Edit 'tn_1KI.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2023-12-01 01:51:44 +00:00
parent 0fd4ddddf8
commit 6a1dade1f8
1 changed files with 5 additions and 4 deletions

View File

@ -401,12 +401,13 @@ front:intro h5yn 0 # Introduction to 1 Kings\n\n## Part 1: General Introducti
2:31 qdz7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases וַ⁠הֲסִירֹ֣תָ 1 Here, the word **and** introduces what will happen as a result of Benaiah killing and burying Joab. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a result. Alternate translation: “so that you will remove” or “and so you will remove”
2:31 sj9u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בֵּ֥ית אָבִֽ⁠י 1 Here, **house** represents Davids family and descendants. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the relatives of my father” or “the descendants of my father”
2:31 hhmu rc://*/ta/man/translate/figs-idiom דְּמֵ֣י חִנָּ֗ם 1 Here, the phrase **without cause** indicates that the people Joab killed did not deserve to die. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “the bloodshed of innocent people” or “the unjust bloodshed”
2:32 uk13 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠הֵשִׁיב֩ יְהוָ֨ה אֶת־דָּמ֜⁠וֹ עַל־רֹאשׁ֗⁠וֹ 1
2:32 uk13 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠הֵשִׁיב֩ יְהוָ֨ה אֶת־דָּמ֜⁠וֹ עַל־רֹאשׁ֗⁠וֹ 1 Here Solomon speaks as if Yahweh will take the **blood** that Joab shed when he murdered people and **return** that **blood** onto Joabs **head**. He means that Yahweh will punish Joab in a way that fits with the murders he committed. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “And Yahweh will repay him for the blood that he has shed” or “And Yahweh will punish him for the murders he committed”
2:32 nci2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases וְ⁠הֵשִׁיב֩ יְהוָ֨ה 1 Here, the word **and** introduces a second thing that will happen as a result of Benaiah killing and burying Joab (see [2:32](../02/32.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a result. Alternate translation: “That way, Yahweh will return” or “When you do that, Yahweh will return”
2:32 n2gh rc://*/ta/man/translate/figs-doublet צַדִּקִ֨ים וְ⁠טֹבִ֤ים 1
2:32 ye9t rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result אֲשֶׁ֣ר 1 Here, the word **who** introduces the reason why Yahweh will punish Joab. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: “because” or “since”
2:32 n2gh rc://*/ta/man/translate/figs-doublet צַדִּקִ֨ים וְ⁠טֹבִ֤ים 1 The terms **righteous** and **better** mean similar things. Solomon is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “better” or “much more righteous”
2:32 l5g5 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun בַּ⁠חֶ֔רֶב 1 The word **sword** represents any sword, not one particular sword. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “with a sword” or “by using a sword”
2:32 d6ge rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אָבִ֥⁠י דָוִ֖ד לֹ֣א יָדָ֑ע 1
2:32 wpy8 rc://*/ta/man/translate/translate-names בֶּן־נֵר֙ & וְ⁠אֶת־עֲמָשָׂ֥א & יֶ֖תֶר 1
2:32 d6ge rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אָבִ֥⁠י דָוִ֖ד לֹ֣א יָדָ֑ע 1 Here Solomon implies that **David did not know** what Joab was planning and did not approve of it. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “and my father David did not realize what Joab was going to do” or “and my father David neither knew nor approved of it”
2:32 wpy8 rc://*/ta/man/translate/translate-names בֶּן־נֵר֙ & וְ⁠אֶת־עֲמָשָׂ֥א & יֶ֖תֶר 1 The words **Ner**, **Amasa**, and **Jether** are the names of men.
2:33 qiy8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy may their blood return on the head of Joab and on the head of his descendants 1 The word “blood” is a metonym for murder. And, the idiom “blood return on the head of” means the person should be considered guilty for murder. Alternate translation: “I want Yahweh to hold Joab and his descendants guilty” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:33 x8x7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy to his house, and to his throne 1 The words “house” and “throne” are metonyms for the family and the kingdom. Alternate translation: “to Davids descendants and to Davids kingdom”
2:34 eqv2 He was buried in his own house 1 This can be translated in active form. Alternate translation: “They buried Joab in his own house”

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
401 2:31 qdz7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases וַ⁠הֲסִירֹ֣תָ 1 Here, the word **and** introduces what will happen as a result of Benaiah killing and burying Joab. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a result. Alternate translation: “so that you will remove” or “and so you will remove”
402 2:31 sj9u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בֵּ֥ית אָבִֽ⁠י 1 Here, **house** represents David’s family and descendants. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the relatives of my father” or “the descendants of my father”
403 2:31 hhmu rc://*/ta/man/translate/figs-idiom דְּמֵ֣י חִנָּ֗ם 1 Here, the phrase **without cause** indicates that the people Joab killed did not deserve to die. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “the bloodshed of innocent people” or “the unjust bloodshed”
404 2:32 uk13 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠הֵשִׁיב֩ יְהוָ֨ה אֶת־דָּמ֜⁠וֹ עַל־רֹאשׁ֗⁠וֹ 1 Here Solomon speaks as if Yahweh will take the **blood** that Joab shed when he murdered people and **return** that **blood** onto Joab’s **head**. He means that Yahweh will punish Joab in a way that fits with the murders he committed. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “And Yahweh will repay him for the blood that he has shed” or “And Yahweh will punish him for the murders he committed”
405 2:32 nci2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases וְ⁠הֵשִׁיב֩ יְהוָ֨ה 1 Here, the word **and** introduces a second thing that will happen as a result of Benaiah killing and burying Joab (see [2:32](../02/32.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a result. Alternate translation: “That way, Yahweh will return” or “When you do that, Yahweh will return”
406 2:32 n2gh ye9t rc://*/ta/man/translate/figs-doublet rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result צַדִּקִ֨ים וְ⁠טֹבִ֤ים אֲשֶׁ֣ר 1 Here, the word **who** introduces the reason why Yahweh will punish Joab. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: “because” or “since”
407 2:32 n2gh rc://*/ta/man/translate/figs-doublet צַדִּקִ֨ים וְ⁠טֹבִ֤ים 1 The terms **righteous** and **better** mean similar things. Solomon is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “better” or “much more righteous”
408 2:32 l5g5 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun בַּ⁠חֶ֔רֶב 1 The word **sword** represents any sword, not one particular sword. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “with a sword” or “by using a sword”
409 2:32 d6ge rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אָבִ֥⁠י דָוִ֖ד לֹ֣א יָדָ֑ע 1 Here Solomon implies that **David did not know** what Joab was planning and did not approve of it. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “and my father David did not realize what Joab was going to do” or “and my father David neither knew nor approved of it”
410 2:32 wpy8 rc://*/ta/man/translate/translate-names בֶּן־נֵר֙ & וְ⁠אֶת־עֲמָשָׂ֥א & יֶ֖תֶר 1 The words **Ner**, **Amasa**, and **Jether** are the names of men.
411 2:33 qiy8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy may their blood return on the head of Joab and on the head of his descendants 1 The word “blood” is a metonym for murder. And, the idiom “blood return on the head of” means the person should be considered guilty for murder. Alternate translation: “I want Yahweh to hold Joab and his descendants guilty” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
412 2:33 x8x7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy to his house, and to his throne 1 The words “house” and “throne” are metonyms for the family and the kingdom. Alternate translation: “to David’s descendants and to David’s kingdom”
413 2:34 eqv2 He was buried in his own house 1 This can be translated in active form. Alternate translation: “They buried Joab in his own house”