Edit 'tn_1KI.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2023-12-06 14:59:44 +00:00
parent 03214a2459
commit 5a3fbad72c
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -419,7 +419,7 @@ front:intro h5yn 0 # Introduction to 1 Kings\n\n## Part 1: General Introducti
2:34 pdv2 rc://*/ta/man/translate/figs-go וַ⁠יַּ֗עַל בְּנָיָ֨הוּ֙ בֶּן־יְה֣וֹיָדָ֔ע 1 In a context such as this, your language might say “came” instead of **went**. Alternate translation: “And Benaiah the son of Jehoiada came up”
2:34 eqv2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠יִּקָּבֵ֥ר 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “and they buried him”\n
2:34 br9d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠בֵית֖⁠וֹ 1 Here, **house** represents Joabs property or land in general. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “on his land” or “on his own property”
2:35 p0a0 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יִּתֵּ֨ן הַ⁠מֶּ֜לֶךְ אֶת־בְּנָיָ֧הוּ בֶן־יְהוֹיָדָ֛ע תַּחְתָּ֖י⁠ו עַל־הַ⁠צָּבָ֑א וְ⁠אֶת־צָד֤וֹק הַ⁠כֹּהֵן֙ נָתַ֣ן הַ⁠מֶּ֔לֶךְ תַּ֖חַת אֶבְיָתָֽר 1 When King Solomon **gave** Benaiah and Zadok in the **place** of Joab and Abiathar, it means that he appointed Benaiah and Zadok to do the tasks that Joab and Abiathar had done. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “”
2:35 p0a0 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יִּתֵּ֨ן הַ⁠מֶּ֜לֶךְ אֶת־בְּנָיָ֧הוּ בֶן־יְהוֹיָדָ֛ע תַּחְתָּ֖י⁠ו עַל־הַ⁠צָּבָ֑א וְ⁠אֶת־צָד֤וֹק הַ⁠כֹּהֵן֙ נָתַ֣ן הַ⁠מֶּ֔לֶךְ תַּ֖חַת אֶבְיָתָֽר 1 When King Solomon **gave** Benaiah and Zadok in the **place** of Joab and Abiathar, it means that he appointed Benaiah and Zadok to do the tasks that Joab and Abiathar had done. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “And the king told Benaiah the son of Jehoiada to take his place over the army. And Zadok the priest the king told to take the place of Abiathar” or “And the king had Benaiah the son of Jehoiada be over the army instead of him. And Zadok the king had be the priest instead of Abiathar
2:37 d6zb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Your blood will be on your own head 1 Here “blood” is a metonym for guilt and the head is a metonym for the person. Alternate translation: “You will be responsible for your own death”
2:39 m2lk rc://*/ta/man/translate/translate-names Achish … Maacah … Gath 1 mens names
2:39 mgg2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Gath 1 a Philistine city

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
419 2:34 pdv2 rc://*/ta/man/translate/figs-go וַ⁠יַּ֗עַל בְּנָיָ֨הוּ֙ בֶּן־יְה֣וֹיָדָ֔ע 1 In a context such as this, your language might say “came” instead of **went**. Alternate translation: “And Benaiah the son of Jehoiada came up”
420 2:34 eqv2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠יִּקָּבֵ֥ר 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “and they buried him”\n
421 2:34 br9d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠בֵית֖⁠וֹ 1 Here, **house** represents Joab’s property or land in general. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “on his land” or “on his own property”
422 2:35 p0a0 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יִּתֵּ֨ן הַ⁠מֶּ֜לֶךְ אֶת־בְּנָיָ֧הוּ בֶן־יְהוֹיָדָ֛ע תַּחְתָּ֖י⁠ו עַל־הַ⁠צָּבָ֑א וְ⁠אֶת־צָד֤וֹק הַ⁠כֹּהֵן֙ נָתַ֣ן הַ⁠מֶּ֔לֶךְ תַּ֖חַת אֶבְיָתָֽר 1 When King Solomon **gave** Benaiah and Zadok in the **place** of Joab and Abiathar, it means that he appointed Benaiah and Zadok to do the tasks that Joab and Abiathar had done. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “” When King Solomon **gave** Benaiah and Zadok in the **place** of Joab and Abiathar, it means that he appointed Benaiah and Zadok to do the tasks that Joab and Abiathar had done. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “And the king told Benaiah the son of Jehoiada to take his place over the army. And Zadok the priest the king told to take the place of Abiathar” or “And the king had Benaiah the son of Jehoiada be over the army instead of him. And Zadok the king had be the priest instead of Abiathar”
423 2:37 d6zb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Your blood will be on your own head 1 Here “blood” is a metonym for guilt and the head is a metonym for the person. Alternate translation: “You will be responsible for your own death”
424 2:39 m2lk rc://*/ta/man/translate/translate-names Achish … Maacah … Gath 1 men’s names
425 2:39 mgg2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Gath 1 a Philistine city