Merge deferredreward-tc-create-1 into master by deferredreward (#3953)

Co-authored-by: Richard Mahn <richmahn@noreply.door43.org>
Co-committed-by: Richard Mahn <richmahn@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
Richard Mahn 2024-11-18 22:14:16 +00:00 committed by Benjamin Wright
parent 0312ee67dd
commit 613eb49b8d
1 changed files with 59 additions and 30 deletions

View File

@ -1691,7 +1691,7 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n\n## Part 1: General Introduc
22:32 nc63 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֶת־ שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֔י 1 See how you translated this expression in [22:2](../22/02.md).
22:32 5px7 וְנִ֨קְדַּשְׁתִּ֔י 1 Alternate translation: “but I shall be treated as holy”
22:32 dq3e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל 1 See how you handled this metaphor for the people of Israel in [1:2](../01/02.md).
23:intro j29n 0 # Leviticus 23 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter provides instructions for the various festivals and holy days that the Israelites were to observe. Each section typically begins with a time reference, followed by the specific requirements for that festival. The chapter is structured as follows:\n\n1. Introduction (23:1-2)\n2. The Sabbath (23:3)\n3. The Passover and the Festival of Unleavened Bread (23:4-8)\n4. The Offering of Firstfruits (23:9-14)\n5. The Festival of Weeks (Pentecost) (23:15-22)\n6. The Festival of Trumpets (23:23-25)\n7. The Day of Atonement (23:26-32)\n8. The Festival of Shelters (23:33-43)\n9. Conclusion (23:44)\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Festivals and holy days\n\nThe festivals and holy days described in this chapter were important for Israel's religious and cultural life. They were times set apart for worship, rest, and remembrance of God's actions in Israel's history. The phrase “appointed times” is used six times to refer to these festivals and holy days.\n\n### Symbolic actions\n\nMany of the rituals described involve symbolic actions. Translators should be careful to convey the significance of these actions, as they often represent spiritual truths or historical events.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metonymy\n\nThe phrase "to the face of Yahweh" or similar expressions occur frequently in this chapter. This is a figure of speech that refers to Yahweh's presence. See how this was translated in [1:5](../01/05.md).\n\n### Abstract nouns\n\nConcepts like "holiness," "rest," and "atonement" are expressed using abstract nouns. If your language does not use abstract nouns for these concepts, you may need to express them in other ways. See how you translated "holiness" in [8:9](../08/09.md).\n\n### Hebrew calendar terms\n\nThis chapter refers to specific months in the Hebrew calendar. You may need to include explanations of how these correspond to modern calendars.\n\n### Use of "you" plural\n\nIn this chapter, most instances of "you" are plural, referring to the entire Israelite community. However, there are a few exceptions where "you" is singular, specifically when addressing Moses. Translators should be aware of this distinction and use the appropriate form in their language.\n\n## Other important translation issues in this chapter\n\n### Passive voice\n\nMany instructions in this chapter use passive constructions. If your language does not use passive voice, you can express these instructions actively. For example, instead of "work shall be done," you could say "you may work" or "people may work." See how you handled similar constructions in [1:15](../01/15.md).\n\n### Repeated themes\n\nSeveral themes that appear in this chapter have been addressed in earlier chapters. Try to use the same translation for these themes in this chapter as you did in earlier chapters, one example is given for each theme:\n\n* Holiness - See how you translated this in [8:9](../08/09.md).\n* Atonement - See how you handled this concept in [1:4](../01/04.md).\n* Gift (offering by fire) - See how you translated this in [1:9](../01/09.md).\n* To the face of Yahweh - See how you handled this expression in [1:5](../01/05.md).\n* Pleasing aroma - See how you translated this in [1:9](../01/09.md).\n* Smoke going up - See how you handled this concept in [1:9](../01/09.md).\n\nRefer to the notes for these verses when translating similar expressions in this chapter.
23:intro j29n 0 # Leviticus 23 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter provides instructions for the various festivals and holy days that the Israelites were to observe. Each section typically begins with a time reference, followed by the specific requirements for that festival. The chapter is structured as follows:\n\n1. Introduction (23:1-2)\n2. The Sabbath (23:3)\n3. The Passover and the Festival of Unleavened Bread (23:4-8)\n4. The Offering of Firstfruits (23:9-14)\n5. The Festival of Weeks (Pentecost) (23:15-22)\n6. The Festival of Trumpets (23:23-25)\n7. The Day of Atonement (23:26-32)\n8. The Festival of Shelters (23:33-43)\n9. Conclusion (23:44)\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Festivals and holy days\n\nThe festivals and holy days described in this chapter were important for Israels religious and cultural life. They were times set apart for worship, rest, and remembrance of Gods actions in Israels history. The phrase “appointed times” is used six times to refer to these festivals and holy days.\n\n### Symbolic actions\n\nMany of the rituals described involve symbolic actions. Translators should be careful to convey the significance of these actions, as they often represent spiritual truths or historical events.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metonymy\n\nThe phrase “to the face of Yahweh” or similar expressions occur frequently in this chapter. This is a figure of speech that refers to Yahwehs presence. See how this was translated in [1:5](../01/05.md).\n\n### Abstract nouns\n\nConcepts like “holiness,” “rest,” and “atonement” are expressed using abstract nouns. If your language does not use abstract nouns for these concepts, you may need to express them in other ways. See how you translated “holiness” in [8:9](../08/09.md).\n\n### Hebrew calendar terms\n\nThis chapter refers to specific months in the Hebrew calendar. You may need to include explanations of how these correspond to modern calendars.\n\n### Use of “you” plural\n\nIn this chapter, most instances of “you” are plural, referring to the entire Israelite community. However, there are a few exceptions where “you” is singular, specifically when addressing Moses. Translators should be aware of this distinction and use the appropriate form in their language.\n\n## Other important translation issues in this chapter\n\n### Passive voice\n\nMany instructions in this chapter use passive constructions. If your language does not use passive voice, you can express these instructions actively. For example, instead of “work shall be done,” you could say “you may work” or “people may work.” See how you handled similar constructions in [1:15](../01/15.md).\n\n### Repeated themes\n\nSeveral themes that appear in this chapter have been addressed in earlier chapters. Try to use the same translation for these themes in this chapter as you did in earlier chapters, one example is given for each theme:\n\n* Holiness - See how you translated this in [8:9](../08/09.md).\n* Atonement - See how you handled this concept in [1:4](../01/04.md).\n* Gift (offering by fire) - See how you translated this in [1:9](../01/09.md).\n* To the face of Yahweh - See how you handled this expression in [1:5](../01/05.md).\n* Pleasing aroma - See how you translated this in [1:9](../01/09.md).\n* Smoke going up - See how you handled this concept in [1:9](../01/09.md).\n\nRefer to the notes for these verses when translating similar expressions in this chapter.
23:2 a1bc rc://*/ta/man/translate/figs-quotations דַּבֵּ֞ר אֶל בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֲלֵ⁠הֶ֔ם 1 See how you handled the beginning of the quote within a quote in [1:2](../01/02.md) and throughout the book.
23:2 c3de rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism מוֹעֲדֵ֣י יְהוָ֔ה אֲשֶׁר־תִּקְרְא֥וּ אֹתָ֖⁠ם מִקְרָאֵ֣י קֹ֑דֶשׁ אֵ֥לֶּה הֵ֖ם מוֹעֲדָֽ⁠י 1 This verse repeats the phrase **appointed times** for emphasis. If this kind of repetition would be confusing in your language, you could combine the ideas. Alternate translation: “These are the special times that Yahweh has set, which you must announce as holy gatherings” or “These are the times that Yahweh has chosen which you must announce for people to gather and worship him”
23:2 d2e1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מִקְרָאֵ֣י קֹ֑דֶשׁ 1 See how you translated this abstract noun in [8:9](../08/09.md). If your language does not use abstract nouns, you could express this with an adjective. Alternate translation: “sacred assemblies” or “holy gatherings”
@ -1753,35 +1753,64 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n\n## Part 1: General Introduc
23:41 h21j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns חֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְ⁠דֹרֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם 1 See how you translated this phrase in [23:14](../23/14.md).
23:43 i2jk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְמַעַן֮ יֵדְע֣וּ דֹרֹֽתֵי⁠כֶם֒ 1 This verse explains why God commanded the people to live in booths during the festival. If it would be helpful in your language, you could make this connection more explicit. Alternate translation: “I commanded this so that all your descendants would remember”
23:43 j2kl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֶת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל 1 Here, **sons of Israel** refers to the Israelite people who came out of Egypt. This represents all the Israelite people by referring to them as sons. Alternate translation: “Israelite people” or “people of Israel”
24:intro hb64 0 # Leviticus 24 General Notes\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Cursing God\n\nThe punishment for someone who curses God is to have stones thrown at him until he is dead. This was acceptable in ancient Israel, but it is no longer considered acceptable. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])
24:1 s8ts 0 # General Information:\n\nGod gives Moses laws about the things in the tent of meeting.
24:2 d6z4 שֶׁ֣מֶן זַ֥יִת זָ֛ךְ כָּתִ֖ית 1 Alternate translation: “pure olive oil”
24:2 aa52 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נֵ֖ר 1 This refers to the **lamp** or lamps in Yahwehs sacred tent. This can be stated clearly. Alternate translation: “the lamp in the tent of meeting”
24:3 wxd8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מִ⁠חוּץ֩ לְ⁠פָרֹ֨כֶת הָ⁠עֵדֻ֜ת 1 Here, **the testimony** represents either the tablets that the decrees were written on or the box that the tablets were put in. These were kept in the very holy place, which was the room behind the curtain in the tent of meeting. Alternate translation: “Outside the curtain that is in front of the tablets of the covenant decrees” or “Outside the curtain that is in front of the box of the covenant”
24:3 cr1j לְ⁠פָרֹ֨כֶת 1 This **curtain** was a thick fabric hung as a wall. It was not like a light window curtain.
24:3 x78g מֵ⁠עֶ֧רֶב עַד־ בֹּ֛קֶר 1 Alternate translation: “from sunset to sunrise” or “all night”
24:3 t1wc חֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם לְ⁠דֹרֹֽתֵי⁠כֶֽם 1 This means that they and their descendants must obey this command forever. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 3:17](../03/17.md).
24:5 bwx9 rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume שְׁנֵי֙ עֶשְׂרֹנִ֔ים 1 An **ephah** is about 22 litres. This **two tenths** is about 4.4 liters. Alternate translation: “four and a half liters”
24:6 e3he הַ⁠שֻּׁלְחָ֥ן הַ⁠טָּהֹ֖ר לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה 1 This **table** is in the holy place, which is before the most holy place.
24:7 ixi1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠נָתַתָּ֥ עַל־ הַֽ⁠מַּעֲרֶ֖כֶת לְבֹנָ֣ה זַכָּ֑ה 1 The incense was probably next to the loaves, rather than directly on the loaves. Alternate translation: “And you must put pure incense next to the loaves in each row”
24:7 v5k2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הָיְתָ֤ה לַ⁠לֶּ֨חֶם֙ לְ⁠אַזְכָּרָ֔ה 1 What the incense would represent can be stated clearly. Alternate translation: “and it will represent the loaves as an offering” or “and it will be an offering that represents the loaves”
24:9 x294 וְ⁠הָֽיְתָה֙ 1 Alternate translation: “And this bread that is offered will be”
24:9 c8b1 מֵ⁠אִשֵּׁ֥י יְהוָ֖ה 1 Alternate translation: “fro the burnt offerings to Yahweh” or “from the offerings that you burn to Yahweh”
24:10 v13h וַ⁠יֵּצֵא֙ 1 This phrase marks a new section of the book.
24:11 uzp5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וַ֠⁠יִּקֹּב בֶּן־ הָֽ⁠אִשָּׁ֨ה הַ⁠יִּשְׂרְאֵלִ֤ית אֶת־ הַ⁠שֵּׁם֙ וַ⁠יְקַלֵּ֔ל 1 The words **blasphemed** and **cursed** mean basically the same thing. Alternate translation: “And the son of the Israelite woman blasphemed Yahweh by cursing him” or “And the son of the Israelite woman said terrible things about Yahweh”
24:11 x1rf rc://*/ta/man/translate/translate-names שְׁלֹמִ֥ית 1 **Shelomith** is the name of a woman.
24:11 y53u rc://*/ta/man/translate/translate-names בַּת־ דִּבְרִ֖י 1 ** Dibri** is the name of a man.
24:14 br93 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וְ⁠סָמְכ֧וּ כָֽל־ הַ⁠שֹּׁמְעִ֛ים אֶת־ יְדֵי⁠הֶ֖ם עַל־ רֹאשׁ֑⁠וֹ 1 They were to put their **hands on his head** to show that he was the guilty one.
24:15 rj6p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠נָשָׂ֥א חֶטְאֽ⁠וֹ 1 Suffering for sin is spoken of if a person were to carry his guilt. Alternate translation: “then he must suffer for his sin” or “then he must be punished”
24:16 uv4b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יוּמָֽת 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the people must put him to death” or “the people must kill him”
24:17 mu9u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive מ֖וֹת יוּמָֽת 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must certainly put him to death”
24:18 x28q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom נֶ֖פֶשׁ תַּ֥חַת נָֽפֶשׁ 1 This is an idiom that means that one life would replace the other. Alternate translation: “one life to replace the other life” or “to replace the one that he killed”
24:19 p3k7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כֵּ֖ן יֵעָ֥שֶׂה לּֽ⁠וֹ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must do the same to him”
24:20 icn4 שֶׁ֚בֶר תַּ֣חַת שֶׁ֔בֶר עַ֚יִן תַּ֣חַת עַ֔יִן שֵׁ֖ן תַּ֣חַת שֵׁ֑ן 1 These phrases emphasize that a person should receive the same harm he did to someone else.
24:20 ls9h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom שֶׁ֚בֶר תַּ֣חַת שֶׁ֔בֶר 1 A **fracture** refers to broken bones. Alternate translation: “broken bone for broken bone” or “if he breaks someones bone, one of his bones must be broken” or “if he breaks someones bone, they will break one of his bones”
24:20 u64z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom עַ֚יִן תַּ֣חַת עַ֔יִן 1 This refers to an **eye** being seriously injured or gouged out. Alternate translation: “if he destroys someones eye, one of his bones must be destroyed” or “if he destroys someones eye, they will destroy his eye”
24:20 gu8y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom שֵׁ֖ן תַּ֣חַת שֵׁ֑ן 1 This refers to a **tooth** being knocked out of the mouth. Alternate translation: “if he knocks out someones tooth, one of his teeth must be knocked out” or “if he knocks out someones tooth, they will knock out one of his teeth”
24:21 vq5t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וּ⁠מַכֵּ֥ה אָדָ֖ם יוּמָֽת 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And they must put to death anyone who kills a person”
24:intro hb64 0 # Leviticus 24 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n- Instructions about the lampstand and bread (24:1-9)\n- A case of blasphemy and its punishment (24:10-23)\n - General instructions about blasphemy & personal injury (24:15-22)\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Blasphemy\nThis chapter records the first case of someone blaspheming Yahwehs name. The punishment established here became the standard for how Israel was to handle such cases. See also [Exodus 22:28](../exo/22/28.md), [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blasphemy]], and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]].\n
24:2-3 h001 0 If you have translated Exodus, see how you translated these same instructions in Exodus 27:20-21.
24:2 h002 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations אֶת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְ⁠יִקְח֨וּ אֵלֶ֜י⁠ךָ 1 The text reports indirectly what the sons of Israel should do. If it would be clearer in your language, you could make this a direct quote. Alternate translation: “the sons of Israel, Bring to me”
24:2 h003 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לְ⁠הַעֲלֹ֥ת נֵ֖ר 1 Here **to make a lamp go up** is an idiom that means to keep it burning. If it would be helpful in your language, you could use a natural expression for keeping a lamp lit. Alternate translation: “to keep the lamp burning”
24:3 h004 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo מִ⁠חוּץ֩ 1 In some languages, the word **from** is redundant here. Express this in a way that is natural for your language. Alternate translation: “Outside”
24:3 h005 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לִ⁠פְנֵ֥י 1 See how you translated this expression in 23:40. Alternate translation: “in the presence of”
24:3 h006 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom חֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם 1 See how you translated this expression in 23:41. Alternate translation: “permanent law”
24:4 h007 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לִ⁠פְנֵ֥י 1 See how you translated this expression in 24:3. Alternate translation: “in the presence of”
24:4 h008 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns יַעֲרֹ֖ךְ 1 The word **he** refers to Aaron. If it would be helpful to your readers, you could make this reference clear in your translation. Alternate translation: “Aaron”
24:5-7 h009 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns וְ⁠לָקַחְתָּ֣ & וְ⁠שַׂמְתָּ֥ & וְ⁠נָתַתָּ֥ 1 The word **you** could refer to Moses (because Yahweh is talking to directly to him) or Aaron (because starting in verse 8 the instructions are to Aaron and verses 5-7 seem to go with verses 8-9). Some think it refers to Moses initially and then to Aaron and his sons later. If it would be confusing in your language, to leave it unclear, you may have to decide to specify who **you** refers to.
24:5 h010 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction שְׁנֵי֙ עֶשְׂרֹנִ֔ים 1 See how you translated this expression in 23:13. Alternate translation: “4.4 liters”
24:6 h011 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לִ⁠פְנֵ֥י 1 See how you translated this expression in 24:3. Alternate translation: “in the presence of”
24:7 h012 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עַל הַֽ⁠מַּעֲרֶ֖כֶת 1 Here **on the row** means on each row. If it would be helpful in your language, you could make this clear. Alternate translation: “on each row”
24:8 h013 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism בְּ⁠י֨וֹם הַ⁠שַּׁבָּ֜ת בְּ⁠י֣וֹם הַ⁠שַּׁבָּ֗ת 1 This repetition means “on each sabbath.” If it would be more natural in your language, you could express this in a different way. Alternate translation: “Every sabbath day”
24:8 h014 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לִ⁠פְנֵ֥י 1 See how you translated this expression in 24:3. Alternate translation: “in the presence of”
24:8 h015 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מֵ⁠אֵ֥ת בְּנֵֽי יִשְׂרָאֵ֖ל 1 The text does not specify what comes “from” the sons of Israel. If it would be helpful in your language, you could be more explicit. Alternate translation: “, this bread is from the sons of Israel”
24:8 h016 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּרִ֥ית עוֹלָֽם 1 If possible, translate this similar to how you translated “statute of eternity” in 24:3. Alternate translation: “permanent covenant”
24:9 h017 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הָֽיְתָה֙ לְ⁠אַהֲרֹ֣ן וּ⁠לְ⁠בָנָ֔י⁠ו 1 The text does not specify what is “for” Aaron and his sons. If it would be helpful in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “this bread shall be for Aaron and for his sons”
24:9 h018 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom קֹדֶשׁ֩ קָֽדָשִׁ֨ים 1 This is an idiom meaning something that is extremely holy. If it would be more natural in your language, you could express this in a different way. Alternate translation: “is most holy” or “is extremely sacred”
24:9 h019 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom חָק עוֹלָֽם 1 See how you translated this expression in 24:3. Alternate translation: “permanent law”
24:10 v13h rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יֵּצֵא֙ 1 A specific event occurs here which interrupts Yahwehs giving instructions to Moses about the special feast and sabbaths. However, it also provides some of Israels important case law. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
24:11 h020 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism אֶת הַ⁠שֵּׁם֙ 1 Here **the Name** is a euphemism for Yahweh. If it would be helpful in your language, you could state this directly. Alternate translation: “Yahweh”
24:11 h021 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns וַ⁠יָּבִ֥יאוּ 1 The word **they** refers to the sons of Israel. If it would be helpful to your readers, you could make this reference clear. Alternate translation: “the Israelites”
24:11 h022 rc://*/ta/man/translate/translate-names דִּבְרִ֖י 1 This is the name of a man.
24:12 h023 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לִ⁠פְרֹ֥שׁ לָ⁠הֶ֖ם עַל פִּ֥י יְהוָֽה 1 Alternate translation: “until Yahweh would declare to them what he wanted them to do with the man who blasphemed”
24:12 cm7x rc://*/ta/man/translate/figs-idiom עַל פִּ֥י יְהוָֽה 1 This is an idiom meaning according to Yahwehs instructions. If it would be more natural in your language, you could express this meaning differently. Alternate translation: “according to what Yahweh would command”
24:14 h024 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶת הַֽ⁠מְקַלֵּ֗ל 1 Here **the curser** refers to the man who cursed Yahweh. If it would be helpful in your language, you could make this reference clear. Alternate translation: “the man who cursed”
24:14 h025 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ⁠שֹּׁמְעִ֛ים 1 Here **hearers** refers to those who heard the man curse. If it would be helpful in your language, you could make this reference clear. Alternate translation: “those who heard him curse”
24:14 h026 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וְ⁠סָמְכ֧וּ & אֶת־יְדֵי⁠הֶ֖ם עַל־רֹאשׁ֑⁠וֹ 1 This was a symbolic action to show that they are witnesses to the fact that the man was guilty. If it would be helpful in your language, you could express this meaning more explicitly. Alternate translation: “and…shall place their hands on his head to show that they witnessed his guilty action”
24:15 h038 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes לֵ⁠אמֹ֑ר 1 The word **saying** marks the beginning of a quote within a quote. You may need to adjust the punctuation or add other words to make it clear that what follows is a quote within another quote.
24:15 a001 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun אִ֥ישׁ אִ֛ישׁ 1 Here **a man** is used in a generic sense to mean any person. Use your languages way of expressing that this law applies to anyone. Alternate translation: “Any person” or “Anyone”
24:15 g001 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations אִ֥ישׁ אִ֛ישׁ 1 Here the masculine term **man** has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “Any person” or “Anyone”
24:15 h028 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical אִ֥ישׁ אִ֛ישׁ כִּֽי יְקַלֵּ֥ל אֱלֹהָ֖י⁠ו 1 This presents a hypothetical situation. If it would be clearer in your language, you could express this differently. Alternate translation: “Whoever curses his God”
24:16 h030 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism מ֣וֹת יוּמָ֔ת 1 This repetition emphasizes that this must certainly happen. If it would be more natural in your language, you could express this emphasis differently. Alternate translation: “he must certainly be put to death”
24:16 h031 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יוּמָ֔ת & יוּמָֽת 1 If it would be more natural in your language, you could express this actively. Alternate translation: “you must put him to death”
24:16 h032 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism רָג֥וֹם יִרְגְּמוּ ב֖⁠וֹ כָּל הָ⁠עֵדָ֑ה 1 This repetition emphasizes that this must certainly happen. If it would be more natural in your language, you could express this emphasis differently. Alternate translation: “The congregation must certainly stone him to death”
24:16 h034 rc://*/ta/man/translate/figs-merism כַּ⁠גֵּר֙ כָּֽ⁠אֶזְרָ֔ח 1 This means the same penalty applies to everyone regardless of their status. If it would be helpful in your language, you could make this meaning clear. Alternate translation: “whether the person is a foreigner or native-born”
24:16 h033 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism שֵׁ֖ם 1 Here **the Name** is a euphemism for Yahweh. See how you translated this in 24:11. Alternate translation: “Yahweh”
24:16 a002 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun וְ⁠נֹקֵ֤ב 1 Here **the blasphemer** is used in a generic sense to mean anyone who blasphemes. Use your languages way of expressing that this applies to anyone who commits this act. Alternate translation: “Whoever blasphemes”
24:17 a003 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun וְ⁠אִ֕ישׁ & אָדָ֑ם 1 Here **a man** is used in a generic sense to mean any person. Use your languages way of expressing that this law applies to anyone. Alternate translation: “And anyone…anyone else”
24:17 g002 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations וְ⁠אִ֕ישׁ & אָדָ֑ם 1 Here the masculine term **man** has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “any person” or “anyone”
24:17 ez62 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical כִּ֥י יַכֶּ֖ה כָּל נֶ֣פֶשׁ אָדָ֑ם 1 This presents a hypothetical situation. If it would be clearer in your language, you could express this differently. Alternate translation: “whoever kills anyone”
24:17 2we0 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כִּ֥י יַכֶּ֖ה כָּל נֶ֣פֶשׁ אָדָ֑ם 1 This is an idiom meaning to kill someone. If it would be clearer in your language, you could express this meaning differently. Alternate translation: “when he kills anyone”
24:17 h035 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism מ֖וֹת יוּמָֽת 1 See how you translated this expression in 24:16. Alternate translation: “he must certainly be put to death”
24:17 h036 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יוּמָֽת 1 If it would be more natural in your language, you could express this actively. Alternate translation: “you must put him to death”
24:18 h037 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical וּ⁠מַכֵּ֥ה נֶֽפֶשׁ בְּהֵמָ֖ה 1 This presents a hypothetical situation. If it would be clearer in your language, you could express this differently. Alternate translation: “If anyone kills an animal”
24:18 a005 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun וּ⁠מַכֵּ֥ה 1 Here **a striker** is used in a generic sense to mean anyone who kills. Use your languages way of expressing that this applies to anyone who commits this act. Alternate translation: “anyone who kills”
24:18 qik1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ⁠מַכֵּ֥ה נֶֽפֶשׁ בְּהֵמָ֖ה 1 This is an idiom meaning to kill an animal. If it would be clearer in your language, you could express this meaning differently. Alternate translation: “Anyone who kills an animal”
24:18 25cq rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis נֶ֖פֶשׁ תַּ֥חַת נָֽפֶשׁ 1 Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words if that would be clearer in your language. Alternate translation: “must give a living animal to replace the one that was killed”
24:19 a004 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun וְ⁠אִ֕ישׁ 1 Here **a man** is used in a generic sense to mean any person. Use your languages way of expressing that this law applies to anyone. Alternate translation: “any person” or “anyone”
24:19 g004 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations וְ⁠אִ֕ישׁ 1 Here the masculine term **man** has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “any person” or “anyone”
24:19 dqjq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical כִּֽי יִתֵּ֥ן מ֖וּם בַּ⁠עֲמִית֑⁠וֹ 1 This presents a hypothetical situation. If it would be clearer in your language, you could express this differently. Alternate translation: “whoever injures another person”
24:19 a006 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun בַּ⁠עֲמִית֑⁠וֹ 1 Here **fellow citizen** refers to another Israelite. Use your languages way of expressing that this applies to harming another member of the Israelite community. Alternate translation: “fellow Israelite” or “another member of Israel”
24:20 icn4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis שֶׁ֚בֶר תַּ֣חַת שֶׁ֔בֶר עַ֚יִן תַּ֣חַת עַ֔יִן שֵׁ֖ן תַּ֣חַת שֵׁ֑ן 1 Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “If he breaks someones bones, his bones shall be broken, if he pokes out someones eye, his eye shall be poked out, if he breaks someones tooth, his tooth shall be broken.”
24:21 7r5r rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun וּ⁠מַכֵּ֥ה & וּ⁠מַכֵּ֥ה 1 Here **striker** is used in a generic sense to mean anyone who kills. Use your languages way of expressing that this applies to anyone who commits this act. Alternate translation: “Anyone who strikes … but anyone who strikes”
24:21 h039 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יוּמָֽת 1 If it would be more natural in your language, you could express this actively. Alternate translation: “you must put him to death”
24:22 xfdc rc://*/ta/man/translate/figs-merism כַּ⁠גֵּ֥ר כָּ⁠אֶזְרָ֖ח 1 See how you translated this expression in 24:16. Alternate translation: “whoever the person is”
24:23 45r8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶת הַֽ⁠מְקַלֵּ֗ל 1 See how you translated this expression in 24:14. Alternate translation: “the man who had cursed”
25:intro z6ra 0 # Leviticus 25 General Notes\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Over-farming\n\nThere is a provision made in this chapter to prevent over-farming of the land. If a land is farmed every year with the same crops, it will quickly become unable to grow anything.\n\n### Sabbath and Jubilee Years\n\nEvery seventh year, the land should not be planted. Every fiftieth year Israelite slaves must be freed and all land that has been bought returned to its original owners. This prevented people from getting trapped by their poverty.
25:2 e4st rc://*/ta/man/translate/figs-personification וְ⁠שָׁבְתָ֣ה הָ⁠אָ֔רֶץ שַׁבָּ֖ת לַ⁠יהוָֽה 1 The **land** is spoken of as if it were a person that could obey the Sabbath by resting.
25:2 id1e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠שָׁבְתָ֣ה הָ⁠אָ֔רֶץ שַׁבָּ֖ת לַ⁠יהוָֽה 1 Here the people honoring God by not farming the **land** every seventh year is spoken of as if the land were taking a sabbath rest. Alternate translation: “you must let the land rest every seventh year to honor Yahweh” or “you must obey Yahwehs Sabbath by not farming the land every seventh year”

Can't render this file because it is too large.