Merge pjoakes-tc-create-1 into master by pjoakes (#3491)

Co-authored-by: pjoakes <pjoakes@noreply.door43.org>
Co-committed-by: pjoakes <pjoakes@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
pjoakes 2023-08-25 18:25:16 +00:00 committed by Perry J Oakes
parent e5649d6656
commit 18b8955f41
1 changed files with 3 additions and 2 deletions

View File

@ -1546,7 +1546,8 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
14:21 pmak הַ⁠נֶּ֔פֶשׁ 1 Alternate translation: “my people whom you saved,” or “the people from Sodom whom you rescued,”
14:21 yqi3 וְ⁠הָ⁠רְכֻ֖שׁ קַֽח לָֽ⁠ךְ 1 See how you translated **possessions** in verses 11-12,16. Alternate translation: “but the plunder you may keep for yourself.” or “but take for yourself the belongings that you recovered.”
14:22 n9df rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַ⁠יֹּ֥אמֶר אַבְרָ֖ם אֶל מֶ֣לֶךְ סְדֹ֑ם 1 Consider what is the best way in your language to refer to Abram and to the king of Sodom at this point in their conversation. Alternate translation: “But he replied to him,”
14:22 mra6 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction הֲרִימֹ֨תִי יָדִ֤⁠י אֶל יְהוָה֙ 1 It was the custom that when a person made an oath, he raised his hand as an appeal to God to witness his oath and to hold him accountable and punish him if he were to break his oath. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action in the text or in a footnote. Alternate translation: “To call a witness to this oath, I raise my hand to Yahweh”
14:22 mra6 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction הֲרִימֹ֨תִי יָדִ֤⁠י אֶל יְהוָה֙ 1 It was the custom that when a person made an oath, he raised his hand as an appeal to God to witness his oath and to hold him accountable and punish him if he were to break his oath. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action in the text or in a footnote. Alternate translation: “As a witness to this oath, I call on Yahweh”
14:22 km6h rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula הֲרִימֹ֨תִי יָדִ֤⁠י אֶל יְהוָה֙ 1 The phrase **I raise my hand to Yahweh** begins an oath formula. Use a natural way in your language to express an oath. Alternate translation: “I pledge before Yahweh”
14:22 j9qr אֵ֣ל עֶלְי֔וֹן 1 See how you translated this phrase in verses 18-20. Alternate translation: “who is the highest God”
14:22 v040 קֹנֵ֖ה שָׁמַ֥יִם וָ⁠אָֽרֶץ 1 See how you translated this phrase in verse 19. Alternate translation: “and the Owner of heaven and earth,” or “and the One who created heaven and earth,”
14:23 xn0s rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis אִם־מִ⁠חוּט֙ וְ⁠עַ֣ד שְׂרֽוֹךְ־נַ֔עַל 1 Abram is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from later in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “if I take anything from a thread to the strap of a sandal”
@ -2386,7 +2387,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
21:22 ajvq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֗לֶךְ וּ⁠פִיכֹל֙ שַׂר צְבָא֔⁠וֹ אֶל אַבְרָהָ֖ם לֵ⁠אמֹ֑ר 1 For some languages it is necessary in your language to make explicit that King Abimelech and Phicol came (or went) to Abraham before they spoke to him. Do what is best in your language. Alternate translation: “King Abimelech went with his army commander Phicol to Abraham and said to him,” or “King Abimelech and his army commander Phicol went to Abraham and said to him,”
21:22 zrmj rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֱלֹהִ֣ים עִמְּ⁠ךָ֔ בְּ⁠כֹ֥ל אֲשֶׁר אַתָּ֖ה עֹשֶֽׂה 1 See how you translated a similar phrase (“God was with …”) in verse 20. Alternate translation: “I have noticed that God is with you and blesses you in everything that you do.”
21:23 dapc וְ⁠עַתָּ֗ה 1 King Abimelechs words to Abraham should sound polite and respectful in your translation, not rude or demanding. See how you translated this phrase in Gen 20:7. Alternate translation: “So now, please”
21:23 k01e הִשָּׁ֨בְעָ⁠ה לִּ֤⁠י בֵֽ⁠אלֹהִים֙ הֵ֔נָּה 1 To “swear … by God” means that Abraham would be accountable to God, asking him to be his witness and to punish him if he breaks his oath/vow/promise to King Abimelech. It does not mean that Abraham used swear words or other foul language. If this custom is not familiar to many people in your language area, you could put this information in a footnote. See how you translated a similar sentence in Gen 14:22. Alternate translation: “solemnly promise me here with God as your witness”
21:23 k01e rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula הִשָּׁ֨בְעָ⁠ה לִּ֤⁠י בֵֽ⁠אלֹהִים֙ הֵ֔נָּה 1 To “swear … by God” means that Abraham would be accountable to God, asking him to be his witness and to punish him if he breaks his oath/vow/promise to King Abimelech. It does not mean that Abraham used swear words or other foul language. If this custom is not familiar to many people in your language area, you could put this information in a footnote. See how you translated a similar sentence in Gen 14:22. Alternate translation: “solemnly promise me here with God as your witness”
21:23 iy8k rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis אִם־תִּשְׁקֹ֣ר לִ֔⁠י 1 According to custom, Abimelech is leaving out the part of the oath that tells what Yahweh will do to Abraham if he violates the oath. Because of the power of spoken words, people left that part to be understood silently. You could supply these words if it would be clearer and not offensive in your language. Alternate translation: “that he will punish you severely if you deal falsely with me”
21:23 gd6n כַּ⁠חֶ֜סֶד אֲשֶׁר עָשִׂ֤יתִי עִמְּ⁠ךָ֙ 1 Alternate translation: “Rather, just as I have treated you kindly,” or “But just as I have been kind to you,”
21:23 ofrf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy תַּעֲשֶׂ֣ה עִמָּדִ֔⁠י וְ⁠עִם הָ⁠אָ֖רֶץ 1 In this context, the phrase **the land** refers to the people who live in the land. Alternate translation: “vow that you will also be kind to me and the people in this land”

Can't render this file because it is too large.