Merge Carolyn1970-tc-create-1 into master by Carolyn1970 (#3556)

This commit is contained in:
Carolyn1970 2023-10-05 20:11:49 +00:00
parent dcc1611ce7
commit 6af2e6ebdb
1 changed files with 18 additions and 18 deletions

View File

@ -1391,7 +1391,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
9:38 q7j7 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ, ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ 1 Here Jesus continues to speak of people who will believe as if they were a **harvest** and of those who proclaim the good news as if they were **laborers** who help with the **harvest**. He also describes God as **the Lord of the harvest**. He means that the disciples should ask God to send more people to proclaim the good news to others. Express the idea as you did in [9:37](../09/37.md). Alternate translation: “the Lord, who is like the person in charge of the harvest, to send out more people who will proclaim the good news. These people are like the laborers for the harvest.”
9:38 vz8y rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ 1 Here, Jesus is using the possessive form to describe God as the one who is **the Lord** who is in charge of **the harvest**. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the Lord, who is in charge of the harvest”
9:38 kxbr rc://*/ta/man/translate/figs-quotations τοῦ θερισμοῦ, ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ 1 It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “of the harvest, Please send out laborers into your harvest.’”
10:intro m5iu 0 # Matthew 10 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n4. Jesus teaches about mission and the kingdom (9:3510:42)\n * The 12 disciples (10:14)\n * Instructions about behavior and travel (10:515)\n * Teaching on persecution (10:1639)\n * Expecting persecution (10:1623)\n * Motivation to persevere (10:2433)\n * Purpose during persecution (10:3439)\n * How to treat fellow disciples (10:4042)\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Jesus instructions on how to travel\n\nJesus instructs the disciples not to bring money, sandals, staff, or extra clothing with them when they travel and preach the good news. Instead, he wants the disciples to rely on the hospitality of people they visit. So, he instructs to find someone who is “worthy” to host them, and he tells them to stay at that persons house until they leave the area. Make sure that your translation indicates that the disciples should not back money or extra clothing because they will be staying with people who welcome them and their message.\n\n### The coming of the Son of Man\n\nIn [10:23](../10/23.md), Jesus tells the disciples that they will not complete their work in the towns of Israel before “the Son of Man comes.” Jesus often uses the phrase “Son of Man” to refer to himself as an important representative of God. In this verse, it is not clear what it means for this important figure, Jesus himself, to “come.” Christians have understood this “coming” in several ways:\n\n1. it could describe Jesus second coming, but it seems like the disciples probably did finish their work in the towns of Israel before Jesus second coming.\n2. it could describe the time when the Romans destroyed Jerusalem, which was Jesus “coming” to judge and punish.\n3. it could describe Jesus ascension to be enthroned in heaven. In this case, “coming” refers going into heaven, not coming to earth.\n4. it could describe Jesus appearances to the disciples after his resurrection.\n\nSince Christians have understood this verse in at least these different ways, if possible your translation should allow for all these options. See the notes on [10:23](../10/23.md) for translation options.\n\n### Persecution and conflict\n\nThroughout this chapter, Jesus speaks about the persecutions and troubles his disciples will face, even from members of their own families. He motivates them to persevere during these persecutions and troubles in several ways. First, he reminds them that people persecute him, and so they will definitely persecute his disciples. That means that persecution is a sign that the disciples are following Jesus. Second, he encourages them that God knows and cares about them and their suffering. Third, he tells them that God will show them what to say when people are accusing them. In the end, Jesus wants to teach his disciples to expect persecution, how to think about it, and how to persevere during it.\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### The 12 disciples\n\nThe following are the lists of the 12 disciples in Matthew, Mark, and Luke:\n\nIn [Matthew 10:24](../mat/10/02.md):\n\nSimon (Peter), Andrew, James son of Zebedee, John son of Zebedee, Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot and Judas Iscariot.\n\nIn [Mark 3:1619](../mrk/03/16.md):\n\nSimon (Peter), James son of Zebedee, John son of Zebedee, Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot, and Judas Iscariot.\n\nIn [Luke 6:1416](../luk/06/14.md):\n\nSimon (Peter), Andrew, James, John, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Simon the Zealot, Judas son of James, and Judas Iscariot.\n\nThese lists do not always follow the same order or use the same names for the disciples. In that culture, people often had two or three names. For example, it is likely that that Thaddaeus was also named Judas or Jude. So, do not harmonize these lists by using the same sequence or names in each case. You should translate Matthews list as Matthew presents it.\n\n### Singular and plural forms of “you”\n\nIn this chapter, Jesus is giving instructions to the 12 disciples. Because of that, all forms of “you” in this chapter are plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
10:intro m5iu 0 # Matthew 10 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n4. Jesus teaches about mission and the kingdom (9:3510:42)\n * The 12 disciples (10:14)\n * Instructions about behavior and travel (10:515)\n * Teaching on persecution (10:1639)\n * Expecting persecution (10:1623)\n * Motivation to persevere (10:2433)\n * Purpose during persecution (10:3439)\n * How to treat fellow disciples (10:4042)\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Jesus instructions on how to travel\n\nJesus instructs the disciples not to bring money, sandals, staff, or extra clothing with them when they travel and preach the good news. Instead, he wants the disciples to rely on the hospitality of people they visit. So, he instructs them to find someone who is “worthy” to host them, and he tells them to stay at that persons house until they leave the area. Make sure that your translation indicates that the disciples should not pack money or extra clothing because they will be staying with people who welcome them and their message.\n\n### The coming of the Son of Man\n\nIn [10:23](../10/23.md), Jesus tells the disciples that they will not complete their work in the towns of Israel before “the Son of Man comes.” Jesus often uses the phrase “Son of Man” to refer to himself as an important representative of God. In this verse, it is not clear what it means for this important figure, Jesus himself, to “come.” Christians have understood this “coming” in several ways:\n\n1. it could describe Jesus second coming, but it seems like the disciples probably did finish their work in the towns of Israel before Jesus second coming.\n2. it could describe the time when the Romans destroyed Jerusalem, which was Jesus “coming” to judge and punish.\n3. it could describe Jesus ascension to be enthroned in heaven. In this case, “coming” refers going into heaven, not coming to earth.\n4. it could describe Jesus appearances to the disciples after his resurrection.\n\nSince Christians have understood this verse in at least these different ways, if possible your translation should allow for all these options. See the notes on [10:23](../10/23.md) for translation options.\n\n### Persecution and conflict\n\nThroughout this chapter, Jesus speaks about the persecutions and troubles his disciples will face, even from members of their own families. He motivates them to persevere during these persecutions and troubles in several ways. First, he reminds them that people persecute him, and so they will definitely persecute his disciples. That means that persecution is a sign that the disciples are following Jesus. Second, he encourages them that God knows and cares about them and their suffering. Third, he tells them that God will show them what to say when people are accusing them. In the end, Jesus wants to teach his disciples to expect persecution, how to think about it, and how to persevere during it.\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### The 12 disciples\n\nThe following are the lists of the 12 disciples in Matthew, Mark, and Luke:\n\nIn [Matthew 10:24](../mat/10/02.md):\n\nSimon (Peter), Andrew, James son of Zebedee, John son of Zebedee, Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot and Judas Iscariot.\n\nIn [Mark 3:1619](../mrk/03/16.md):\n\nSimon (Peter), James son of Zebedee, John son of Zebedee, Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot, and Judas Iscariot.\n\nIn [Luke 6:1416](../luk/06/14.md):\n\nSimon (Peter), Andrew, James, John, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Simon the Zealot, Judas son of James, and Judas Iscariot.\n\nThese lists do not always follow the same order or use the same names for the disciples. In that culture, people often had two or three names. For example, it is likely that that Thaddaeus was also named Judas or Jude. So, do not harmonize these lists by using the same sequence or names in each case. You should translate Matthews list as Matthew presents it.\n\n### Singular and plural forms of “you”\n\nIn this chapter, Jesus is giving instructions to the 12 disciples. Because of that, all forms of “you” in this chapter are plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
10:1 nhp2 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ 1 Here, the word **And** introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave **And** untranslated. Alternate translation: “After that,”
10:1 xr7t rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ 1 Since Matthew will list who these **12 disciples** are in the following verse, you do not need to explain in this verse who they are. However, you could clarify that these are the **12** closest or most important disciples. Matthew does not mean that Jesus only had 12 disciples. Alternate translation: “his 12 closest disciples” or “his 12 most important disciples”
10:1 x1er rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **authority**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “he empowered them to control unclean spirits”
@ -1448,18 +1448,18 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
10:12 j8kp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν οἰκίαν 1 Here, the phrase **the house** refers to the home of the “worthy” person whom Jesus mentioned in the previous verse ([10:11](../10/11.md)). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “that house” or “the worthy persons house”
10:12 oiwm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀσπάσασθε αὐτήν 1 Here Jesus implies that the greeting includes a peace blessing (see [10:13](../10/13.md)). If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “greet it with a blessing” or “greet it and wish for its peace”
10:12 n6cm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy αὐτήν 1 Here Jesus refers to the house to speak about the people who live in the house. If it would be helpful in your language, you could use a comparable form or state the meaning plainly. Alternate translation: “its family” or “those who are in it”
10:13 kc9m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ᾖ ἡ οἰκία & αὐτήν & ᾖ 1 Here, just as in [10:12](../10/12.md), Jesus refers to the **house** to speak about the people who live in the house. If it would be helpful in your language, you could use a comparable form or state the meaning plainly. Alternate translation: “the houses family is … it … it is” or “those who are in the house are … them … they are”
10:13 k331 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ᾖ & ἀξία & μὴ ᾖ ἀξία 1 Here, just as in [10:11](../10/11.md), Jesus does not state in what way the **house** is **worthy** or **not worthy**. He could mean: (1) that the **house** is hospitable and willing to host the disciples. Alternate translation: “is hospitable to you … is not hospitable to you” (2) that the **house** listens to and believes the disciples message. Alternate translation: “believes your message … does not believe your message”
10:13 ykyb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν & ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω 1 Here Jesus speaks as if the **peace** were an object that could **come upon** someone or **be returned** to someone. He means that the **peace** that the disciples asked God to give to **the house** will either happen or not happen. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “let it experience your peace … let it not experience your peace” or “let the peace you wished for it happen … let the peace you wished for not happen”
10:13 kc9m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ᾖ ἡ οἰκία & αὐτήν & ᾖ 1 Here, just as in [10:12](../10/12.md), Jesus refers to the **house** to speak about the people who live in the house. If it would be helpful in your language, you could use a comparable form or state the meaning plainly. Alternate translation: “the houses family is … them … it is” or “those who are in the house are … them … they are”
10:13 k331 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ᾖ & ἀξία & μὴ ᾖ ἀξία 1 Here, just as in [10:11](../10/11.md), Jesus does not state in what way the **house** is **worthy** or **not worthy**. He could mean: (1) that the **house** is hospitable and willing to host the disciples. Alternate translation: “is hospitable to you … it is not hospitable to you” (2) that the **house** listens to and believes the disciples message. Alternate translation: “believes your message … it does not believe your message”
10:13 ykyb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν & ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω 1 Here Jesus speaks as if the **peace** were an object that could **come upon** someone or **be returned** to someone. He means that the **peace** that the disciples asked God to give to **the house** will either happen or not happen. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “let it experience your peace … let it not experience your peace” or “let the peace you wished for it happen … let the peace you wished for it not happen”
10:13 rssb rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν & ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω 1 If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you peace will come upon it … your peace will be returned to you” or “send your peace upon it … take your peace back to you”
10:13 lzmq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ εἰρήνη ὑμῶν & ἡ εἰρήνη ὑμῶν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **peace**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what is peaceful … what is peaceful”
10:13 lzmq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ εἰρήνη ὑμῶν & ἡ εἰρήνη ὑμῶν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **peace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what is peaceful … what is peaceful”
10:13 ns50 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “let your peace come back to you” or “take your peace back to you”
10:14 wpjk rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν 1 This action was an expression of strong rejection in this culture. It showed that someone did not want even the **dust** of a house or city to remain on them. If there is a similar gesture in your culture, you could consider referring to it here, or you could explain the meaning of the action. Alternate translation: “wash the dirt of that place off your hands” or “shake off the dust from your feet to sever your relationship with that place”
10:15 sg3c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων & τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 Here Jesus refers to cities to speak about the people who live in those cities. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “for the people who lived in Sodom and Gomorrah … for the people who live in that city”
10:15 p8t4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων 1 In Jesus culture, people knew that **Sodom** and **Gomorrah** were cities where many wicked people had lived. God punished these people harshly. You can read about what happened in [Genesis 19:129](../gen/19/01.md). If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “for the evil land of Sodom and Gomorrah”
10:15 gk7p rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως 1 Here, Jesus is using the possessive form to describe a **day** on which **judgment** will happen. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “on the day when God judges everyone”
10:15 pr81 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κρίσεως 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **judgment**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “when people are judged”
10:15 zmm2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 Here, **that city** is referring to any city that does not welcome or listen to Jesus disciples. If it would be helpful in your language, you make that idea more explicit. Alternate translation: “for any city that does not welcome you or listen to you”
10:15 zmm2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 Here, **that city** is referring to any city that does not welcome or listen to Jesus disciples. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “for any city that does not welcome you or listen to you”
10:16 v480 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἰδοὺ 1 Here, the word **behold** draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express **behold** with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audiences attention in another way. Alternate translation: “Picture this:” or “Consider this:”
10:16 b262 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων 1 Here Jesus compares his disciples to **sheep**, which are defenseless and not dangerous. He compares people who want to harm them to **wolves**, which are dangerous and like to kill and eat sheep. If it would be helpful in your language, you could explain the simile or use more general expressions for the animals. Alternate translation: “as sheep in the midst of wolves, since some people will want to harm you” or “as harmless animals that will encounter a group of predators”
10:16 s21a rc://*/ta/man/translate/figs-simile φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις 1 Here Jesus wants his disciples to be like **serpents**, which were considered **wise** in Jesus culture. If **serpents** are not considered **wise** in your culture, you may need to express the idea without the simile form. In this context, the phrase **wise as the serpents** could mean that the disciples should be: (1) clever or shrewd. Alternate translation: “shrewd” (2) watchful. Alternate translation: “watchful” or “careful”\n
@ -1501,7 +1501,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
10:23 osa2 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns διώκωσιν 1 Here, the pronoun **they** refers to any person who persecutes the disciples. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to any person. Alternate translation: “somebody persecutes” or “anyone persecutes”
10:23 m42z rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ἐν τῇ πόλει ταύτῃ 1 The phrase **this city** represents any specific city, not the city where Jesus currently is. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “in a city”
10:23 jjd4 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τὴν ἑτέραν 1 Matthew is using the adjective **next** as a noun to mean the next city. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the next city”
10:23 z42k rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, the word **For** introduces a reason why the disciples should quickly go from one city to the next. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a command, or you could leave **For** untranslated. Alternate translation: “because” or “which you should do because”
10:23 z42k rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, the word **for** introduces a reason why the disciples should quickly go from one city to the next. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a command, or you could leave **for** untranslated. Alternate translation: “because” or “which you should do because”
10:23 kj2v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ μὴ τελέσητε 1 Here Jesus means that they will not **finish** preaching the good news in **the cities of Israel**. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “you will certainly not finish preaching in” or “you will certainly not finish working in”
10:23 x7jp rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ μὴ 1 The words translated **certainly not** are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “by no means”
10:23 hqpp rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Here, Christians disagree on what the clause **the Son of Man comes** refers to. It could describe Jesus second coming; the time when the Romans destroyed Jerusalem, which was Jesus coming to judge and punish; Jesus ascension to be enthroned in heaven; or Jesus appearances to the disciples after his resurrection; or several other events. If possible, express the idea here in such a way that all of these options are possible. Alternate translation: “before the Son of Man comes again” or “before the coming of the Son of Man”
@ -1512,7 +1512,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
10:24 syb2 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐδὲ δοῦλος 1 Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “nor is a slave”
10:25 r5ll rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. 1 Here, Jesus continues to develop the proverb that he used in the previous verse ([10:24](../10/24.md)) to teach that each **disciple** and **slave** should be content to **be like** their **teacher** or **master**. He applies this proverb to his disciples to show them that they should be content to be like Jesus. Translate this proverb in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “Disciples should be content to be like their teachers, and slaves should be content to be like their masters” or “This is sufficient: the disciple is to be like his teacher, and the slave is to be like his master”
10:25 f9yd rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ 1 Here, the phrase **It is enough** indicates that something is sufficient or satisfying. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the disciple should be satisfied to be like his teacher”
10:25 a49b rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τῷ μαθητῇ & ὁ δοῦλος 1 The phrases **the disciple** and **the slave** represent any disciples or slave, not one particular disciple or slave. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “for any disciple … any slave”
10:25 a49b rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τῷ μαθητῇ & ὁ δοῦλος 1 The phrases **the disciple** and **the slave** represent any disciples or slaves, not one particular disciple or slave. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “for any disciple … any slave”
10:25 x9yg rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations γένηται & αὐτοῦ & αὐτοῦ 1 Although the terms **he** and **his** are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “he or she might be … his or her … his or her”
10:25 zi4i rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ ὁ δοῦλος 1 Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and it is enough for the slave that he might be”
10:25 du8t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ? 1 Here Jesus applies the proverb more directly to himself and his disciples. He speaks of himself as **the master of the house** and his disciples as **the members of his household**. If it would be helpful in your language, you could use simile form or include the meaning of the figure of speech. Alternate translation: “I am like the master of the house, and you are like the members of my household. If they called the master of the house Beelzebul, how much worse the members of his household” or “If they called me, the master of the house, Beelzebul, how much worse you, the members of the household”
@ -1521,8 +1521,8 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
10:25 y5md rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πόσῳ μᾶλλον 1 Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “how much worse names will they call”
10:25 mhjn rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations αὐτοῦ 3 Since Jesus applies this proverb in such a way that he is the **master of the house**, the word **his** refers most specifically to Jesus. Jesus is not using the word generically here. Preserve the reference to a specific man. Alternate translation: “the masters”
10:26 v8wb rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτούς 1 Here, the pronoun **them** refers to the people mentioned in the previous verse who called the master of the house and his household names. If it would be helpful in your language, you could express the idea as you did in the previous verse. Alternate translation: “that kind of person” or “those enemies”
10:26 taoq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 Here, the word **for** introduces a reason why the disciples should **fear them**. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave **for** untranslated. Alternate translation: “since”
10:26 cnzb rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs οὐδὲν & ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 Here, Jesus uses or invents a proverb in order to teach that things that appear to be **concealed** or **hidden** will eventually be **revealed** or **made known**. Translate this proverb in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Jesus could be applying this proverb: (1) to things that people do in secret to hurt or harm his disciples, things that will be made known to everyone. Alternate translation: “everything that people conceal will be revealed, and everything that people hide will be made known” (2) to the gospel message, that was or is concealed but that will be made known to everyone. Alternate translation: “the message that is concealed will be revealed, and the message that is hidden will be made known”\n
10:26 taoq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 Here, the word **for** introduces a reason why the disciples should not **fear them**. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave **for** untranslated. Alternate translation: “since”
10:26 cnzb rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs οὐδὲν & ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 Here, Jesus uses or invents a proverb in order to teach that things that appear to be **concealed** or **hidden** will eventually be **revealed** or **made known**. Translate this proverb in a way that it will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Jesus could be applying this proverb: (1) to things that people do in secret to hurt or harm his disciples, things that will be made known to everyone. Alternate translation: “everything that people conceal will be revealed, and everything that people hide will be made known” (2) to the gospel message, that was or is concealed but that will be made known to everyone. Alternate translation: “the message that is concealed will be revealed, and the message that is hidden will be made known”\n
10:26 x4o8 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism οὐδὲν & ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two clauses into one. Alternate translation: “there is nothing concealed that will not be revealed; yes, there is nothing hidden that will not be made known” or “there is nothing hidden that will not be revealed”
10:26 xqs4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐδὲν & ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 If it would be clearer in your language, you could use positive expressions to translate these double negatives that consist of the negative word **nothing**, which is implied in the second clause, and the negative particle **not**. Alternate translation: “everything that is concealed will be revealed, and everything that is hidden will be made known”
10:26 j86e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐδὲν & ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 If your language does not use these passive forms, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, Jesus could be implying: (1) that people do the concealing and hiding and God does the revealing and making known. This fits with the view that the proverb refers to how people persecute the disciples. Alternate translation: “there is nothing that people conceal that God will not reveal, and there is nothing that people hide that God will not make known” (2) that God does both the concealing and hiding and the revealing and making known. This fits with the view that the proverb refers to preaching the gospel. Alternate translation: “there is nothing that God has concealed that he will not reveal, and there is nothing that God has hidden that he will not make known”
@ -1534,7 +1534,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
10:27 v1b7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐπὶ τῶν δωμάτων 1 Houses in Israel had flat roofs that were reached by stairs or ladders, so people could easily go up and stand on top of them. If houses are different in your culture and you think your readers might wonder how people would get up onto housetops and stand there, you could translate this with a general expression. Alternate translation: “from a high place from which everyone will be able to hear”
10:28 l2uy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν ἀποκτεννόντων 1 Here, the phrase **the ones** refers to humans in general. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “humans, the ones killing”
10:28 c4nu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ σῶμα, τὴν & ψυχὴν & καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα 1 Here, Jesus uses the words **body** and **soul** to distinguish between the physical and non-physical parts of a person. If it would be helpful in your language, you could use words that describe the physical and non-physical parts of a person, or you could use more general expressions. Alternate translation: “your physical parts … your non-physical parts … both your physical and non-physical parts”
10:28 pk7k rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 2 Matthew contrasts fear of people with with fear of God by using the phrase **But instead**. People are only able to kill our physical bodies, but God is ** the one being able** to destroy both our physical bodies and our spiritual souls. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But rather”
10:28 pk7k rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 2 Matthew contrasts fear of people with fear of God by using the phrase **But instead**. People are only able to kill our physical bodies, but God is ** the one being able** to destroy both our physical bodies and our spiritual souls. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But rather”
10:28 x3y1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν δυνάμενον 1 Here, the phrase **the one** refers to God. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “God, who is able”
10:28 w5rq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Γεέννῃ 1 Here Jesus uses the name **Gehenna** to refer to hell. The valley named **Gehenna** was outside the city of Jerusalem and was a place where people threw out and burned garbage. If it would be helpful in your language, you could use a simile or state the meaning plainly. See how you translated this name in [5:22](../05/22.md). Alternate translation: “a place like the valley of Gehenna” or “hell, which is like Gehenna”
10:29 tm3s rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται? καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν, ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 Jesus applies what he says here about **sparrows** to his disciples in [10:31](../10/31.md). So, you do not need to include any implied information in this verse.
@ -1543,11 +1543,11 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
10:29 q22l rc://*/ta/man/translate/translate-unknown στρουθία 1 The word **sparrows** refers to small, seed-eating birds. If your readers would not know what sparrows are, you could use a general expression instead. Alternate translation: “small birds”
10:29 i399 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney ἀσσαρίου 1 An **assarion** was a small copper coin equivalent to about half an hours wage. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: “for a small copper coin” or “for half an hours wage”
10:29 wxt4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν, ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative phrase **apart from**. Alternate translation: “each one of them falls to ground in the presence of your Father”
10:29 id3c rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν 1 Here, the phrase **fall to the ground** refers politely to the sparrow dying. If it would be helpful in your language, you could a form that politely refers to an animal dying, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “will pass away” or “will perish”
10:29 id3c rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν 1 Here, the phrase **fall to the ground** refers politely to the sparrow dying. If it would be helpful in your language, you could use a form that politely refers to an animal dying, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “will pass away” or “will perish”
10:29 us0e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 Here, the phrase **apart from your Father** could indicate that something happens: (1) without the Fathers knowledge. Alternate translation: “apart from the knowledge of your Father” (2) without the Fathers will. Alternate translation: “apart from the will of your Father” (3) without the Fathers care or interest. Alternate translation: “apart from the care of your Father”
10:29 fe8z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 This is a figurative expression. God is not the **Father** of humans in the same actual way that he is the Father of Jesus. Even so, it would probably be best to translate **Father** with the same word that your language would naturally use to refer to a human father. If it would be helpful to your readers, you could indicate that this means God. Alternate translation: “God, who is your Father,”
10:30 s07o rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, the word **But** introduces a new but related idea. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a new but related idea, or you could leave **But** untranslated. Alternate translation: “Further,” or “In fact,”
10:30 e2jc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑμῶν & καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν 1 Here Jesus implies that God knows everything about the disciples, including how many **hairs** each disciple has on his or her **head**. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “God knows everything about, including the number of all the hairs on your head” or “God knows so much about you that even the hairs of your head are all numbered”
10:30 e2jc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑμῶν & καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν 1 Here Jesus implies that God knows everything about the disciples, including how many **hairs** each disciple has on his or her **head**. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “God knows everything about you, including the number of all the hairs on your head” or “God knows so much about you that even the hairs of your head are all numbered”
10:30 cih3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑμῶν & καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: “God has counted even all the hairs on your head”
10:30 jjhh rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ὑμῶν & τῆς κεφαλῆς 1 Here, the word **head** is a singular noun that refers to the “heads” of many people. It may be more natural in your language to use a plural form. Alternate translation: “of your heads” or “of each of your heads”
10:30 xbp2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν 1 The word **numbered** can also refer to counting. Jesus is not necessarily saying that God has assigned a number to each individual hair on a persons head. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “have all been counted”
@ -1559,15 +1559,15 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
10:32 lo11 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων 1 Although the term **men** is masculine, Jesus is using the word here in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “humans”\n
10:32 isvu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς 1 Here Jesus implies that he will **confess** that these people truly do follow him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “I will also confess before my Father in the heavens that he follows me” or “I will also confess before my Father in the heavens that he believes in me”
10:32 zxzu rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations αὐτῷ 1 Although the term **him** is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “him or her”
10:32 n1nb rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 **Father** is an important title that describe the relationship between God the **Father** and Jesus his Son.\n
10:32 b8cl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ ἐν οὐρανοῖς 1 Here, the phrase **in the heavens** identifies the location in which God the **Father** is specially present and from which he rules. If it would be helpful in your language, you make this idea more explicit. Alternate translation: “who is in the heavens”\n
10:33 gc6r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅστις & ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 Here Jesus implies that the person **denies** that he or she follows Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “whoever confesses before men that he or she follows me” or “whoever confesses before men that he or she believes in me”
10:32 n1nb rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 **Father** is an important title that describes the relationship between God the **Father** and Jesus his Son.\n
10:32 b8cl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ ἐν οὐρανοῖς 1 Here, the phrase **in the heavens** identifies the location in which God the **Father** is specially present and from which he rules. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “who is in the heavens”\n
10:33 gc6r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅστις & ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 Here Jesus implies that the person **denies** that he or she follows Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “whoever denies before men that he or she follows me” or “whoever denies before men that he or she believes in me”
10:33 xm19 ἔμπροσθεν -1 Alternate translation: “in the presence of … in the presence of”
10:33 d15s rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων 1 Although the term **men** is masculine, Jesus is using the word here in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “humans”
10:33 d4yn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς 1 Here Jesus implies that he will **deny** that these people truly do follow him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “I will also deny before my Father in the heavens that he follows me” or “I will also deny before my Father in the heavens that he believes in me”
10:33 zhhc rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations αὐτὸν 1 Although the term **him** is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “him or her”
10:33 m8gd rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 **Father** is an important title that describe the relationship between God the **Father** and Jesus his Son.
10:33 p2wm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ ἐν οὐρανοῖς 1 Here, the phrase **in the heavens** identifies the location in which God the **Father** is specially present and from which he rules. If it would be helpful in your language, you make this idea more explicit. Alternate translation: “who is in the heavens”
10:33 p2wm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ ἐν οὐρανοῖς 1 Here, the phrase **in the heavens** identifies the location in which God the **Father** is specially present and from which he rules. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “who is in the heavens”
10:34 d74z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἦλθον & οὐκ ἦλθον 1 Here, the words **came** and **come** refer to Jesus entering this world as a human to do what God called him to do. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “I came to this world … I did not come to this world” or “I am acting … I am not acting”
10:34 shrx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns βαλεῖν εἰρήνην & βαλεῖν εἰρήνην, ἀλλὰ μάχαιραν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **peace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to make people get along with one another … to make people get along with one another, but I came to bring a sword”
10:34 l5ad rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ τὴν γῆν 1 Here, the phrase **upon the earth** refers to the people who live on **the earth**. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “to the people of the earth” or “among people”
@ -5314,4 +5314,4 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
28:20 tzf4 rc://*/ta/man/translate/translate-tense εἰμι 1 Here Jesus uses the present tense to describe something that is true during the time period that he describes. Use whatever tense is natural in your language for referring to this time period. Alternate translation: “will continue to be”
28:20 cmdj rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πάσας τὰς ἡμέρας 1 Here, the phrase **all the days** indicates that something happens or is true every day, that is, always. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “always”
28:20 si8z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος 1 Here, the phrase **the end of the age** refers to when the current time period will cease and a new age will begin. If your language has a way to refer to the end of the way things are now, you could use it here, or you could use a descriptive phrase. Alternate translation: “until the end of the world” or “until the moment in the future when the current way of doing things will cease”
28:20 caew rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants τοῦ αἰῶνος 1 Many ancient manuscripts do not include anything after the word **age**. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts include the word “Amen” after Jesus ends his speech with the word **age**. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
28:20 caew rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants τοῦ αἰῶνος 1 Many ancient manuscripts do not include anything after the word **age**. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts include the word “Amen” after Jesus ends his speech with the word **age**. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Can't render this file because it is too large.