Merge pjoakes-tc-create-1 into master by pjoakes (#3951)
Co-authored-by: pjoakes <pjoakes@noreply.door43.org> Co-committed-by: pjoakes <pjoakes@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
parent
c9d014d2f1
commit
0312ee67dd
|
@ -102,7 +102,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
|
|||
1:21 jy0y rc://*/ta/man/translate/figs-personification תִּ֫קְרָ֥א & אֲמָרֶ֥יהָ תֹאמֵֽר 1 Here Solomon continues to speak of wisdom as if it were a woman who **calls out** or **says her sayings**. As in the previous verse, he means that wisdom is available to all people. Continue the strategy that you used in the previous verse. Alternate translation: “wisdom is available … it is available” or “it is as if wisdom calls out … it is as if wisdom says its sayings”
|
||||
1:21 b1k3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּפִתְחֵ֖י שְׁעָרִ֥ים בָּעִ֗יר 1 Solomon’s readers would have understood that the **the opening of the gates in the city** was a crowded place where many people gathered. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “at the opening of the gates in the city, where many people gather,”
|
||||
1:21 aeba rc://*/ta/man/translate/writing-poetry אֲמָרֶ֥יהָ תֹאמֵֽר 1 Here, **says her sayings** is an emphatic construction that uses a verb and its object that come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis.
|
||||
1:22 atm2 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations עַד־מָתַ֣י 1 [1:22–33](../01/22.md) are one long quotation that Solomon presents as if wisdom itself were speaking. Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “She says, ‘Until when” or “It is as if Wisdom says, ‘Until when”
|
||||
1:22 atm2 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations עַד־מָתַ֣י 1 [1:22–33](../01/22.md) are one long quotation that Solomon presents as if wisdom itself were speaking. Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “She says, “Until when” or “It is as if Wisdom says, “Until when”
|
||||
1:22 jk3x rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion עַד־מָתַ֣י ׀ פְּתָיִם֮ תְּֽאֵהֲב֫וּ פֶ֥תִי וְלֵצִ֗ים לָ֭צוֹן חָמְד֣וּ לָהֶ֑ם וּ֝כְסִילִ֗ים יִשְׂנְאוּ־דָֽעַת 1 Wisdom is using the question form to emphasize that these types of people should stop acting the way they do. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “For too long the naive ones have loved naiveté, and mockers have delighted in mockery for themselves, and stupid ones have hated knowledge!”
|
||||
1:22 v3nj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns פֶ֥תִי & לָ֭צוֹן & דָֽעַת 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **naiveté**, **mockery**, and **knowledge**, you could express the same ideas in other ways. See how you translated **knowledge** in [1:4](../01/04.md). Alternate translation: “thinking naively … mocking … knowing things”
|
||||
1:23 la68 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit תָּשׁ֗וּבוּ 1 **Turn** here implies turning one’s head in order to listen better to what someone is saying. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Turn your heads and listen”
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue