Edit 'tn_PSA.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2023-11-21 01:17:17 +00:00
parent 8c5d5a0969
commit 5142bb537a
1 changed files with 1 additions and 2 deletions

View File

@ -2851,7 +2851,7 @@ front:intro rx9u 0 # Introduction to Psalms\n\n## Part 1: General Introductio
74:8 dt7g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אָמְר֣וּ בְ֭⁠לִבָּ⁠ם 1 Here, both occurrences of the word **They** refer to Gods **adversaries** mentioned in [Psalms 74:4](../74/04.md). If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Your adversaries said in their hearts”
74:8 aq36 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אָמְר֣וּ בְ֭⁠לִבָּ⁠ם 1 Here, **hearts** represents the people themselves. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “They said within themselves” or “They thought to themselves”
74:8 snnb rc://*/ta/man/translate/translate-plural כָל־מוֹעֲדֵי־אֵ֣ל 1 Here, the phrase **meeting places** could: (1) refer to places where Yahweh, the true God was worshiped. Alternate translation: “all of the places where people gathered to worship God” (2) be a special use of the plural in which the plural form is being used with a singular meaning to refer to Gods temple in Jerusalem. Alternate translation: See how you translated the phrase “meeting place” in [74:4](../74/04.md).
74:9 c4rh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֽוֹתֹתֵ֗י⁠נוּ לֹ֥א רָ֫אִ֥ינוּ 1 Here, the phrase **signs for us** could refer to: (1) **signs** that Gods prophets gave. Alternate translation: “We do not see any prophetic signs for us” or “We do not see any signs given to us from a prophet” (2) the military banners of the Israelite army. Alternate translation: “We no longer see any of our military banners” (3) the Jewish festivals and religious observances which were the outward **signs** of their religion. Alternate translation: “We no longer see any signs of our religion” or Alternate translation: “All our sacred observances are gone” or “All our sacred symbols are gone”
74:9 c4rh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֽוֹתֹתֵ֗י⁠נוּ לֹ֥א רָ֫אִ֥ינוּ 1 Here, the phrase **signs for us** could refer to: (1) **signs** that Gods prophets gave. Alternate translation: “We do not see any prophetic signs for us” or “We do not see any signs given to us from a prophet” (2) the military banners and symbols used by and representing the Israelite army. Alternate translation: “We no longer see any of our military banners” (3) the Jewish festivals and religious observances which were the outward **signs** of their religion. Alternate translation: “We no longer see any signs of our religion” or Alternate translation: “All our sacred observances are gone” or “All our sacred symbols are gone”
74:10 d7ac rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion How long, God, will the enemy throw insults at you? 1 If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “God, the enemy has been throwing insults at you for too long!”
74:10 qxe3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Will the enemy blaspheme your name forever? 1 If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “It seems as if you will never stop the enemy from blaspheming your name!”
74:10 nv8x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy blaspheme your name 1 The word “name” is a metonym for God himself. Alternate translation: “say that you are bad” or “insult you”
@ -5347,4 +5347,3 @@ front:intro rx9u 0 # Introduction to Psalms\n\n## Part 1: General Introductio
73:24 tpj7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בַּ⁠עֲצָתְ⁠ךָ֥ תַנְחֵ֑⁠נִי 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **counsel**, you could express the same idea with a verbal phrase and/or adjective or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “You guide me by teaching me instructive things” or “you guide me by teaching me”
73:24 w27o rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ֝⁠אַחַ֗ר כָּב֥וֹד תִּקָּחֵֽ⁠נִי 1 Here, the term **glory** could refer to: (1) Gods presence. (Here, Gods presence could refer to an experience of Gods **glory** in this life or an experience of Gods **glory** after death the psalmist dies.) Alternate translation: “and afterward you will take me into your glorious presence” or “and after I die you will take me into your presence” (2) the **glory** or “honor” that God would give the psalmist (receive him with) because he had remained faithful and lived a righteous life. (The psalmist could be saying that God would receive him with honor in this life or receive him with honor after he died.) Alternate translation: “and afterward you will receive me with honor” or “and when I die you will receive me with honor” or “and at the end of my life you will receive me and honor me”
73:24 xott rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ֝⁠אַחַ֗ר כָּב֥וֹד תִּקָּחֵֽ⁠נִי 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you could express the same idea with a verbal phrase or an adjective or in some other way that is natural in your language. Alternate translation (If you chose option 1 above): “and afterward you will take me into your glorious presence” Alternate translation (If you chose option 1 above): “and afterward you will will honor me when you receive me”
74:9 y2uq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor We do not see any more signs 1

Can't render this file because it is too large.