Merge stephenwunrow-tc-create-1 into master by stephenwunrow (#3329)

This commit is contained in:
Stephen Wunrow 2023-06-13 03:37:38 +00:00
parent ac1411dd6d
commit 5a2ea85b90
1 changed files with 92 additions and 38 deletions

View File

@ -3352,7 +3352,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
19:30 gyde rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πολλοὶ & ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι 1 Here, Jesus is speaking of important or respected people as if they were **first** and of unimportant or non-respected people as if they were **last**. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “many respected will be non-respected, and non-respected, respected” or “many significant will be insignificant, and insignificant, significant”
19:30 u8p3 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πρῶτοι & καὶ ἔσχατοι 1 Jesus is using the adjectives **first** and **last** as nouns to mean first and last people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “first people … and last people” or “people who are first … and people who are last”
19:30 hnm1 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ ἔσχατοι πρῶτοι 1 Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and many last will be first”
20:intro z39h 0 # Matthew 20 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n9. Jesus ministers in Judea (19:1-22:46)\n * The parable of the denarius wage (20:116)\n * Jesus predicts his death and resurrection (20:1719)\n * Jesus and the disciples speak about who will be great (20:2028)\n * Jesus heals two blind men (20:2934)\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### The parable of the landowner and his vineyard\n\nJesus tells this parable ([20:1-16](./01.md)) to teach his disciples that what God says is right is different from what people say is right.
20:intro z39h 0 # Matthew 20 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n9. Jesus ministers in Judea (19:1-22:46)\n * The parable of the denarius wage (20:116)\n * Jesus predicts his death and resurrection (20:1719)\n * Jesus and the disciples speak about who will be great (20:2028)\n * Jesus heals two blind men (20:2934)\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Hiring people to work in a vineyard\n\nIn [20:17](../20/01.md), Jesus speaks about a master of a house hiring people to work in his vineyard. These people were day laborers who would wait in the marketplace for someone to offer them a job. Then, they would agree with the person hiring them on how much money they would make before starting the job. If this is not a practice that your readers would be familiar with, make sure that what is happening is clear to your readers.\n\n### Sitting at Jesus right and left hand\n\nIn [20:21](../20/21.md) and [20:23](../20/23.md), Jesus and the mother of the sons of Zebedee refer to sitting at Jesus right hand and at his left hand. They are referring to the places of honor at the right and left side of a king or ruler. The people who sit in these places have authority and are respected the most after the king or ruler. Make sure that this meaning is clear in your translation. See the notes on these two verses for translation options.\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### The parable of the denarius wage\n\nIn [20:1-15](./01.md), Jesus tells a story about a master of a house who hires people throughout the day to work in his vineyard. He agrees with the first people he hires to pay them a denarius each. However, when he pays everyone at the end of the day, he pays each worker a denarius, even those who only worked for one hour. When the workers who were hired first complain about this, he points out that he can do what he wants with his own money, and they agreed to work for one denarius each. Jesus uses this story to illustrate the point he makes before ([19:30](../19/30.md)) and after ([20:16](../20/16.md)) the story: people who are first will be last, and people who are last will be first. What Jesus means is that the rewards and blessings people receive do not always match what people expect, and God can do whatever he wants with the blessings and rewards he gives. While you should not explain the meaning more than Jesus does, make sure that your translation fits with what Jesus is illustrating. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])\n\n### Drinking the cup\n\nIn [20:2223](../20/22.md), Jesus refers to a “cup” from which he is going to drink. He is referring to a figure of speech in the Old Testament that refers to experiencing suffering and pain (for example, see [Psalm 75:8](../psa/75/08.md) and [Isaiah 51:17](../isa/51/17.md)). He means that he will experience suffering, and his disciples must be ready to experience it as well. Since this figure of speech is from the Old Testament, if possible you should preserve it or express the idea in simile form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Singular and plural forms of “you”\n\nMany of the forms of “you” in this chapter appear in instructions that Jesus gives to his disciples or in speeches that the master of the house gives in the parable. Because of this, many of the forms of “you” in this chapter are plural. You should assume forms of “you” are plural unless a note specifies that the form is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
20:1 q9qc rc://*/ta/man/translate/figs-parables ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ἀνθρώπῳ 1 To teach the disciples, Jesus offers a story or illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Now listen to this story: the kingdom of the heavens is like a man”
20:1 jybx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γάρ 1 Here, the word **For** introduces an explanation of what Jesus said about how the first will be last and the last first ([19:30](../19/30.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave **For** untranslated. Alternate translation: “Here is what I mean:” or “Let me explain:”
20:1 udmx rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐξῆλθεν 1 In a context such as this, your language might say “came” instead of **went**. Alternate translation: “came out”
@ -3386,6 +3386,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
20:8 bgde rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος 1 Here, **the owner of the vineyard** is the same person whom Jesus previously called “the master of the house” (see [20:1](../20/01.md)). If it would be helpful in your language, you could make it more explicit that this is the same person. Alternate translation: “the master of the house, who owned the vineyard,” or “the master of the house, who was in charge of the vineyard,”
20:8 niz4 rc://*/ta/man/translate/translate-tense λέγει 1 To call attention to a development in the story, Jesus uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
20:8 wq8c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ 1 Here, the word **manager** is referring to a worker who supervised or managed the other workers. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to his manager, who was in charge of the workers”
20:8 ikgj rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular κάλεσον & ἀπόδος 1 Because the master of the house is speaking to his **manager**, the commands throughout this verse are singular.
20:8 x6iv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων 1 Here the owner of the vineyard means that he wants his manager to pay the workers in the reverse order in which they were hired. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “beginning with the last and ending with the first” or “beginning from the last and going backwards to the first”
20:8 z3jz rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τῶν ἐσχάτων & τῶν πρώτων 1 The owner of the vineyard is using the adjectives **first** and **last** as nouns to mean the workers who were hired **last** and the workers who were hired **first**. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “the last workers … the first workers” or “the workers hired last … the workers hired first”
20:9 oy9h rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐλθόντες 1 In a context such as this, your language might say “gone” instead of **come**. Alternate translation: “having gone”
@ -3402,13 +3403,16 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
20:12 z05n rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγοντες, οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας, τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “saying that the last ones had done one hour, but the master of the house made them equal to themselves, the ones having borne the burden of the day and the scorching heat.”
20:12 a2n3 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγοντες 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they said”
20:12 pglj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὗτοι οἱ ἔσχατοι 1 Here the workers are referring to the other workers who were hired **last**. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “These ones who were hired last”
20:12 ewrj rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ἐποίησας 1 Because the workers are speaking to the master of the house, the word **you** is singular.
20:12 fiap rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῖν 1 By **us**, the workers mean themselves who were hired first but not any of the other workers, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.
20:12 vy87 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα 1 Here, the workers are speaking of their hard work as if it were **burden** that they had **borne**. They also speak as if the **scorching heat** were also an object that they had **borne**. They mean that they had to work hard and experience the hot sun during the middle of the day. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “ones having worked hard the whole day and having experienced the scorching heat”
20:12 tpss rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ βάρος τῆς ἡμέρας 1 Here, the workers are using the possessive form to describe a **burden** that they had to bear during **the day**. If this is not clear in your language, you could express the idea in another. Alternate translation: “the burden during the day”
20:13 z5rr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Here, the word **But** introduces what the master of the house said in contrast with what the workers were saying. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave **But** untranslated. Alternate translation: “In response,” or “In contrast,”
20:13 b3fs rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν, ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε. οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι? 1 Alternate translation: “called one of them friend and said to him that he was not wronging him and that he agreed with him for a denarius.”
20:13 y6zz rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σε. οὐχὶ & συνεφώνησάς 1 Because the master of the house is speaking to one of the workers, the word **you** throughout this verse is singular.
20:13 qbu1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι 1 The master of the house is using the question form to remind the worker what he agreed to do. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You remember that you agreed with me for a denarius” or “You certainly agreed with me for a denarius!”
20:13 x7rr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δηναρίου & μοι 1 Here the master of the house implies that the worker **agreed** to work **for a denarius**. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “me to work for a denarius”
20:14 scu1 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ἆρον τὸ σὸν & ὕπαγε & σοί 1 Because the master of the house is speaking to one of the workers, the commands and the words **yours** and **you** throughout this verse are singular.
20:14 nedg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Here, the word **But** introduces what the master of the house is going to do in contrast to what the worker wishes he would do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave **But** untranslated. Alternate translation: “Despite what you want,”
20:14 hv8v rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ 1 The master of the house is using the adjective **last** as a noun to mean workers who were hired last. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “to this worker who was hired last”
20:14 h8w3 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ 1 The phrase **this last** represents the **last** ones in general, not one particular last one. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “to these last”
@ -3418,45 +3422,95 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
20:15 thk5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ἢ 2 Here, the word **Or** introduces a second question that again shows that the worker should not complain about how the master of the house is behaving. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a similar idea, or you could leave **Or** untranslated. Alternate translation: “Again,” or “Even further,”
20:15 dus3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν, ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι? 1 The master of the house is using the question form to rebuke the worker. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Your eye should not be evil because I am good.” or “Do not let your eye be evil because I am good!”
20:15 uc7h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν 1 Here, when the master of the house speaks of a persons **eye** as **evil**, he means that the person is jealous or envious. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “do you feel jealousy” or “are you envious”
20:16 k5fe οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι, καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι 1 See how you translated a similar verse in [19:30](../19/30.md).
20:16 bhr5 οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι 1 Here the parable has ended and Jesus is speaking. Alternate translation: “Then Jesus said, In the same way, the last will be first
20:17 b6ia rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀναβαίνων & εἰς Ἱεροσόλυμα 1 **Jerusalem** is on top of a hill, so people had to travel **up** to get there. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “going up the hill to Jerusalem”
20:15 pesw rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σου 1 Because the master of the house is speaking to one of the workers, the word **your** is singular.
20:16 tg2y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὕτως 1 Here, the phrase **In the same way** introduces how Jesus applies the story he just told. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Just as in that story” or “Here is what that story means:”
20:16 k5fe ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι, καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι 1 See how you translated the similar sentence in [19:30](../19/30.md). This sentence switches the order and does not include the word “many,” so make sure you include those differences.
20:16 bhr5 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ἔσχατοι 2 Some ancient manuscripts do not include any words after **last**. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts include the words “for many are called, but few are chosen” after the word **last**. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
20:17 ag3n rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ 1 Here, the word **And** introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave **And** untranslated. Alternate translation: “After that,” or “Then”
20:17 b6ia rc://*/ta/man/translate/figs-go ἀναβαίνων 1 In a context such as this, your language might say “coming” instead of **going**. Alternate translation: “coming up”
20:17 csnw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀναβαίνων 1 Here Matthew implies that the disciples were traveling with Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “as he and the disciples were going up”\n
20:18 brtg rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἰδοὺ 1 Here, the word **behold** draws the attention of the disciples and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express **behold** with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audiences attention in another way. Alternate translation: “See” or “Pay attention:”
20:18-19 obl2 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & αὐτὸν & αὐτὸν & σταυρῶσαι & ἀναστήσεται 1 Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “I, who am the Son of Man, … me … me … to crucify me … I will be raised up”
20:18 nf34 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἀναβαίνομεν 1 Jesus is using the pronoun **we** to refer to himself and the disciples, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction.
20:18 b2f2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone will hand the Son of Man over”
20:18 rbl4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & αὐτὸν 1 Jesus is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first person form. Alternate translation: “I, the Son of Man … me”
20:18 s8uh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns θανάτῳ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **death**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “to die”
20:19 rjq7 rc://*/ta/man/translate/figs-123person αὐτὸν & σταυρῶσαι & ἀναστήσεται 1 Jesus is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first person form. Alternate translation: “me … to crucify me … I will be raised up”
20:19 a9k5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μαστιγῶσαι 1 Here, to **flog** is to whip someone as a form of torture. Your language and culture may have a term for this which you could use in your translation.
20:19 pn84 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “three days later”
20:19 kr7a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀναστήσεται 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Matthew implies that “God” did it. Alternate translation: “God will raise him up”
20:20 sx75 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential τότε 1 The word translated **Then** at the beginning of this phrase indicates that this event happened after the previous event that the story described. Alternate translation: “After this”
20:21 gvrg rc://*/ta/man/translate/figs-imperative εἰπὲ 1 This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please tell me”
20:21 b8xs rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου 1 Jesus is using the phrases **at your right hand** and **at your left hand** to mean places of power. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “holding in places of power”
20:21 i9n6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῇ βασιλείᾳ σου 1 Jesus is using the term **kingdom** to mean when Jesus rules as king. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “when you rule as a king over the world”
20:22 gx17 rc://*/ta/man/translate/figs-you οὐκ οἴδατε 1 **You** is plural and refers to the mother and the sons.
20:22 i8nx rc://*/ta/man/translate/figs-you δύνασθε 1 Here, **you** is plural, but Jesus is only talking to the two sons.
20:22 f9cy rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν 1 Here, **to drink the cup that I am about to drink** is an idiom that means to suffer as Jesus will suffer. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “to suffer in the way that I am about to suffer”
20:22 d4rf rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns λέγουσιν 1 The pronoun **They** refers to the son of Zebedee. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “The sons of Zebedee say”
20:22 rrl1 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive δυνάμεθα 1 By **We**, the sons of Zebedee mean themselves, but not their mother, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.
20:23 m4d2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε 1 Here, **My cup you will drink** is an idiom that means they will suffer in the same way that Jesus will suffer. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “You will suffer just as I will suffer”
20:23 aq1v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy δεξιῶν & εὐωνύμων 1 See how you translated this in [20:21](../20/21.md).
20:23 mu7h rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “but rather”
20:23 sj51 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Matthew implies that “God” did it. Alternate translation: “to the ones that God, my Father, prepared”
20:23 x5f4 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 **Father** is an important title that describes the relationship between Jesus and God. Be sure to retain this title in your translation.
20:24 la38 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν 1 The other ten disciples were angry at the two disciples because they also wanted to be most powerful when Jesus ruled as king. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “were very angry with the two because they likewise wanted to be the most important people when Jesus would rule as king”
20:26 y4qw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 Jesus is comparing what the rulers of the world do with what the disciples should do. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Rather”
20:27 j3ms rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj εἶναι πρῶτος 1 Jesus is using the adjective **first** as a noun to mean people who think they are most important. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “to be most important”
20:27 u8ea rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔσται ὑμῶν δοῦλος 1 Jesus is using the term **servant** to mean a person who takes the humblest position among the Christian community. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “will serve all of you”
20:28 m27d rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 Jesus is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first person form. Alternate translation: “I, the Son of Man … my life”
20:28 iz71 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “did not come for people to serve him”
20:18 toqa rc://*/ta/man/translate/figs-go ἀναβαίνομεν 1 In a context such as this, your language might say “coming” instead of **going**. Alternate translation: “we are coming up”
20:18 b2f2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “someone will hand the Son of Man over”
20:18 rbl4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The title **Son of Man** is equivalent to “Messiah.” Jesus uses the phrase to claim that role subtly and implicitly. You may want to translate this title directly into your language. On the other hand, if you think it would be helpful to your readers, you could state what it means. Alternate translation: “the Messiah”
20:18 s8uh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns θανάτῳ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **death**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to die”
20:19 rjq7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῖς ἔθνεσιν 1 Here Jesus is speaking specifically of **Gentiles** who rule or control the the city of Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to the Gentiles who rule” or “to the Gentiles who are in charge”
20:19 hbg6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 Here, the phrase **on the third day** refers to the day after tomorrow. People in Jesus culture counted the current day as the first day, tomorrow as the second day, and the day after tomorrow as the third day. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to the day after tomorrow. See how you translated this phrase in [17:23](../17/23.md). Alternate translation: “on the day after the next day” or “two days later”
20:19 pn84 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “on day three”
20:19 xis6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναστήσεται 1 Here, the word **raised** refers to someone who died coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or state the meaning plainly. Alternate translation: “he will be restored to life”
20:19 kr7a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀναστήσεται 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, Jesus could be implying that: (1) God will do it. Alternate translation: “God will raise him up” (2) Jesus himself will do it. Alternate translation: “he will raise himself up”
20:20 sx75 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent τότε 1 Here, the word **Then** introduces the next major event in the story. It happened sometime soon after Jesus spoke the words recorded in the previous verses. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave **Then** untranslated. Alternate translation: “Soon after that,” or “After Jesus said those things,”
20:20 giba rc://*/ta/man/translate/writing-participants προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου 1 Here Matthew introduces **the mother of the sons of Zebedee** as a new character in the story. Use a natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: “the mother of the sons of Zebedee was there. She approached him”
20:20 zr9g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου 1 Here Matthew refers to James and John, who were **the sons of Zebedee**. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “of James and John, the sons of Zebedee,”
20:20 epap rc://*/ta/man/translate/translate-symaction προσκυνοῦσα 1 In the womans culture, **bowing down** to a person was a way to honor a greater person. If it would be helpful in your language, you could refer to a similar action from your culture, or you could explain what **bowing down** means. Alternate translation: “prostrating herself” or “bowing down to him in respect”
20:20 r25c rc://*/ta/man/translate/figs-quotations αἰτοῦσά τι παρ’ αὐτοῦ 1 It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “asking, Please do something for me.’”
20:21 lhj2 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations εἶπεν αὐτῇ, τί θέλεις? 1 It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “asked her what she desired.”
20:21 wbk6 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular θέλεις 1 Because Jesus is speaking to the mother of the sons of Zebedee, the word **you** is singular.
20:21 vstn rc://*/ta/man/translate/translate-tense λέγει 1 To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “She said”
20:21 gvrg rc://*/ta/man/translate/figs-imperative εἰπὲ 1 This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “I ask that you say”
20:21 hqti rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular εἰπὲ & δεξιῶν & σου & σου 1 Because the mother of the sons of Zebedee is speaking to Jesus, the command the word **your** are singular throughout what she says.
20:21 b8xs rc://*/ta/man/translate/translate-symaction καθίσωσιν & εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου 1 When someone sits at the **right hand** or at the **left hand** of a ruler, this symbolizes that persons honor, authority, and ability to rule. If it would be helpful in your language, you could express the idea explicitly. Alternate translation: “might sit down to rule, one at your right hand and one at your left hand” or “might took the places of honor and authority, one at your right hand and one at your left hand”
20:21 z43h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου 1 Here, the phrases **at your right hand** and **at your left hand** refer to the places next to Jesus right and left hands, which would be the right side and the left side. In the Jesus culture, these sides were associated with honor or authority. If it would be helpful in your language, you could refer to the “right side” and “left side.” Make sure that your readers understand that these sides indicate that the two sons of Zebedee would have honor and authority when they sits there. Alternate translation: “one at your right side and one at your left side” or “one in the honorable place at your right and one in the honorable place at your left”
20:22 gx17 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἶπεν 1 Here Matthew implies that Jesus is speaking directly to the two sons of Zebedee. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “said to her two sons”
20:22 f9cy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν 1 Here Jesus speaks of experiencing pain and suffering as if it were drinking from a **cup**. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “to experience the pain that I am about to experience” or “to experience the suffering that I am about to experience”
20:22 wing rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ποτήριον 1 Here, **cup** represents the drink inside the cup, which in Jesus culture would probably have been wine. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the drink” or “the wine in the cup”
20:22 d4rf rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns λέγουσιν 1 The pronoun **They** refers to the sons of Zebedee. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: “The sons of Zebedee say”
20:22 zg5n rc://*/ta/man/translate/translate-tense λέγουσιν 1 To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “They said”
20:22 rrl1 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive δυνάμεθα 1 By **We**, the sons of Zebedee mean themselves, but not their mother or Jesus, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.
20:22 n5qs rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis δυνάμεθα 1 The sons of Zebedee are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “We are able to drink that cup”
20:23 xrz9 rc://*/ta/man/translate/translate-tense λέγει 1 To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “He said”
20:23 m4d2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ & ποτήριόν μου πίεσθε 1 Here Jesus again speaks of experiencing pain and suffering as if it were drinking from a **cup**. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. See how you expressed this idea in [20:22](../20/22.md). Alternate translation: “You will experience the pain that I experience” or “You will experience the suffering that I experience”
20:23 ob2w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ & ποτήριόν μου 1 Here, **cup** represents the drink inside the cup, which in Jesus culture would probably have been wine. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “My drink” or “The wine in my cup”
20:23 zk4x rc://*/ta/man/translate/translate-symaction τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων 1 When someone sits at the **right hand** or at the **left hand** of a ruler, this symbolizes that persons honor, authority, and ability to rule. See how you translated the similar phrases in [20:21](../20/21.md). Alternate translation: “But to sit down to rule at my right hand and at my left hand” or “to take the places of honor and authority at my right hand and at my left hand”
20:23 aq1v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων 1 Here, the phrases **at my right hand** and **at my left hand** refer to the places next to Jesus right and left hands, which would be the right side and the left side. In the Jesus culture, these sides were associated with honor or authority. See how you expressed the idea in [20:21](../20/21.md). Alternate translation: “at my right side and at my left side” or “in the honorable places at my right and at my left”
20:23 mu7h rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλ’ οἷς 1 Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but it will be given to the ones for whom”
20:23 sj51 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “my Father has prepared it”
20:23 x5f4 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 **Father** is an important title that describe the relationship between God the **Father** and Jesus his Son.
20:24 z9r3 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj οἱ δέκα 1 Matthew is using the number **ten** as a noun to refer to other ten disciples. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this number with an equivalent phrase. Alternate translation: “the other ten disciples” or “the rest of the disciples”
20:25 h86l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, the word **But** introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave **But** untranslated. Alternate translation: “Then”
20:25 u55y rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν 1 These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than **and** in order to show that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two clauses Alternate translation: “the rulers of the Gentiles lord it over them; indeed, the great ones exercise authority over them” or “the rulers of the Gentiles and the great ones lord it over them”
20:25 btlv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατακυριεύουσιν & κατεξουσιάζουσιν 1 The words translated **lord it over** and **exercise authority over** refer to using power to control and dominate others. The words do not indicate whether **the rulers** and **the great ones** are doing good or bad things with their power. If possible, use words or phrases that refer to total control and domination but that do not imply good or bad use of that control and domination. Alternate translation: “reign absolutely over … have complete authority over”
20:25 aqzc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατεξουσιάζουσιν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **authority**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “rule over” or “control”
20:26 q083 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative οὐχ οὕτως ἔστιν 1 Jesus is using the future form to give a command. If it would be helpful in your language, you could express the idea using a form that expresses a command or obligation. Alternate translation: “It should not be this way” or “Let it not be this way”
20:26-27 eaiv rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι, ἔσται ὑμῶν διάκονος & καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος, ἔσται ὑμῶν δοῦλος 1 These two sentences mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the sentences with a word other than **and** in order to show that the second sentence is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two sentences Alternate translation: “whoever desires to become great among you will be your servant; indeed, whoever desires to be first among you will be your slave” or “whoever desires to become first or great among will you be your servant or slave”
20:26 y4qw rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἔσται 1 Jesus is using the future form to give a command. If it would be helpful in your language, you could express the idea using a form that expresses a command or obligation. Alternate translation: “should be” or “has to be”
20:27 j3ms rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πρῶτος 1 Here, Jesus is speaking of being important or respected as if it were being **first**. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated this word in [19:30](../19/30.md). Alternate translation: “respected” or “significant”\n
20:27 u8ea rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἔσται 1 Jesus is using the future form to give a command. If it would be helpful in your language, you could express the idea using a form that expresses a command or obligation. Alternate translation: “should be” or “has to be”
20:28 m27d rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & αὐτοῦ 1 Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “I, who am the Son of Man, … my”
20:28 b3v0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The title Son of Man is equivalent to “Messiah.” Jesus uses the phrase to claim that role subtly and implicitly. You may want to translate this title directly into your language. On the other hand, if you think it would be helpful to your readers, you could state what it means. Alternate translation: “the Messiah”
20:28 ohi8 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν 1 If your language would not naturally put the negative statement before the positive statement, you could reverse the two clauses here. Alternate translation: “came to serve, and to give his life as a ransom in exchange for many, not to be served”
20:28 iz71 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διακονηθῆναι 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “for people to serve him”
20:28 c7r9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ διακονῆσαι 1 Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but he came to serve”
20:28 fmr2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “but rather”
20:28 zh3k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν 1 Jesus **life** being a **ransom** is a metaphor for his being punished in order to set people free from themselves taking the punishment for their own sins. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to give his life as a substitute to set many free”
20:28 zv1p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 Here, **to give his life** is an idiom that means to die. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and to die”
20:29 ev2t rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐκπορευομένων αὐτῶν 1 The pronoun **they** refers to Jesus and his disciples. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “as Jesus and his disciples were proceeding”
20:30 t577 rc://*/ta/man/translate/translate-kinship Υἱὸς Δαυείδ 1 The blind men are using the term **Son** to mean Descendent. This is a title for the Messiah. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Descendent of King David”
20:33 yb39 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Κύριε, ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν. 1 Here, the word **opened** means made able to see. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Lord, that we might see with our eyes”
20:33 xdgl rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν 1 The blind men are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: “we desire that our eyes might be opened”
20:28 zh3k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν 1 Here Jesus speaks as if **his life** were a price or **ransom** he would **give** to free **many** from someone or something that owned or controlled them. He means that he will obtain forgiveness for his peoples sins and will keep those sins from controlling them. This is an important biblical image, so if possible preserve the figure of speech or express the idea in simile form. Alternate translation: “to offer his life as if it were a ransom to set many free from sin”
20:28 zv1p rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **life**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to allow himself to die”
20:28 yv3b rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πολλῶν 1 Jesus is using the adjective **many** as a noun to mean many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “many men and women”
20:29 qsvk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰερειχὼ 1 Here Matthew implies that Jesus and the disciples had previously entered Jericho. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “after visiting Jericho, as they were going out from the city” or “as they were traveling through Jericho”
20:29 ptk5 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐκπορευομένων αὐτῶν 1 In a context such as this, your language might say “coming” instead of **going**. Alternate translation: “as they were coming out”
20:29 ev2t rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτῶν 1 The pronoun **they** refers to Jesus and his disciples. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Jesus and his disciples”
20:30 naag rc://*/ta/man/translate/writing-participants καὶ ἰδοὺ, δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν, ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει 1 Matthew is using the phrase **behold, two blind men** to introduce these two people as new participants in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “And there were two blind men sitting beside the road. When they heard that Jesus is passing”
20:30 kpep rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει 1 It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “having heard, Jesus is passing by,’”
20:30 gy5d rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγοντες 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they said”\n
20:30 kph1 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἐλέησον ἡμᾶς 1 This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “We ask you to have mercy on us”
20:30 y0d3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐλέησον ἡμᾶς 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **mercy**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Be merciful to us”
20:30 usrc rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ἐλέησον 1 Because the two blind men are speaking to Jesus, the request is singular.
20:30 t577 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Υἱὸς Δαυείδ 1 Here, the word **Son** means a male descendant. It does not mean that Jesus was the direct son of **David**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Descendant of David” or “you who are descended from David”\n
20:30 o638 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Υἱὸς Δαυείδ 1 **David** was Israels most important king, and God had promised him that one of his descendants would be the Messiah. So the title **Son of David** could implicitly mean “Messiah.” If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “Son of David, Messiah”
20:31 czuj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, the word **Now** introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave **Now** untranslated. Alternate translation: “Then”
20:31 ttio rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγοντες 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they said”
20:31 hlj6 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἐλέησον ἡμᾶς 1 This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “we ask that you have mercy on us”
20:31 t6mo rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐλέησον ἡμᾶς 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **mercy**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Be merciful to us”
20:31 fdrm rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ἐλέησον 1 Because the two blind men are speaking to Jesus, the request is singular.
20:31 rni0 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Υἱὸς Δαυείδ 1 Here, the word **Son** means a male descendant. It does not mean that Jesus was the direct son of **David**. Express the idea as you did in [20:30](../20/30.md). Alternate translation: “Descendant of David” or “you who are descended from David”
20:31 a3lq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Υἱὸς Δαυείδ 1 **David** was Israels most important king, and God had promised him that one of his descendants would be the Messiah. So the title **Son of David** could implicitly mean “Messiah.” If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Express the idea as you did in [20:30](../20/30.md). Alternate translation: “Son of David, Messiah”
20:32 va1l rc://*/ta/man/translate/figs-quotations καὶ εἶπεν, τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν 1 It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “and asked them what they desired him to do for them.”
20:33 k9mh rc://*/ta/man/translate/translate-tense λέγουσιν 1 To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “They said”
20:33 xdgl rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Κύριε, ἵνα 1 The blind men are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Lord, we desire that”
20:33 yb39 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν. 1 Here, the clause **that our eyes might be opened** indicates that the two blind men want to be able to see with their **eyes**. If it would be helpful in your language, you could use a comparable clause or state the meaning plainly. Alternate translation: “that our eyes might be healed” or “that our eyes might see”
20:33 q3o8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “our eyes might become open”
20:34 hin4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns σπλαγχνισθεὶς 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **compassion**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “having sympathized with them”
20:34 l3nz rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἠκολούθησαν αὐτῷ 1 Here, the phrase **followed him** could indicate that: (1) the two blind men traveled with Jesus and were his disciple. Alternate translation: “became his disciples” or “traveled with him as his students” (2) the two blind men walked with Jesus on the road. Alternate translation: “walked with him” or “went with him”
21:intro ni1x 0 # Matthew 21 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 21:5,16 and 42, which is quoted from the Old Testament.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The donkey and the colt\n\nJesus rode into Jerusalem on an animal. In this way he was like a king who came into a city after he had won an important battle. Also, the kings of Israel in the Old Testament rode on a donkeys. Other kings rode on horses. So Jesus was showing that he was the king of Israel and that he was not like other kings.\n\nMatthew, Mark, Luke, and John all wrote about this event. Matthew and Mark wrote that the disciples brought Jesus a donkey. John wrote that Jesus found a donkey. Luke wrote that they brought him a colt. Only Matthew wrote that there was both a donkey had a colt. No one knows for sure whether Jesus rode the donkey or the colt. It is best to translate each of these accounts as it appears in the ULT without trying to make them all say exactly the same thing. (See: [Matthew 21:1-7](../mat/21/01.md) and [Mark 11:1-7](../mrk/11/01.md) and [Luke 19:29-36](../luk/19/29.md) and [John 12:14-15](../jhn/12/14.md))\n\n### Hosanna\n\nThis is what the people shouted to welcome Jesus into Jerusalem. This word meant “Save us,” but people used it to praise God.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### “The kingdom of God will be taken away from you”\n\nNo one knows for sure what this phrase means. No one knows if Jesus meant that God would someday give the kingdom back or not.
21:1 f8fs rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ὅτε 1 Matthew is using the word translated **when** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
21:1 p3g6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Βηθφαγὴ 1 **Bethphage** is the name of a village that was near Jerusalem.

Can't render this file because it is too large.