Edit 'tn_1KI.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2023-11-26 04:36:23 +00:00
parent 821c35f983
commit 9f3e34095c
1 changed files with 5 additions and 3 deletions

View File

@ -335,9 +335,11 @@ front:intro h5yn 0 # Introduction to 1 Kings\n\n## Part 1: General Introducti
2:17 flbb rc://*/ta/man/translate/translate-names הַ⁠שּׁוּנַמִּ֖ית 1 The word **Shunammite** refers to someone who is from the town of Shunem, which was in the hill country to the southwest of the Sea of Galilee. If it would be helpful in your language, you could refer more directly to the town of Shunem. See how you translated this word in [1:3](../01/03.md). Alternate translation: “from Shunem”\n
2:18 j4n6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ט֑וֹב 1 Here, the word **Good** indicates that Bathsheba agrees that Adonijahs request is appropriate and that she will ask the king about it. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “Okay” or “I think that is appropriate;”
2:18 up59 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns אָנֹכִ֕י אֲדַבֵּ֥ר 1 Bathsheba uses the word **myself** to emphasize that she is the one who **speak** to the king. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “I am the one who will speak”
2:19 taa6 The king rose 1 “The king stood up” from where he was sitting on his throne.
2:19 hdv2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive had a throne brought 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “told someone to bring a throne”
2:19 xwh6 the kings mother 1 Bathsheba
2:19 u8x9 rc://*/ta/man/translate/figs-go וַ⁠תָּבֹ֤א בַת־שֶׁ֨בַע֙ 1 In a context such as this, your language might say “went” instead of **came**. Alternate translation: “And Bathsheba went”
2:19 taa6 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠יִּשְׁתַּ֣חוּ לָ֗⁠הּ 1 In Bathshebas culture, when people **prostrated** themselves to someone else, they were honoring and respecting that person. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. Alternate translation: “and he prostrated himself to her in respect” or “and he prostrated himself to honor her”\n
2:19 hdv2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יָּ֤שֶׂם כִּסֵּא֙ 1 Here the author implies that Solomon told some of his servants or attendants to **set** the **throne** at his right side. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “And he told his servants to set a throne”
2:19 xwh6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְ⁠אֵ֣ם הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Here the author assumes that his readers will know that **the mother of the king** is Bathsheba. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “for Bathsheba, the mother of the king”
2:19 sxlc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִֽ⁠ימִינֽ⁠וֹ 1 Here, the phrases **to his right hand** refers to the place next to Solomons right hand, which would be the right side. In the Bathshebas culture, this side were associated with honor or authority. If it would be helpful in your language, you could refer to the “right side.” Be sure that your readers understand that this side indicates that Bathsheba has honor and authority when she sits there. Alternate translation: “on the side to his right” or “in the honorable place at his right side”\n
2:20 z967 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy you will not turn away from my face … I will not turn away from your face 1 Turning from the face of someone is a metonym for refusing to look at someone, which in turn is a metonym for refusing to do what that person requests. See how you translated similar words in [1 Kings 2:16](../02/16.md) and [1 Kings 2:17](../02/17.md). Alternate translation: “you will not refuse to do what I request … I will not refuse to do what you request”
2:21 hu72 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah … as his wife 1 This can be translated in active form. Alternate translation: “Allow Adonijah … to marry Abishag the Shunammite” or “Give Abishag the Shunammite to Adonijah … as his wife”
2:22 d8bh rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why do you ask … Adonijah? Why do you not ask the kingdom for him also … Zeruiah? 1 King Solomon was angered by his mothers request. Alternate translation: “You are wrong to ask … Adonijah! This is the same as asking the kingdom for him also … Zeruiah!”

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
335 2:17 flbb rc://*/ta/man/translate/translate-names הַ⁠שּׁוּנַמִּ֖ית 1 The word **Shunammite** refers to someone who is from the town of Shunem, which was in the hill country to the southwest of the Sea of Galilee. If it would be helpful in your language, you could refer more directly to the town of Shunem. See how you translated this word in [1:3](../01/03.md). Alternate translation: “from Shunem”\n
336 2:18 j4n6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ט֑וֹב 1 Here, the word **Good** indicates that Bathsheba agrees that Adonijah’s request is appropriate and that she will ask the king about it. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “Okay” or “I think that is appropriate;”
337 2:18 up59 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns אָנֹכִ֕י אֲדַבֵּ֥ר 1 Bathsheba uses the word **myself** to emphasize that she is the one who **speak** to the king. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “I am the one who will speak”
338 2:19 taa6 u8x9 rc://*/ta/man/translate/figs-go The king rose וַ⁠תָּבֹ֤א בַת־שֶׁ֨בַע֙ 1 “The king stood up” from where he was sitting on his throne. In a context such as this, your language might say “went” instead of **came**. Alternate translation: “And Bathsheba went”
339 2:19 hdv2 taa6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/translate-symaction had a throne brought וַ⁠יִּשְׁתַּ֣חוּ לָ֗⁠הּ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “told someone to bring a throne” In Bathsheba’s culture, when people **prostrated** themselves to someone else, they were honoring and respecting that person. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. Alternate translation: “and he prostrated himself to her in respect” or “and he prostrated himself to honor her”\n
340 2:19 xwh6 hdv2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the king’s mother וַ⁠יָּ֤שֶׂם כִּסֵּא֙ 1 Bathsheba Here the author implies that Solomon told some of his servants or attendants to **set** the **throne** at his right side. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “And he told his servants to set a throne”
341 2:19 xwh6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְ⁠אֵ֣ם הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Here the author assumes that his readers will know that **the mother of the king** is Bathsheba. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “for Bathsheba, the mother of the king”
342 2:19 sxlc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִֽ⁠ימִינֽ⁠וֹ 1 Here, the phrases **to his right hand** refers to the place next to Solomon’s right hand, which would be the right side. In the Bathsheba’s culture, this side were associated with honor or authority. If it would be helpful in your language, you could refer to the “right side.” Be sure that your readers understand that this side indicates that Bathsheba has honor and authority when she sits there. Alternate translation: “on the side to his right” or “in the honorable place at his right side”\n
343 2:20 z967 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy you will not turn away from my face … I will not turn away from your face 1 Turning from the face of someone is a metonym for refusing to look at someone, which in turn is a metonym for refusing to do what that person requests. See how you translated similar words in [1 Kings 2:16](../02/16.md) and [1 Kings 2:17](../02/17.md). Alternate translation: “you will not refuse to do what I request … I will not refuse to do what you request”
344 2:21 hu72 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah … as his wife 1 This can be translated in active form. Alternate translation: “Allow Adonijah … to marry Abishag the Shunammite” or “Give Abishag the Shunammite to Adonijah … as his wife”
345 2:22 d8bh rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why do you ask … Adonijah? Why do you not ask the kingdom for him also … Zeruiah? 1 King Solomon was angered by his mother’s request. Alternate translation: “You are wrong to ask … Adonijah! This is the same as asking the kingdom for him also … Zeruiah!”