Edit 'en_tn_48-2CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-12-06 14:00:16 +00:00
parent 3b02e7768a
commit 6968c7516a
1 changed files with 4 additions and 4 deletions

View File

@ -762,11 +762,11 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CO 7 4 mx9b figs-metaphor ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ 1 I overflow with joy Here Paul speaks as if he were “overflowing” with **joy**. He means that he has so much **joy** that he feels like it has completely filled him up. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or express the idea plainly. Alternate translation: “I am incredibly joyful” or “I have so much joy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 7 4 mr75 figs-abstractnouns ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ 1 even in all our afflictions If your language does not use an abstract noun for the idea behind **joy**, you could express the idea by using a verb such as “rejoice” or an adjective such as “joyful.” Alternate translation: “I overflow as I rejoice” or “I overflow with how joyful I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 7 5 rt1p grammar-connect-words-phrases καὶ γὰρ 1 Here, the phrase **For even** introduces further explanation of the “afflictions” that Paul mentioned in [7:4](../07/04.md). However, Paul is also speaking again about what he said in [2:13](../02/13.md) about traveling to Macedonia. Consider a natural way to reintroduce Pauls travel plans, and if possible, use a word or phrase that introduces an explanation of the “afflictions.” Alternate translation: “Speaking of afflictions, I will tell you more about my journeys:” or “Now as for the travels I have spoken about,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 7 5 f3c5 figs-go ἐλθόντων ἡμῶν εἰς 1 When we came to Macedonia
2CO 7 5 f3c5 figs-go ἐλθόντων ἡμῶν εἰς 1 When we came to Macedonia Here the phrase **having come to** refers to traveling from somewhere else to **Macedonia**. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that identifies this kind of movement. Alternate translation: “having traveled to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
2CO 7 5 c8ju figs-synecdoche ἡ σὰρξ ἡμῶν 1 our flesh had no rest Here, the phrase **our flesh** refers to the whole person. Paul uses it to emphasize the physical or bodily nature of their suffering. If it would be helpful in your language, you could refer to the whole person and not just their **flesh**. Alternate translation: “we ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CO 7 5 zwwy figs-explicit οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν 1
2CO 7 5 byp3 figs-abstractnouns οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν 1
2CO 7 5 h3cv figs-activepassive ἐν παντὶ θλιβόμενοι 1 we were troubled in every way
2CO 7 5 zwwy figs-explicit οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν 1 Here Paul continues what he was saying in [2:13](../02/13.md) about how he “had no relief” in his “spirit.” What he means is that traveling to **Macedonia** did not help with his concerns about Titus or his sufferings. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “had no relief from our sufferings and worries at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 7 5 byp3 figs-abstractnouns οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **relief**, you could express the idea by using a verb such as “relieve” or “rest.” Alternate translation: “was not relieved at all” or “could not rest at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 7 5 h3cv figs-activepassive θλιβόμενοι 1 we were troubled in every way If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, you could use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “experiencing afflictions” or “people afflicting us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 7 5 i4wr figs-explicit ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι 1 by conflicts on the outside and fears on the inside Here, **without** could mean: (1) “outside of our bodies.” (2) “outside of the church.” The word **within** refers to their inward emotions. Alternate translation: “by conflicts with other people and by fears within ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 7 5 zkqr figs-abstractnouns ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι 1
2CO 7 7 w7td figs-explicit ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ’ ὑμῖν 1 by the comfort that Titus had received from you Paul received **comfort** from knowing that the Corinthians had **comforted** Titus. Alternate translation: “by learning about the comfort that Titus had received from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
762 2CO 7 4 mx9b figs-metaphor ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ 1 I overflow with joy Here Paul speaks as if he were “overflowing” with **joy**. He means that he has so much **joy** that he feels like it has completely filled him up. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or express the idea plainly. Alternate translation: “I am incredibly joyful” or “I have so much joy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
763 2CO 7 4 mr75 figs-abstractnouns ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ 1 even in all our afflictions If your language does not use an abstract noun for the idea behind **joy**, you could express the idea by using a verb such as “rejoice” or an adjective such as “joyful.” Alternate translation: “I overflow as I rejoice” or “I overflow with how joyful I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
764 2CO 7 5 rt1p grammar-connect-words-phrases καὶ γὰρ 1 Here, the phrase **For even** introduces further explanation of the “afflictions” that Paul mentioned in [7:4](../07/04.md). However, Paul is also speaking again about what he said in [2:13](../02/13.md) about traveling to Macedonia. Consider a natural way to reintroduce Paul’s travel plans, and if possible, use a word or phrase that introduces an explanation of the “afflictions.” Alternate translation: “Speaking of afflictions, I will tell you more about my journeys:” or “Now as for the travels I have spoken about,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
765 2CO 7 5 f3c5 figs-go ἐλθόντων ἡμῶν εἰς 1 When we came to Macedonia Here the phrase **having come to** refers to traveling from somewhere else to **Macedonia**. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that identifies this kind of movement. Alternate translation: “having traveled to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
766 2CO 7 5 c8ju figs-synecdoche ἡ σὰρξ ἡμῶν 1 our flesh had no rest Here, the phrase **our flesh** refers to the whole person. Paul uses it to emphasize the physical or bodily nature of their suffering. If it would be helpful in your language, you could refer to the whole person and not just their **flesh**. Alternate translation: “we ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
767 2CO 7 5 zwwy figs-explicit οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν 1 Here Paul continues what he was saying in [2:13](../02/13.md) about how he “had no relief” in his “spirit.” What he means is that traveling to **Macedonia** did not help with his concerns about Titus or his sufferings. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “had no relief from our sufferings and worries at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
768 2CO 7 5 byp3 figs-abstractnouns οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **relief**, you could express the idea by using a verb such as “relieve” or “rest.” Alternate translation: “was not relieved at all” or “could not rest at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
769 2CO 7 5 h3cv figs-activepassive ἐν παντὶ θλιβόμενοι θλιβόμενοι 1 we were troubled in every way If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, you could use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “experiencing afflictions” or “people afflicting us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
770 2CO 7 5 i4wr figs-explicit ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι 1 by conflicts on the outside and fears on the inside Here, **without** could mean: (1) “outside of our bodies.” (2) “outside of the church.” The word **within** refers to their inward emotions. Alternate translation: “by conflicts with other people and by fears within ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
771 2CO 7 5 zkqr figs-abstractnouns ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι 1
772 2CO 7 7 w7td figs-explicit ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ’ ὑμῖν 1 by the comfort that Titus had received from you Paul received **comfort** from knowing that the Corinthians had **comforted** Titus. Alternate translation: “by learning about the comfort that Titus had received from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])