Merge tracypreslar-tc-create-1 into master by tracypreslar (#3571)

This commit is contained in:
tracypreslar 2023-10-05 23:51:39 +00:00
parent 6af2e6ebdb
commit 671deb2f52
1 changed files with 8 additions and 8 deletions

View File

@ -564,6 +564,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
4:37 ss1r rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd אֲבֹתֶ֔י⁠ךָ & וַ⁠יּוֹצִֽאֲ⁠ךָ֧ 1 Even though Moses is speaking to all the Israelites, **you** and **your** are singular in this verse. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
4:37 p6x2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲבֹתֶ֔י⁠ךָ 1 Moses is using the term **fathers** to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your ancestors”
4:37 yey2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠פָנָ֛י⁠ו 1 Moses is using **face**, meaning Yahwehs presence, to represent Yahwehs ability to save the Israelites. Moses is emphasizing that Yahweh brought the Israelites out of Egypt by himself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “by himself”
4:37 crec rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns בְּ⁠זַרְע֖⁠וֹ אַחֲרָ֑י⁠ו 1 In this verse, the pronouns **his** and **him** are singular in form, but they refer to all of the Israelites ancestors as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “their seed after them”
4:38 kbdx rc://*/ta/man/translate/translate-tense לְ⁠הוֹרִ֗ישׁ גּוֹיִ֛ם גְּדֹלִ֧ים וַ⁠עֲצֻמִ֛ים מִמְּ⁠ךָ֖ מִ⁠פָּנֶ֑י⁠ךָ 1 This could refer to: (1) nations which the Israelites have already defeated and expelled from the land, as in [Deuteronomy 2-3](../02/26.md). Alternate translation: “when he drove out from before your faces nations greater and mightier than you” (2) nations which the Israelites will expel from the land in the future. Alternate translation: “so that he might drive out from before your faces nations greater and mightier than you”
4:38 rdl9 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd מִמְּ⁠ךָ֖ מִ⁠פָּנֶ֑י⁠ךָ לַ⁠הֲבִֽיאֲ⁠ךָ֗ & לְ⁠ךָ֧ 1 Even though Moses is speaking to all the Israelites, **you** and **your** are singular in this verse. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
4:38 xjq9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִ⁠פָּנֶ֑י⁠ךָ 1 Here, **faces** represents the presence of a people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “from before you” or "from before your presence"
@ -914,7 +915,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
8:6 agya rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לָ⁠לֶ֥כֶת בִּ⁠דְרָכָ֖י⁠ו 1 Here, **walk in his ways** means “obey him.” Moses is speaking of obedience as if it were physically walking on a path. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to obey him”
8:7 ql1e rc://*/ta/man/translate/figs-go מְבִֽיאֲ⁠ךָ֖ 1 In a context such as this, your language might say “taking” instead of **bringing**. Alternate translation: “is taking you”
8:7 jl8h rc://*/ta/man/translate/figs-possession אֶ֚רֶץ 1 Here, Moses is using the possessive form to describe a **land** that has the features that follow. If your language would not use the possessive form for this, you could use a comparable way of expressing landmarks. Alternate translation: “a land that features”
8:7 p6ox rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נַ֣חֲלֵי מָ֔יִם עֲיָנֹת֙ וּ⁠תְהֹמֹ֔ת יֹצְאִ֥ים בַּ⁠בִּקְעָ֖ה וּ⁠בָ⁠הָֽר 1 The implication is that water comes up from under the ground even in the mountains. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “brooks of water, fountains, and springs pouring out of the mountains”
8:7 p6ox rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נַ֣חֲלֵי מָ֔יִם עֲיָנֹת֙ וּ⁠תְהֹמֹ֔ת יֹצְאִ֥ים בַּ⁠בִּקְעָ֖ה וּ⁠בָ⁠הָֽר 1 The implication is that water comes up from under the ground even in the mountains. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: "plentiful water in both the valleys and the hills" or "flowing out in both the valleys and the hills"
8:7 yjhj rc://*/ta/man/translate/translate-unknown נַ֣חֲלֵי מָ֔יִם עֲיָנֹת֙ וּ⁠תְהֹמֹ֔ת 1 Here, **brooks of water, fountains, and springs** are all types of flowing bodies of water. If your language does not have this distinction between bodies of water, you could use a more general term. Alternate translation: “rivers”
8:8 a63l rc://*/ta/man/translate/figs-possession אֶ֤רֶץ & אֶֽרֶץ 1 Here, Moses is using the possessive form to describe a **land** that produces certain types of crops. If your language would not use the possessive form for this, you could use a comparable way of describing the land. Alternate translation: “a land that can produce … a land that can produce”
8:9 gx2v rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure אֲשֶׁ֨ר לֹ֤א בְ⁠מִסְכֵּנֻת֙ תֹּֽאכַל־בָּ֣⁠הּ לֶ֔חֶם 1 If it would be more natural in your language, you could change the phrasing of this clause. Alternate translation: “where you will eat bread without scarcity”
@ -966,7 +967,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
9:2 rqeh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יִתְיַצֵּ֔ב 1 Here **stand** means “resist” or “oppose in battle.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “can endure in battle”
9:2 yi8t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֖י 1 Here, **faces** represents the presence of people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before”
9:3 wv4w rc://*/ta/man/translate/figs-declarative וְ⁠יָדַעְתָּ֣ 1 See the [book introduction](../front/intro.md) for more infromation about translating **shall**. Alternate translation: “And know”
9:3 sm8g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠יָדַעְתָּ֣ 1 Here **know** means “think about.” Moses is speaking of thinking about something as if that were to know it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And you shall consider
9:3 sm8g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠יָדַעְתָּ֣ 1 Here **know** means “experience.” Moses is speaking of knowing as experiencing for oneself the things he is describing. He is telling them what lies ahead of them. Alternate translation: “And you shall experience
9:3 aj58 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֵ֣שׁ אֹֽכְלָ֔ה 1 Here Moses is speaking of Yahweh's response, when he is jealous, as if it were **a devouring fire**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “is a destroyer of people who disobey him, just as a fire burns its fuel to ashes”
9:3 xv0k rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ה֧וּא יַשְׁמִידֵ֛⁠ם וְ⁠ה֥וּא יַכְנִיעֵ֖⁠ם לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ 1 These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “he will destroy them; indeed, he will subdue them before your faces”
9:3 ziut rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ה֧וּא יַשְׁמִידֵ֛⁠ם וְ⁠ה֥וּא יַכְנִיעֵ֖⁠ם 1 For emphasis, Moses is stating the pronoun **he**, whose meaning is already included in the verbs **destroy** and **subdue**. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun **himself**. Alternate translation: “it is he who will destroy them, and it is he who will subdue them”
@ -1018,7 +1019,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
9:13 hu2w rc://*/ta/man/translate/writing-quotations לֵ⁠אמֹ֑ר 1 Here, the word **saying** introduces direct speech. Consider natural ways of doing that in your own language.
9:13 ptck rc://*/ta/man/translate/figs-explicit רָאִ֨יתִי֙ אֶת־הָ⁠עָ֣ם הַ⁠זֶּ֔ה 1 The implication is that Yahweh has **seen** and knows everything that the Israelites do. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “I know the actions of this people”
9:13 j343 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠הִנֵּ֥ה 1 Yahweh is using the term **behold** to focus Moses attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “and indeed”
9:13 g59o rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns עַם & הֽוּא 1 The pronoun **it** refers to the **people** of Israel. If it would be more natural in your language, you could use a plural pronoun here. Alternate translation: “they are a people
9:13 g59o rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns עַם & הֽוּא 1 The pronoun **it** refers to the **people** of Israel. If it would be more natural in your language, you could use a plural pronoun here. Alternate translation: “this people is
9:13 vghs rc://*/ta/man/translate/figs-idiom עַם־ קְשֵׁה־ עֹ֖רֶף 1 Here, **stiff of neck** is an idiom that means “stubborn” and “rebellious.” The image comes from an animal that does not want to go the way his master is trying to direct him. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “is a hard-hearted people” or “is a rebellious people”
9:14 uvi4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הֶ֤רֶף מִמֶּ֨⁠נִּי֙ 1 When he says **Leave me be**, Yahweh means that Moses should not try to stop him. As God, Yahweh is everywhere, so Moses would not be able to leave the presence of Yahweh. You could include this information if it would be helpful for your readers. Alternate translation: “Do not interfere”
9:14 gu20 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וְ⁠אַשְׁמִידֵ֔⁠ם וְ⁠אֶמְחֶ֣ה אֶת־שְׁמָ֔⁠ם מִ⁠תַּ֖חַת הַ⁠שָּׁמָ֑יִם 1 These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “and I will destroy them; indeed, I will blot out their name from under the heavens”
@ -1109,7 +1110,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
10:8 p84p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לַ⁠עֲמֹד֩ לִ⁠פְנֵ֨י יְהוָ֤ה לְ⁠שָֽׁרְת⁠וֹ֙ 1 The phrase **stand before the face of Yahweh to serve him** means “to offer sacrifices to Yahweh in the sacred tent”. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to worship Yahweh in the sacred tent”
10:8 lnyx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֨י 1 Here, **face** represents the presence of someone. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before”
10:8 j087 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וּ⁠לְ⁠בָרֵ֣ךְ 1 The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and to bless human beings”
10:8 dqs6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בִּ⁠שְׁמ֔⁠וֹ 1 Here, **name** represents all of Yahweh: his power, presence, knowledge, and so on. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “by his power
10:8 dqs6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בִּ⁠שְׁמ֔⁠וֹ 1 Here, **name** represents all of Yahweh: his power, presence, knowledge, and so on. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “as his representative
10:8 br5a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה 1 The implication is that the Levites were still fulfilling the duties listed in this verse at the time that Deuteronomy was written. You could include this information if it would be helpful for your readers. Alternate translation: “as they continue doing today”
10:9 u8bf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לֹֽא־הָיָ֧ה לְ⁠לֵוִ֛י חֵ֥לֶק וְ⁠נַחֲלָ֖ה 1 The implication is that the Levites will not receive any **portion** or **inheritance** of land. See [Numbers 18:20](Num/18/20.md) for more information. You could include this information if it would be helpful for your readers. Alternate translation: “Levi will not own any land”
10:9 srn7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche לֹֽא־הָיָ֧ה לְ⁠לֵוִ֛י 1 Here, **Levi** refers to the descendants of Levi. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “the descendants of Levi have no”
@ -1156,7 +1157,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
10:21 tfvs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֲשֶׁר־עָשָׂ֣ה אִתְּ⁠ךָ֗ אֶת־הַ⁠גְּדֹלֹ֤ת וְ⁠אֶת־הַ⁠נּֽוֹרָאֹת֙ הָ⁠אֵ֔לֶּה 1 Moses is referring to all the miracles that Yahweh performed for the Israelites when they were in the wilderness. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “who has done for you these great and fearsome things while we were in the wilderness”
10:21 pd01 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche עֵינֶֽי⁠ךָ 1 Moses is using **eyes** to represent the whole person in the act of seeing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “you yourself”
10:22 jp7g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲבֹתֶ֖י⁠ךָ 1 Moses is using the term **fathers** to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Your predecessors”
10:22 p41a בְּ⁠שִׁבְעִ֣ים נֶ֔פֶשׁ יָרְד֥וּ אֲבֹתֶ֖י⁠ךָ מִצְרָ֑יְמָ⁠הּ 1 This refers to the events of [Genesis 46](Gen/46/01.md), when Jacob and his whole family moved from Canaan to Egypt. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Your fathers went down from Canaan into Egypt as 70 souls”
10:22 p41a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠שִׁבְעִ֣ים נֶ֔פֶשׁ יָרְד֥וּ אֲבֹתֶ֖י⁠ךָ מִצְרָ֑יְמָ⁠הּ 1 This refers to the events of [Genesis 46](Gen/46/01.md), when Jacob and his whole family moved from Canaan to Egypt. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Your fathers went down from Canaan into Egypt as 70 souls”
10:22 fl9x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy נֶ֔פֶשׁ 1 Here, **souls** represents human lives. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “people”
10:22 mbn0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וְ⁠עַתָּ֗ה 1 Moses uses the word **now** here to indicate a strong contrast between how many Israelites there were when the Israelites first went to Egypt and how many Israelites there are at the time of this speech. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “Yet”
10:22 hh5t rc://*/ta/man/translate/figs-simile כְּ⁠כוֹכְבֵ֥י הַ⁠שָּׁמַ֖יִם לָ⁠רֹֽב 1 Moses says **like the stars of the heavens in number** here as a generalization for emphasis. He means that Yahweh has blessed the Israelites so they had many children and increased in population. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “almost as numerous as the stars of heaven”
@ -1195,7 +1196,6 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
11:7 z5cl rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche עֵֽינֵי⁠כֶם֙ 1 Here, **eyes** represents the whole person in the act of seeing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “you yourselves”
11:7 owqy rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure אֶת־כָּל־מַעֲשֵׂ֥ה יְהוָ֖ה הַ⁠גָּדֹ֑ל אֲשֶׁ֖ר עָשָֽׂה 1 If it would be more natural in your language, you could change the phrasing so that the subject and verb are more clear. Alternate translation: “all the great work that Yahweh did”
11:7 pud2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מַעֲשֵׂ֥ה יְהוָ֖ה הַ⁠גָּדֹ֑ל 1 The term **great work** refers to all the miracles and other deeds that Yahweh did using his great power. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the wonders of Yahweh”
4:37 crec rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns בְּ⁠זַרְע֖⁠וֹ אַחֲרָ֑י⁠ו 1 In this verse, the pronouns **his** and **him** are singular in form, but they refer to all of the Israelites ancestors as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “their seed after them”
11:8 o97u rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְמַ֣עַן 1 Here, **so that** marks what comes after it as the goal or purpose of what comes before it. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
11:8 a2nh rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys תֶּחֶזְק֗וּ וּ⁠בָאתֶם֙ 1 The two words **be strong** and **go in** express a single idea. The word **be strong** tells how they will be able to go in and conquer the land. If it would be more natural in your language, you could express this meaning in a different way. Alternate translation: “you may be prepared to go in”
11:8 ppnc rc://*/ta/man/translate/figs-go וּ⁠בָאתֶם֙ 1 In a context such as this, your language might say “come” instead of **go**. Alternate translation: “and come in”
@ -1474,8 +1474,8 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
13:17 pv6d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מֵ⁠חֲר֣וֹן אַפּ֗⁠וֹ 1 Here, **the burning of his nose** is an idiom meaning that the person is angry. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “from his rage”
13:17 o3gj waiting rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication וְ⁠נָֽתַן־לְ⁠ךָ֤ רַחֲמִים֙ וְ⁠רִֽחַמְ⁠ךָ֣ 1
13:17 ub8z waiting rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הִרְבֶּ֔⁠ךָ 1 The implication is that Yahweh will **make** the population of Israelites **increase** in number by births. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and increase your population”
13:18 bzd5 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo כִּ֣י 1 The word translated as **when** indicates that what follows is the condition for the blessings from Yahweh in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “only when”
13:17 vyv7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לַ⁠אֲבֹתֶֽי⁠ךָ 1 Moses is using the term **fathers** to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to your predecessors”
13:18 bzd5 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo כִּ֣י 1 The word translated as **when** indicates that what follows is the condition for the blessings from Yahweh in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “only when”
13:18 zgj9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠קוֹל֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ 1 Here, **voice** represents the words that Yahweh spoke, which include his commands. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to what Yahweh your God says”
13:18 zvzg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns הַ⁠יָּשָׁ֔ר 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **right**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “good acts”
13:18 gjk4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּ⁠עֵינֵ֖י 1 Here, **in the eyes of** is an idiom for one's opinion or evaluation. Moses speaks as if evaluating something were physically seeing it with one's **eyes**. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “according to the judgment of”
@ -2985,4 +2985,4 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
34:9 g774 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Joshua … was full of the spirit of wisdom 0 The writer speaks as if Joshua were a container and the spirit were a physical object that could be put into a container. Alternate translation: “Yahweh enabled Joshua … to be very wise”
34:9 yd83 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Moses had laid his hands on him 0 The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Moses had laid his hands on him to set Joshua apart so Joshua would serve Yahweh”
34:10 t1l8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Yahweh knew face to face 0 This is an idiom. It means Yahweh and Moses had a very close relationship.
34:12 mq8g in all the great 0 Alternate translation: “who did all the great”
34:12 mq8g in all the great 0 Alternate translation: “who did all the great”
Can't render this file because it is too large.