Merge deferredreward-tc-create-1 into master by deferredreward (#3249)

This commit is contained in:
Benjamin Wright 2023-05-09 22:00:21 +00:00
parent 7b40881ed7
commit 56b368782c
1 changed files with 8 additions and 6 deletions

View File

@ -146,12 +146,14 @@ front:intro rx9u 0 # Introduction to Psalms\n\n## Part 1: General Introductio
6:5 qb7p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy זִכְרֶ֑⁠ךָ 1 Here, **remembrance** represents praise or honor. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “praise of you”
6:5 pn4j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns כִּ֤י אֵ֣ין בַּ⁠מָּ֣וֶת זִכְרֶ֑⁠ךָ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **remembrance**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “For in death people cannot remember you”
6:5 mb1j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion בִּ֝⁠שְׁא֗וֹל מִ֣י יֽוֹדֶה־לָּֽ⁠ךְ 1 David uses this question to emphasize that no one in Sheol thanks God. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “No one in Sheol will give you thanks!” or “The dead cannot praise you!”
6:6 ge93 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I am weary with my groaning 0 His groaning represents the pain or distress that he feels. Alternate translation: “I am very tired because of my pain”
6:6 bay4 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism I drench my bed with tears; I wash my couch away with my tears 0 These two sentences express the same meaning.
6:6 c1qb I drench my bed with tears 0 Alternate translation: “I make my bed wet with my tears” or “My bed is very wet because of my tears”
6:6 isr5 I wash my couch away with my tears 0 Alternate translation: “I make my couch wet with my tears”
6:7 fup4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy My eyes grow dim 0 The ability to see is spoken of in terms of the eyes. Alternate translation: “My vision is blurry” or “I cannot see clearly”
6:7 gny4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy from grief 0 Grief here represents crying. Alternate translation: “from crying” or “because I cry so much”
6:6 ge93 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns יָגַ֤עְתִּי ׀ בְּֽ⁠אַנְחָתִ֗⁠י 1 The authors **groaning** represents the pain or distress that he feels. If your language does not use an abstract noun for that idea, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “I am very tired because I hurt”
6:6 c1qb rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism מִטָּתִ֑⁠י & עַרְשִׂ֥⁠י 1 These are different words for the same thing. Alternate translation: “my sleeping place … my sleeping place”
6:6 isr5 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole אַשְׂחֶ֣ה בְ⁠כָל־לַ֭יְלָה מִטָּתִ֑⁠י בְּ֝⁠דִמְעָתִ֗⁠י עַרְשִׂ֥⁠י אַמְסֶֽה 1 The author says his **tears** **cause** his **bed to swim** and his **couch** to **melt** here as extreme statements for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “Every night my bed gets very wet from my many tears that make my whole couch very wet”
6:7 l9w7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 In this verse, the implied cause of the eye (vision) problems the author is having is his excessive crying. You could include this information if that would be helpful to your readers.
6:7 fup4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy עָֽשְׁשָׁ֣ה & עֵינִ֑⁠י 1 Here, **eye** represents the ability to see. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “My vision has wasted away” or “I cannot see clearly”
6:7 fgk9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עָֽשְׁשָׁ֣ה & עֵינִ֑⁠י 1 Here, the **eye** having **wasted away** means to lose the ability to see. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I have lost the ability to see well”
6:7 gny4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִ⁠כַּ֣עַס 1 Here, **grief** here represents crying. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “from crying” or “because I cry so much”
6:7 uohl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עָֽ֝תְקָ֗ה 1 Here, the **eye** is said to **advance** which figuratively means to grow old or weak which plainly means to lose ability to see. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “it weakens” or “my sight weakens”
6:9 j23z rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Yahweh has heard my appeal for mercy & Yahweh has accepted my prayer 0 These two lines have very similar meanings.
6:9 dq36 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Yahweh has accepted my prayer 0 Being willing to do what David has prayed for is spoken of as accepting his prayer. Alternate translation: “Yahweh will respond to my prayer”
7:intro zey1 0 # Psalm 07 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 7 is a deliverance psalm. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Yahwehs protection\n\nThe author had not wronged anyone, yet his enemy was trying to attack him. But he knew that God would protect him.\n\n### Cush the Benjamite\n\nNote the superscription and the specific circumstances. There is no other reference to this incident in the Scriptures. But there are references to David being opposed by those of the tribe of Benjamin during the time he was serving King Saul.

Can't render this file because it is too large.