Edit 'tn_1JN.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
pjoakes 2024-01-16 22:42:44 +00:00
parent 250d841d84
commit 4c971cc6e8
1 changed files with 22 additions and 21 deletions

View File

@ -5,35 +5,36 @@ front:intro nl27 0 # Introduction to 1 John\n\n## Part 1: General Introductio
1:1 j363 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὃ ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα, καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν, περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς— 1 See the discussion in the General Notes to this chapter for how to translate the long sentence in [1:13](../01/01.md). If you follow the suggestion to translate the phrase **regarding the Word of life** as a topical introduction to this letter, you will already have indicated that the four clauses in this verse refer to a person, Jesus. If you have pronouns in your language that refer to people, such as “he,” “who,” and “whom,” it would be appropriate to use them here. Alternate translation: “Regarding the Word of life—he is the one who has existed from all eternity, whom we heard speak, whom we saw with our own eyes, and whom we looked at and touched with our own hands”
1:1 j364 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀπ’ ἀρχῆς 1 John uses the phrase **from the beginning** in various ways in this letter. Here it refers to the fact that Jesus has always existed. Alternate translation: “from all eternity”
1:1 jd7p rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἀκηκόαμεν & ἑωράκαμεν & ἡμῶν & ἐθεασάμεθα & ἡμῶν 1 Here the pronouns **we** and **our** are exclusive, since John is speaking on behalf of himself and the other eyewitnesses to the earthly life of Jesus, but the people to whom he is writing did not see Jesus. So use exclusive forms here if your language marks that distinction.
1:1 ej5x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀκηκόαμεν 1 The implication is that what John and the other eyewitnesses **heard** was Jesus speaking. If it would be helpful in your language, you could include this information, as in the UST. Alternate translation: “we heard speak”
1:1 ej5x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀκηκόαμεν 1 The implication is that what John and the other eyewitnesses **heard** was Jesus speaking. If it would be helpful in your language, you could include this information, as in the UST. Alternate translation: “whom we heard speak”
1:1 rb73 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα 1 These two phrases mean the same thing. John is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases and show the emphasis in another way. Alternate translation: “whom we saw clearly ourselves”
1:1 j001 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν & καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν 1 In your language, it might seem that these phrases express unnecessary extra information. If so, you could abbreviate them. However, your language may have its own way of using such extra information for emphasis, and you could also do that in your translation. Alternate translation: “we saw … and touched” or “we saw with our own eyes … and touched with our own hands”
1:1 j001 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν 1 In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. However, your language may have its own way of using such extra information for emphasis, and you could also do that in your translation. Alternate translation: “whom we saw” or “whom we saw with our own eyes”
1:1 txog rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν 1 In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. However, your language may have its own way of using such extra information for emphasis, and you could also do that in your translation. Alternate translation: “whom we touched” or “whom we touched with our own hands”
1:1 j002 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν & αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν 1 The false teachers were denying that Jesus was a real human being and saying that he was only a spirit. But the implications of what John is saying here are that Jesus was a real human being. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as in the UST.
1:1 j003 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς 1 As the General Notes to this chapter suggest, you could put your translation of this phrase, **regarding the Word of life**, at the beginning of this verse and present it as a sentence of its own as a topical introduction to the letter, as UST does. Alternate translation: “We are writing to you about Jesus, the Word of life”
1:1 j004 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς 1 Letter writers of this time typically began by giving their own names. That is the case for most of the letters in the New Testament. This letter is an exception, but if it would be helpful to your readers, you could supply Johns name here, as UST does. As noted above, John uses the plural pronoun “we” because he is speaking on behalf of himself and the other eyewitnesses to Jesus earthly life. But it may be more natural in your language for him to refer to himself with a singular pronoun, and if so, you could do that in your translation. Alternate translation: “I, John, am writing to you about Jesus, the Word of life”
1:1 gt44 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ λόγου τῆς ζωῆς 1 Here, **the Word of life** is implicitly a description of Jesus. As the General Introduction explains, there are many similarities between this letter and the Gospel of John. That gospel begins by saying about Jesus, “In the beginning was the Word.” So when John speaks in this letter of **the Word of life** that “was from the beginning,” he is also speaking about Jesus. ULT indicates this by capitalizing **Word** to indicate that this is a title for Jesus. Alternate translation: “Jesus, the Word of God, who gives life”
1:1 j003 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς 1 As the General Notes to this chapter suggest, you could put your translation of this phrase, **regarding the Word of life**, at the beginning of this verse and present it as a sentence of its own as a topical introduction to the letter, as UST does. Alternate translation: “This is about Jesus, the Word of life”
1:1 j004 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς 1 Letter writers of this time typically began by giving their own names. That is the case for most of the letters in the New Testament. This letter is an exception, but if it would be helpful to your readers, you could supply Johns name here, as UST does. As noted above, John uses the plural pronoun “we” because he is speaking on behalf of himself and the other eyewitnesses to Jesus earthly life. But it may be more natural in your language for him to refer to himself with a singular pronoun, and if so, you could also do that in your translation, as in the UST. Alternate translation: “This is John, writing to you about Jesus, the Word of life”
1:1 gt44 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ λόγου τῆς ζωῆς 1 Here, **the Word of life** is implicitly a description of Jesus. As the General Introduction explains, there are many similarities between this letter and the Gospel of John. That gospel begins by saying about Jesus, “In the beginning was the Word.” So when John speaks in this letter of **the Word of life** that **was from the beginning**, he is also speaking about Jesus. ULT indicates this by capitalizing **Word** to indicate that this is a title for Jesus. Alternate translation: “Jesus, the Word of God, who gives life”
1:1 j005 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῆς ζωῆς 1 This could be referring either to the **life** that Jesus has or to the life that Jesus gives. But since John is writing this letter to reassure believers, it seems more likely that this expression is referring to the **life** that “the Word” (Jesus) gives to those who believe. Alternate translation: “who gives life to everyone who believes in him”
1:1 i8b4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς ζωῆς 1 In this letter, John uses **life** in different ways, either to refer literally to physical life or to spiritual life. Here the reference is to spiritual life. Alternate translation: “of spiritual life”
1:2 la4a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη 1 See the discussion of the term “appear” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Here the term could mean one of two things. (1) John could be emphasizing how Jesus came to this earth. (UST brings this out by saying “he came here to the earth.”) In that case, this would be a situation in which a Greek passive verbal form has an active meaning. As the General Notes to this chapter suggest, it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Indeed, the life came right here” (2) John could be emphasizing how God revealed Jesus to the world and thereby revealed himself to the world through Jesus. To bring out that emphasis, you could translate this with a passive verbal form or, if your language does not use passive forms, you can use an active form and say who did the action. Alternate translation: “Indeed, the life was made visible” or “Indeed, God made the life visible”
1:2 la4a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη 1 See the discussion of the term “appear” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Here the term could mean one of two things. (1) John could be emphasizing how Jesus came to this earth. (See the UST.) It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Indeed, the life came right here” (2) John could be emphasizing how God revealed Jesus to the world and thereby revealed himself to the world through Jesus. To bring out that emphasis, you could translate this with a passive verbal form or, if your language does not use passive forms, you can use an active form and say who did the action. Alternate translation: “Indeed, the life was made visible” or “Indeed, God made the life visible”
1:2 j006 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ ζωὴ 1 John is speaking of Jesus, whom he calls the “Word of life” in the previous verse, by referring to **the life** that is associated with him. In this case it seems to describe the **life** that Jesus embodies rather than the **life** that he gives. Alternate translation: “Jesus” or “Jesus, who is life”
1:2 j007 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἑωράκαμεν & μαρτυροῦμεν & ἀπαγγέλλομεν & ἡμῖν 1 John is speaking on behalf of himself and the other eyewitnesses to the earthly life of Jesus, so the pronouns **we** and **us** are exclusive in this verse.
1:2 j008 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν 1 As the General Introduction explains, John is writing this letter to believers in various churches, and so the pronouns **you**, “your,” and “yourselves” are plural throughout the entire letter.
1:2 jp6s rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἑωράκαμεν, καὶ μαρτυροῦμεν, 1 If you decided to use personal pronouns in [1:1](../01/01.md), you could use them in these cases as well. Alternate translation: “we have seen him, and we are testifying that we saw him”
1:2 ih36 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism μαρτυροῦμεν, καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν 1 These two phrases mean similar things. John is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases and express the emphasis in another way, as UST does. Alternate translation: “we are enthusiastically telling you about”
1:2 lyt6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον 1 As earlier in the verse, John is speaking of Jesus by referring to the **life** that is associated with him. Alternate translation: “Jesus, who is eternal life” or “Jesus, who has always been alive
1:2 lyt6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον 1 As earlier in the verse, John is speaking of Jesus by referring to the **life** that is associated with him. Alternate translation: “Jesus, the eternal life” or “Jesus, the one who has always been alive,
1:2 itv8 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 The title **the Father** is an important title for God. Alternate translation: “God the Father”
1:2 fru2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν 1 See how you translated **appeared** earlier in this verse. Alternate translation: “and came right to us” or “and was made visible to us” or “and whom God made visible to us”
1:3 j009 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὃ ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν 1 If it would be helpful in your language, you could rearrange the parts of this section. You could move the clause beginning with **so you also** to the beginning of the verse, since that clause gives the reason for the action that the rest of the verse describes. For clarity, you could also place the direct-object clause **what we have seen and heard** after the subject and verb **we declare … to you**. In that case, you would not need to translate **also** after **declare**. As the General Notes to this chapter suggest, it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “So that you also may have fellowship with us, we are declaring to you what we have seen and heard”
1:3 vw2w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃ ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν 1 John is referring implicitly to the way that he and the other eyewitnesses had **seen and heard** Jesus when he was alive on earth. If it would be helpful in your language, you could include this information, as in the UST. Alternate translation: “what we saw and heard of Jesus when he was alive on earth”
1:3 j009 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὃ ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν 1 If it would be helpful in your language, you could rearrange the parts of this section. You could move the clause beginning with **so that you also** to the beginning of the verse, since that clause gives the reason for the action that the rest of the verse describes. As the General Notes to this chapter suggest, it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “So that you also may have fellowship with us, we are declaring to you what we have seen and heard”
1:3 vw2w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃ ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν 1 John is referring implicitly to the way that he and the other eyewitnesses had **seen and heard** Jesus when he was alive on earth. If it would be helpful in your language, you could include this information, as in the UST. Alternate translation: “what we saw and heard from Jesus when he was alive on earth”
1:3 j010 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν & ἡμῶν 1 John is speaking on behalf of himself and the other eyewitnesses to the earthly life of Jesus, so the pronouns **we** and **us** are exclusive.
1:3 dw7l rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν & ἡ κοινωνία & ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ Πατρὸς, καὶ μετὰ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **fellowship** with a concrete noun such as “friends” and an adjective such as “close.” Alternate translation: “so that you could be close friends with us … we are all close friends with God the Father and with his Son”
1:3 tf4m rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡ κοινωνία & ἡ ἡμετέρα 1 The word **our** here is likely inclusive, since John is writing to fellow believers. So if your language marks that distinction, you should translate the term as inclusive. Even if your language does not mark that distinction, you can indicate in your translation that the term applies both to John and to the people to whom he is writing. Alternate translation: “we are all close friends”
1:3 dw7l rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν & ἡ κοινωνία & ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ Πατρὸς, καὶ μετὰ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **fellowship**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “so that you could be close friends with us … we are all close friends with God the Father and with his Son”
1:3 tf4m rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡ κοινωνία & ἡ ἡμετέρα μετὰ 1 The word **our** here is likely inclusive, since John is writing to fellow believers. So if your language marks that distinction, you should translate the term as inclusive. Even if your language does not mark that distinction, you can indicate in your translation that the term applies both to John and to the people to whom he is writing. Alternate translation: “we are all close friends with
1:3 rxq7 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς & τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 **Father** and **Son** are important titles. Alternate translation: “God the Father … his Son”
1:4 j011 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ταῦτα γράφομεν ἡμεῖς 1 As the General Notes to this chapter explain, here John is formally stating his purpose for writing. If you decided in [1:1](../01/01.md) that it would be more natural in your language for him to refer to himself with a singular pronoun in such a context, you could do the same thing here. Alternate translation: “I, John, am writing these things”
1:4 j012 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς & ἡμῶν 1 If you use the plural pronoun **we** here, it would be exclusive, since John is speaking of himself and the other eyewitnesses on whose behalf he is writing. However, the term **our** in the second clause is likely inclusive, since John probably means that he wants both himself and his readers to have **joy** in the shared fellowship with one another and with the Father and the Son whom he describes in the previous verse.
1:4 j013 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ἡ χαρὰ ἡμῶν 1 See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to follow the reading of ULT and say **our joy** or to follow the reading of some other versions and say “your joy.”
1:4 j014 rc://*/ta/man/translate/figs-you ἡ χαρὰ ἡμῶν 1 If you follow the variant reading “your joy” here instead of **our joy**, the word “your” would be plural, as in the rest of this letter, since it would refer to a group of believers.
1:4 xn9d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **joy** with an adjective such as “happy.” Alternate translation: “so that we will be completely happy”
1:4 xn9d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **joy**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “so that we will be completely happy”
1:4 j015 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη 1 If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “so that we will be completely happy”
1:4 j016 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη 1 The implications are that John and his readers will be completely happy together if his readers recognize the truth of what he is writing to them about. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as UST does.
1:5 hdrv rc://*/ta/man/checking/headings 0 If you are using section headings, you could put one here before verse 5. Suggested heading: “Sin Prevents Fellowship with God”
@ -45,31 +46,31 @@ front:intro nl27 0 # Introduction to 1 John\n\n## Part 1: General Introductio
1:5 j019 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives σκοτία ἐν αὐτῷ, οὐκ ἔστιν οὐδεμία 1 John is using a double negative in Greek for emphasis. In English it would translate as “darkness is not in him not at all.” In Greek, the second negative does not cancel the first negative to create a positive meaning. In English, the meaning would inaccurately be positive, which is why ULT uses only one negative and says “darkness is not in him at all.” But if your language uses double negatives for emphasis that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction in your translation.
1:5 j020 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν αὐτῷ 1 In this second instance in the verse, the pronoun **him** refers to God. Alternate translation: “in God”
1:6 j021 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν, ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν 1 John is using a hypothetical situation to help his readers recognize the importance of consistency between their words and their actions. Alternate translation: “Suppose we say that we have fellowship with him, but we walk in darkness. Then we are lying and are not doing the truth”
1:6 j022 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ αὐτοῦ 1 If your language does not use abstract nouns, see how you expressed the idea behind the abstract noun **fellowship** in [1:3](../01/03.md). Alternate translation: “If we say that we are close friends with God”
1:6 j023 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns μετ’ αὐτοῦ 1 The pronoun **him** here refers to God, the antecedent from the previous verse. Alternate translation: “with God”
1:6 j024 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 John is using the word **and** here to introduce a contrast between what would be expected of a person who claims to have fellowship with God and what such a person might do instead. Alternate translation: “but”
1:6 j022 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ αὐτοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for **fellowship**, see how you expressed this idea in [1:3](../01/03.md). Alternate translation: “If we say that we are close friends with God”
1:6 j023 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns μετ’ αὐτοῦ 1 Here, **him** refers back to “God” in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could repeat the word “God” here. Alternate translation: “with God”
1:6 j024 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 John is using the word **and** here to introduce the contrast of a person claiming to have fellowship with God and behaving differently than that. In your translation, indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “but”
1:6 f958 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν 1 John is using the word **walk** to mean how a person lives and behaves. Alternate translation: “do what is evil”
1:6 j025 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν 1 As in [1:5](../01/05.md), John is using the word **darkness** to mean evil. Alternate translation: “do what is evil”
1:6 j026 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν 1 These two phrases mean similar things. It is likely that John is using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: “we are really not truthful at all”
1:6 j027 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with the concrete noun “message” from the previous verse, since that seems to be what John means by **the truth** in this case. Alternate translation: “we are not living according to Gods true message”
1:6 j027 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “we are not living according to Gods true message”
1:7 j028 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν, ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων 1 John is using another hypothetical situation to help his readers recognize the value and benefits of living a life that is holy, as God is holy. Alternate translation: “But suppose we walk in the light as he is in the light. Then we have fellowship with one another”
1:7 lpr3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν 1 John is using the word **walk** to mean how a person lives and behaves. Alternate translation: “we do what is right”
1:7 j029 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν 1 As in [1:5](../01/05.md), John is using the word **light** to mean what is holy, right, and good. Alternate translation: “we do what is holy” or “we do what is right”
1:7 j030 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί 1 Here the pronoun **he** refers to God. Alternate translation: “as God is in the light”
1:7 j031 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί 1 John is using the word **light** to mean what is holy. Alternate translation: “as God is holy”
1:7 j032 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων 1 If your language does not use abstract nouns, see how you expressed the idea behind the abstract noun **fellowship** in [1:3](../01/03.md). Alternate translation: “then we are close friends with one another”
1:7 j031 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί 1 John is using the word **light** here to refer to God's holiness. Alternate translation: “as God is holy”
1:7 j032 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων 1 If your language does not use an abstract noun for **fellowship**, see how you expressed this idea in [1:3](../01/03.md). Alternate translation: “then we are close friends with one another”
1:7 d7d8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ αἷμα Ἰησοῦ 1 John is using the word **blood** here to refer to the sacrificial death of Jesus by association with the **blood** that Jesus shed when he died for our sins. Alternate translation: “the sacrificial death of Jesus”
1:7 j033 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ αἷμα Ἰησοῦ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας 1 John is speaking of **sin** as if it made a person dirty and of the **blood** of Jesus as if it made a person clean. Alternate translation: “takes away all of our sin”
1:7 jb3e rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Ἰησοῦ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 **Son** is an important title for Jesus, the Son of God.
1:7 j033 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας 1 John is speaking of **sin** as if it made a person dirty and of the **blood** of Jesus as if it made a person clean. Alternate translation: “takes away all of our sin”
1:8 j034 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν 1 John is using another hypothetical situation to help his readers recognize the importance of consistency between their words and their actions. Alternate translation: “Suppose we say that we have no sin. Then we are leading ourselves astray, and the truth is not in us”
1:8 m8hf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἑαυτοὺς πλανῶμεν 1 John speaks of those who say this as if they were guides who were leading people—themselves, actually—in the wrong direction. Alternate translation: “we are deceiving ourselves”
1:8 tt51 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν 1 John speaks of the **truth** as if it were an object that could be inside believers. Alternate translation: “we do not believe that what God says is true”
1:8 j035 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective such as “true.” Alternate translation: “we do not believe that what God says is true”
1:8 j035 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “we do not believe that what God says is true”
1:9 j036 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος 1 John is using another hypothetical situation to help his readers recognize the value and benefits of living in holiness. Alternate translation: “Suppose we confess our sins. Then he is faithful and righteous”
1:9 agve rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν 1 Part of confessing sin to God is rejecting them. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “If we confess our sins to God and turn away from them”
1:9 gb5l rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns πιστός ἐστιν & ἵνα ἀφῇ 1 The pronoun **he** refers to God in both instances in this verse. Alternate translation: “God is faithful … and God will forgive”
1:9 f68c rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας, καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας 1 These two phrases mean basically the same thing. John is likely using them together for emphasis. If including both phrases would be confusing for your readers, you could combine them and express the emphasis in another way. Alternate translation: “and he will completely forgive us of what we have done wrong”
1:9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας, καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας 1 As in [1:7](../01/07.md), John is speaking of **sins** as if they made a person dirty and of Gods forgiveness as if it made a person clean. Alternate translation: “he should not hold against us anything that we have done wrong”
1:9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας, καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας 1 As in [1:7](../01/07.md), John is speaking figuratively as if **sins** made a person physically dirty and of Gods forgiveness as if it made a person physically clean. Alternate translation: “he should not hold against us anything that we have done wrong”
1:9 j039 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πάσης ἀδικίας 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **unrighteousness** with an equivalent phrase. Alternate translation: “anything that we have done wrong”
1:10 j040 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν 1 John is using another hypothetical situation to help his readers recognize the serious implications of not living in holiness. Alternate translation: “Suppose we say that we have not sinned. Then we are calling God a liar”
1:10 j041 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὸν & αὐτοῦ 1 The pronouns **him** and **his** refer to God in this verse. Alternate translation: “God … Gods”

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
5 1:1 j363 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὃ ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα, καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν, περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς— 1 See the discussion in the General Notes to this chapter for how to translate the long sentence in [1:1–3](../01/01.md). If you follow the suggestion to translate the phrase **regarding the Word of life** as a topical introduction to this letter, you will already have indicated that the four clauses in this verse refer to a person, Jesus. If you have pronouns in your language that refer to people, such as “he,” “who,” and “whom,” it would be appropriate to use them here. Alternate translation: “Regarding the Word of life—he is the one who has existed from all eternity, whom we heard speak, whom we saw with our own eyes, and whom we looked at and touched with our own hands”
6 1:1 j364 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀπ’ ἀρχῆς 1 John uses the phrase **from the beginning** in various ways in this letter. Here it refers to the fact that Jesus has always existed. Alternate translation: “from all eternity”
7 1:1 jd7p rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἀκηκόαμεν & ἑωράκαμεν & ἡμῶν & ἐθεασάμεθα & ἡμῶν 1 Here the pronouns **we** and **our** are exclusive, since John is speaking on behalf of himself and the other eyewitnesses to the earthly life of Jesus, but the people to whom he is writing did not see Jesus. So use exclusive forms here if your language marks that distinction.
8 1:1 ej5x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀκηκόαμεν ὃ ἀκηκόαμεν 1 The implication is that what John and the other eyewitnesses **heard** was Jesus speaking. If it would be helpful in your language, you could include this information, as in the UST. Alternate translation: “we heard speak” The implication is that what John and the other eyewitnesses **heard** was Jesus speaking. If it would be helpful in your language, you could include this information, as in the UST. Alternate translation: “whom we heard speak”
9 1:1 rb73 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα 1 These two phrases mean the same thing. John is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases and show the emphasis in another way. Alternate translation: “whom we saw clearly ourselves”
10 1:1 j001 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν & καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν 1 In your language, it might seem that these phrases express unnecessary extra information. If so, you could abbreviate them. However, your language may have its own way of using such extra information for emphasis, and you could also do that in your translation. Alternate translation: “we saw … and touched” or “we saw with our own eyes … and touched with our own hands” In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. However, your language may have its own way of using such extra information for emphasis, and you could also do that in your translation. Alternate translation: “whom we saw” or “whom we saw with our own eyes”
11 1:1 txog rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν 1 In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. However, your language may have its own way of using such extra information for emphasis, and you could also do that in your translation. Alternate translation: “whom we touched” or “whom we touched with our own hands”
12 1:1 j002 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν & αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν 1 The false teachers were denying that Jesus was a real human being and saying that he was only a spirit. But the implications of what John is saying here are that Jesus was a real human being. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as in the UST.
13 1:1 j003 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς 1 As the General Notes to this chapter suggest, you could put your translation of this phrase, **regarding the Word of life**, at the beginning of this verse and present it as a sentence of its own as a topical introduction to the letter, as UST does. Alternate translation: “We are writing to you about Jesus, the Word of life” As the General Notes to this chapter suggest, you could put your translation of this phrase, **regarding the Word of life**, at the beginning of this verse and present it as a sentence of its own as a topical introduction to the letter, as UST does. Alternate translation: “This is about Jesus, the Word of life”
14 1:1 j004 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς 1 Letter writers of this time typically began by giving their own names. That is the case for most of the letters in the New Testament. This letter is an exception, but if it would be helpful to your readers, you could supply John’s name here, as UST does. As noted above, John uses the plural pronoun “we” because he is speaking on behalf of himself and the other eyewitnesses to Jesus’ earthly life. But it may be more natural in your language for him to refer to himself with a singular pronoun, and if so, you could do that in your translation. Alternate translation: “I, John, am writing to you about Jesus, the Word of life” Letter writers of this time typically began by giving their own names. That is the case for most of the letters in the New Testament. This letter is an exception, but if it would be helpful to your readers, you could supply John’s name here, as UST does. As noted above, John uses the plural pronoun “we” because he is speaking on behalf of himself and the other eyewitnesses to Jesus’ earthly life. But it may be more natural in your language for him to refer to himself with a singular pronoun, and if so, you could also do that in your translation, as in the UST. Alternate translation: “This is John, writing to you about Jesus, the Word of life”
15 1:1 gt44 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ λόγου τῆς ζωῆς 1 Here, **the Word of life** is implicitly a description of Jesus. As the General Introduction explains, there are many similarities between this letter and the Gospel of John. That gospel begins by saying about Jesus, “In the beginning was the Word.” So when John speaks in this letter of **the Word of life** that “was from the beginning,” he is also speaking about Jesus. ULT indicates this by capitalizing **Word** to indicate that this is a title for Jesus. Alternate translation: “Jesus, the Word of God, who gives life” Here, **the Word of life** is implicitly a description of Jesus. As the General Introduction explains, there are many similarities between this letter and the Gospel of John. That gospel begins by saying about Jesus, “In the beginning was the Word.” So when John speaks in this letter of **the Word of life** that **was from the beginning**, he is also speaking about Jesus. ULT indicates this by capitalizing **Word** to indicate that this is a title for Jesus. Alternate translation: “Jesus, the Word of God, who gives life”
16 1:1 j005 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῆς ζωῆς 1 This could be referring either to the **life** that Jesus has or to the life that Jesus gives. But since John is writing this letter to reassure believers, it seems more likely that this expression is referring to the **life** that “the Word” (Jesus) gives to those who believe. Alternate translation: “who gives life to everyone who believes in him”
17 1:1 i8b4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς ζωῆς 1 In this letter, John uses **life** in different ways, either to refer literally to physical life or to spiritual life. Here the reference is to spiritual life. Alternate translation: “of spiritual life”
18 1:2 la4a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη 1 See the discussion of the term “appear” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Here the term could mean one of two things. (1) John could be emphasizing how Jesus came to this earth. (UST brings this out by saying “he came here to the earth.”) In that case, this would be a situation in which a Greek passive verbal form has an active meaning. As the General Notes to this chapter suggest, it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Indeed, the life came right here” (2) John could be emphasizing how God revealed Jesus to the world and thereby revealed himself to the world through Jesus. To bring out that emphasis, you could translate this with a passive verbal form or, if your language does not use passive forms, you can use an active form and say who did the action. Alternate translation: “Indeed, the life was made visible” or “Indeed, God made the life visible” See the discussion of the term “appear” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Here the term could mean one of two things. (1) John could be emphasizing how Jesus came to this earth. (See the UST.) It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Indeed, the life came right here” (2) John could be emphasizing how God revealed Jesus to the world and thereby revealed himself to the world through Jesus. To bring out that emphasis, you could translate this with a passive verbal form or, if your language does not use passive forms, you can use an active form and say who did the action. Alternate translation: “Indeed, the life was made visible” or “Indeed, God made the life visible”
19 1:2 j006 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ ζωὴ 1 John is speaking of Jesus, whom he calls the “Word of life” in the previous verse, by referring to **the life** that is associated with him. In this case it seems to describe the **life** that Jesus embodies rather than the **life** that he gives. Alternate translation: “Jesus” or “Jesus, who is life”
20 1:2 j007 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἑωράκαμεν & μαρτυροῦμεν & ἀπαγγέλλομεν & ἡμῖν 1 John is speaking on behalf of himself and the other eyewitnesses to the earthly life of Jesus, so the pronouns **we** and **us** are exclusive in this verse.
21 1:2 j008 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν 1 As the General Introduction explains, John is writing this letter to believers in various churches, and so the pronouns **you**, “your,” and “yourselves” are plural throughout the entire letter.
22 1:2 jp6s rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἑωράκαμεν, καὶ μαρτυροῦμεν, 1 If you decided to use personal pronouns in [1:1](../01/01.md), you could use them in these cases as well. Alternate translation: “we have seen him, and we are testifying that we saw him”
23 1:2 ih36 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism μαρτυροῦμεν, καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν 1 These two phrases mean similar things. John is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases and express the emphasis in another way, as UST does. Alternate translation: “we are enthusiastically telling you about”
24 1:2 lyt6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον 1 As earlier in the verse, John is speaking of Jesus by referring to the **life** that is associated with him. Alternate translation: “Jesus, who is eternal life” or “Jesus, who has always been alive” As earlier in the verse, John is speaking of Jesus by referring to the **life** that is associated with him. Alternate translation: “Jesus, the eternal life” or “Jesus, the one who has always been alive,”
25 1:2 itv8 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 The title **the Father** is an important title for God. Alternate translation: “God the Father”
26 1:2 fru2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν 1 See how you translated **appeared** earlier in this verse. Alternate translation: “and came right to us” or “and was made visible to us” or “and whom God made visible to us”
27 1:3 j009 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὃ ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν 1 If it would be helpful in your language, you could rearrange the parts of this section. You could move the clause beginning with **so you also** to the beginning of the verse, since that clause gives the reason for the action that the rest of the verse describes. For clarity, you could also place the direct-object clause **what we have seen and heard** after the subject and verb **we declare … to you**. In that case, you would not need to translate **also** after **declare**. As the General Notes to this chapter suggest, it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “So that you also may have fellowship with us, we are declaring to you what we have seen and heard” If it would be helpful in your language, you could rearrange the parts of this section. You could move the clause beginning with **so that you also** to the beginning of the verse, since that clause gives the reason for the action that the rest of the verse describes. As the General Notes to this chapter suggest, it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “So that you also may have fellowship with us, we are declaring to you what we have seen and heard”
28 1:3 vw2w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃ ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν 1 John is referring implicitly to the way that he and the other eyewitnesses had **seen and heard** Jesus when he was alive on earth. If it would be helpful in your language, you could include this information, as in the UST. Alternate translation: “what we saw and heard of Jesus when he was alive on earth” John is referring implicitly to the way that he and the other eyewitnesses had **seen and heard** Jesus when he was alive on earth. If it would be helpful in your language, you could include this information, as in the UST. Alternate translation: “what we saw and heard from Jesus when he was alive on earth”
29 1:3 j010 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν & ἡμῶν 1 John is speaking on behalf of himself and the other eyewitnesses to the earthly life of Jesus, so the pronouns **we** and **us** are exclusive.
30 1:3 dw7l rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν & ἡ κοινωνία & ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ Πατρὸς, καὶ μετὰ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **fellowship** with a concrete noun such as “friends” and an adjective such as “close.” Alternate translation: “so that you could be close friends with us … we are all close friends with God the Father and with his Son” If your language does not use an abstract noun for the idea of **fellowship**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “so that you could be close friends with us … we are all close friends with God the Father and with his Son”
31 1:3 tf4m rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡ κοινωνία & ἡ ἡμετέρα ἡ κοινωνία & ἡ ἡμετέρα μετὰ 1 The word **our** here is likely inclusive, since John is writing to fellow believers. So if your language marks that distinction, you should translate the term as inclusive. Even if your language does not mark that distinction, you can indicate in your translation that the term applies both to John and to the people to whom he is writing. Alternate translation: “we are all close friends” The word **our** here is likely inclusive, since John is writing to fellow believers. So if your language marks that distinction, you should translate the term as inclusive. Even if your language does not mark that distinction, you can indicate in your translation that the term applies both to John and to the people to whom he is writing. Alternate translation: “we are all close friends with”
32 1:3 rxq7 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς & τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 **Father** and **Son** are important titles. Alternate translation: “God the Father … his Son”
33 1:4 j011 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ταῦτα γράφομεν ἡμεῖς 1 As the General Notes to this chapter explain, here John is formally stating his purpose for writing. If you decided in [1:1](../01/01.md) that it would be more natural in your language for him to refer to himself with a singular pronoun in such a context, you could do the same thing here. Alternate translation: “I, John, am writing these things”
34 1:4 j012 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς & ἡμῶν 1 If you use the plural pronoun **we** here, it would be exclusive, since John is speaking of himself and the other eyewitnesses on whose behalf he is writing. However, the term **our** in the second clause is likely inclusive, since John probably means that he wants both himself and his readers to have **joy** in the shared fellowship with one another and with the Father and the Son whom he describes in the previous verse.
35 1:4 j013 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ἡ χαρὰ ἡμῶν 1 See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to follow the reading of ULT and say **our joy** or to follow the reading of some other versions and say “your joy.”
36 1:4 j014 rc://*/ta/man/translate/figs-you ἡ χαρὰ ἡμῶν 1 If you follow the variant reading “your joy” here instead of **our joy**, the word “your” would be plural, as in the rest of this letter, since it would refer to a group of believers.
37 1:4 xn9d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **joy** with an adjective such as “happy.” Alternate translation: “so that we will be completely happy” If your language does not use an abstract noun for the idea of **joy**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “so that we will be completely happy”
38 1:4 j015 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη 1 If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “so that we will be completely happy”
39 1:4 j016 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη 1 The implications are that John and his readers will be completely happy together if his readers recognize the truth of what he is writing to them about. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as UST does.
40 1:5 hdrv rc://*/ta/man/checking/headings 0 If you are using section headings, you could put one here before verse 5. Suggested heading: “Sin Prevents Fellowship with God”
46 1:5 j019 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives σκοτία ἐν αὐτῷ, οὐκ ἔστιν οὐδεμία 1 John is using a double negative in Greek for emphasis. In English it would translate as “darkness is not in him not at all.” In Greek, the second negative does not cancel the first negative to create a positive meaning. In English, the meaning would inaccurately be positive, which is why ULT uses only one negative and says “darkness is not in him at all.” But if your language uses double negatives for emphasis that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction in your translation.
47 1:5 j020 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν αὐτῷ 1 In this second instance in the verse, the pronoun **him** refers to God. Alternate translation: “in God”
48 1:6 j021 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν, ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν 1 John is using a hypothetical situation to help his readers recognize the importance of consistency between their words and their actions. Alternate translation: “Suppose we say that we have fellowship with him, but we walk in darkness. Then we are lying and are not doing the truth”
49 1:6 j022 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ αὐτοῦ 1 If your language does not use abstract nouns, see how you expressed the idea behind the abstract noun **fellowship** in [1:3](../01/03.md). Alternate translation: “If we say that we are close friends with God” If your language does not use an abstract noun for **fellowship**, see how you expressed this idea in [1:3](../01/03.md). Alternate translation: “If we say that we are close friends with God”
50 1:6 j023 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns μετ’ αὐτοῦ 1 The pronoun **him** here refers to God, the antecedent from the previous verse. Alternate translation: “with God” Here, **him** refers back to “God” in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could repeat the word “God” here. Alternate translation: “with God”
51 1:6 j024 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 John is using the word **and** here to introduce a contrast between what would be expected of a person who claims to have fellowship with God and what such a person might do instead. Alternate translation: “but” John is using the word **and** here to introduce the contrast of a person claiming to have fellowship with God and behaving differently than that. In your translation, indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “but”
52 1:6 f958 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν 1 John is using the word **walk** to mean how a person lives and behaves. Alternate translation: “do what is evil”
53 1:6 j025 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν 1 As in [1:5](../01/05.md), John is using the word **darkness** to mean evil. Alternate translation: “do what is evil”
54 1:6 j026 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν 1 These two phrases mean similar things. It is likely that John is using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: “we are really not truthful at all”
55 1:6 j027 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with the concrete noun “message” from the previous verse, since that seems to be what John means by **the truth** in this case. Alternate translation: “we are not living according to God’s true message” If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “we are not living according to God’s true message”
56 1:7 j028 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν, ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων 1 John is using another hypothetical situation to help his readers recognize the value and benefits of living a life that is holy, as God is holy. Alternate translation: “But suppose we walk in the light as he is in the light. Then we have fellowship with one another”
57 1:7 lpr3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν 1 John is using the word **walk** to mean how a person lives and behaves. Alternate translation: “we do what is right”
58 1:7 j029 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν 1 As in [1:5](../01/05.md), John is using the word **light** to mean what is holy, right, and good. Alternate translation: “we do what is holy” or “we do what is right”
59 1:7 j030 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί 1 Here the pronoun **he** refers to God. Alternate translation: “as God is in the light”
60 1:7 j031 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί 1 John is using the word **light** to mean what is holy. Alternate translation: “as God is holy” John is using the word **light** here to refer to God's holiness. Alternate translation: “as God is holy”
61 1:7 j032 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων 1 If your language does not use abstract nouns, see how you expressed the idea behind the abstract noun **fellowship** in [1:3](../01/03.md). Alternate translation: “then we are close friends with one another” If your language does not use an abstract noun for **fellowship**, see how you expressed this idea in [1:3](../01/03.md). Alternate translation: “then we are close friends with one another”
62 1:7 d7d8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ αἷμα Ἰησοῦ 1 John is using the word **blood** here to refer to the sacrificial death of Jesus by association with the **blood** that Jesus shed when he died for our sins. Alternate translation: “the sacrificial death of Jesus”
1:7 j033 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ αἷμα Ἰησοῦ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας 1 John is speaking of **sin** as if it made a person dirty and of the **blood** of Jesus as if it made a person clean. Alternate translation: “takes away all of our sin”
63 1:7 jb3e rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Ἰησοῦ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 **Son** is an important title for Jesus, the Son of God.
64 1:7 j033 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας 1 John is speaking of **sin** as if it made a person dirty and of the **blood** of Jesus as if it made a person clean. Alternate translation: “takes away all of our sin”
65 1:8 j034 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν 1 John is using another hypothetical situation to help his readers recognize the importance of consistency between their words and their actions. Alternate translation: “Suppose we say that we have no sin. Then we are leading ourselves astray, and the truth is not in us”
66 1:8 m8hf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἑαυτοὺς πλανῶμεν 1 John speaks of those who say this as if they were guides who were leading people—themselves, actually—in the wrong direction. Alternate translation: “we are deceiving ourselves”
67 1:8 tt51 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν 1 John speaks of the **truth** as if it were an object that could be inside believers. Alternate translation: “we do not believe that what God says is true”
68 1:8 j035 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective such as “true.” Alternate translation: “we do not believe that what God says is true” If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “we do not believe that what God says is true”
69 1:9 j036 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος 1 John is using another hypothetical situation to help his readers recognize the value and benefits of living in holiness. Alternate translation: “Suppose we confess our sins. Then he is faithful and righteous”
70 1:9 agve rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν 1 Part of confessing sin to God is rejecting them. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “If we confess our sins to God and turn away from them”
71 1:9 gb5l rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns πιστός ἐστιν & ἵνα ἀφῇ 1 The pronoun **he** refers to God in both instances in this verse. Alternate translation: “God is faithful … and God will forgive”
72 1:9 f68c rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας, καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας 1 These two phrases mean basically the same thing. John is likely using them together for emphasis. If including both phrases would be confusing for your readers, you could combine them and express the emphasis in another way. Alternate translation: “and he will completely forgive us of what we have done wrong”
73 1:9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας, καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας 1 As in [1:7](../01/07.md), John is speaking of **sins** as if they made a person dirty and of God’s forgiveness as if it made a person clean. Alternate translation: “he should not hold against us anything that we have done wrong” As in [1:7](../01/07.md), John is speaking figuratively as if **sins** made a person physically dirty and of God’s forgiveness as if it made a person physically clean. Alternate translation: “he should not hold against us anything that we have done wrong”
74 1:9 j039 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πάσης ἀδικίας 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **unrighteousness** with an equivalent phrase. Alternate translation: “anything that we have done wrong”
75 1:10 j040 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν 1 John is using another hypothetical situation to help his readers recognize the serious implications of not living in holiness. Alternate translation: “Suppose we say that we have not sinned. Then we are calling God a liar”
76 1:10 j041 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὸν & αὐτοῦ 1 The pronouns **him** and **his** refer to God in this verse. Alternate translation: “God … God’s”