Merge bethoakes-tc-create-1 into master by bethoakes (#3948)

This commit is contained in:
bethoakes 2024-11-18 20:23:28 +00:00
parent 625cd62e49
commit c9d014d2f1
1 changed files with 3 additions and 3 deletions

View File

@ -465,8 +465,8 @@ front:intro v8pn 0 # Introduction to Judges\n\n## Part 1: General Introductio
5:30 j225 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche לְ⁠רֹ֣אשׁ גֶּ֔בֶר 1 This expression uses one part of a **warrior**, his **head**, to mean the warrior himself. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “for each warrior”
5:30 j226 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠סִ֣יסְרָ֔א 1 Siseras mother is probably using the name **Sisera** by association to mean the soldiers in his army. She is probably not saying that only one or two expensive robes will be found among all the plunder and that Sisera personally will get those. Alternate translation: “for Siseras soldiers”
5:30 p9nz rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys צְבָעִ֖ים רִקְמָ֑ה 1 This phrase expresses a single idea by using two words implicitly connected with **and**. The word **embroidery** indicates how these **dyed fabrics** have been made even more luxurious. Alternate translation: “embroidered dyed fabrics”
5:30 j227 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠צַוְּארֵ֥י שָׁלָֽל 1 Siseras mother is using the term **spoil** by association to mean the soldiers who are collecting this plunder after the battle. Alternate translation: “for the necks of the soldiers collecting this plunder”
5:30 j228 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche לְ⁠צַוְּארֵ֥י שָׁלָֽל 1 Siseras mother is using one part of these soldiers, their **necks**, to mean the soldiers themselves. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “for the soldiers to wear who are collecting this plunder”
5:30 j227 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠צַוְּארֵ֥י שָׁלָֽל 1 Siseras mother is using the term **spoil** by association to mean the soldiers who are collecting this plunder after the battle. Alternate translation: “for the necks of the soldiers collecting this plunder”
5:31 j229 rc://*/ta/man/translate/figs-123person וְ⁠אֹ֣הֲבָ֔י⁠ו 1 The song is speaking about Yahweh in the third person after addressing him in the second person. It may be more natural in your language to translate this phrase in the second person as well. Alternate translation: “But may those who love you be”
5:31 bi4x rc://*/ta/man/translate/figs-simile כְּ⁠צֵ֥את הַ⁠שֶּׁ֖מֶשׁ בִּ⁠גְבֻרָת֑⁠וֹ 1 The **strength** of the sun could be its brightness or its heat. So the point of this comparison may be that just as the sun, once it rises, is too bright to look at or so hot that people must get out of its rays into the shade, so no one will be able to resist those who love Yahweh. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “irresistibly strong, like the unbearable brightness of the risen sun” or “irresistibly strong, like the unbearable heat of the risen sun”
5:31 j230 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks כְּ⁠צֵ֥את הַ⁠שֶּׁ֖מֶשׁ בִּ⁠גְבֻרָת֑⁠וֹ 1 This is the end of the song that Deborah and Barak sang. (In the next sentence, the author resumes the story.) If you began the song with an opening first-level quotation mark or similar opening convention, indicate its ending here with a closing first-level quotation mark or similar closing convention. If you have been using special formatting to set off the song as poetry, resume regular formatting with the next sentence.
@ -488,7 +488,7 @@ front:intro v8pn 0 # Introduction to Judges\n\n## Part 1: General Introductio
6:8 j244 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אָנֹכִ֞י הֶעֱלֵ֤יתִי אֶתְ⁠כֶם֙ מִ⁠מִּצְרַ֔יִם וָ⁠אֹצִ֥יא אֶתְ⁠כֶ֖ם מִ⁠בֵּ֥ית עֲבָדִֽים 1 Yahweh gave the prophet a poetic message that used repetition for emphasis. To show that this is poetry, you may want to include both phrases in your translation. But it may be clearer in your language to connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “I brought you up from Egypt, indeed, I brought you out from the house of slaves”
6:8 j245 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֶתְ⁠כֶם֙ 1 Yahweh is saying **you** by association to mean “you Israelites.” He did not bring the people whom this prophet is addressing **up from Egypt**, since that happened in an earlier generation. Alternate translation: “you Israelites”
6:8 h336 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠בֵּ֥ית עֲבָדִֽים 1 Yahweh is speaking of Egypt as if it had been a **house** where people kept slaves. Alternate translation: “the country where you were in slavery”
6:9 ue1t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִ⁠יַּ֣ד מִצְרַ֔יִם וּ⁠מִ⁠יַּ֖ד כָּל־לֹחֲצֵי⁠כֶ֑ם 1 In both instances, the word **hand** represents the power of a person or group. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “from the power of Egypt and from the power of all of your oppressors”
6:9 ue1t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִ⁠יַּ֣ד מִצְרַ֔יִם וּ⁠מִ⁠יַּ֖ד כָּל־לֹחֲצֵי⁠כֶ֑םwor 1 In both instances, the word **hand** represents the power of a person or group. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “from the power of Egypt and from the power of all of your oppressors”
6:10 j246 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes וָ⁠אֹמְרָ֣⁠ה לָ⁠כֶ֗ם אֲנִי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵי⁠כֶ֔ם לֹ֤א תִֽירְאוּ֙ אֶת־אֱלֹהֵ֣י הָ⁠אֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֖ם יוֹשְׁבִ֣ים בְּ⁠אַרְצָ֑⁠ם וְ⁠לֹ֥א שְׁמַעְתֶּ֖ם בְּ⁠קוֹלִֽ⁠י 1 If you began translating this in the previous verse in such a way that there would not be a quotation within a quotation, you can continue to do that here. Alternate translation: “He says that he told you that he was Yahweh your God and that you were not to fear the gods of the Amorite when you were dwelling in their land, but you have not heard his voice.”
6:10 j247 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠לֹ֥א שְׁמַעְתֶּ֖ם בְּ⁠קוֹלִֽ⁠י 1 See how you translated the same expression in [2:2](../02/02.md). Alternate translation: “But you have not obeyed my voice”
6:10 ne4s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠לֹ֥א שְׁמַעְתֶּ֖ם בְּ⁠קוֹלִֽ⁠י 1 Yahweh is using the term **voice** by association to mean what he used his voice to command them to do. Alternate translation: “But you have not obeyed what I commanded you”
@ -510,7 +510,7 @@ front:intro v8pn 0 # Introduction to Judges\n\n## Part 1: General Introductio
6:15 w5e8 rc://*/ta/man/translate/writing-politeness בִּ֣י אֲדֹנָ֔⁠י 1 See how you translated this same phrase in [6:13](../06/13.md).
6:15 wn75 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion בַּ⁠מָּ֥ה אוֹשִׁ֖יעַ אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל 1 Gideon seems to be using the question form for emphasis rather than to ask for information, since in the rest of the verse he gives reasons why he cannot do what Yahweh is telling him to do. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “there is no means by which I can save Israel!”
6:15 gpv8 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers אַלְפִּ⁠י֙ 1 Here the term **thousand** probably refers not to that number of people but to a part of a tribe. Alternate translation, as in the UST: “my clan”
6:15 gp6c rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj הַ⁠דַּ֣ל בִּ⁠מְנַשֶּׁ֔ה וְ⁠אָנֹכִ֥י הַ⁠צָּעִ֖יר 1 Gideon is using the adjectives **weak** and **young** as a nouns. The ULT shows this by adding the word **one** in each case. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these adjectives with equivalent phrases. Alternate translation: “is the weakest clan in Manasseh, and I am the youngest son”
6:15 gp6c rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj הַ⁠דַּ֣ל בִּ⁠מְנַשֶּׁ֔ה וְ⁠אָנֹכִ֥י הַ⁠צָּעִ֖יר 1 Gideon is using the adjectives **weak** and **young** as nouns. The ULT shows this by adding the word **one** in each case. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these adjectives with equivalent phrases. Alternate translation: “is the weakest clan in Manasseh, and I am the youngest son”
6:16 p1xa rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis כִּ֥י אֶהְיֶ֖ה עִמָּ֑⁠ךְ 1 Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Yahweh is implicitly answering Gideons question in the previous verse. Alternate translation: “You will be able to save Israel because I will be with you”
6:16 fhe8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֶת־מִדְיָ֖ן כְּ⁠אִ֥ישׁ אֶחָֽד 1 This is a common expression that refers to an entire group gathered together, as the similar uses in [20:1](../20/01.md), [20:8](../20/08.md), [20:11](../20/11.md), and [Nehemiah 8:1](../neh/08/01.md) show. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the entire army of Midian at once”
6:17 j256 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִם & מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ 1 Gideon is not using the word **found** to mean that he was intentionally searching for something. He is using it to refer to having something, as if he had found it. Alternate translation: “if in fact I have favor in your eyes”

Can't render this file because it is too large.