Merge tracypreslar-tc-create-1 into master by tracypreslar (#3565)

This commit is contained in:
tracypreslar 2023-10-04 22:26:36 +00:00
parent d4f74b2afe
commit 550ad4de8b
1 changed files with 5 additions and 5 deletions

View File

@ -1480,21 +1480,21 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
13:18 zvzg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns הַ⁠יָּשָׁ֔ר 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **right**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “good acts”
13:18 gjk4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּ⁠עֵינֵ֖י 1 Here, **in the eyes of** is an idiom for one's opinion or evaluation. Moses speaks as if evaluating something were physically seeing it with one's **eyes**. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “according to the judgment of”
14:intro epl7 0 # Deuteronomy 14 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter continues Moses second speech, which began in Chapter 4.\n\n- vv. 1-2: Commands for mourning practices\n- vv. 3-10: Clean and unclean creatures\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Law of Moses\n\nThis chapter is part of the law of Moses, which is part of the covenant Yahweh made with Moses. Yahweh will enable the Israelites to live on the land if they obey his commands. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n### Clean animals\n\nThere are animals which the law considered to be clean and unclean. The people were not allowed to eat the unclean animals. Scholars are uncertain about the reasons for the animals to be considered to be clean or unclean. The result of these food restrictions was a nation that was different than the nations surrounding it. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])\n\n## Other Potential Translation Issues in This Chapter\n\n### “You”\n\nMoses is speaking to all the Israelites, so all forms of the second person pronouns “you” and “your” are plural in this chapter unless otherwise specified. Use the plural form in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]] and [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])\n\n### Types of living creatures\n\nThis chapter discusses which living creatures are permissible for the Israelites to eat. It is unclear which specific creatures some of the Hebrew terms refer to, but the general categories of these creatures are explained in the notes. Additionally, your readers may not be familiar with many of these creatures. In your translation, you could use broad categories of animals, such as fish, birds of prey, and cattle. Or, you could use the names of similar creatures in your area as the ones mentioned in this chapter. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
14:1 c6vr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בָּנִ֣ים 1 Here, **sons** means “children.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “are the chosen children of
14:1 c6vr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בָּנִ֣ים 1 Here, **sons** means chosen and beloved people. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “are beloved people belonging to
14:1 u1l8 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction לֹ֣א תִתְגֹּֽדְד֗וּ 1 The other people groups living in the land would cut themselves with sharp objects when they mourned the dead. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action in the text or in a footnote. Alternate translation: “Do not split your skin with sharp objects in mourning”
14:1 qkn4 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וְ⁠לֹֽא־תָשִׂ֧ימוּ קָרְחָ֛ה בֵּ֥ין עֵינֵי⁠כֶ֖ם 1 The other people groups living in the land would shave the hair at the front of their heads when they mourned the dead. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action in the text or in a footnote. Alternate translation: “and do not make bald the front of your heads in mourning”
14:1 qkn4 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וְ⁠לֹֽא־תָשִׂ֧ימוּ קָרְחָ֛ה בֵּ֥ין עֵינֵי⁠כֶ֖ם 1 The other people groups living in the land would shave the hair at the front of their heads when they mourned the dead. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action in the text or in a footnote. Alternate translation: “and do not cut off the hair on your forehead in mourning”
14:1 hlij rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בֵּ֥ין עֵינֵי⁠כֶ֖ם 1 Here, **between your eyes** is an idiom that means “your forehad.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “on the temples of your heads”
14:2 ovej rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֣י 1 The word translated as **for** indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “because”
14:2 mvtv rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd אַתָּ֔ה & אֱלֹהֶ֑י⁠ךָ וּ⁠בְ⁠ךָ֞ 1 Even though Moses is speaking to a group of people, **you** and **your** are singular in this verse. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
14:2 mvtv rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd אַתָּ֔ה & אֱלֹהֶ֑י⁠ךָ וּ⁠בְ⁠ךָ֞ 1 Even though Moses is speaking to a group of people, **you** and **your** are singular in Hebrew here. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
14:2 ksd5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy עַל־פְּנֵ֥י הָ⁠אֲדָמָֽה 1 Here, **face** represents the surface of the earth and everything that exists on it. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “are anywhere on the earth”
14:2 z5bl rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism כִּ֣י עַ֤ם קָדוֹשׁ֙ אַתָּ֔ה לַ⁠יהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑י⁠ךָ וּ⁠בְ⁠ךָ֞ בָּחַ֣ר יְהוָ֗ה לִֽ⁠הְי֥וֹת ל⁠וֹ֙ לְ⁠עַ֣ם סְגֻלָּ֔ה 1 These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “for you are a nation set apart for Yahweh your God, indeed, he has chosen you to be a people for his possession”
14:3 jpve rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd לֹ֥א תֹאכַ֖ל 1 Even though Moses is speaking to a group of people, **you** is singular in this verse. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
14:3 jpve rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd לֹ֥א תֹאכַ֖ל 1 Even though Moses is speaking to a group of people, **you** is singular in Hebrew here. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
14:5 pui3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וּ⁠צְבִ֖י & וְ⁠דִישֹׁ֖ן וּ⁠תְא֥וֹ 1 These are all hoofed animals with long, thin legs that can run quickly. Their males grow horns from their head. If your readers would not be familiar with these types of animals, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “all kinds of hoofed wild animals”
14:6 tr2g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מַפְרֶ֣סֶת פַּרְסָ֗ה 1 Moses is referring to a **hoof** that is split into two parts instead of being one whole. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “whose hooves are two separate parts”
14:6 fusf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠שֹׁסַ֤עַת שֶׁ֨סַע֙ שְׁתֵּ֣י פְרָס֔וֹת 1 Moses is reffering to **hooves** that are split into two at the front, but the back of the hoof is connected. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “or with cloven hooves”
14:6 wwj1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מַעֲלַ֥ת גֵּרָ֖ה 1 An animal that chews **the cud** has multiple stomachs. The animal brings its food up from its stomach and chews it again. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “which are ruminants”
14:7 htdt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast אַ֣ךְ אֶת־זֶ֞ה 1 Moses uses the phrase **Despite this** here to indicate a strong contrast between animals that are and are not permissible for the Israelites to eat. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “Yet”
14:7 v85x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מִ⁠מַּֽעֲלֵ֣י הַ⁠גֵּרָ֔ה וּ⁠מִ⁠מַּפְרִיסֵ֥י הַ⁠פַּרְסָ֖ה הַ⁠שְּׁסוּעָ֑ה 1 See how you translated these terms in the previous verse..
14:7 v85x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מִ⁠מַּֽעֲלֵ֣י הַ⁠גֵּרָ֔ה וּ⁠מִ⁠מַּפְרִיסֵ֥י הַ⁠פַּרְסָ֖ה הַ⁠שְּׁסוּעָ֑ה 1 See how you translated these terms in the previous verse.
14:7 t8p3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הָ⁠אַרְנֶ֨בֶת 1 A **rabbit** is a small, furry animal that eats plants and lives in holes in the ground. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “small, furry animals”
14:7 t6es rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠שָּׁפָ֜ן 1 A **rock badger** is a medium-sized, furry animal that eats plants and lives in holes in the ground. It is also known as a rock hyrax or rock rabbit. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “larger furry animals”
14:7 c17f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor טְמֵאִ֥ים 1 An **unclean** animal is anything that is not ceremonially clean according to the law. If it would be helpful in your language, consider stating this plainly. Alternate translation: “are impure”

Can't render this file because it is too large.