Merge avaldizan-tc-create-1 into master by avaldizan (#3606)
This commit is contained in:
parent
104fc2f4a8
commit
5a4495c6ef
177
tn_NUM.tsv
177
tn_NUM.tsv
|
@ -1,32 +1,33 @@
|
||||||
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
|
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
|
||||||
front:intro p55k 0 # Introduction to Numbers\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of Numbers\n\n1. Preparing to leave Sinai (1:1–10:10)\n * Counting and assembling the tribes (1:1–4:49)\n * Regulations (5:1–6:27)\n * Dedicating the altar (7:1–89)\n * Setting up the lampstand (8:1–4)\n * Setting apart the Levites (8:5–29)\n * Second Passover; the cloud to lead them; trumpets (9:1–10:10)\n2. Sinai to Moab, through the wilderness (10:11–17:13)\n * Complaining and murmuring (10:11–11:15)\n * The quails (11:16–35)\n * Miriam’s leprosy (12:1–16)\n * The spies selected and sent (13:1–14:45)\n * Commands (15:1–41)\n * Korah’s rebellion (16:1–17:13)\n3. The Priests and purifying (18:1–19:22)\n * Priests and Levites (18:1–32)\n * The law about purifying (19:1–22)\n4. Conflicts (20:1–21:35)\n * Miriam’s death (20:1–13)\n * Edom’s refusal and Aaron’s death (20:14–29)\n * Journey to Moab (21:1–35)\n5. The Plains of Moab (22:1–36:13)\n * Balaam (22:1–24:25)\n * Baal Peor (25:1–18)\n * The second counting (26:1–65)\n * Inheritance rights for daughters (27:1–11)\n * Joshua succeeds Moses (27:12–23)\n * Offerings and women’s vows (28:1–30:16)\n * Midianite war (31:1–54)\n * Across the Jordan (32:1–42)\n * The people set up camp (33:1–56)\n * Land west of the Jordan; cities for Levites and cities of refuge (34:1–35:34)\n * Female heirs marry (36:1–13)\n\n### What is the Book of Numbers about?\n\nThe Book of Numbers tells about the people of Israel as they traveled from Mount Sinai in the wilderness to the Jordan River. While traveling, the Israelites became discouraged. So they rebelled against the leaders whom God had given them. At the Jordan River, the people of Israel refused to enter the Promised Land. Because the Israelites were afraid and did not trust God, he delayed their entry into the Promised Land for forty years (13:1–14:45). (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThe title of this book, “Numbers,” refers to when the number of the Israelites was counted. The people of the project language may already be familiar with the name “Numbers” from other Bible versions. If not, the translator could consider a clearer name for the book, such as “The Counting of the People of Israel.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/census]])\n\n### Who wrote the Book of Numbers?\n\nThe writers of both the Old and New Testament present Moses as being very involved with writing the Book of Numbers. Since ancient times, both Jews and Christians have thought that Moses wrote Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy.\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### How does Numbers present the idea of the whole community being responsible when only a few people sinned?\n\nThe people understood and assumed that God would punish the whole community of Israel if some of the people rebelled against him. God did often punish the entire nation when some of them sinned. All of the people in the ancient Near East would have understood and expected this. However, Moses and Aaron prayed for God to punish only those who were guilty.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### Why does Moses speak using third person pronouns about himself?\n\nWhen an author wrote about something he was involved in, it was common for him to use the pronoun “he” instead of “I,” or “they” instead of “we.” The translator may decide to use the project’s normal pronouns instead. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])\n\n## Part 4: General Notes\n\n### Sons of Israel and Israel\n\nThroughout this book, “sons of Israel” and “Israel” usually refer to the Israelite nation or people group as if all of them were the sons of their ancestor Israel, who is also called Jacob. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the people of Israel” or “the Israelites” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]])
|
front:intro p55k 0 # Introduction to Numbers\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of Numbers\n\n1. Preparing to leave Sinai (1:1–10:10)\n * Counting and assembling the tribes (1:1–4:49)\n * Regulations (5:1–6:27)\n * Dedicating the altar (7:1–89)\n * Setting up the lampstand (8:1–4)\n * Setting apart the Levites (8:5–29)\n * Second Passover; the cloud to lead them; trumpets (9:1–10:10)\n2. Sinai to Moab, through the wilderness (10:11–17:13)\n * Complaining and murmuring (10:11–11:15)\n * The quails (11:16–35)\n * Miriam’s leprosy (12:1–16)\n * The spies selected and sent (13:1–14:45)\n * Commands (15:1–41)\n * Korah’s rebellion (16:1–17:13)\n3. The Priests and purifying (18:1–19:22)\n * Priests and Levites (18:1–32)\n * The law about purifying (19:1–22)\n4. Conflicts (20:1–21:35)\n * Miriam’s death (20:1–13)\n * Edom’s refusal and Aaron’s death (20:14–29)\n * Journey to Moab (21:1–35)\n5. The Plains of Moab (22:1–36:13)\n * Balaam (22:1–24:25)\n * Baal Peor (25:1–18)\n * The second counting (26:1–65)\n * Inheritance rights for daughters (27:1–11)\n * Joshua succeeds Moses (27:12–23)\n * Offerings and women’s vows (28:1–30:16)\n * Midianite war (31:1–54)\n * Across the Jordan (32:1–42)\n * The people set up camp (33:1–56)\n * Land west of the Jordan; cities for Levites and cities of refuge (34:1–35:34)\n * Female heirs marry (36:1–13)\n\n### What is the Book of Numbers about?\n\nThe Book of Numbers tells about the people of Israel as they traveled from Mount Sinai in the wilderness to the Jordan River. While traveling, the Israelites became discouraged. So they rebelled against the leaders whom God had given them. At the Jordan River, the people of Israel refused to enter the Promised Land. Because the Israelites were afraid and did not trust God, he delayed their entry into the Promised Land for forty years (13:1–14:45). (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThe title of this book, “Numbers,” refers to when the number of the Israelites was counted. The people of the project language may already be familiar with the name “Numbers” from other Bible versions. If not, the translator could consider a clearer name for the book, such as “The Counting of the People of Israel.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/census]])\n\n### Who wrote the Book of Numbers?\n\nThe writers of both the Old and New Testament present Moses as being very involved with writing the Book of Numbers. Since ancient times, both Jews and Christians have thought that Moses wrote Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy.\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### How does Numbers present the idea of the whole community being responsible when only a few people sinned?\n\nThe people understood and assumed that God would punish the whole community of Israel if some of the people rebelled against him. God did often punish the entire nation when some of them sinned. All of the people in the ancient Near East would have understood and expected this. However, Moses and Aaron prayed for God to punish only those who were guilty.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### Why does Moses speak using third person pronouns about himself?\n\nWhen an author wrote about something he was involved in, it was common for him to use the pronoun “he” instead of “I,” or “they” instead of “we.” The translator may decide to use the project’s normal pronouns instead. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])\n\n### “Shall” and “Shall not”\n\nIn this book, “shall” is often used to give a command and “shall not” is used to give a prohibition. While the form itself is not a command or prohibition, it can be interpreted and translated as such. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a command or instruction form. (See [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])\n\n### Sons of Israel and Israel\n\nThroughout this book, “sons of Israel” and “Israel” usually refer to the Israelite nation or people group as if all of them were the sons of their ancestor Israel, who is also called Jacob. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the people of Israel” or “the Israelites” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]])
|
||||||
1:intro av14 0 Figu# Numbers 1 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n1. Preparing to leave Sinai (1:1–10:10)\n * Counting and assembling the tribes (1:1–4:49)\n\nThis chapter is intended to form a smooth transition from the last chapter of the book of Leviticus. It describes the counting of Israelite men who are able to fight in the army.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Census\n\nThey counted how many men of military age were in each tribe of Israel. These men would also become the heads of families.\n\n## Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\nWhen the text uses a phrase like “the number of names,” “names” refers to people Moses would count ([1:2](../01/02/.md), [18](../01/18/.md)) or had counted ([1:20](../01/20/.md), [22](../01/22/.md), [24](../01/24/.md), [26](../01/26/.md), [28](../01/28/.md), [30](../01/30/.md), [32](../01/32/.md), [34](../01/34/.md), [36](../01/36/.md), [38](../01/38/.md), [40](../01/40/.md), [42](../01/42/.md)). Alternate translation: “the number of people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n“A son of 20 years and upward” refers to a man who is at least 20 years old ([1:3](../01/03/.md), [18](../01/18/.md), [20](../01/20/.md), [22](../01/22/.md), [24](../01/24/.md), [26](../01/26/.md), [28](../01/28/.md), [30](../01/30/.md), [32](../01/32/.md), [34](../01/34/.md), [36](../01/36/.md), [38](../01/38/.md), [40](../01/40/.md), [42](../01/42/.md)). It might be helpful in your language to state this more plainly. Alternate translation: “a man who is at least 20 years old” or “a man who is 20 years or older” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])\n\nSometimes, the text refers to a soldier by describing the action that characterizes a soldier, namely “one who goes out to war” ([1:3](../01/03/.md), [18](../01/18/.md), [20](../01/20/.md), [22](../01/22/.md), [24](../01/24/.md), [26](../01/26/.md), [28](../01/28/.md), [30](../01/30/.md), [32](../01/32/.md), [34](../01/34/.md), [36](../01/36/.md), [38](../01/38/.md), [40](../01/40/.md), [42](../01/42/.md)). If your readers would not understand what this concept means in this context, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “one who can be a soldier” or “one who can fight in a war”
|
1:intro av14 0 Figu# Numbers 1 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n1. Preparing to leave Sinai (1:1–10:10)\n * Counting and assembling the tribes (1:1–4:49)\n\nThis chapter is intended to form a smooth transition from the last chapter of the book of Leviticus. It describes the counting of Israelite men who are able to fight in the army.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Census\n\nIn this chapter, Yahweh commands Moses and Aaron to count how many men of military age were in each tribe of Israel. Some of these men were also called to lead their family groups.\n\n## Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### “A son of 20 years and upward” \n\nThis phrase refers to a man who is at least 20 years old. It might be helpful in your language to state this more plainly. Alternate translation: “a man who is at least 20 years old” or “a man who is 20 years or older” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])\n\n### “One who goes out to war”\n\nThis phrase refers to a soldier by describing the action that characterizes a soldier. If your readers would not understand what this concept means in this context, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “one who can be a soldier” or “one who can fight in a war”
|
||||||
1:1 nore rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּאֶחָד֩ 1 Moses uses **one** to imply day **one of the second month**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “on day one”
|
1:1 nore rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּאֶחָד֩ 1 Moses uses **one** to imply day **one of the second month**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “on day one”
|
||||||
1:1 xg17 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בְּמִדְבַּ֥ר סִינַ֖י 1 This **wilderness** refers to the dry, barren desert plain that is common in the **Sinai** peninsula region of the modern Middle East. If your language has a word for this kind of landscape, consider using it here. If not, consider using a general expression. Alternate translation: “in the dry, desert plain of Sinai”
|
1:1 xg17 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בְּמִדְבַּ֥ר סִינַ֖י 1 Here, **wilderness** refers to the dry, barren desert plain that is common in the **Sinai** peninsula region of the modern Middle East. If your language has a word for this kind of landscape, consider using it here. If not, consider using a general expression. Alternate translation: “in the dry, desert plain of Sinai”
|
||||||
1:1 qchv rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בְּאֶחָד֩ 1 Here, Moses is using a cardinal number, **one**, to mean “first.” If your language does not use cardinal numbers, you can also use a ordinal number here in your translation. Alternate translation: “on the first\n
|
1:1 qchv rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בְּאֶחָד֩ 1 Here, Moses is using a cardinal number, **one**, to mean “first.” If your language does not use cardinal numbers, you can also use a ordinal number here in your translation. Alternate translation: “on the first”\n
|
||||||
1:1 u2p1 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths לַחֹ֨דֶשׁ הַשֵּׁנִ֜י 1 The **second month** of the Hebrew calendar includes the last half of April and the first half of May on Western calendars. You could convert the Hebrew day and month into an approximate date on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the date will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to give the number of the day and the name of the month on the Hebrew calendar, which is “Iyar” here, then say in a footnote approximately what time of year that is on your calendar.
|
1:1 u2p1 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths לַחֹ֨דֶשׁ הַשֵּׁנִ֜י 1 The **second month** of the Hebrew calendar includes the last half of April and the first half of May on Western calendars. You could convert the Hebrew day and month into an approximate date on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the date will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to give the number of the day and the name of the month on the Hebrew calendar, which is “Iyar” here, then say in a footnote approximately what time of year that is on your calendar.
|
||||||
1:1 owqr rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal לַחֹ֨דֶשׁ הַשֵּׁנִ֜י בַּשָּׁנָ֣ה הַשֵּׁנִ֗ית 1 If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “of month two in year two”
|
1:1 owqr rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal לַחֹ֨דֶשׁ הַשֵּׁנִ֜י בַּשָּׁנָ֣ה הַשֵּׁנִ֗ית 1 If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “of month two in year two”
|
||||||
1:1 nydz rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns לְצֵאתָ֛ם 1 Here, the pronoun **their** refers to the Israelites. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “of the Israelites’ going out”
|
1:1 nydz rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns לְצֵאתָ֛ם 1 Here, the pronoun **their** refers to the Israelites. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “of the Israelites’ going out”
|
||||||
1:1 ppu9 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks לֵאמֹֽר 1 Here, **saying** introduces a direct quotation that begins in the next verse and continues until [1:15](../01/15.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation.\n
|
1:1 ppu9 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks לֵאמֹֽר 1 Here, the word **saying** introduces direct speech that continues until [1:15](../01/15.md). Consider natural ways of introducing direct quotations in your language.
|
||||||
1:2 m9tq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom שְׂא֗וּ אֶת־רֹאשׁ֙ 1 **Lift up the heads** is an idiom that means to take a census by counting people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Take a census of”
|
1:2 m9tq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom שְׂא֗וּ אֶת־רֹאשׁ֙ 1 **Lift up the heads** is an idiom that means to take a census by counting people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Take a census of”
|
||||||
1:2 hmx9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כָּל 1 Here, **all** refers to **all** mean, as indicated by the phrase **every male** that occurs later in the verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “all men of”
|
1:2 hmx9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כָּל 1 Here, **all** refers to **all** men, as indicated by the phrase **every male** that occurs later in the verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “all men of”
|
||||||
1:2 r6ab rc://*/ta/man/translate/figs-possession עֲדַ֣ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל 1 Here, Moses is using the possessive form to describe a **the congregation** that is **the sons of Israel**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the congregation, that is, the sons of Israel”
|
1:2 r6ab rc://*/ta/man/translate/figs-possession עֲדַ֣ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל 1 Here, Moses is using the possessive form to describe a **the congregation** that is **the sons of Israel**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the congregation, that is, the sons of Israel”
|
||||||
1:2 uprl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל 1 This is the first of many times in this book that **sons of Israel** refers to the Israelite nation or people group. See the discussion of how to translate this phrase in the [book introduction](../front/intro.md).\n
|
1:2 uprl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל 1 This is the first of many times in this book that **sons of Israel** refers to the Israelite nation or people group. See the discussion of how to translate this phrase in the [book introduction](../front/intro.md).\n
|
||||||
1:2 jnhs rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְבֵ֣ית 1 Here, **house** refers to family members who live together in the same **house**. In ancient Israel three or four generations of a family lived in the same house and a clan consisted of several of these families. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “according to the families of”\n
|
1:2 jnhs rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְבֵ֣ית 1 Here, **house** refers to family members who live together in the same **house**. In ancient Israel three or four generations of a family lived in the same house and a clan consisted of several of these families. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “according to the families of”\n
|
||||||
1:2 j6yk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲבֹתָ֑ם 1 Here, **fathers** means “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “their ancestors”
|
1:2 j6yk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲבֹתָ֑ם 1 Here, **fathers** means “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “their ancestors”
|
||||||
1:2 dl47 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמ֔וֹת 1 Here, **names** refers to the **names** of the men whom Moses would count. The phrase means that Yahweh wants Moses to record the **names** of each **male** that he counts. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly/ Alternate translation: “recording the names of those counted”
|
1:2 dl47 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמ֔וֹת 1 Here, **names** refers to the **names** of the men whom Moses would count. The phrase means that Yahweh wants Moses to record the **names** of each **male** that he counts. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “recording the names of those counted”
|
||||||
1:2 po5z rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche לְגֻלְגְּלֹתָֽם 1 Here, **skulls** refers to the whole person. This phrase means that Yahweh wants Moses to count every individual **male** without leaving any out of the census. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “individually” or “head by head”
|
1:2 po5z rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche לְגֻלְגְּלֹתָֽם 1 Here, **skulls** refers to the whole person. This phrase means that Yahweh wants Moses to count every individual **male** without leaving any out of the census. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “individually” or “head by head”
|
||||||
1:3 wtkl rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה 1 Here, **a son of 20 years and upward** refers to a man who is at least 20 years old. See the discussion of this phrase in the General Notes for this chapter.
|
1:3 wtkl rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה 1 Here, **a son of 20 years and upward** refers to a man who is at least 20 years old. See the discussion of this phrase in the [General Notes](../01/intro.md) for this chapter.
|
||||||
1:3 pqtq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יֹצֵ֥א צָבָ֖א 1 This phrase refers to a soldier by describing what soldiers usually do. See the discussion of this phrase in the General Notes for this chapter.
|
1:3 pqtq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יֹצֵ֥א צָבָ֖א 1 This phrase refers to a soldier by describing what soldiers usually do. See the discussion of this phrase in the [General Notes](../01/intro.md) for this chapter.
|
||||||
1:3 eeg3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּיִשְׂרָאֵ֑ל 1 Here, **Israel** refers to the Israelite nation or people group. See the discussion of how to translate **Israel** in the [book introduction](../front/intro.md).
|
1:3 eeg3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּיִשְׂרָאֵ֑ל 1 Here, **Israel** refers to the Israelite nation or people group. See the discussion of how to translate **Israel** in the [book introduction](../front/intro.md).
|
||||||
1:3 s1xk rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular אַתָּ֥ה 1 **You** here is singular and refers to Moses. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “You, Moses,”
|
1:3 s1xk rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular אַתָּ֥ה 1 **You** here is singular and refers to Moses. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “You, Moses,”
|
||||||
|
1:3 bee2 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative תִּפְקְד֥וּ 1 Here, **shall** indicates a command. See the discussion of **shall** in the [book introduction](../front/intro.md).
|
||||||
1:3 tg9n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְצִבְאֹתָ֖ם 1 Here, **armies** refers to groups of soldiers from each of the Israelite tribes. This phrase indicates that Yahweh wanted Moses and **Aaron** to **count** the number of men in each of these groups. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by their military divisions”
|
1:3 tg9n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְצִבְאֹתָ֖ם 1 Here, **armies** refers to groups of soldiers from each of the Israelite tribes. This phrase indicates that Yahweh wanted Moses and **Aaron** to **count** the number of men in each of these groups. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by their military divisions”
|
||||||
1:4 qnse rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְאִתְּכֶ֣ם 1 Here, **with you** refers to these men helping Moses and Aaron. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “And to assist you” or “And to help you”
|
1:4 qnse rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְאִתְּכֶ֣ם 1 Here, **with you** refers to these men helping Moses and Aaron. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “And to assist you” or “And to help you”
|
||||||
1:4 cx5d rc://*/ta/man/translate/figs-youdual וְאִתְּכֶ֣ם 1 Here, Yahweh uses **you** to refer to two men, Moses and Aaron, so you would be dual, if your language uses that form. Otherwise, the word would be plural.
|
1:4 cx5d rc://*/ta/man/translate/figs-youdual וְאִתְּכֶ֣ם 1 Here, Yahweh uses **you** to refer to two men, Moses and Aaron, so **you** would be dual, if your language uses that form. Otherwise, the word would be plural.
|
||||||
1:4 lmux rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִ֥ישׁ אִ֖ישׁ 1 Here, the phrase **a man, a man** is a Hebrew idiom that means “one man each.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “one man each”
|
1:4 lmux rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִ֥ישׁ אִ֖ישׁ 1 Here, the phrase **a man, a man** is a Hebrew idiom that means “one man each.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “one man each”
|
||||||
1:4 j29v rc://*/ta/man/translate/figs-possession לַמַּטֶּ֑ה 1 Here, Yahweh is using the possessive form to describe a **a man** from each **tribe**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “from each tribe”
|
1:4 j29v rc://*/ta/man/translate/figs-possession לַמַּטֶּ֑ה 1 Here, Yahweh is using the possessive form to describe a **a man** from each **tribe**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “from each tribe”
|
||||||
1:4 ku8v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אִ֛ישׁ רֹ֥אשׁ 1 Here, **the head man** refers to the leader of a tribe. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “will be the leader”
|
1:4 ku8v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אִ֛ישׁ רֹ֥אשׁ 1 Here, **the head man** refers to the leader of a group of people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “will be the leader”
|
||||||
1:4 m26b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְבֵית־אֲבֹתָ֖יו 1 See how you translated the similar phrase “the house of their fathers” in [1:2](../01.02.md).
|
1:4 m26b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְבֵית־אֲבֹתָ֖יו 1 See how you translated the similar phrase “the house of their fathers” in [1:2](../01/02.md).
|
||||||
1:5 u632 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יַֽעַמְד֖וּ אִתְּכֶ֑ם 1 Here, **stand with you** refers to helping Moses and Aaron lead the Israelite community. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “assist you in leading the Israelite community”
|
1:5 u632 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יַֽעַמְד֖וּ אִתְּכֶ֑ם 1 Here, **stand with you** refers to helping Moses and Aaron lead the Israelite community. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “assist you in leading the Israelite community”
|
||||||
1:5 jh5g rc://*/ta/man/translate/figs-youdual אִתְּכֶ֑ם 1 Here, Yahweh uses **you** to refer to two men, Moses and Aaron. See how you translated the same use of **you** in the previous verse.
|
1:5 jh5g rc://*/ta/man/translate/figs-youdual אִתְּכֶ֑ם 1 Here, Yahweh uses **you** to refer to two men, Moses and Aaron. See how you translated the same use of **you** in the previous verse.
|
||||||
1:5 cbvw rc://*/ta/man/translate/figs-possession לִרְאוּבֵ֕ן 1 Here, **of** indicates that **Elizur** is a member of the tribe that descended from Jacob’s son **Reuben**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “from the tribe of Reuben”
|
1:5 cbvw rc://*/ta/man/translate/figs-possession לִרְאוּבֵ֕ן 1 Here, **of** indicates that **Elizur** is a member of the tribe that descended from Jacob’s son **Reuben**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “from the tribe of Reuben”
|
||||||
|
@ -52,7 +53,8 @@ front:intro p55k 0 # Introduction to Numbers\n\n## Part 1: General Introducti
|
||||||
1:14 fir2 rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶלְיָסָ֖ף & דְּעוּאֵֽל 1 **Eliasaph** and **Deuel** are names of men.
|
1:14 fir2 rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶלְיָסָ֖ף & דְּעוּאֵֽל 1 **Eliasaph** and **Deuel** are names of men.
|
||||||
1:15 p6jk rc://*/ta/man/translate/figs-possession לְנַ֨פְתָּלִ֔י 1 See how you translated the same use of **of** in the phrase “of Reuben” in [1:5](../01/05.md).
|
1:15 p6jk rc://*/ta/man/translate/figs-possession לְנַ֨פְתָּלִ֔י 1 See how you translated the same use of **of** in the phrase “of Reuben” in [1:5](../01/05.md).
|
||||||
1:15 f3wk rc://*/ta/man/translate/translate-names אֲחִירַ֖ע & עֵינָֽן 1 **Ahira** and **Enon** are names of men.
|
1:15 f3wk rc://*/ta/man/translate/translate-names אֲחִירַ֖ע & עֵינָֽן 1 **Ahira** and **Enon** are names of men.
|
||||||
1:16 r5lf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive קריאי הָעֵדָ֔ה 1 The text does not specify who called **the called ones of the congregation**. Most likely, the Israelite community appointed these men in some way. If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones the community appointed”
|
1:15 rp8w rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks עֵינָֽן 1 The direct speech that began in [1:2](../01/02.md) ends at the end of this verse. Consider natural ways of ending direct quotations in your language.
|
||||||
|
1:16 r5lf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive קריאי הָעֵדָ֔ה 1 The text does not specify who called **the called ones of the congregation**. Most likely, the Israelite community appointed these men in some way. If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones whom the community appointed”
|
||||||
1:16 xpdb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive קריאי 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the previous verses indicate that Yahweh called these men. Alternate translation: “were those whom Yahweh called of”
|
1:16 xpdb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive קריאי 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the previous verses indicate that Yahweh called these men. Alternate translation: “were those whom Yahweh called of”
|
||||||
1:16 elbp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit קריאי 1 Here, **called** refers to being chosen to do something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “were the chosen ones of”
|
1:16 elbp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit קריאי 1 Here, **called** refers to being chosen to do something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “were the chosen ones of”
|
||||||
1:16 g9m9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲבוֹתָ֑ם 1 See how you translated the same use of this phrase in [1:2](../01/02.md).
|
1:16 g9m9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲבוֹתָ֑ם 1 See how you translated the same use of this phrase in [1:2](../01/02.md).
|
||||||
|
@ -73,15 +75,15 @@ front:intro p55k 0 # Introduction to Numbers\n\n## Part 1: General Introducti
|
||||||
1:20 n9s3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְנֵֽי 1 Here, **sons** refers to ancestors. See how you translated the same use of **sons** in [1:2](../01/02.md).
|
1:20 n9s3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְנֵֽי 1 Here, **sons** refers to ancestors. See how you translated the same use of **sons** in [1:2](../01/02.md).
|
||||||
1:20 tp1p rc://*/ta/man/translate/translate-names יִשְׂרָאֵ֔ל 1 Here, **Israel** refers to the Isaac’s son, who was also called Jacob. It does not refer to the entire nation named after **Israel**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Isaac’s son Israel”
|
1:20 tp1p rc://*/ta/man/translate/translate-names יִשְׂרָאֵ֔ל 1 Here, **Israel** refers to the Isaac’s son, who was also called Jacob. It does not refer to the entire nation named after **Israel**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Isaac’s son Israel”
|
||||||
1:20 jqs9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit תּוֹלְדֹתָ֥ם 1 Here, **generations** refers to the descendants of **the sons of Reuben** who were counted in this census. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “those descendants”
|
1:20 jqs9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit תּוֹלְדֹתָ֥ם 1 Here, **generations** refers to the descendants of **the sons of Reuben** who were counted in this census. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “those descendants”
|
||||||
1:20 bsfs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֤ר שֵׁמוֹת֙ לְגֻלְגְּלֹתָ֔ם 1 See how you translated these phrases in [1:2](../01/02/.md).
|
1:20 bsfs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֤ר שֵׁמוֹת֙ לְגֻלְגְּלֹתָ֔ם 1 See how you translated these phrases in [1:2](../01/02.md).
|
||||||
1:20 imh0 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא 1 See how you translated this phrases in [1:3](../01/03.md).
|
1:20 imh0 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא 1 See how you translated these phrases in [1:3](../01/03.md).
|
||||||
1:21 lpku rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive פְּקֻדֵיהֶ֖ם 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the previous verses indicate that Moses counted these men. Alternate translation: “those whom Moses counted”
|
1:21 lpku rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive פְּקֻדֵיהֶ֖ם 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, [1:3](../01/03.md) indicates that Moses and Aaron counted these men. Alternate translation: “those whom Moses and Aaron counted”
|
||||||
1:21 v8dy rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שִׁשָּׁ֧ה וְאַרְבָּעִ֛ים אֶ֖לֶף וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת 1 Alternate translation: “forty-six thousand five hundred men”
|
1:21 v8dy rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שִׁשָּׁ֧ה וְאַרְבָּעִ֛ים אֶ֖לֶף וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת 1 Alternate translation: “forty-six thousand five hundred men”
|
||||||
1:22-23 oyq7 rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge 1 If it would be helpful to your readers, you could combine [1:22](../01/22.md) and [1:23](../01/23.md) into a verse bridge, as the UST does, in order to keep the information about the men from the tribe of **Simeon** together.
|
1:22-23 oyq7 rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge 1 If it would be helpful to your readers, you could combine [1:22](../01/22.md) and [1:23](../01/23.md) into a verse bridge, as the UST does, in order to keep the information about the men from the tribe of **Simeon** together.
|
||||||
1:22 yd37 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִבְנֵ֣י 1 See how you translated the same use of **Of** in [1:5](../01/05/.md) and the same use of **sons** in [1:2](../01/02.md).
|
1:22 yd37 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִבְנֵ֣י 1 See how you translated the same use of **Of** in [1:5](../01/05.md) and the same use of **sons** in [1:2](../01/02.md).
|
||||||
1:22 pv2l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor תּוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם & בְּמִסְפַּ֤ר שֵׁמוֹת֙ לְגֻלְגְּלֹתָ֔ם כָּל־זָכָ֗ר מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא 1 See how you translated these phrases in [1:20](../01/20.md).
|
1:22 pv2l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor תּוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם & בְּמִסְפַּ֤ר שֵׁמוֹת֙ לְגֻלְגְּלֹתָ֔ם כָּל־זָכָ֗ר מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא 1 See how you translated these phrases in [1:20](../01/20.md).
|
||||||
1:22 n4c5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo פְּקֻדָ֗יו 1 Here, **his** refers to the descendants of **Simeon** as if they were **Simeon** himself. Since the same idea is repeated as “their counted ones” in the next verse, the expression here is extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could remove the expression here, as in the UST.
|
1:22 n4c5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo פְּקֻדָ֗יו 1 Here, **his** refers to the descendants of **Simeon** as if they were **Simeon** himself. Since the same idea is repeated as “their counted ones” in the next verse, the expression here is extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could remove the expression here, as in the UST.
|
||||||
1:22 f3bo rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive פְּקֻדָ֗יו 1 If you keep this phrase in your translation, see how you translated the same use of **counted ones** in [1:21](../10/21/.md).
|
1:22 f3bo rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive פְּקֻדָ֗יו 1 If you keep this phrase in your translation, see how you translated the same use of **counted ones** in [1:21](../10/21.md).
|
||||||
1:23 g5ix rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive פְּקֻדֵיהֶ֖ם 1 See how you translated this phrase in [1:21](../01/21.md).
|
1:23 g5ix rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive פְּקֻדֵיהֶ֖ם 1 See how you translated this phrase in [1:21](../01/21.md).
|
||||||
1:23 jkgb rc://*/ta/man/translate/translate-numbers תִּשְׁעָ֧ה וַחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וּשְׁלֹ֥שׁ מֵאֽוֹת 1 Alternate translation: “fifty-nine thousand three hundred”
|
1:23 jkgb rc://*/ta/man/translate/translate-numbers תִּשְׁעָ֧ה וַחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וּשְׁלֹ֥שׁ מֵאֽוֹת 1 Alternate translation: “fifty-nine thousand three hundred”
|
||||||
1:24-25 rhkg rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge 1 If it would be helpful to your readers, you could combine [1:24](../01/24.md) and [1:25](../01/25.md) into a verse bridge, as the UST does, in order to keep the information about the men from the tribe of **Gad** together.
|
1:24-25 rhkg rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge 1 If it would be helpful to your readers, you could combine [1:24](../01/24.md) and [1:25](../01/25.md) into a verse bridge, as the UST does, in order to keep the information about the men from the tribe of **Gad** together.
|
||||||
|
@ -89,103 +91,85 @@ front:intro p55k 0 # Introduction to Numbers\n\n## Part 1: General Introducti
|
||||||
1:25 au8r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive פְּקֻדֵיהֶ֖ם 1 See how you translated this phrase in [1:21](../01/21.md).
|
1:25 au8r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive פְּקֻדֵיהֶ֖ם 1 See how you translated this phrase in [1:21](../01/21.md).
|
||||||
1:25 xw6x rc://*/ta/man/translate/translate-numbers חֲמִשָּׁ֤ה וְאַרְבָּעִים֙ אֶ֔לֶף וְשֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת וַחֲמִשִּֽׁים 1 Alternate translation: “forty-five thousand six hundred fifty”
|
1:25 xw6x rc://*/ta/man/translate/translate-numbers חֲמִשָּׁ֤ה וְאַרְבָּעִים֙ אֶ֔לֶף וְשֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת וַחֲמִשִּֽׁים 1 Alternate translation: “forty-five thousand six hundred fifty”
|
||||||
1:26-27 bb7g rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge 1 If it would be helpful to your readers, you could combine [1:26](../01/26.md) and [1:27](../01/27.md) into a verse bridge, as the UST does, in order to keep the information about the men from the tribe of **Judah** together.
|
1:26-27 bb7g rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge 1 If it would be helpful to your readers, you could combine [1:26](../01/26.md) and [1:27](../01/27.md) into a verse bridge, as the UST does, in order to keep the information about the men from the tribe of **Judah** together.
|
||||||
1:26 dm5n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִבְנֵ֣י יְהוּדָ֔ה 1 See how you translated this phrase in [1:20](../01/20.md).
|
1:26 dm5n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִבְנֵ֣י & תּוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא 1 See how you translated these phrases in [1:20](../01/20.md).
|
||||||
1:26 jsxt rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
|
1:27 wa5g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive פְּקֻדֵיהֶ֖ם 1 See how you translated this phrase in [1:21](../01/21.md).
|
||||||
1:26 bdn9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
|
|
||||||
1:26 tfan rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה 1 See how you translated this phrase in [1:3](../01/03.md).
|
|
||||||
1:26 u7lk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יֹצֵ֥א צָבָֽא 1 See how you translated this phrase in [1:3](../01/03.md).
|
|
||||||
1:27 wa5g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive פְּקֻדֵיהֶ֖ם 1 See how you translated this word in [1:21](../01/21.md).
|
|
||||||
1:27 vh5e rc://*/ta/man/translate/translate-numbers אַרְבָּעָ֧ה וְשִׁבְעִ֛ים אֶ֖לֶף וְשֵׁ֥שׁ מֵאֽוֹת 1 Alternate translation: “seventy-four thousand six hundred”
|
1:27 vh5e rc://*/ta/man/translate/translate-numbers אַרְבָּעָ֧ה וְשִׁבְעִ֛ים אֶ֖לֶף וְשֵׁ֥שׁ מֵאֽוֹת 1 Alternate translation: “seventy-four thousand six hundred”
|
||||||
1:28-29 r9b0 rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge 1 If it would be helpful to your readers, you could combine [1:28](../01/28.md) and [1:29](../01/29.md) into a verse bridge, as the UST does, in order to keep the information about the men from the tribe of **Issachar** together.
|
1:28-29 r9b0 rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge 1 If it would be helpful to your readers, you could combine [1:28](../01/28.md) and [1:29](../01/29.md) into a verse bridge, as the UST does, in order to keep the information about the men from the tribe of **Issachar** together.
|
||||||
1:28 mv7f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִבְנֵ֣י יִשָּׂשכָ֔ר 1 See how you translated a similar phrase in [1:20](../01/20.md).
|
1:28 mv7f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִבְנֵ֣י & תּוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא 1 See how you translated these phrases in [1:20](../01/20.md).
|
||||||
1:28 j7kb rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
|
1:29 nv2y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive פְּקֻדֵיהֶ֖ם 1 See how you translated this phrase in [1:21](../01/21.md).
|
||||||
1:28 lo3z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
|
|
||||||
1:28 pl4y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה 1 See how you translated this phrase in [1:3](../01/03.md).
|
|
||||||
1:28 lpsb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יֹצֵ֥א צָבָֽא 1 See how you translated this phrase in [1:3](../01/03.md).
|
|
||||||
1:29 nv2y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive פְּקֻדֵיהֶ֖ם 1 See how you translated this word in [1:21](../01/21.md).
|
|
||||||
1:29 s35n rc://*/ta/man/translate/translate-numbers אַרְבָּעָ֧ה וַחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת 1 Alternate translation: “fifty-four thousand four hundred”
|
1:29 s35n rc://*/ta/man/translate/translate-numbers אַרְבָּעָ֧ה וַחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת 1 Alternate translation: “fifty-four thousand four hundred”
|
||||||
1:30-31 mb7x rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge 1 If it would be helpful to your readers, you could combine [1:30](../01/30.md) and [1:31](../01/31.md) into a verse bridge, as the UST does, in order to keep the information about the men from the tribe of **Zebulun** together.
|
1:30-31 mb7x rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge 1 If it would be helpful to your readers, you could combine [1:30](../01/30.md) and [1:31](../01/31.md) into a verse bridge, as the UST does, in order to keep the information about the men from the tribe of **Zebulun** together.
|
||||||
1:30 d4ce rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִבְנֵ֣י זְבוּלֻ֔ן 1 See how you translated a similar phrase in [1:20](../01/20.md).
|
1:30 d4ce rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִבְנֵ֣י & תּוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא 1 See how you translated these phrases in [1:20](../01/20.md).
|
||||||
1:30 rqjb rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
|
1:31 x4v2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive פְּקֻדֵיהֶ֖ם 1 See how you translated this phrase in [1:21](../01/21.md).
|
||||||
1:30 sixu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
|
|
||||||
1:30 cxv2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה 1 See how you translated this phrase in [1:3](../01/03.md).
|
|
||||||
1:30 xufm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יֹצֵ֥א צָבָֽא 1 See how you translated this phrase in [1:3](../01/03.md).
|
|
||||||
1:31 x4v2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive פְּקֻדֵיהֶ֖ם 1 See how you translated this word in [1:20](../01/20.md).
|
|
||||||
1:31 v7sy rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שִׁבְעָ֧ה וַחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת 1 Alternate translation: “fifty-seven thousand four hundred”
|
1:31 v7sy rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שִׁבְעָ֧ה וַחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת 1 Alternate translation: “fifty-seven thousand four hundred”
|
||||||
1:32-33 ps6f rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge 1 If it would be helpful to your readers, you could combine [1:32](../01/32.md) and [1:33](../01/33.md) into a verse bridge, as the UST does, in order to keep the information about the men from the tribe of **Ephraim** together.
|
1:32-33 ps6f rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge 1 If it would be helpful to your readers, you could combine [1:32](../01/32.md) and [1:33](../01/33.md) into a verse bridge, as the UST does, in order to keep the information about the men from the tribe of **Ephraim** together.
|
||||||
1:32 wc6u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִבְנֵ֤י יוֹסֵף֙ 1 See how you translated a similar phrase in [1:20](../01/20.md).
|
1:32 nazb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לִבְנֵ֤י יוֹסֵף֙ 1 This phrase refers to both **Ephraim**, who is mentioned in this verse and the next, and Manasseh, who is mentioned in [1:34–35](../01/34.md). If it would be helpful in your language, you could repeat this phrase in [1:34–35](../01/34.md). See how you translated this phrase in [1:10](../01/10.md).
|
||||||
1:32 f313 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִבְנֵ֣י אֶפְרַ֔יִם 1 See how you translated a similar phrase in [1:20](../01/20.md).
|
1:32 wc6u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִבְנֵ֣י & תּוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא 1 See how you translated these phrases in [1:20](../01/20.md).
|
||||||
1:32 f4l6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/2.md).
|
1:33 vfi3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive פְּקֻדֵיהֶ֖ם 1 See how you translated this phrase in [1:21](../01/21.md).
|
||||||
1:32 tf4d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
|
|
||||||
1:32 cnat rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה 1 See how you translated this phrase in [1:3](../01/03.md).
|
|
||||||
1:32 qn83 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יֹצֵ֥א צָבָֽא 1 See how you translated this phrase in [1:3](../01/03.md).
|
|
||||||
1:33 vfi3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive פְּקֻדֵיהֶ֖ם 1 See how you translated this word in [1:21](../01/21.md).
|
|
||||||
1:33 rp9v rc://*/ta/man/translate/translate-numbers אַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת 1 Alternate translation: “forty thousand five hundred”
|
1:33 rp9v rc://*/ta/man/translate/translate-numbers אַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת 1 Alternate translation: “forty thousand five hundred”
|
||||||
1:34-35 qiou rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge 1 If it would be helpful to your readers, you could combine [1:34](../01/34.md) and [1:35](../01/35.md) into a verse bridge, as the UST does, in order to keep the information about the men from the tribe of **Manasseh** together.
|
1:34-35 qiou rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge 1 If it would be helpful to your readers, you could combine [1:34](../01/34.md) and [1:35](../01/35.md) into a verse bridge, as the UST does, in order to keep the information about the men from the tribe of **Manasseh** together.
|
||||||
1:34 xem1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִבְנֵ֣י מְנַשֶּׁ֔ה 1 See how you translated a similar phrase in [1:20](../01/20.md).
|
1:34 xem1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִבְנֵ֣י & תּוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמ֗וֹת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא 1 See how you translated these phrases in [1:20](../01/20.md).
|
||||||
1:34 os9l rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
|
1:35 tuii rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive פְּקֻדֵיהֶ֖ם 1 See how you translated this phrase in [1:21](../01/21.md).
|
||||||
1:34 ql0k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמ֗וֹת 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
|
|
||||||
1:34 m6v1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
|
|
||||||
1:34 fck2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יֹצֵ֥א צָבָֽא 1 See how you translated this phrase in [1:3](../01/03.md).
|
|
||||||
1:35 p275 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שְׁנַ֧יִם וּשְׁלֹשִׁ֛ים אֶ֖לֶף וּמָאתָֽיִם 1 Alternate translation: “thirty-two thousand two hundred men”
|
|
||||||
1:35 tuii rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive פְּקֻדֵיהֶ֖ם 1 See how you translated this word in [1:21](../01/21.md).
|
|
||||||
1:35 tyjy rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שְׁנַ֧יִם וּשְׁלֹשִׁ֛ים אֶ֖לֶף וּמָאתָֽיִם 1 Alternate translation: “thirty-two thousand two hundred”
|
1:35 tyjy rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שְׁנַ֧יִם וּשְׁלֹשִׁ֛ים אֶ֖לֶף וּמָאתָֽיִם 1 Alternate translation: “thirty-two thousand two hundred”
|
||||||
1:36-37 j7hh rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge 1 If it would be helpful to your readers, you could combine [1:36](../01/36.md) and [1:37](../01/37.md) into a verse bridge, as the UST does, in order to keep the information about the men from the tribe of **Benjamin** together.
|
1:36-37 j7hh rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge 1 If it would be helpful to your readers, you could combine [1:36](../01/36.md) and [1:37](../01/37.md) into a verse bridge, as the UST does, in order to keep the information about the men from the tribe of **Benjamin** together.
|
||||||
1:36 qk2s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִבְנֵ֣י בִנְיָמִ֔ן 1 See how you translated a similar phrase in [1:20](../01/20.md).
|
1:36 qk2s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִבְנֵ֣י & תּוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא 1 See how you translated these phrases in [1:20](../01/20.md).
|
||||||
1:36 ym07 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
|
1:37 z1k4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive פְּקֻדֵיהֶ֖ם 1 See how you translated this phrase in [1:21](../01/21.md).
|
||||||
1:36 xjv0 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
|
|
||||||
1:36 e5hr rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה 1 See how you translated this phrase in [1:3](../01/03.md).
|
|
||||||
1:36 xspu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יֹצֵ֥א צָבָֽא 1 See how you translated this phrase in [1:3](../01/03.md).
|
|
||||||
1:37 z1k4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive פְּקֻדֵיהֶ֖ם 1 See how you translated this word in [1:21](../01/21.md).
|
|
||||||
1:37 nfvu rc://*/ta/man/translate/translate-numbers חֲמִשָּׁ֧ה וּשְׁלֹשִׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת 1 Alternate translation: “thirty-five thousand four hundred”
|
1:37 nfvu rc://*/ta/man/translate/translate-numbers חֲמִשָּׁ֧ה וּשְׁלֹשִׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת 1 Alternate translation: “thirty-five thousand four hundred”
|
||||||
1:38-39 puiu rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge 1 If it would be helpful to your readers, you could combine [1:38](../01/38.md) and [1:39](../01/39.md) into a verse bridge, as the UST does, in order to keep the information about the men from the tribe of **Dan** together.
|
1:38-39 puiu rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge 1 If it would be helpful to your readers, you could combine [1:38](../01/38.md) and [1:39](../01/39.md) into a verse bridge, as the UST does, in order to keep the information about the men from the tribe of **Dan** together.
|
||||||
1:38 gkt3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִבְנֵ֣י דָ֔ן 1 See how you translated a similar phrase in [1:20](../01/20.md).
|
1:38 gkt3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִבְנֵ֣י & תּוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא 1 See how you translated these phrases in [1:20](../01/20.md).
|
||||||
1:38 l5zi rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
|
1:39 iuf8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive פְּקֻדֵיהֶ֖ם 1 See how you translated this phrase in [1:21](../01/21.md).
|
||||||
1:38 bvut rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
|
|
||||||
1:38 vc8m rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה 1 See how you translated this phrase in [1:3](../01/03.md).
|
|
||||||
1:38 a6z4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יֹצֵ֥א צָבָֽא 1 See how you translated this phrase in [1:3](../01/03.md).
|
|
||||||
1:39 iuf8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive פְּקֻדֵיהֶ֖ם 1 See how you translated this word in [1:21](../01/21.md).
|
|
||||||
1:39 yqdb rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שְׁנַ֧יִם וְשִׁשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וּשְׁבַ֥ע מֵאֽוֹת 1 Alternate translation: “sixty-two thousand seven hundred”
|
1:39 yqdb rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שְׁנַ֧יִם וְשִׁשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וּשְׁבַ֥ע מֵאֽוֹת 1 Alternate translation: “sixty-two thousand seven hundred”
|
||||||
1:40-41 qibo rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge 1 If it would be helpful to your readers, you could combine [1:40](../01/40.md) and [1:41](../01/41.md) into a verse bridge, as the UST does, in order to keep the information about the men from the tribe of **Asher** together.
|
1:40-41 qibo rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge 1 If it would be helpful to your readers, you could combine [1:40](../01/40.md) and [1:41](../01/41.md) into a verse bridge, as the UST does, in order to keep the information about the men from the tribe of **Asher** together.
|
||||||
1:40 ehj1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִבְנֵ֣י אָשֵׁ֔ר 1 See how you translated this phrase in [1:20](../01/20.md).
|
1:40 ehj1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִבְנֵ֣י & תּוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא 1 See how you translated these phrases in [1:20](../01/20.md).
|
||||||
1:40 larw rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
|
1:41 az93 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive פְּקֻדֵיהֶ֖ם 1 See how you translated this phrase in [1:21](../01/21.md).
|
||||||
1:40 leoz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
|
|
||||||
1:40 k8eh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה 1 See how you translated this phrase in [1:3](../01/03.md).
|
|
||||||
1:40 klne rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יֹצֵ֥א צָבָֽא 1 See how you translated this phrase in [1:3](../01/03.md).
|
|
||||||
1:41 az93 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive פְּקֻדֵיהֶ֖ם 1 See how you translated this word in [1:21](../01/21.md).
|
|
||||||
1:41 vv5x rc://*/ta/man/translate/translate-numbers אֶחָ֧ד וְאַרְבָּעִ֛ים אֶ֖לֶף וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת 1 Alternate translation: “forty-one thousand five hundred”
|
1:41 vv5x rc://*/ta/man/translate/translate-numbers אֶחָ֧ד וְאַרְבָּעִ֛ים אֶ֖לֶף וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת 1 Alternate translation: “forty-one thousand five hundred”
|
||||||
1:42-43 omi2 rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge 1 If it would be helpful to your readers, you could combine [1:42](../01/42.md) and [1:43](../01/43.md) into a verse bridge, as the UST does, in order to keep the information about the men from the tribe of **Naphtali** together.
|
1:42-43 omi2 rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge 1 If it would be helpful to your readers, you could combine [1:42](../01/42.md) and [1:43](../01/43.md) into a verse bridge, as the UST does, in order to keep the information about the men from the tribe of **Naphtali** together.
|
||||||
1:42 mlr4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive בְּנֵ֣י נַפְתָּלִ֔י 1 See how you translated a similar phrase in [1:20](../01/20.md).
|
1:42 mlr4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֣י & תּוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא 1 See how you translated these phrases in [1:20](../01/20.md).
|
||||||
1:42 i55q rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
|
|
||||||
1:42 tiyc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
|
|
||||||
1:42 qsnr rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה 1 See how you translated this phrase in [1:3](../01/03.md).
|
|
||||||
1:42 eqkl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יֹצֵ֥א צָבָֽא 1 See how you translated this phrase in [1:3](../01/03.md).
|
|
||||||
1:43 nv44 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive פְּקֻדֵיהֶ֖ם 1 See how you translated this phrase in [1:21](../01/21.md).
|
1:43 nv44 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive פְּקֻדֵיהֶ֖ם 1 See how you translated this phrase in [1:21](../01/21.md).
|
||||||
1:43 sskz rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שְׁלֹשָׁ֧ה וַחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת 1 Alternate translation: “fifty-three thousand four hundred”
|
1:43 sskz rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שְׁלֹשָׁ֧ה וַחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת 1 Alternate translation: “fifty-three thousand four hundred”
|
||||||
1:44 m11w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive הַפְּקֻדִ֡ים 1 The text does not immediately specifies who counted **the counted ones** but does so in the following phrase **whom Moses and Aaron had counted, and the leaders of Israel, 12 men**. These two phrases mean the same thing. It might be helpful in your language to combine these two phrases into one phrase. Alternate translation: “the ones Moses, Aaron, and the 12 leaders of Israel counted”
|
1:44 m11w rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo הַפְּקֻדִ֡ים אֲשֶׁר֩ פָּקַ֨ד מֹשֶׁ֤ה וְאַהֲרֹן֙ 1 Since the same idea of “their counted ones” is repeated in the next phrase, the expression here is extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could remove the expression here. Alternate translation: “were the people whom Moses and Aaron had counted”
|
||||||
1:44 kl6l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְבֵית־אֲבֹתָ֖יו 1 Here, **the house of his father** refers to a tribe belonging to one of the 12 ancestral fathers. It might be helpful in your language to express this more plainly. Alternate translation: “each ancestral father”
|
1:44 rjq9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּנְשִׂיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר אִ֑ישׁ 1 Here, Moses implies that these **12 men** helped **Moses and Aaron** count the people, as stated in [1:5](../01/05.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “with the 12 leaders of Israel helping them”
|
||||||
1:45 zf3e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive פְּקוּדֵ֥י 1 Here, the text does not specify who counted **the counted ones**. According to [1:44](/../01/44/.md), Moses, Aaron, and the 12 leaders counted. If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those Moses, Aaron, and the 12 leaders counted”
|
1:44 fcfy rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִישׁ־אֶחָ֥ד לְבֵית־אֲבֹתָ֖יו הָיֽוּ 1 Here, the phrase **one man** indicates that each of the **12 men** represented his own tribe. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “each one of them was from the house of his fathers”
|
||||||
|
1:44 kl6l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְבֵית־אֲבֹתָ֖יו 1 See how you translated **the house of his fathers** in [1:4](../01/04.md).
|
||||||
|
1:45 zf3e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive פְּקוּדֵ֥י 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The previous verse indicates that Moses, Aaron, and the 12 leaders did the action. Alternate translation: “the ones whom Moses, Aaron, and the 12 leaders counted of”
|
||||||
1:45 nvoq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
|
1:45 nvoq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
|
||||||
1:45 x876 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם 1 Here, **the house of their fathers** refers to the various families that descended from the 12 ancestral tribes. It might be helpful in your language to express this more plainly. Alternate translation: “their ancestral groups”
|
1:45 x876 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כָּל־יֹצֵ֥א צָבָ֖א בְּיִשְׂרָאֵֽל 1 See how you translated these phrases in [1:3](../01/03.md).
|
||||||
1:45 ry7m rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה 1 See how you translated this phrase in [1:3](../01/03.md).
|
1:46 v79v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive הַפְּקֻדִ֔ים 1 See how you translated a similar phrase in [1:21](../01/21.md).
|
||||||
1:45 szay rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יֹצֵ֥א צָבָ֖א 1 See how you translated this phrase in [1:3](../01/03.md).
|
|
||||||
1:46 v79v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive הַפְּקֻדִ֔ים 1 See how you translated a similar word in [1:21](../01/21.md).
|
|
||||||
1:46 ric5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שֵׁשׁ־מֵא֥וֹת אֶ֖לֶף וּשְׁלֹ֣שֶׁת אֲלָפִ֑ים וַחֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת 1 Alternate translation: “six hundred and three thousand five hundred and fifty”
|
1:46 ric5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שֵׁשׁ־מֵא֥וֹת אֶ֖לֶף וּשְׁלֹ֣שֶׁת אֲלָפִ֑ים וַחֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת 1 Alternate translation: “six hundred and three thousand five hundred and fifty”
|
||||||
1:47 rv7a rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וְהַלְוִיִּ֖ם 1 **And** introduces a contrast to what was expected. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But”
|
1:47 rv7a rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וְהַלְוִיִּ֖ם 1 **And** introduces a contrast to what was expected. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But”
|
||||||
1:47 nym2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive הָתְפָּקְד֖וּ 1 The text does not specify who did not counted those who **were not counted**. Most likely, Moses, Aaron, and the 12 leaders did not count. If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “were those whom Moses, Aaron, and the 12 did not count”
|
1:47 f0v5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֲבֹתָ֑ם 1 See how you translated the same use of **fathers** in [1:2](../01/02.md).
|
||||||
1:48 gwjl לֵּאמֹֽר 1 See how you translated this phrase in [1:1](../01/01.md).
|
1:47 nym2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive לֹ֥א הָתְפָּקְד֖וּ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the previous verses indicate that Moses, Aaron, and the 12 leaders did not count these people. Alternate translation: “those whom Moses, Aaron, and the 12 leaders did not count”\n
|
||||||
1:49 k39s rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְאֶת־רֹאשָׁ֖ם & תִשָּׂ֑א 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
|
1:47 sspb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּתוֹכָֽם 1 Here, Moses refers to **the Levites** not being included in the census as if they were not located **in the midst of** the other tribes. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “together with them”
|
||||||
|
1:48 ly22 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה 1 **And** here introduces the reason for what was stated in the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate a reason. Alternate translation: “The reason for this is that Yahweh spoke”\n
|
||||||
|
1:48 gwjl rc://*/ta/man/translate/figs-quotations לֵּאמֹֽר 1 Here, the word **saying** introduces direct speech that continues until [1:53](../01/53.md). Consider natural ways of introducing direct quotations in your language.
|
||||||
|
1:49 k39s rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְאֶת־רֹאשָׁ֖ם לֹ֣א תִשָּׂ֑א 1 See how you translated the similar phrase in [1:2](../01/02.md).
|
||||||
|
1:49 jvdb rc://*/ta/man/translate/figs-declarative לֹ֣א תִשָּׂ֑א 1 Here, **shall not** indicates a negative command. See the discussion of this phrase in the [book introduction](../front/intro.md).
|
||||||
|
1:49 lh1o rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּת֖וֹךְ 1 See how you translated the same use of this phrase in [1:47](../01/47.md).
|
||||||
1:49 y1o4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
|
1:49 y1o4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
|
||||||
1:50 dd55 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הַפְקֵ֣ד אֶת־הַלְוִיִּם֩ עַל 1 Here, the phrase **appoint the Levites over** refers to Moses' giving the Levites authority to take care of the dwelling of the testimony and everything in it. Alternate translation: “give the Levites authority to care for”
|
1:50 auuw rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular וְאַתָּ֡ה 1 Here, **you** is singular. It refers to Moses, so use the singular form in your translation if your language marks that distinction.
|
||||||
1:51 p4ac rc://*/ta/man/translate/figs-personification וּבִנְסֹ֣עַ הַמִּשְׁכָּ֗ן & וּבַחֲנֹת֙ הַמִּשְׁכָּ֔ן 1 The phrases **the dwelling sets out** and **the dwelling camps** speak of the dwelling as if it were a person who journeys from one location to another and camps. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “the Israelites set out to a new location with the dwelling … the Israelites camp with the dwelling”
|
1:50 eihh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִשְׁכַּ֨ן הָעֵדֻ֜ת 1 The phrase **the Dwelling of the Testimony** is a common description of the tent that held the Ark of the Covenant, which held the tablets on which were written the Ten Commandments. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the tent holding the ark containing the Ten Commandments”\n
|
||||||
1:51 cju9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יוּמָֽת 1 The text does not specify who would **put to death** the stranger who came near to the dwelling. Most likely, the Levites were responsible for putting this one to death. If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Levites must put him to death”
|
1:50 dd55 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עַל & וְעַ֣ל & וְעַ֣ל 1 Here, **over** implies having authority and responsibility to take care of **the Dwelling of the Testimony** and everything in it. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to be responsible for … and be responsible for … and be responsible for”
|
||||||
1:51 m1tr rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism יוּמָֽת 1 **Put to death** refers to a person killing this stranger. This is a polite way of referring to something unpleasant. If this would be misunderstood in your language, you could use a different polite way of referring to this or state this plainly. Alternate translation: “killed”
|
1:50 obm5 rc://*/ta/man/translate/figs-possession לוֹ֒ 1 Here, Yahweh uses the possessive form to refer to the items that are used in **the Dwelling**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “are used in it” or “are related to it”
|
||||||
1:52 gre3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אִ֧ישׁ עַֽל־מַחֲנֵ֛הוּ וְאִ֥ישׁ עַל־דִּגְל֖וֹ 1 These two phrases mean basically the same thing. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “a man at his own tribal campsite”
|
1:50 c6kk rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns הֵ֜מָּה יִשְׂא֤וּ & וְהֵ֖ם יְשָׁרְתֻ֑הוּ 1 Yahweh uses the word **themselves** here to emphasize who would be responsible for **the Dwelling of the Testimony** and all the items related to it. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “They are the ones who must carry … and they are the ones who must serve it”
|
||||||
1:52 qn3w לְצִבְאֹתָֽם 1 Alternate translation: “by their military division”
|
1:50 d0s5 rc://*/ta/man/translate/figs-personification וְהֵ֖ם יְשָׁרְתֻ֑הוּ 1 Here, Yahweh refers to **the Levites** taking care of **the Dwelling of the Testimony** as if it were a person whom they **serve**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and they themselves must take care of it”
|
||||||
1:53 j1iz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְלֹֽא־יִהְיֶ֣ה קֶ֔צֶף עַל 1 Here, **wrath will not be upon** speaks of wrath as if it were an object that would come upon a person. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh will not be angry with”
|
1:51 p4ac rc://*/ta/man/translate/figs-personification וּבִנְסֹ֣עַ הַמִּשְׁכָּ֗ן & וּבַחֲנֹת֙ הַמִּשְׁכָּ֔ן 1 Here, Yahweh refers to the Israelites changing locations along with **the Dwelling** as if **the Dwelling** were a person who **sets out** and **camps**. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “And when the Israelites set out to a new location with the Dwelling … and when the Israelites camp with the Dwelling”
|
||||||
1:53 ms44 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
|
1:51 hpv8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יוֹרִ֤ידוּ אֹתוֹ֙ & יָקִ֥ימוּ אֹת֖וֹ 1 Here, **take it down** refers to disassembling **the Dwelling** and **raise it up** refers to re-assembling it. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “must take it apart … must put it back together”
|
||||||
1:53 sken וְשָׁמְרוּ֙ & אֶת־מִשְׁמֶ֖רֶת 1 **Keep the keeping of** refers to be responsible for the sacred tent, the objects in it, and every task associated with it. Alternate translation: “be responsible for”
|
1:51 mhms rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְהַזָּ֥ר 1 Here, **stranger** refers to any person who is not one of **the Levites**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “And anyone other than a Levite” or “And any non-Levite”
|
||||||
|
1:51 cju9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יוּמָֽת 1 If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The context implies that **the Levites** will do the action. Alternate translation (with a comma preceding): “the Levites must put him to death”
|
||||||
|
1:52 ssdo rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
|
||||||
|
1:52 hdjj rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִ֧ישׁ & וְאִ֥ישׁ 1 In this verse, the phrase **a man** is a Hebrew idiom that means “each person.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the same use of **a man** in [1:4](../01/04.md). Alternative translation: “each person … and each person”\n
|
||||||
|
1:52 gre3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown דִּגְל֖וֹ 1 A **banner** is a flag made out of a large piece of cloth that is attached to the top of a long wooden pole. Each of the tribes of Israel had its own unique banners that identified it. If your readers would not be familiar with this term, you could use the name of something used for a similar purpose in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “and his flag”\n
|
||||||
|
1:52 qn3w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְצִבְאֹתָֽם 1 See how you translated this phrase in [1:3](../01/03.md).
|
||||||
|
1:53 gctl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְמִשְׁכַּ֣ן הָעֵדֻ֔ת & מִשְׁכַּ֥ן הָעֵדֽוּת 1 See how you translated this phrase in [1:50](../01/50.md).
|
||||||
|
1:53 j1iz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְלֹֽא־יִהְיֶ֣ה קֶ֔צֶף עַל־עֲדַ֖ת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל 1 Here, Yahweh speaks of **wrath** as if it were an object that could **be upon** a person. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “and the congregation of the sons of Israel will not experience wrath”
|
||||||
|
1:53 qpwb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְלֹֽא־יִהְיֶ֣ה קֶ֔צֶף 1 Here, **and** introduces the result of obeying the instructions stated in the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate results. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “which will result in wrath not being”\n or “If you do this, then wrath will not be”\n
|
||||||
|
1:53 c2kv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְלֹֽא־יִהְיֶ֣ה קֶ֔צֶף 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **wrath**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and Yahweh will not be wrathful”
|
||||||
|
1:53 ms44 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy עֲדַ֖ת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
|
||||||
|
1:53 sken rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication וְשָׁמְרוּ֙ הַלְוִיִּ֔ם אֶת־מִשְׁמֶ֖רֶת 1 Here, **keep the keeping of** is an emphatic construction that uses a verb and its object that come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis.
|
||||||
|
1:53 jwd9 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks הָעֵדֽוּת 1 The direct speech that began in [1:49](../01/49.md) ends at the end of this verse. Consider natural ways of ending direct quotations in your language.
|
||||||
1:54 k71a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
|
1:54 k71a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
|
||||||
|
1:54 d8yx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־מֹשֶׁ֖ה 1 It is implied that **Yahweh commanded Moses** to command **the sons of Israel** to do those things. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Yahweh commanded Moses to command the people to do”
|
||||||
|
1:54 nt9i rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory כֵּ֥ן עָשֽׂוּ 1 Here, **so** indicates that this verse signals the end of a story. The repeated use of **did** in this story also emphasizes what happened. Use the natural form in your language for expressing the conclusion of a story. Alternate translation: “and that is exactly what they did”
|
||||||
2:intro wn6c 0 # Numbers 2 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n## Cardinal Directions\n\nYahweh explains how the Israelites will camp in relative to the sacred tent and does so using cardinal directions: north, east, south, and west. These terms describe a persons orientation in relation to the sunrise. The sun rises in the east and sets in the west. If one faces the direction of the sunrise and then turns to his right, he is facing south. If, when facing the sunrise, he turns left, he would face north.
|
2:intro wn6c 0 # Numbers 2 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n## Cardinal Directions\n\nYahweh explains how the Israelites will camp in relative to the sacred tent and does so using cardinal directions: north, east, south, and west. These terms describe a persons orientation in relation to the sunrise. The sun rises in the east and sets in the west. If one faces the direction of the sunrise and then turns to his right, he is facing south. If, when facing the sunrise, he turns left, he would face north.
|
||||||
2:1 n1k2 לֵאמֹֽר 1 See how you translated this word in [1:1](../01/01.md).
|
2:1 n1k2 לֵאמֹֽר 1 See how you translated this word in [1:1](../01/01.md).
|
||||||
2:2 q34t rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אִ֣ישׁ עַל־דִּגְל֤וֹ בְאֹתֹת֙ לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֔ם 1 These two phrases mean basically the same thing. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “with their respective ancestral tribes”
|
2:2 q34t rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אִ֣ישׁ עַל־דִּגְל֤וֹ בְאֹתֹת֙ לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֔ם 1 These two phrases mean basically the same thing. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “with their respective ancestral tribes”
|
||||||
|
@ -966,6 +950,7 @@ front:intro p55k 0 # Introduction to Numbers\n\n## Part 1: General Introducti
|
||||||
14:6 d9ig rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive who were some of those sent 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who were some of those whom Moses sent”
|
14:6 d9ig rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive who were some of those sent 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who were some of those whom Moses sent”
|
||||||
14:6 s58b rc://*/ta/man/translate/translate-symaction tore their clothes 0 Tearing one’s clothes was a gesture indicating the person is very troubled and is mourning.
|
14:6 s58b rc://*/ta/man/translate/translate-symaction tore their clothes 0 Tearing one’s clothes was a gesture indicating the person is very troubled and is mourning.
|
||||||
14:8 nc38 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor The land flows with milk and honey 0 They spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants flowed through it. See how you translated this in [Numbers 13:27](../13/27.md). Alternate translation: “It is excellent for raising livestock and growing crops” or “It is very fertile land”
|
14:8 nc38 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor The land flows with milk and honey 0 They spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants flowed through it. See how you translated this in [Numbers 13:27](../13/27.md). Alternate translation: “It is excellent for raising livestock and growing crops” or “It is very fertile land”
|
||||||
|
14:9 mdvx rc://*/ta/man/translate/figs-declarative אַל־תִּמְרֹדוּ֒ וְאַתֶּ֗ם אַל־תִּֽירְאוּ֙ & אַל־תִּירָאֻֽם 1 In this verse, **shall** indicates a command. See the discussion of **shall** in the [book introduction](../front/intro.md).
|
||||||
14:9 yk5g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כִּ֥י לַחְמֵ֖נוּ הֵ֑ם 1 Joshua and Caleb speak of destroying their enemies as easily as if they were eating bread. Alternate translation: “for we will destroy them as easily as we can eat food”
|
14:9 yk5g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כִּ֥י לַחְמֵ֖נוּ הֵ֑ם 1 Joshua and Caleb speak of destroying their enemies as easily as if they were eating bread. Alternate translation: “for we will destroy them as easily as we can eat food”
|
||||||
14:9 en4q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Their protection will be removed from them 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will remove their protection from them”
|
14:9 en4q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Their protection will be removed from them 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will remove their protection from them”
|
||||||
14:9 z1a2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Their protection 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **protection**, you can express the same idea with “protect.” Alternate translation: “Anyone that might protect them”
|
14:9 z1a2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Their protection 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **protection**, you can express the same idea with “protect.” Alternate translation: “Anyone that might protect them”
|
||||||
|
@ -997,6 +982,7 @@ front:intro p55k 0 # Introduction to Numbers\n\n## Part 1: General Introducti
|
||||||
14:37 s3ps rc://*/ta/man/translate/figs-explicit these men who had brought out a bad report about the land were struck down, and they died of a plague before Yahweh 0 The phrase “plague before Yahweh” shows that Yahweh struck them down. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh struck down these men who had brought out a bad report about the land, and they died”
|
14:37 s3ps rc://*/ta/man/translate/figs-explicit these men who had brought out a bad report about the land were struck down, and they died of a plague before Yahweh 0 The phrase “plague before Yahweh” shows that Yahweh struck them down. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh struck down these men who had brought out a bad report about the land, and they died”
|
||||||
14:40 a9pc Look, we are here 0 They use these words to emphasize that they have changed their minds and now want to do what they should have done the day before. Your language may have a different way of showing this.
|
14:40 a9pc Look, we are here 0 They use these words to emphasize that they have changed their minds and now want to do what they should have done the day before. Your language may have a different way of showing this.
|
||||||
14:41 ey92 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why are you now violating Yahweh’s command? 0 Moses asks this question to rebuke the people of Israel. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should not be violating Yahweh’s command again.”
|
14:41 ey92 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why are you now violating Yahweh’s command? 0 Moses asks this question to rebuke the people of Israel. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should not be violating Yahweh’s command again.”
|
||||||
|
14:42 lu7s rc://*/ta/man/translate/figs-declarative אַֽל־תַּעֲל֔וּ 1 Here, **shall not** indicates a negative command. See the discussion of **shall not** in the [book introduction](../front/intro.md).
|
||||||
14:42 e9xw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Yahweh is not with you 0 Helping them is spoken of as being with them. Alternate translation: “Yahweh will not help you”
|
14:42 e9xw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Yahweh is not with you 0 Helping them is spoken of as being with them. Alternate translation: “Yahweh will not help you”
|
||||||
14:42 h2kl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive to prevent you from being defeated by your enemies 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to prevent your enemies from defeating you” or “to give you victory over your enemies”
|
14:42 h2kl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive to prevent you from being defeated by your enemies 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to prevent your enemies from defeating you” or “to give you victory over your enemies”
|
||||||
14:43 vu71 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy you will die by the sword 0 Here “the sword” refers to battle. Alternate translation: “you will die in battle” or “they will kill you when you fight against them”
|
14:43 vu71 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy you will die by the sword 0 Here “the sword” refers to battle. Alternate translation: “you will die in battle” or “they will kill you when you fight against them”
|
||||||
|
@ -1363,6 +1349,7 @@ front:intro p55k 0 # Introduction to Numbers\n\n## Part 1: General Introducti
|
||||||
22:32 bfy4 as someone hostile to you 0 Alternate translation: “as an enemy to you” or “to oppose you”
|
22:32 bfy4 as someone hostile to you 0 Alternate translation: “as an enemy to you” or “to oppose you”
|
||||||
22:33 nqy4 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo If she had not turned … killed you and spared her life 0 This hypothetical statement indicated what could have happened, but it did not because the donkey’s actions saved Balaam.
|
22:33 nqy4 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo If she had not turned … killed you and spared her life 0 This hypothetical statement indicated what could have happened, but it did not because the donkey’s actions saved Balaam.
|
||||||
22:34 hxf8 So now, if it is displeasing to you 0 Alternate translation: “So if you do not want me to continue going”
|
22:34 hxf8 So now, if it is displeasing to you 0 Alternate translation: “So if you do not want me to continue going”
|
||||||
|
22:35 ihv5 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative תְדַבֵּ֑ר 1 Here, **shall** indicates a command. See the discussion of **shall** in the [book introduction](../front/intro.md).
|
||||||
22:35 dyl3 with the leaders of Balak 0 See how you translated “Balak” in [Numbers 22:2](../22/02.md). Alternate translation: “with the leaders whom Balak had sent”
|
22:35 dyl3 with the leaders of Balak 0 See how you translated “Balak” in [Numbers 22:2](../22/02.md). Alternate translation: “with the leaders whom Balak had sent”
|
||||||
22:36 c4ji Arnon 0 This is the name of a river. See how you translated it in [Numbers 21:13](../21/13.md).
|
22:36 c4ji Arnon 0 This is the name of a river. See how you translated it in [Numbers 21:13](../21/13.md).
|
||||||
22:37 kjv9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Did I not send men to you to summon you? 0 This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. Alternate translation: “Surely I sent men to summon you.”
|
22:37 kjv9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Did I not send men to you to summon you? 0 This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. Alternate translation: “Surely I sent men to summon you.”
|
||||||
|
@ -2054,3 +2041,5 @@ front:intro p55k 0 # Introduction to Numbers\n\n## Part 1: General Introducti
|
||||||
36:11 y95h rc://*/ta/man/translate/translate-names Mahlah, Tirzah, Hoglah, Milkah, and Noah 0 See how you translated these women’s names in [Numbers 26:33](../26/33.md).
|
36:11 y95h rc://*/ta/man/translate/translate-names Mahlah, Tirzah, Hoglah, Milkah, and Noah 0 See how you translated these women’s names in [Numbers 26:33](../26/33.md).
|
||||||
36:12 i8zd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor their inheritances 0 The land that each of Zelophehad’s daughters possessed is spoken of as if it were an inheritance that they received. Alternate translation: “the lands that they received as an inheritance”
|
36:12 i8zd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor their inheritances 0 The land that each of Zelophehad’s daughters possessed is spoken of as if it were an inheritance that they received. Alternate translation: “the lands that they received as an inheritance”
|
||||||
36:13 z8ke plains 0 a large area of flat land
|
36:13 z8ke plains 0 a large area of flat land
|
||||||
|
1:26 jsxt rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם 1
|
||||||
|
1:26 bdn9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
|
||||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 798 and column 202.
|
Loading…
Reference in New Issue