Edit 'tn_1JN.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
pjoakes 2024-01-16 23:12:15 +00:00
parent 4c971cc6e8
commit 680c757099
1 changed files with 3 additions and 3 deletions

View File

@ -73,10 +73,10 @@ front:intro nl27 0 # Introduction to 1 John\n\n## Part 1: General Introductio
1:9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας, καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας 1 As in [1:7](../01/07.md), John is speaking figuratively as if **sins** made a person physically dirty and of Gods forgiveness as if it made a person physically clean. Alternate translation: “he should not hold against us anything that we have done wrong”
1:9 j039 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πάσης ἀδικίας 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **unrighteousness** with an equivalent phrase. Alternate translation: “anything that we have done wrong”
1:10 j040 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν 1 John is using another hypothetical situation to help his readers recognize the serious implications of not living in holiness. Alternate translation: “Suppose we say that we have not sinned. Then we are calling God a liar”
1:10 j041 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὸν & αὐτοῦ 1 The pronouns **him** and **his** refer to God in this verse. Alternate translation: “God … Gods”
1:10 j041 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὸν & αὐτοῦ 1 The pronouns **him** and **his** refer to God in this verse. If it would be helpful in your language, you could use that here. Alternate translation: “God … Gods”
1:10 hii2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν 1 Be sure that it is clear in your translation that God would not actually be a **liar** in this case. Rather, a person who claimed to be without sin would be calling God a liar, since God has said that everyone is a sinner. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “that is the same as calling God a liar, because God has said that we have all sinned”
1:10 j042 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν 1 John is using the term **word** to mean what God has said by using words. Alternate translation: “we do not believe what God has said”
1:10 m3p1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν 1 As he did about the “truth” in [1:8](../01/08.md), John is speaking of Gods **word** as if it were an object that could be inside believers. Alternate translation: “we do not believe what God has said”
1:10 j042 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν 1 John is using the term **word** here to mean what God has said by using words. Alternate translation: “we do not believe what God has said”
1:10 m3p1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν 1 John is speaking of Gods **word** here as if it were an object that could be inside believers. (He also spoke of “truth” in this way in [1:8](../01/08.md).) Alternate translation: “we do not believe what God has said”
2:intro zjj9 0 # 1 John 2 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n1. Genuine believers obey God and love one another (2:117, continuing from 1:5)\n2. It is false teaching to deny that Jesus is the Messiah (2:182:27)\n3. Genuine children of God do not sin (2:2829, continues through 3:10)\n\nIn order to show that John is writing something like poetry in [2:1214](../02/12.md), some translations set the statements in those verses farther to the right than the rest of the text, and they begin a new line at the start of each statement.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Antichrist\n\nIn [2:18](../02/18.md) and [2:22](../02/22.md), John writes both about a specific person called the Antichrist and about many people who will be “antichrists.” The word “antichrist” means “opposed to Christ.” The Antichrist is a person who will come just before the return of Jesus and imitate Jesus work, but he will do that for evil purposes. Before that person comes, there will be many other people who work against Christ. They too are called “antichrists,” but as a description rather than as a name. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/antichrist]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lastday]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])\n\n## Important Textual Issues in this Chapter\n\nIn [2:20](../02/20.md), some ancient manuscripts read “you all know,” and that is the reading that ULT follows. However, other ancient manuscripts read “you know all things.” It seems more likely, based on everything else in the letter, that “you all know” is the correct original reading, since John is countering the claim of false teachers to know more than other believers. The reading “you know all things” seems to have arisen because copyists felt a need to have an object for the verb “know.” Nevertheless, if a translation of the Bible already exists in your region, consider using whichever reading is found in that version. If a translation does not already exist, we recommend that you follow the reading in the ULT text. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
2:1 j043 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τεκνία μου 1 Here and in several other places in the book, John uses the diminutive form of the word **children** as an affectionate form of address. The ULT shows this by adding the word **little**. If your language has diminutive forms, you may wish to use one here. You could also express the meaning of the diminutive as a term of endearment. Alternate translation: “My dear children”
2:1 v57g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τεκνία μου 1 John is using the word **children** to describe the believers to whom he is writing. They are under his spiritual care, and so he regards them in that sense as if they were his own children. You could translate this plainly, or you could represent the metaphor as a simile, as UST does. Alternate translation: “You dear believers who are under my care”

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
73 1:9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας, καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας 1 As in [1:7](../01/07.md), John is speaking figuratively as if **sins** made a person physically dirty and of God’s forgiveness as if it made a person physically clean. Alternate translation: “he should not hold against us anything that we have done wrong”
74 1:9 j039 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πάσης ἀδικίας 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **unrighteousness** with an equivalent phrase. Alternate translation: “anything that we have done wrong”
75 1:10 j040 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν 1 John is using another hypothetical situation to help his readers recognize the serious implications of not living in holiness. Alternate translation: “Suppose we say that we have not sinned. Then we are calling God a liar”
76 1:10 j041 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὸν & αὐτοῦ 1 The pronouns **him** and **his** refer to God in this verse. Alternate translation: “God … God’s” The pronouns **him** and **his** refer to God in this verse. If it would be helpful in your language, you could use that here. Alternate translation: “God … God’s”
77 1:10 hii2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν 1 Be sure that it is clear in your translation that God would not actually be a **liar** in this case. Rather, a person who claimed to be without sin would be calling God a liar, since God has said that everyone is a sinner. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “that is the same as calling God a liar, because God has said that we have all sinned”
78 1:10 j042 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν 1 John is using the term **word** to mean what God has said by using words. Alternate translation: “we do not believe what God has said” John is using the term **word** here to mean what God has said by using words. Alternate translation: “we do not believe what God has said”
79 1:10 m3p1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν 1 As he did about the “truth” in [1:8](../01/08.md), John is speaking of God’s **word** as if it were an object that could be inside believers. Alternate translation: “we do not believe what God has said” John is speaking of God’s **word** here as if it were an object that could be inside believers. (He also spoke of “truth” in this way in [1:8](../01/08.md).) Alternate translation: “we do not believe what God has said”
80 2:intro zjj9 0 # 1 John 2 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n1. Genuine believers obey God and love one another (2:1–17, continuing from 1:5)\n2. It is false teaching to deny that Jesus is the Messiah (2:18–2:27)\n3. Genuine children of God do not sin (2:28–29, continues through 3:10)\n\nIn order to show that John is writing something like poetry in [2:12–14](../02/12.md), some translations set the statements in those verses farther to the right than the rest of the text, and they begin a new line at the start of each statement.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Antichrist\n\nIn [2:18](../02/18.md) and [2:22](../02/22.md), John writes both about a specific person called the Antichrist and about many people who will be “antichrists.” The word “antichrist” means “opposed to Christ.” The Antichrist is a person who will come just before the return of Jesus and imitate Jesus’ work, but he will do that for evil purposes. Before that person comes, there will be many other people who work against Christ. They too are called “antichrists,” but as a description rather than as a name. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/antichrist]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lastday]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])\n\n## Important Textual Issues in this Chapter\n\nIn [2:20](../02/20.md), some ancient manuscripts read “you all know,” and that is the reading that ULT follows. However, other ancient manuscripts read “you know all things.” It seems more likely, based on everything else in the letter, that “you all know” is the correct original reading, since John is countering the claim of false teachers to know more than other believers. The reading “you know all things” seems to have arisen because copyists felt a need to have an object for the verb “know.” Nevertheless, if a translation of the Bible already exists in your region, consider using whichever reading is found in that version. If a translation does not already exist, we recommend that you follow the reading in the ULT text. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
81 2:1 j043 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τεκνία μου 1 Here and in several other places in the book, John uses the diminutive form of the word **children** as an affectionate form of address. The ULT shows this by adding the word **little**. If your language has diminutive forms, you may wish to use one here. You could also express the meaning of the diminutive as a term of endearment. Alternate translation: “My dear children”
82 2:1 v57g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τεκνία μου 1 John is using the word **children** to describe the believers to whom he is writing. They are under his spiritual care, and so he regards them in that sense as if they were his own children. You could translate this plainly, or you could represent the metaphor as a simile, as UST does. Alternate translation: “You dear believers who are under my care”