Edit 'tn_1KI.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2023-11-26 04:55:16 +00:00
parent 9f3e34095c
commit 5b066aecb8
1 changed files with 3 additions and 1 deletions

View File

@ -340,7 +340,9 @@ front:intro h5yn 0 # Introduction to 1 Kings\n\n## Part 1: General Introducti
2:19 hdv2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יָּ֤שֶׂם כִּסֵּא֙ 1 Here the author implies that Solomon told some of his servants or attendants to **set** the **throne** at his right side. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “And he told his servants to set a throne”
2:19 xwh6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְ⁠אֵ֣ם הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Here the author assumes that his readers will know that **the mother of the king** is Bathsheba. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “for Bathsheba, the mother of the king”
2:19 sxlc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִֽ⁠ימִינֽ⁠וֹ 1 Here, the phrases **to his right hand** refers to the place next to Solomons right hand, which would be the right side. In the Bathshebas culture, this side were associated with honor or authority. If it would be helpful in your language, you could refer to the “right side.” Be sure that your readers understand that this side indicates that Bathsheba has honor and authority when she sits there. Alternate translation: “on the side to his right” or “in the honorable place at his right side”\n
2:20 z967 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy you will not turn away from my face … I will not turn away from your face 1 Turning from the face of someone is a metonym for refusing to look at someone, which in turn is a metonym for refusing to do what that person requests. See how you translated similar words in [1 Kings 2:16](../02/16.md) and [1 Kings 2:17](../02/17.md). Alternate translation: “you will not refuse to do what I request … I will not refuse to do what you request”
2:20 t2uf rc://*/ta/man/translate/writing-poetry שְׁאֵלָ֨ה אַחַ֤ת קְטַנָּה֙ אָֽנֹכִי֙ שֹׁאֶ֣לֶת מֵֽ⁠אִתָּ֔⁠ךְ 1 Here, **One small request I am requesting** is an emphatic construction that uses a verb and its object that come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “I am making one small request of you”
2:20 z967 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אַל־תָּ֖שֶׁב אֶת־פָּנָ֑⁠י & לֹֽא־אָשִׁ֖יב אֶת־פָּנָֽיִ⁠ךְ 1 Here Bathsheba and Solomon speaks as if Solomon could physically **turn back** Bathshebas face. They mean Solomon could choose to reject her request and shame her. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “do not shame me by rejecting me … I will not shame you by rejecting you” or “do not say no to what I request … I will not say no to what you request”\n
2:20 ma44 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result שַׁאֲלִ֣י אִמִּ֔⁠י כִּ֥י לֹֽא־אָשִׁ֖יב אֶת־פָּנָֽיִ⁠ךְ 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “I will not turn back your face, so request, my mother”
2:21 hu72 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah … as his wife 1 This can be translated in active form. Alternate translation: “Allow Adonijah … to marry Abishag the Shunammite” or “Give Abishag the Shunammite to Adonijah … as his wife”
2:22 d8bh rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why do you ask … Adonijah? Why do you not ask the kingdom for him also … Zeruiah? 1 King Solomon was angered by his mothers request. Alternate translation: “You are wrong to ask … Adonijah! This is the same as asking the kingdom for him also … Zeruiah!”
2:23 zem8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom May God do so to me, and more also, if Adonijah has not spoken this word against his own life 1 This is an idiom. Alternate translation: “God will have every right to execute me—and to do even worse things to me—if I do not execute Adonijah because he has made this request”

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
340 2:19 hdv2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יָּ֤שֶׂם כִּסֵּא֙ 1 Here the author implies that Solomon told some of his servants or attendants to **set** the **throne** at his right side. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “And he told his servants to set a throne”
341 2:19 xwh6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְ⁠אֵ֣ם הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Here the author assumes that his readers will know that **the mother of the king** is Bathsheba. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “for Bathsheba, the mother of the king”
342 2:19 sxlc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִֽ⁠ימִינֽ⁠וֹ 1 Here, the phrases **to his right hand** refers to the place next to Solomon’s right hand, which would be the right side. In the Bathsheba’s culture, this side were associated with honor or authority. If it would be helpful in your language, you could refer to the “right side.” Be sure that your readers understand that this side indicates that Bathsheba has honor and authority when she sits there. Alternate translation: “on the side to his right” or “in the honorable place at his right side”\n
343 2:20 z967 t2uf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/writing-poetry you will not turn away from my face … I will not turn away from your face שְׁאֵלָ֨ה אַחַ֤ת קְטַנָּה֙ אָֽנֹכִי֙ שֹׁאֶ֣לֶת מֵֽ⁠אִתָּ֔⁠ךְ 1 Turning from the face of someone is a metonym for refusing to look at someone, which in turn is a metonym for refusing to do what that person requests. See how you translated similar words in [1 Kings 2:16](../02/16.md) and [1 Kings 2:17](../02/17.md). Alternate translation: “you will not refuse to do what I request … I will not refuse to do what you request” Here, **One small request I am requesting** is an emphatic construction that uses a verb and its object that come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “I am making one small request of you”
344 2:20 z967 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אַל־תָּ֖שֶׁב אֶת־פָּנָ֑⁠י & לֹֽא־אָשִׁ֖יב אֶת־פָּנָֽיִ⁠ךְ 1 Here Bathsheba and Solomon speaks as if Solomon could physically **turn back** Bathsheba’s face. They mean Solomon could choose to reject her request and shame her. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “do not shame me by rejecting me … I will not shame you by rejecting you” or “do not say no to what I request … I will not say no to what you request”\n
345 2:20 ma44 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result שַׁאֲלִ֣י אִמִּ֔⁠י כִּ֥י לֹֽא־אָשִׁ֖יב אֶת־פָּנָֽיִ⁠ךְ 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “I will not turn back your face, so request, my mother”
346 2:21 hu72 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah … as his wife 1 This can be translated in active form. Alternate translation: “Allow Adonijah … to marry Abishag the Shunammite” or “Give Abishag the Shunammite to Adonijah … as his wife”
347 2:22 d8bh rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why do you ask … Adonijah? Why do you not ask the kingdom for him also … Zeruiah? 1 King Solomon was angered by his mother’s request. Alternate translation: “You are wrong to ask … Adonijah! This is the same as asking the kingdom for him also … Zeruiah!”
348 2:23 zem8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom May God do so to me, and more also, if Adonijah has not spoken this word against his own life 1 This is an idiom. Alternate translation: “God will have every right to execute me—and to do even worse things to me—if I do not execute Adonijah because he has made this request”