵ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 The Hebrew word here could mean: 1) **heavenly beings**. This generic term encompasses any sorts of supernatural beings in the heavens that humans are slightly less than (like the heavenly court in Job 1). 2) God. The most common translation for this word is God. However, the author is speaking to Yahweh in this psalm, so if he meant God here it would make more sense for him to say from you. 3) angels. The ancient Greek translation uses this option, but this Hebrew word does not seem to mean angels elsewhere. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
8:5 sr48 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠כָב֖וֹד וְ⁠הָדָ֣ר תְּעַטְּרֵֽ⁠הוּ 1 Here, **glory and majesty** are spoken of as if they were crowns. Because kings wear crowns this means Yahweh is sharing his glory and majesty with humans like they were lesser kings under him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and have given them glory and honor” or “and have caused them to be like kings”
8:5 gr58 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וְ⁠כָב֖וֹד וְ⁠הָדָ֣ר 1 The terms **glory** and **majesty** mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “and with great majesty”
8:5 pk2t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠כָב֖וֹד וְ⁠הָדָ֣ר 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **glory** and **majesty**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “and gloriously and majestically”
8:6 x6z3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism תַּ֭מְשִׁילֵ⁠הוּ בְּ⁠מַעֲשֵׂ֣י יָדֶ֑י⁠ךָ כֹּ֝ל שַׁ֣תָּה תַֽחַת־רַגְלָֽי⁠ו 1 These two phrases mean basically the same thing. Translate them according to the decisions your team has made regarding translating parallelism in Hebrew poetry. See the [book introduction](../front/intro.md) for more information. Alternate translation: “You made him rule over the works of your hands, in fact you have put everything under his feet” or “You made him the ruler over everything that you made”
8:6 rc4e rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun תַּ֭מְשִׁילֵ⁠הוּ & רַגְלָֽי⁠ו 1 The words **him** and **his** here refer to humanity.
8:6 piz5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠מַעֲשֵׂ֣י יָדֶ֑י⁠ךָ 1 Yahwehs **hands** represent his capability. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the works of your power”
8:6 xti1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠מַעֲשֵׂ֣י יָדֶ֑י⁠ךָ 1 Here, **works of your hands** represent what Yahweh has created. Alternate translation: “the things that you made”
8:6 py2w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כֹּ֝ל שַׁ֣תָּה תַֽחַת־רַגְלָֽי⁠ו 1 Having authority to rule others or control things is spoken of as having them **under** ones **feet**. This means Yahweh gave people authority over all that he created. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you have given him authority over all things”
8:9 y339 0 This verse is exactly the same as the first half of [verse 1](../08/01.md). See how you translated there.
9:intro zq96 0 # Psalm 09 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 9 is a psalm of praise.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Yahwehs protection\n\nGod is a protector. He is all-powerful and his enemies cannot withstand him.\n\n### Acrostic Psalm\n\nThis psalm along with Psalm 10 form an acrostic. Which means that each unit begins with a successive letter of the Hebrew alphabet.\n\n### One Psalm or two\n\nThis psalm has a superscription but Psalm 10 doesnt. This fact and the acrostic nature of the two psalms has lead some scholars to believe these two psalms may have originally been written as one psalm.
9:1 xxu5 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry General Information: 0 # General Information:\n\nParallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
9:1 w9iy For the chief musician 0 Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

Can't render this file because it is too large.