Merge tracypreslar-tc-create-1 into master by tracypreslar (#3602)

This commit is contained in:
tracypreslar 2023-10-31 20:34:10 +00:00
parent 939ca48dcf
commit 104fc2f4a8
1 changed files with 83 additions and 42 deletions

View File

@ -1779,49 +1779,90 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
16:22 klqy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מַצֵּבָ֑ה 1 The people groups in the land built stone pillars as symbols of their god Baal. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “a sacred stone pillar”
16:22 pza2 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun מַצֵּבָ֑ה 1 The word **pillar** represents pillars for idols in general, not one particular pillar. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any pillars”
16:22 mw2w rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish מַצֵּבָ֑ה אֲשֶׁ֥ר שָׂנֵ֖א יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽי⁠ךָ 1 This does not mean “the pillar which Yahweh your God hates” which would imply that there are pillars used for idol worship that Yahweh does not hate. Be sure that this distinction is clear in your translation. Alternate translation: “a pillar because Yahweh your God hates those”\n
17:intro a3z4 0 # Deuteronomy 17 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Witnesses\n\nIn the ancient Near East, it was common for a person to be punished by the testimony of a single person, especially if this was an important person. The rules in this chapter give protection to people, especially the poor by requiring multiple witnesses. This allowed justice to be done. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]])\n\n### King\n\nIsrael was not to have a king because Yahweh was their king. Knowing the sinfulness of the people, Yahweh anticipated that one day Israel would have a king. Therefore, this passage gives commands about their king prophetically. They were not allowed to collect chariots because they were a sign of earthly power and the king was to trust in Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sign]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:1 a78k 0 # General Information:\n\nMoses is still speaking to the people of Israel.
17:1 d6zp in which is any blemish 0 Alternate translation: “that has a blemish” or “that has something wrong with it.” The animal is to appear healthy without any deformity.
17:1 y292 that would be an abomination to Yahweh 0 Alternate translation: “that would be disgusting to Yahweh”
17:2 ljz8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive If there is found 0 This may be stated in active form. Alternate translation: “If you find someone” or “If there is anyone”
17:2 liy9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche within any of your city gates 0 Here “city gates” represents cities or towns. Alternate translation: “living in one of your cities”
17:2 f7d1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy what is evil in the sight of Yahweh your God 0 The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment or evaluation. Alternate translation: “something that Yahweh your God thinks is evil”
17:2 yhj2 transgresses his covenant 0 Alternate translation: “disobeys his covenant”
17:4 pz4e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive if you are told about this 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if someone tells you about this disobedient act”
17:4 fqc1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns you must make a careful investigation 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **investigation**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “you must carefully investigate what happened”
17:4 b585 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive such an abomination has been done in Israel 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has done such a horrible thing in Israel”
17:6 rul7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy At the mouth of two witnesses, or three witnesses, will he who must die be put to death 0 Here “the mouth” represents the testimony of a witness. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If two or three witnesses speak against the person, then you must execute him” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
17:6 d4v8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy but at the mouth of only one witness he must not be put to death 0 Here “the mouth” represents the testimony of a witness. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but if only one person speaks against him, then you must not execute him” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:7 zj7l rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche The hand of the witnesses must be the first to put him to death, and afterward the hand of all the people 0 Here “hand” represents the entire group of witnesses. Alternate translation: “The witnesses themselves must be the first ones to throw stones. Then all the people will execute the person by throwing stones at him”
17:7 c151 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj you will remove the evil from among you 0 The nominal adjective “the evil” can be stated as an adjective. Alternate translation: “you must remove from among the Israelites this person who does this evil thing” or “you must execute this evil person”
17:8 q5bw 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
17:8 j7yz If a matter arises 0 Alternate translation: “If there is a matter” or “If there is a situation”
17:8 ahf5 one persons right and another persons right 0 A “right” is a persons legal authority to do something or to possess something.
17:9 i57n rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns you will seek their advice 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **advice**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “you will ask them to advise you”
17:9 xe5f rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns they will give you the verdict 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **verdict**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “they will decide on the matter”
17:intro a3z4 0 # Deuteronomy 17 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n### Outline\n- v. 1: More instructions for animals for sacrifice\n- vv. 2-7: Punishments for people who worship idols\n- vv. 8-13: Instructions for difficult legal cases\n- vv. 14-20: Instructions for kings\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Witnesses\n\nIn the ancient Near East, it was common for a person to be punished by the testimony of a single person, especially if this was an important person. The rules in this chapter give protection to people, especially the poor by requiring multiple witnesses. This allowed justice to be done. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]])\n\n### King\n\nIsrael was not to have a king because Yahweh was their king. Knowing the sinfulness of the people, Yahweh anticipated that one day Israel would have a king. Therefore, this passage gives commands about their king prophetically. They were not allowed to collect chariots because they were a sign of earthly power and the king was to trust in Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sign]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Other Possible Translation Issues in This Chapter\n\n### “You”\n\n### Generic nouns used in hypothetical conditions\nVerses 2-13 give examples of sins that an Israelite might commit when they live the land and instructions for deciding what should happen. In these hypothetical conditions, singular nouns like “man,” “woman,” and “judge” represent those groups of people in general, not a specific man or woman whom Moses is predicting will commit a sin. If it would be helpful in your language, you could clarify that these terms refer to any person who fulfills the hypothetical situation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
17:1 a78k rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun שׁ֣וֹר וָ⁠שֶׂ֗ה 1 Here, **ox** and **sheep** represent those animals in general, not one specific ox or sheep. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any ox or any sheep”
17:1 lym4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֧י 1 The word translated as **For** indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “because”
17:1 fem5 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns הֽוּא 1 The pronoun **it** refers to a sacrifice that has a blemish. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: “a blemished sacrifice”
17:2 uan2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical כִּֽי 1 Here, **If** introduces a hypothetical situation that continues to [verse 7](../17/07.md) and instructions for the Israelites if the situation occurs. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “In the case that”
17:2 ljz8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יִמָּצֵ֤א 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “there is anyone”
17:2 liy9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche בְּ⁠אַחַ֣ד שְׁעָרֶ֔י⁠ךָ 1 Here, **gates** represents the border of a town or city. Anyone who was inside the gates was part of the community. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “in any of your communities”
17:2 f7d1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּ⁠עֵינֵ֥י 1 Here, **in the eyes of** is an idiom for one's opinion or evaluation. Moses speaks as if evaluating something were physically seeing it with one's eyes. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “according to the judgment of”
17:2 yhj2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לַ⁠עֲבֹ֥ר בְּרִיתֽ⁠וֹ 1 Here, **transgress** means “violate” or “break.” Moses is speaking of breaking a covenant as if it were **transgressing** into someone elses property. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “violate his covenant”
17:3 as07 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יֵּ֗לֶךְ 1 Moses is speaking of idol worship as if it were a path that one **follows**. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and worships”
17:3 xw1w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom צְבָ֥א הַ⁠שָּׁמַ֖יִם 1 Here, **the multitude of the heavens** is an idiom that means “the stars in the sky.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “the celestial bodies in the sky”
17:3 l8z3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לֹא־צִוִּֽיתִי 1 The implication is that Yahweh has **commanded** the Israelites **not** to worship any of the things listed in this verse. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “I have forbidden”
17:4 pz4e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠הֻֽגַּד־לְ⁠ךָ֖ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and someone tells you about this”
17:4 bbgb rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠שָׁמָ֑עְתָּ 1 Moses is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and you listen to the account”
17:4 o2hf rc://*/ta/man/translate/figs-hypo וְ⁠הִנֵּ֤ה 1 This phrase is introducing a hypothetical condition. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “and if, behold”
17:4 al7x rc://*/ta/man/translate/figs-doublet אֱמֶת֙ נָכ֣וֹן 1 The terms **true** and **certain** mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “it is absolutely certain that”
17:4 b585 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive הַ⁠דָּבָ֔ר נֶעֶשְׂתָ֛ה 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that someone has done this”
17:4 tk7v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ⁠דָּבָ֔ר 1 Here, **the matter** refers to the act of an Israelite worshipping an idol. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “idol worship”
17:5 jezm rc://*/ta/man/translate/figs-declarative וְ⁠הֽוֹצֵאתָ֣ 1 See [book introduction](../front/intro.md) for more information about translating **shall**.
17:5 xblp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical וְ⁠הֽוֹצֵאתָ֣ 1 This verse gives instructions for what the Israelites should do if the hypothetical situation introduced in [verses 2-4](../17/07.md) occurs. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “then, in that case, you must bring”
17:5 z7q2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo אֶת־הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠ה֡וּא אוֹ֩ אֶת־הָ⁠אִשָּׁ֨ה הַ⁠הִ֜וא אֲשֶׁ֣ר עָ֠שׂוּ אֶת־הַ⁠דָּבָ֨ר הָ⁠רָ֤ע הַ⁠זֶּה֙ אֶל־שְׁעָרֶ֔י⁠ךָ אֶת־הָ⁠אִ֕ישׁ א֖וֹ אֶת־הָ⁠אִשָּׁ֑ה 1 The expression **that man or that woman who has done this evil thing to your gates, the man or the woman** contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “that man or that woman who has done this evil thing to your gates”
17:5 jmqv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶת־הַ⁠דָּבָ֨ר הָ⁠רָ֤ע הַ⁠זֶּה֙ 1 Here, **this evil thing** refers to the act of an Israelite worshipping an idol. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “this evil of idol worship”
17:5 mstv rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche אֶל־שְׁעָרֶ֔י⁠ךָ 1 Here, **gates** represents the border of a town or city. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “outside of the border of your town”
17:5 d9v4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo וּ⁠סְקַלְתָּ֥⁠ם בָּ⁠אֲבָנִ֖ים 1 The expression **stone them with stones** contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “and you shall stone them”
17:5 w8zq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וָ⁠מֵֽתוּ 1 The implication is that the Israelites should “stone” the sinner until the sinner is dead. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “until they die”
17:6 rul7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy עַל־פִּ֣י & עַל־פִּ֖י 1 Here **mouth** represents the words that someone says. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “According to the testimony of … on account of the testimony of”
17:6 i7vt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ⁠מֵּ֑ת 1 Here, **he who is to die** refers to the man or woman accused of worshipping an idol. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the accused person” or “the defendant in the case”
17:6 sv6g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לֹ֣א יוּמַ֔ת עַל־פִּ֖י עֵ֥ד אֶחָֽד 1 The implication is that the testimony of one witness is not enough for the Israelites to execute an accused person. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Do not kill him when there is only one witness”
17:7 zj7l rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche יַ֣ד הָ⁠עֵדִ֞ים & וְ⁠יַ֥ד כָּל־הָ⁠עָ֖ם בָּ⁠אַחֲרֹנָ֑ה 1 Moses is using **hand** to represent a whole person in the act of stoning someone. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “The witnesses themselves … and afterwards all the people themselves”
17:7 f8ip rc://*/ta/man/translate/figs-explicit תִּֽהְיֶה־בּ֤⁠וֹ בָ⁠רִאשֹׁנָה֙ 1 The implication is that the witnesses will be the first to throw stones **on him**. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “shall be the first to stone him”
17:7 r1un rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כָּל־הָ⁠עָ֖ם 1 Here, **all the people** refers to the rest of the people in the town that the legal case happened in. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “all the other people in the town”
17:7 dwzm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הָ⁠רָ֖ע 1 Here, **the evil** refers to the evil act of worshipping idols. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the evil of idolatry”
17:8 q5bw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical כִּ֣י יִפָּלֵא֩ מִמְּ⁠ךָ֨ דָבָ֜ר לַ⁠מִּשְׁפָּ֗ט בֵּֽין־דָּ֨ם ׀ לְ⁠דָ֜ם בֵּֽין־דִּ֣ין לְ⁠דִ֗ין וּ⁠בֵ֥ין נֶ֨גַע֙ לָ⁠נֶ֔גַע דִּבְרֵ֥י רִיבֹ֖ת בִּ⁠שְׁעָרֶ֑י⁠ךָ וְ⁠קַמְתָּ֣ 1 Moses is introducing a hypothetical situation and telling the Israelites what they should do if it happens. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “Suppose that there is a case that is too difficult for you to judge, between blood and blood, between a lawsuit and a lawsuit, and between an assault and an assault, cases of dispute in your gates, then you should arise”
17:8 cynu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בֵּֽין־דָּ֨ם ׀ לְ⁠דָ֜ם 1 The implication is that **blood** means “bloodshed,” specifically accidental or purposeful manslaughter. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “between planned and planned manslaughter”
17:8 x9zn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בֵּֽין־דִּ֣ין לְ⁠דִ֗ין 1 The implication is that the judge must decide the outcome of various types of lawsuits. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “between who is right and who is wrong in all types of lawsuits”
17:8 f1su rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠בֵ֥ין נֶ֨גַע֙ לָ⁠נֶ֔גַע 1 Here, **assault** could refer to a case where: (1) one person physically harmed another. Alternate translation: “and who is at fault when someone physically harms another” (2) one person damages the property of another. Alternate translation: “and who is at fault when someone damages the property of another”
17:8 zusw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit דִּבְרֵ֥י רִיבֹ֖ת 1 The implication is that there is **dispute** in these **cases** as to what actually happened and who is at fault. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “undecided cases”
17:8 chzk rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche בִּ⁠שְׁעָרֶ֑י⁠ךָ 1 Here, **gates** represents the border of a town or city. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “in your cities”
17:8 kbjp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠קַמְתָּ֣ 1 Here, **arise** refers to the act of beginning a journey. Moses is speaking of leaving ones current location as if it were the act of arising. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “then you shall leave your city”
17:8 epus rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo הַ⁠מָּק֔וֹם אֲשֶׁ֥ר יִבְחַ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖י⁠ךָ בּֽ⁠וֹ 1 The expression **the place which Yahweh your God will choose it** contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “the place which Yahweh your \nGod will choose”
17:9 jtk7 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish אֶל־הַ⁠כֹּהֲנִים֙ הַ⁠לְוִיִּ֔ם 1 This means that **the priests** are descendants of **Levi*, not that all of the Levites are priests. Be sure that this distinction is clear in your translation. Alternate translation: “to the Levites who are priests”
17:9 xfjv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אֶל־הַ⁠שֹּׁפֵ֔ט אֲשֶׁ֥ר יִהְיֶ֖ה בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֑ם 1 The implication is that there will be a **judge** at the place of worship who will make decisions for all of Israel. The judge serves for a limited period of time, then another judge replaces him. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and to the judge in office”
17:9 l2ut rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠דָרַשְׁתָּ֙ 1 Moses is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and you shall inquire about your case”
17:9 q6dk rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֵ֖ת דְּבַ֥ר הַ⁠מִּשְׁפָּֽט 1 Here, **the word of the judgment** is an idiom that means “the verdict.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “the verdict”
17:10 k2od rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy עַל־פִּ֤י הַ⁠דָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר יַגִּ֣ידֽוּ לְ⁠ךָ֔ 1 Here, **mouth** represents the **word** that someone says. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “what they say should be done”
17:11 n3uq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Follow the law they teach you 0 A person obeying what the priests and judge decide is spoken of as if the person were physically following behind the law. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must obey what the judge and priests decide about the matter” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:11 a1r9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Do not turn aside from what they tell you, to the right hand or to the left 0 A person not doing exactly what the judge and priests say is spoken of as if he were turning off the correct path. This can be stated in positive form. Alternate translation: “Do not disobey anything they tell you” or “Do everything they say”
17:12 l4fz in not listening to the priest … or in not listening to the judge 0 Alternate translation: “and does not obey the priest … or does not obey the judge”
17:12 u7c6 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj you will put away the evil from Israel 0 The nominal adjective “the evil” can be translated as an adjective. Alternate translation: “you must remove from among the Israelites the person who does this evil thing” or “you must execute this evil person”
17:13 xm49 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit All the people must hear and fear, and act arrogantly no more 0 It is implied that when the people hear about the person who was executed for acting arrogantly, they will be afraid and not act arrogantly themselves.
17:14 t6n8 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
17:14 wkl6 rc://*/ta/man/translate/figs-go When you have come to the land 0 The word “come to” can be translated as “gone to” or “entered.”
17:14 x3gq rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes then you say, I will set a king over myself, like all the nations that are round about me, 0 This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “then you decide that you want a king just like the peoples of the nations that surround you have kings,” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
17:14 n7ly rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns I will set a king over myself … round about me 0 Moses has the people speaking as if they were one person. It may be more natural to translate this with plural pronouns. Alternate translation: “We will set over ourselves … round about us”
17:14 gm2m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor set a king over myself 0 Giving someone the authority to rule as king in Israel is spoken of as if the people were setting the person in a place above them.
17:14 c8nt all the nations that are round about me 0 Alternate translation: “all the surrounding nations”
17:14 ie3y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy all the nations 0 Here “nations” represent the people who live in the nations.
17:15 x8fl someone from among your brothers 0 Alternate translation: “one of your fellow Israelites”
17:15 q7px rc://*/ta/man/translate/figs-doublet a foreigner, who is not your brother, over yourself 0 Both of these phrases mean the same thing. They both refer to a person who is not an Israelite. Yahweh is emphasizing that the people of Israel should not let a foreigner rule over them. Alternate translation: “a foreigner over yourself” or “a non-Israelite over yourself”
17:16 pr1w rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes for Yahweh had said to you, You will never return that way again. 0 This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “for Yahweh had said that you must never return to Egypt again.” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
17:17 zj8g rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche so that his heart does not turn away 0 Here “heart” refers to the whole person. An Israelite king who marries foreign wives and starts to worship their false gods is spoken of as if his heart were to turn away from Yahweh. Alternate translation: “so that they do not cause him to stop honoring Yahweh and start worshiping false gods” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:18 tt3z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy When he sits on the throne of his kingdom 0 Here “throne” represents the persons power and authority as king. To sit on the throne means to become king. Alternate translation: “When he becomes king”
17:18 h6x6 he must write for himself in a scroll a copy of this law 0 This could mean: (1) “he must personally write in a scroll a copy of this law for himself” or (2) “he must appoint someone to write in a scroll a copy of this law for him”
17:18 xh2p from the law that is before the priests, who are Levites 0 Alternate translation: “from the copy of the law that the Levitical priests keep”
17:19 f877 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism so as to keep all the words of this law and these statutes, to observe them 0 These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the king must obey all of Gods law.
17:20 b7e5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche so that his heart is not lifted up above his brothers 0 Here “his heart” refers to the whole person. A king becoming arrogant is spoken of as if his heart were lifted up. Alternate translation: “so that he does not become arrogant” or “so that he does not think he is better than his fellow Israelites” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:20 idm3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor so that he does not turn away from the commandments, to the right hand or to the left 0 A king disobeying Gods commands is spoken of as if a person were to turn off the correct path. This can be stated in positive form. Alternate translation: “so that he does not disobey any of the commandments” or “so that he obeys all of the commandments” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
17:20 sa87 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor prolong his days 0 Long days is a metaphor for a long life. See how you translated a similar phrase “prolong your days” in [Deuteronomy 4:26](../04/26.md). Alternate translation: “be able to live a long time”
17:11 dh11 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism עַל־פִּ֨י הַ⁠תּוֹרָ֜ה אֲשֶׁ֣ר יוֹר֗וּ⁠ךָ וְ⁠עַל־הַ⁠מִּשְׁפָּ֛ט אֲשֶׁר־יֹאמְר֥וּ לְ⁠ךָ֖ 1 These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “According to the mouth of the law that they teach you, indeed, according to the judgment that they say to you”
17:11 ql4x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy עַל־פִּ֨י הַ⁠תּוֹרָ֜ה 1 Here, **mouth** represents the words that someone says. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “According to the words of the law”
17:11 a1r9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לֹ֣א תָס֗וּר מִן־הַ⁠דָּבָ֛ר אֲשֶׁר־יַגִּ֥ידֽוּ לְ⁠ךָ֖ יָמִ֥ין וּ⁠שְׂמֹֽאל 1 Here, **turn aside** means to disobey or stop following. Moses is speaking of the **word** of the judge as if it were a path that one could walk on and disobedience as turning aside, **right or left**, from that way. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “Do not disobey their verdict”
17:12 oz97 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ־יַעֲשֶׂ֣ה בְ⁠זָד֗וֹן לְ⁠בִלְתִּ֨י שְׁמֹ֤עַ אֶל־הַ⁠כֹּהֵן֙ 1 Here, **does arrogantly** and **not listening to the priest** refer to the same act of rebellion. They are not two separate actions. Be sure that this distinction is clear in your translation. Alternate translation: “does arrogantly by not listening to the priest”
17:12 tw8q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠מֵת֙ הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠ה֔וּא 1 The implication is that the Israelites must execute anyone who disobeys a verdict made by the priests and judge at the place of worship. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “then you must kill that man”
17:12 u7c6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הָ⁠רָ֖ע 1 Alternate translation: “the evil act of disobedience”
17:13 xm49 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠כָל־הָ⁠עָ֖ם יִשְׁמְע֣וּ וְ⁠יִרָ֑אוּ וְ⁠לֹ֥א יְזִיד֖וּ⁠ן עֽוֹד 1 The implication is that the people of Israel **will hear** about the execution and be afraid that they will also be executed if they disobey the priests and judge. As a result, they will not **be arrogant** through disobedience. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “And all the people will hear about the execution and be afraid of disobeying a verdict, and they will be arrogant in disobedience no more”
17:14 wkl6 rc://*/ta/man/translate/figs-go תָבֹ֣א 1 In a context such as this, your language might say “gone” instead of **come**. Alternate translation: “you have gone”
17:14 x3gq rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes וְ⁠אָמַרְתָּ֗ אָשִׂ֤ימָה עָלַ⁠י֙ מֶ֔לֶךְ כְּ⁠כָל־הַ⁠גּוֹיִ֖ם אֲשֶׁ֥ר סְבִיבֹתָֽ⁠י 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “and you decide that you want to set a king over yourself, like all the nations that surround you”
17:14 ie3y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הַ⁠גּוֹיִ֖ם 1 Here **nations** represent the people who live in those nations. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the people of the nations”
17:15 ef3z rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure שׂ֣וֹם תָּשִׂ֤ים עָלֶ֨י⁠ךָ֙ מֶ֔לֶךְ אֲשֶׁ֥ר יִבְחַ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖י⁠ךָ בּ֑⁠וֹ 1 If it would be more natural in your language, you could change the phrasing of this sentence so that it is clear that the **king** must be someone that **Yahweh will choose**. Alternate translation: “setting, you shall set a king chosen by Yahweh your God over yourself”
17:15 bb9w rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication שׂ֣וֹם תָּשִׂ֤ים 1 Moses is repeating the verb **set** in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “you shall surely set”
17:15 x8fl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אַחֶ֗י⁠ךָ & אָחִ֖י⁠ךָ 1 Here, **brothers** means “fellow Israelites.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your fellow Israelites … your fellow Israelite”
17:16 hh10 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast רַק֮ 1 Moses uses the word **Only** here to indicate a strong contrast between what is allowed and not allowed for Israels king. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “But”
17:16 wsr8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לֹא־יַרְבֶּה & הַרְבּ֣וֹת 1 Here, **multiply** means “acquire a large number of.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he shall not keep acquiring more and more … he may acquire more and more”
17:16 abwz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠לֹֽא־יָשִׁ֤יב אֶת־הָ⁠עָם֙ מִצְרַ֔יְמָ⁠ה לְמַ֖עַן הַרְבּ֣וֹת ס֑וּס 1 This could mean that the king must not: (1) send people to Egypt to buy horses for him. Alternate translation: “to buy more horses for him” (2) sell Israelites to Egypt in exchange for horses. Alternate translation: “in exchange for horses for him”
17:16 pr1w rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes וַֽ⁠יהוָה֙ אָמַ֣ר לָ⁠כֶ֔ם לֹ֣א תֹסִפ֗וּ⁠ן לָ⁠שׁ֛וּב בַּ⁠דֶּ֥רֶךְ הַ⁠זֶּ֖ה עֽוֹד 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation, as modeled by the UST.
17:16 sc0j rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo לֹ֣א תֹסִפ֗וּ⁠ן לָ⁠שׁ֛וּב בַּ⁠דֶּ֥רֶךְ הַ⁠זֶּ֖ה עֽוֹד 1 The expression **no longer turn that way again** contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “You will not return that way again”\r\n
17:17 e2dm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠לֹ֤א יַרְבֶּה & לֹ֥א יַרְבֶּה\n 1 Here, **multiply** means “acquire a large number of.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And he shall not keep acquiring more and more … and he shall not acquire more and more”\r\n
17:17 gzzf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠לֹ֥א יָס֖וּר לְבָב֑⁠וֹ 1 Here, **turn aside** means to disobey or stop following. Moses is speaking of Yahwehs commandments as if they were a path that one could walk on and disobedience as turning aside from that way. If this phrase does not have that meaning in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “so his heart will not stop following Yahweh”
17:17 zj8g rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְ⁠לֹ֥א יָס֖וּר לְבָב֑⁠וֹ 1 Here, **heart** represents a persons will and desires. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and he will not desire to turn aside”
17:18 fnnh rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וְ⁠הָיָ֣ה 1 Here, the word translated as **And it will be** introduces a new section for laws about kings. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new topic. Alternate translation: “Then”
17:18 tt3z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy כְ⁠שִׁבְתּ֔⁠וֹ עַ֖ל כִּסֵּ֣א 1 Here, **sits on the throne** represents the act of ruling a kingdom. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “when he rules”
17:18 p0xq rc://*/ta/man/translate/figs-possession מַמְלַכְתּ֑⁠וֹ 1 Here, Moses is using the possessive form to describe a **kingdom** that a king rules. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different way to explain the relationship between a king and his kingdom. Alternate translation: “the kingdom that he rules over”
17:18 h6x6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠כָ֨תַב ל֜⁠וֹ אֶת־מִשְׁנֵ֨ה הַ⁠תּוֹרָ֤ה הַ⁠זֹּאת֙ עַל־סֵ֔פֶר 1 This could mean that: (1) the king himself must write a copy of the law. Alternate translation: “he himself shall write in a scroll a copy of this law for himself” (2) the king must send someone to write a copy of the law for him. Alternate translation: “he shall appoint someone to write in a scroll a copy of this law for him”
17:18 cg2d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֥י 1 Here, **faces** represents the presence of people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “in the presence of”
17:18 xh2p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶת־מִשְׁנֵ֨ה הַ⁠תּוֹרָ֤ה הַ⁠זֹּאת֙ עַל־סֵ֔פֶר מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֥י הַ⁠כֹּהֲנִ֖ים 1 Here, **this law before the faces of the priests** could mean: (1) the king must copy the original copy of the laws that the priests keep in the place of worship. Alternate translation: “in a scroll a copy of the original law that is kept by the priests” (2) the priests would read out the law for someone to copy it. Alternate translation: “in a scroll a copy of this law as the priests read dictate it to you”
17:18 ec1z rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish הַ⁠כֹּהֲנִ֖ים הַ⁠לְוִיִּֽם 1 This does not mean “the priests and the Levites” which would imply that there are priests who are not Levites. Be sure that this distinction is clear in your translation. Alternate translation: “the priests who are also Levites”
17:19 cgr8 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠הָיְתָ֣ה 1 The pronoun **it** refers to the copy of the law from the previous verse. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: “and the copy of the law shall be”
17:19 ar3b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠קָ֥רָא ב֖⁠וֹ 1 The implication is that the king must read a part of the law from his copy every day. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and he shall read some of the law”
17:19 dpmp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְמַ֣עַן 1 Here, **so that** marks what follows as the goal or purpose of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
17:19 f877 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism לִ֠⁠שְׁמֹר אֶֽת־כָּל־דִּבְרֵ֞י הַ⁠תּוֹרָ֥ה הַ⁠זֹּ֛את וְ⁠אֶת־הַ⁠חֻקִּ֥ים הָ⁠אֵ֖לֶּה לַ⁠עֲשֹׂתָֽ⁠ם 1 These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “to keep all the words of this law and these statues, indeed, to do them”
17:19 jpim rc://*/ta/man/translate/figs-doublet אֶֽת־כָּל־דִּבְרֵ֞י הַ⁠תּוֹרָ֥ה הַ⁠זֹּ֛את וְ⁠אֶת־הַ⁠חֻקִּ֥ים הָ⁠אֵ֖לֶּה 1 The terms **this law** and **these statutes** mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “all the important words of this law”
17:20 ywwp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְ⁠בִלְתִּ֤י רוּם־לְבָב⁠וֹ֙ & וּ⁠לְ⁠בִלְתִּ֛י ס֥וּר & לְמַעַן֩ 1 Here, **so that** marks what follows as the goal or purpose of the commands from the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose
17:20 p3b1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לְ⁠בִלְתִּ֤י רוּם־לְבָב⁠וֹ֙ מֵֽ⁠אֶחָ֔י⁠ו 1 Here, **heart is lifted up** is an idiom that means “is proud” or “is arrogant.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “so that he does not look down his nose at his brothers” or “so that he does not act like he is better than his brothers”
17:20 iebn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מֵֽ⁠אֶחָ֔י⁠ו 1 Here, **brothers** means “fellow Israelites.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “above his fellow Israelites”
17:20 idm3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ⁠לְ⁠בִלְתִּ֛י ס֥וּר מִן־הַ⁠מִּצְוָ֖ה יָמִ֣ין וּ⁠שְׂמֹ֑אול 1 Here, **turn aside** means to disobey or stop following. Moses is speaking of Yahwehs commandments as if they were a path that one could walk on and disobedience as turning **right or left** from that path. If this phrase does not have that meaning in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and so that he does not disobey the commandments”
17:20 sa87 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יַאֲרִ֨יךְ יָמִ֧ים עַל־מַמְלַכְתּ֛⁠וֹ 1 If the king obeys Yahweh, then he will **prolong** the **days** that he rules over **his kingdom**. Moses is speaking of time as if it were something over which man could exercise control, to prolong it. You could include this information if it would be helpful for your readers. Alternate translation: “he will reign in his kingdom for a long time”\n
18:intro u6pf 0 # Deuteronomy 18 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Levites\n\nAs Yahwehs chosen priests, the priest were to trust in Yahweh to provide for them. He provided for them through the rest of the Israelites. Yahweh was their inheritance. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/elect]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]])\n\n### Messiah\n\nThis chapter is one of the first prophecies about the promised, coming Messiah. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]])
18:1 ztw1 0 # General Information:\n\nMoses continues telling the people what Yahweh wants them to do.
18:1 u386 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor will have no portion nor inheritance with Israel 0 The Levites not receiving any land from Yahweh is spoken of as if they would not receive an inheritance. Alternate translation: “will not possess any of the peoples land” or “will not receive any of the land that the Israelites will possess”

Can't render this file because it is too large.